白栲乃
藤江能浦尓
伊射利為流
しろたへの
ふぢへのうらに
いざりする
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ — славной бухте,
[Смотря на меня,
Люди думают:]
“Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
См. п. 3607
龍田超
三津之濱邊尓
潔身四二由久
たつたこえ
みつのはまべに
みそぎしにゆく
Чрез гору Тацута,
В воде залива Мицу
Иду принять святое очищенье.

家門當見由
いへのあたりみゆ
Увидел я места, где дом стоит родной!

思賀麻江者
許藝須疑奴良思
しかまえは
こぎすぎぬらし


大夫乃
思多鶏備弖
ますらをの
おもひたけびて


氣比乃宇美能
けひのうみの
„в море в Кэи”

うちのたまひめ
うちのたまひめ


こなたかなたに
人もかよはす
こなたかなたに
ひともかよはす
И ни с той стороны, ни с этой
через речку никто не ходит…

さくらあさの
をふのしたくさ
おいぬれは
さくらあさの
をふのしたくさ
おいぬれは
Переспела трава
меж стволами молоденьких вишен…

おほともの
みつのはまへに
おほともの
みつのはまへに
На морском берегу
в провинции Цу, в Оотомо…

人見豆良牟可
ひとみつらむか


門出而
吾反側乎
人見<監>可毛
かどにいでて
わがこいふすを
ひとみけむかも


灼然
人知尓家里
継而之念者
いちしろく
ひとしりにけり
つぎてしおもへば


君之當乎
不見而香毛安良牟
きみがあたりを
みずてかもあらむ


波之吉与思
伊毛我須我多乎
はしきよし
いもがすがたを


伊伎能乎尓須流
いきのをにする


處女乎過而
夏草乃
野嶋我埼尓
伊保里為吾等者
をとめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
いほりしあれば.
Минуя Отомэ, где юные девы
Срезают жемчужные травы морские,
На мысе Нудзима,
Что славится летней травою,
Устрою ночлег я себе ненадолго…
См. п. 3606 (перевод оттуда)

Первая строка та же, たまもかる.
武庫乃海
舳尓波有之
伊射里為流
海部乃釣船
浪上従所見
むこのうみ
へにはあるらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへにみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
См. п. 3609 (перевод оттуда)
天降就
神乃香山
打靡
春去来者
櫻花
木暗茂
松風丹
池浪飆
邊都遍者
阿遅村動
奥邊者
鴨妻喚
百式乃
大宮人乃
去出
榜来舟者
竿梶母
無而佐夫之毛
榜与雖思
あもりつく
かみのかぐやま
うちなびく
はるさりくれば
さくらばな
このくれしげに
まつかぜに
いけなみたち
へつへには
あぢむらさわき
おきへには
かもつまよばひ
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
こぎけるふねは
さをかぢも
なくてさぶしも
こがむとおもへど
К нам сошедшая с небес —
Вот она гора богов,
О гора Кагуяма!
Лишь придет туда весна,
Стелется туман кругом,
От вишневых лепестков
У деревьев тень густа.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Подымаются, встают
Волны на пруду.
А на отмели морской
Адзи стаями шумят,
А на взморье вдалеке
Селезень зовет жену.
И печально, что уж нет
Больше весел на ладьях,
На которых плыли здесь
Раньше люди из дворца —
Сто почтеннейших вельмож!
А ведь я еще мечтал
На ладьях на этих плыть…
* Вариант п. 257.
水河乃
二見之自道
別者
吾勢毛吾文
獨可文将去
みつかはの
ふたみのみちゆ
わけれなば
わがせもあれも
ひとりかもゆかむ

* Вариант песни 276 помещен в М. без номера.
秋風之
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
あきかぜの
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
* Песня сложена от лица Ткачихи.
零雪尓
間使遣者
其将知<奈>
ふるゆきに
まつかひやらば
それとしらなむ


奥津浪
敷而耳八方
戀度奈牟
おきつなみ
しきてのみやも
こひわたりなむ


足日木乃
山鳥之尾乃
四垂尾乃
長永夜乎
一鴨将宿
あしひきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
Тоскую о тебе,
Но тосковать не в силах
Ночь эту долгую
Средь распростертых гор,
Что тянется, как длинный хвост фазана…
* Приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в “Хякунин-иссю” — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).

* Включена в Сюисю, 778
さととほみ
人もすさめぬ
山さくら
さととほみ
ひともすさめぬ
やまさくら


あしべより
みちくるしほの
いやましに
君に心を
思ひますかな
あしべより
みちくるしほの
いやましに
きみにこころを
おもひますかな
С камышей прибрежных
идет, все заполняя,
прилив — сильней, сильней...
Любовь к тебе, друг милый,
все так же возрастает!

三諸山之
石小菅
みもろのやまの
いはこすげ


枕通而
巻者寒母
まくらとほりて
まけばさむしも


立而毛君者
忘金津藻
たちてもきみは
わすれかねつも


女跡念而
をみなとおもひて


戀流己呂可母
こふるころかも


水尾母不絶
みをもたえせず


壽向
吾戀止目
いのちにむかふ
あがこひやまめ


吾妹兒乎
わぎもこを


君之目不見而
月之經去者
きみがめみずて
つきのへぬれば


無乏
出行
家當見
すべをなみ
いでてぞゆきし
いへのあたりみに


尓保鳥之
奈<津>柴<比>来乎
人見鴨
にほどりの
なづさひこしを
ひとみけむかも


人目多
直者不相
ひとめおほみ
ただにはあはず
Из-за того, что много глаз людских,
Не можем встретиться с тобою,
Перевод: А.С.
白細之
吾衣手尓
露曽置尓家留
しろたへの
わがころもでに
しもぞおきにける
На белотканый
Рукав мой
Упал с небес холодный иней
Перевод: А.С.
直相麻<弖>尓
ただにあふまでに


妹之家當見津
いもが
いへのあたりみつ


石葛
令蔓之有者
いはつなの
はへてしあらば


木綿疊
ゆふづたたみ

???
将絶跡妹乎
吾念莫久尓
たえむといもを
わがおもはなくに


湊入尓
蘆別小船
障多
君尓不相而
年曽經来
みなといりに
あしわけをぶね
さはりおほみ
きみにあはずて
としぞへにける
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня,
И оттого проходят даже годы
Без встреч с тобой, любимая моя!

母之守之師
ははがもらしし


可例比波奈之尓
かれひはなしに


波々我迦奈斯佐
ははがかなしさ


雖隠
君乎思苦
止時毛無
かくせども
きみをおもはく
やむときもなし


三坂越良牟
みさかこゆらむ


暮霧尓
長戀為乍
寐不勝可母
ゆふぎりに
ながこひしつつ
いねかてぬかも


故王都跡津宮地也


Указан вариант последних строк каэси-ута. Как видно, песня по-разному исполнялась в разных местах.
己母理久乃
波都世乃加波乃
乎知可多尓
伊母良波多々志
己乃加多尓
和礼波多知弖
こもりくの
はつせのかはの
をちかたに
いもらはたたし
このかたに
われはたちて
Лишь взгляну
На реку Хацусэ я,
Запертую среди гор,
Вижу — милая стоит,
Там, на дальнем берегу.
А на этой стороне —
Я стою,

多良知祢能
たらちねの


布祢知可豆伎奴
ふねちかづきぬ
„Корабль приблизился”

敏馬乎須疑弖
みぬめをすぎて
„Минуя Минумэ”

夜麻等思麻見由
やまとしまみゆ
„Увидел острова Ямато”
(см. п. 3606)
安良多倍乃
あらたへの
„Ткани грубые”

須受吉都流
安麻登香見良武
すずきつる
あまとかみらむ
„Не рыбак ли, что ловит судзуки?”
(см. п. 3606)
可里許毛能
美<太>礼弖出見由
安麻能都里船
かりこもの
みだれていづみゆ
あまのつりぶね
„И всюду видны челны рыбаков, разбросанные словно травы комо”

安美能宇良
あみのうら
„В бухте Ами”

多<麻>母能須蘇尓
たまものすそに
„На подолы одежды жемчужной”

吾欲
子嶋羽見遠
わがほりし
こしまはみしを
Берег Кодзима, о котором мечтала,
Ты дал мне увидеть

梓弓
末乃多頭吉波
雖不知
心者君尓
因之物乎
あづさゆみ
すゑのたづきは
しらねども
こころはきみに
よりにしものを
Ясеневый лук...
Как найти концы, не знаю я...
Неизвестно, как нам дальше быть.
Но ведь сердце бедное моё
Повинуется тебе во всём!

巌上尓
立小松
名惜
人尓者不云
戀渡鴨
いはのうへに
たてるこまつの
なををしみ
ひとにはいはず
こひわたるかも
Как сосенку, которая стоит
На одинокой каменной скале,
Жалею имя доброе твоё
И потому, скрывая от людей,
Храню по-прежнему свою любовь!

忘可祢都母
わすれかねつも
Всё равно я не могу забыть!

麻可奈思美
奴良久波思家良久
佐奈良久波
伊豆能多可祢能
奈流佐波奈須与
まかなしみ
ぬらくはしけらく
さならくは
いづのたかねの
なるさはなすよ
Полюбить и с милой ночи проводить —
Миг недолог,
А молва о том —
Словно грохот в Нарусава, возле Фудзи,—
Никакою силой не унять!

阿敝良久波
多麻能乎思家也
古布良久波
布自乃多可祢尓
布流由伎奈須毛
あへらくは
たまのをしけや
こふらくは
ふじのたかねに
ふるゆきなすも
Встретишься с любимою своею —
Миг недолог, словно яшмовая нить,
А полюбишь, так навеки,
Как над Фудзи
Ярко-белый вечно падающий снег...
* В последнем варианте дан образ беспрестанно идущего снега, падающего на вершину Фудзи, как образ неугасающей любви; этот образ встречается и в классической поэзии “Кокинсю” (X в.).
之良久毛能
多延都追母
都我牟等母倍也
美太礼曽米家武
しらくもの
たえつつも
つがむともへや
みだれそめけむ
В Идзу в море
Облака встают,
Хоть и тают, но опять плывут,
Можно ль сомневаться, милая моя,
Что друг другу мы не будем изменять?
Первая строка та же: いづのうみに
武蔵祢能
乎美祢見可久思
和須礼<遊>久
伎美我名可氣弖
安乎祢思奈久流
むざしねの
をみねみかくし
わすれゆく
きみがなかけて
あをねしなくる
Пики гор Мусаси вдалеке
Спрятались от глаз моих теперь.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!

波布久受能
比可波与利己祢
思多奈保那保尓
はふくずの
ひかばよりこね
したなほなほに


可美都氣乃
乎野乃多杼里我
安波治尓母
世奈波安波奈母
美流比登奈思尓
かみつけの
をののたどりが
あはぢにも
せなはあはなも
みるひとなしに
Если б в Кодзукэ-стране
В Ононотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милого в пути,
Повидать его тайком от всех людей!

湖見
みなとみゆ


安奈尓可武佐備
あなにかむさび
Как божественна она!
* в примечании дана ее 6-я строка.
宇伎氐之乎礼八
うきてしをれば


不見日久弥
戀之家牟加母
みぬひひさしみ
こひしけむかも
И оттого, что много дней не будет встречи,
Как буду я в разлуке тосковать!

あすかかは
もみちはなかる
あすかかは
もみちはなかる
По теченью плывут
в водах Асуки алые листья…
156. Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
保等登藝須
ほととぎす


常<无>牟等曽
つねなけむとぞ


嘆日曽於保吉
なげくひぞおほき


落奴倍美
袖尓古伎納都
藤浪乃花也
ちりぬべみ
そでにこきれつ
ふぢなみのはな


奴我奈敝由家杼
和<奴><由賀>乃敝波
ぬがなへゆけど
わぬゆがのへば


乎波夜之尓
古麻乎波左佐氣
をばやしに
こまをはささげ


多妣能夜杼里乎
伊射都氣夜良奈
たびのやどりを
いざつげやらな


美知之伎奴良思
みちしきぬらし


春去者
歸此鴈
はるされば
かへるこのかり


安麻乃乎等賣我
毛能須蘇奴礼<濃>
あまのをとめが
ものすそぬれぬ


左必之佐
さびしさ


安里弖能乃知毛
ありてののちも


伊麻左倍也
いまさへや