цубаки
Японские камелии (Camellia japonica). Цветут весной алыми цветами.
椿
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
1
Любовь
0
Благопожелания
7
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
巨勢山乃
列々椿
都良々々尓
見乍思奈
許湍乃春野乎
列々椿
都良々々尓
見乍思奈
許湍乃春野乎
こせやまの
つらつらつばき
つらつらに
みつつしのはな
こせのはるのを
つらつらつばき
つらつらに
みつつしのはな
こせのはるのを
На горах здесь, в Косэ,
Много, много камелий везде!
Долго, долго
Смотрю я на них, и все думаю я:
“А какие весною поля здесь, в Косэ?”
Много, много камелий везде!
Долго, долго
Смотрю я на них, и все думаю я:
“А какие весною поля здесь, в Косэ?”
河上乃
列々椿
都良々々尓
雖見安可受
巨勢能春野者
列々椿
都良々々尓
雖見安可受
巨勢能春野者
かはかみの
つらつらつばき
つらつらに
みれどもあかず
こせのはるのは
つらつらつばき
つらつらに
みれどもあかず
こせのはるのは
Возле этой реки
Ряд за рядом камелии цветут,
Долго, долго смотрю,
Но никак не могу наглядеться
Я на поле весною в Косэ!
Ряд за рядом камелии цветут,
Долго, долго смотрю,
Но никак не могу наглядеться
Я на поле весною в Косэ!
吾妹子乎
早見濱風
倭有
吾松椿
不吹有勿勤
早見濱風
倭有
吾松椿
不吹有勿勤
わぎもこを
はやみはまかぜ
やまとなる
あをまつつばき
ふかざるなゆめ
はやみはまかぜ
やまとなる
あをまつつばき
ふかざるなゆめ
Возлюбленную милую мою
Так хочется увидеть мне скорей!
Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,
К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,
И, навестив ее, скажи об этом ей!
Так хочется увидеть мне скорей!
Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,
К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,
И, навестив ее, скажи об этом ей!
* Камелия (цубаки) (Camellia japonica) — метафора возлюбленной, любимой жены.
* Дуновение ветра служило приметой того, что милый помнит, любит, скоро придет. Перевод по СН.
* Дуновение ветра служило приметой того, что милый помнит, любит, скоро придет. Перевод по СН.
三諸者
人之守山
本邊者
馬酔木花開
末邊方
椿花開
浦妙
山曽
泣兒守山
人之守山
本邊者
馬酔木花開
末邊方
椿花開
浦妙
山曽
泣兒守山
みもろは
ひとのもるやま
もとへは
あしびはなさき
すゑへは
つばきはなさく
うらぐはし
やまぞ
なくこもるやま
ひとのもるやま
もとへは
あしびはなさき
すゑへは
つばきはなさく
うらぐはし
やまぞ
なくこもるやま
Горы Миморо,
Горы, что с древнейших пор
Охраняет сам народ!
У подножья этих гор
Асиби-цветы цветут,
На вершинах этих гор
Цубаки-цветы цветут.
Очень хороши собой
Эти горы Миморо,
Даже плачущих детей
Утешает их краса!
Горы, что с древнейших пор
Охраняет сам народ!
У подножья этих гор
Асиби-цветы цветут,
На вершинах этих гор
Цубаки-цветы цветут.
Очень хороши собой
Эти горы Миморо,
Даже плачущих детей
Утешает их краса!
* Миморо — поясняется как “места, имеющие священные рощи”, места, где пребывает божество (К. Mop., CH). Предполагают, что здесь речь идет о горах Камунаби в Асука в уезде Сики провинции Ямато. Однако такое толкование Миморо целиком совпадает с толкованием гор Камунаби, и когда в тексте они даются рядом (Камунаби-но Миморо), то становится убедительнее другое понимание Миморо, которое дается Мацуока Сидзуо в его работе “Нихон-кого дзитэн” (“Словарь древних слов”, Токио, 1937 г.) как изменение ми + муро “священная усыпальница”. Это подтверждается и тем, что гору Мива зовут в некоторых песнях М. Мимуро-но яма (кн. VII), а в других песнях Миморо. Так как обряды погребения и захоронения происходили в те времена в горах, в скалах, где устраивались склепы, то такое обозначение для гор вполне понятно и не вызывает недоумения при сочетании с Камунаби. И так как на склонах гор, где находились священные усыпальницы, были священные рощи, в которых якобы обитает божество, постепенно Миморо приобрело то значение, которое приписывают ему К. Мор. и CH. Под горами Миморо фигурируют в большинство случаев горы Мива в уезде Сики в провинции Ямато. Иногда гора Каминариока — в уезде Такэти в той же провинции или гора Камуока в Асука (т. е. те горы, которые известны также под названием Камунаби), — другими словами, это стало общим названием для священных гор провинции Ямато.
* Асиби — мелкие белые цветы из семейства японских азалий (Picris japonica). Цветут ранней весной пышными соцветиями.
* Цубаки — японские камелии (Camellia japonica). Цветут весной алыми цветами.
* Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане и горы Миморо сравниваются с красотой любимой женщины, но это малоубедительно. Судя по другим песням М., это просто восхваление гор.
* Асиби — мелкие белые цветы из семейства японских азалий (Picris japonica). Цветут ранней весной пышными соцветиями.
* Цубаки — японские камелии (Camellia japonica). Цветут весной алыми цветами.
* Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане и горы Миморо сравниваются с красотой любимой женщины, но это малоубедительно. Судя по другим песням М., это просто восхваление гор.
足病之
山海石榴開
八<峯>越
鹿待君之
伊波比嬬可聞
山海石榴開
八<峯>越
鹿待君之
伊波比嬬可聞
あしひきの
やまつばきさく
やつをこえ
ししまつきみが
いはひつまかも
やまつばきさく
やつをこえ
ししまつきみが
いはひつまかも
Ты, что цепи горные прошел,
Где камелии прекрасные цветут
На зеленых склонах распростертых гор,
И оленей поджидаешь, — как же ты
Бережешь, наверно, милую жену!
Где камелии прекрасные цветут
На зеленых склонах распростертых гор,
И оленей поджидаешь, — как же ты
Бережешь, наверно, милую жену!
* Песня сложена крестьянкой при виде охотника, чья жизнь ощущается ею отличной от ее жизни, как и жизнь его жены (К.Маб. МС).
* Оленей ли?
* Оленей ли?
とやかへる
鷹尾山の
たまつばき
霜をば経とも
色はかはらじ
鷹尾山の
たまつばき
霜をば経とも
色はかはらじ
とやかへる
たかのをやまの
たまつばき
しもをばへとも
いろはかはらじ
たかのをやまの
たまつばき
しもをばへとも
いろはかはらじ
Меняет сокол оперенье,
Но неизменна красота
Камелий дивных на горе
Така-но о — «Хвост соколиный»,
И иней, и роса — им нипочём!
Но неизменна красота
Камелий дивных на горе
Така-но о — «Хвост соколиный»,
И иней, и роса — им нипочём!
* Песня сложена по случаю инаугурации императора Хорикавы (1087 г.) для надписи на ширме в усадьбе Юки. В песне воспевается изображенная на картине на ширме гора Така-но о — «Соколиный хвост», находящаяся в провинции Оми (сейчас префектура Сига) и являющаяся ее достопримечательностью. Ныне, однако, точное местонахождение горы с таким названием неизвестно.
奥山之
八峯乃海石榴
都婆良可尓
今日者久良佐祢
大夫之徒
八峯乃海石榴
都婆良可尓
今日者久良佐祢
大夫之徒
おくやまの
やつをのつばき
つばらかに
けふはくらさね
ますらをのとも
やつをのつばき
つばらかに
けふはくらさね
ますらをのとも
В ущельях гор и всюду на вершинах
Камелии красуются цветы
За рядом — ряд.
Так веселитесь вдоволь,
О рыцари — друзья мои!
Камелии красуются цветы
За рядом — ряд.
Так веселитесь вдоволь,
О рыцари — друзья мои!
和我勢故等
手携而
暁来者
出立向
暮去者
授放見都追
念<暢>
見奈疑之山尓
八峯尓波
霞多奈婢伎
谿敝尓波
海石榴花咲
宇良悲
春之過者
霍公鳥
伊也之伎喧奴
獨耳
聞婆不怜毛
君与吾
隔而戀流
利波山
飛超去而
明立者
松之狭枝尓
暮去者
向月而
菖蒲
玉貫麻泥尓
鳴等余米
安寐不令宿
君乎奈夜麻勢
手携而
暁来者
出立向
暮去者
授放見都追
念<暢>
見奈疑之山尓
八峯尓波
霞多奈婢伎
谿敝尓波
海石榴花咲
宇良悲
春之過者
霍公鳥
伊也之伎喧奴
獨耳
聞婆不怜毛
君与吾
隔而戀流
利波山
飛超去而
明立者
松之狭枝尓
暮去者
向月而
菖蒲
玉貫麻泥尓
鳴等余米
安寐不令宿
君乎奈夜麻勢
わがせこと
てたづさはりて
あけくれば
いでたちむかひ
ゆふされば
ふりさけみつつ
おもひのべ
みなぎしやまに
やつをには
かすみたなびき
たにへには
つばきはなさき
うらがなし
はるしすぐれば
ほととぎす
いやしきなきぬ
ひとりのみ
きけばさぶしも
きみとあれと
へだててこふる
となみやま
とびこえゆきて
あけたたば
まつのさえだに
ゆふさらば
つきにむかひて
あやめぐさ
たまぬくまでに
なきとよめ
やすいねしめず
きみをなやませ
てたづさはりて
あけくれば
いでたちむかひ
ゆふされば
ふりさけみつつ
おもひのべ
みなぎしやまに
やつをには
かすみたなびき
たにへには
つばきはなさき
うらがなし
はるしすぐれば
ほととぎす
いやしきなきぬ
ひとりのみ
きけばさぶしも
きみとあれと
へだててこふる
となみやま
とびこえゆきて
あけたたば
まつのさえだに
ゆふさらば
つきにむかひて
あやめぐさ
たまぬくまでに
なきとよめ
やすいねしめず
きみをなやませ
С другом дорогим моим,
Взявшись за руки,
Всегда,
Лишь светать начнет,
Вдвоем
Выйдем мы за ворота
И стоим, бывало, там.
А как вечер настает,
Глядя вдаль на небеса,
Думы тайные свои
Поверяем каждый раз.
Лишь на горы поглядим —
Успокоится тоска!
Между гребней дальних гор
Дымкой стелется туман,
А в долинах и полях
Цубаки- цветы цветут.
Сердцу милая весна
Наступила,
И поет средь ветвей
Кукушка нам
Беспрестанно песнь свою.
И когда совсем один
Пенье слушаю ее,
Так печально на душе!
Через горы Тонами,
Где тоскуем мы теперь,
Разлученные друзья,
Ты, кукушка, прилети.
И когда начнет светать —
Меж густых ветвей сосны,
А лишь сумерки придут,—
Повернув к луне свой лик,—
До тех пор, пока цветы
Нежных ирисов в садах
Не нанижем мы на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Громко песню свою пой!
Другу не давай уснуть
Тихим и спокойным сном,
Ты заставь болеть душой друга моего!
Взявшись за руки,
Всегда,
Лишь светать начнет,
Вдвоем
Выйдем мы за ворота
И стоим, бывало, там.
А как вечер настает,
Глядя вдаль на небеса,
Думы тайные свои
Поверяем каждый раз.
Лишь на горы поглядим —
Успокоится тоска!
Между гребней дальних гор
Дымкой стелется туман,
А в долинах и полях
Цубаки- цветы цветут.
Сердцу милая весна
Наступила,
И поет средь ветвей
Кукушка нам
Беспрестанно песнь свою.
И когда совсем один
Пенье слушаю ее,
Так печально на душе!
Через горы Тонами,
Где тоскуем мы теперь,
Разлученные друзья,
Ты, кукушка, прилети.
И когда начнет светать —
Меж густых ветвей сосны,
А лишь сумерки придут,—
Повернув к луне свой лик,—
До тех пор, пока цветы
Нежных ирисов в садах
Не нанижем мы на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Громко песню свою пой!
Другу не давай уснуть
Тихим и спокойным сном,
Ты заставь болеть душой друга моего!
* Цубаки — японские камелии, цветут алыми цветами.
* “… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
* “… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
安之比奇能
夜都乎乃都婆吉
都良々々尓
美等母安<可>米也
宇恵弖家流伎美
夜都乎乃都婆吉
都良々々尓
美等母安<可>米也
宇恵弖家流伎美
あしひきの
やつをのつばき
つらつらに
みともあかめや
うゑてけるきみ
やつをのつばき
つらつらに
みともあかめや
うゑてけるきみ
Ах, долго, долго, сколько ни смотрю
Я на камелии прекрасные цветы,
Что с высей горных пересажены сюда,
На них не наглядеться никогда,—
И также на тебя, мой милый друг!
Я на камелии прекрасные цветы,
Что с высей горных пересажены сюда,
На них не наглядеться никогда,—
И также на тебя, мой милый друг!
Отомо Якамоти
* Образец церемониально-приветственной песни, обращенной к хозяину пира, в котором обычно хвалят его сад, дом, пир и т.д.
* Образец церемониально-приветственной песни, обращенной к хозяину пира, в котором обычно хвалят его сад, дом, пир и т.д.
右兵部少輔大伴家持属植椿作
Младший помощник начальника военного ведомства Отомо Якамоти сложил эту песню по поводу пересаженных камелий.