Весна
0
Лето
6
Осень
0
Зима
0
Любовь
5
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
あまのはら
ふみととろかし
なる神も
思ふなかをは
さくるものかは
あまのはら
ふみととろかし
なるかみも
おもふなかをは
さくるものかは
Пусть дрожит небосвод
от гулких громовых раскатов —
что нам ярость небес!
Не под силу и Наруками
чары нашей любви разрушить…

なる神の
音にもしるし
卷向の
檜原の山の
ゆふだちのそら
なるかみの
おとにもしるし
まきむくの
ひばらのやまの
ゆふだちのそら
Звук грома —
Ещё один знак,
Что в Макимуку,
На горах криптомерий
Небо в грозовых облаках.
Примерный перевод

味凍
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
うまこり
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
* Хиноки — “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
動神之
音耳聞
巻向之
桧原山乎
今日見鶴鴨
なるかみの
おとのみききし
まきむくの
ひはらのやまを
けふみつるかも
Склоны гор в священных рощах хиноки
В Макимуку,
О которых лишь слыхал,
Где богов гремящих слышен гул,
Наконец я нынче увидал!
* Рощи почитались как места, куда с небес спускались боги (МС). Хиноки — см. п. 913.
天雲
近光而
響神之
見者恐
不見者悲毛
あまくもに
ちかくひかりて
なるかみの
みればかしこし
みねばかなしも
Ты словно грома бог,
Что с грохотом и блеском
Гремит среди небесных облаков,
Когда взгляну — я трепета исполнен,
Когда не вижу — мучаюсь в тоске.
* Песня юноши
* С богом грома сравнивается возлюбленная, занимающая высокое положение в обществе.
雷神
小動
刺雲
雨零耶
君将留
なるかみの
すこしとよみて
さしくもり
あめもふらぬか
きみをとどめむ
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо всё покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

雷神
小動
雖不零
吾将留
妹留者
なるかみの
すこしとよみて
ふらずとも
わはとどまらむ
いもしとどめば
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льёт с небес поток дождя,—
Ведь всё равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
* См. п. 2509.
天雲之
八重雲隠
鳴神之
音<耳尓>八方
聞度南
あまくもの
やへくもがくり
なるかみの
おとのみにやも
ききわたりなむ
Неужели продолжать мне жить,
О тебе одни лишь слышать вести,
Как удары бога грома, что гремит,
Прячась ото всех средь облаков небесных,
Что на небе в восемь ярусов встают…

天雲乎
富呂尓布美安太之
鳴神毛
今日尓益而
可之古家米也母
あまくもを
ほろにふみあだし
なるかみも
けふにまさりて
かしこけめやも
Даже грома бог,
Что разгоняет
В разные края на небе облака,
Разве может даже он сравниться
С тем, кто мне внушает нынче страх?

逢ふ事は
くもゐはるかに
なる神の
おとにききつつ
こひ渡るかな
あふことは
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひわたるかな
Далеко до тебя,
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…

なる神の
おとにのみきく
まきもくの
ひはらの山を
けふ見つるかな
なるかみの
おとにのみきく
まきもくの
ひはらのやまを
けふみつるかな


あまくもの
やへ雲かくれ
なる神の
おとにのみやは
きき渡るへき
あまくもの
やへくもかくれ
なるかみの
おとにのみやは
ききわたるへき


なる神の
しはしうこきて
そらくもり
雨もふらなん
君とまるへく
なるかみの
しはしうこきて
そらくもり
あめもふらなむ
きみとまるへく


いかなる神の
つくにかあるらむ
いかなるかみの
つくにかあるらむ


なる神の
音ほのかなる
夕立の
くもる方より
風ぞはげしき
なるかみの
おとほのかなる
ゆふだちの
くもるかたより
かぜぞはげしき


鳴る神の
音ばかりかと
聞くほどに
山風烈し
ゆふだちの空
なるかみの
おとばかりかと
きくほどに
やまかぜはげし
ゆふだちのそら


なる神の
音は雲井に
高砂の
松風ながら
すぐる夕立
なるかみの
おとはくもゐに
たかさごの
まつかぜながら
すぐるゆふだち


あふことは
くもゐはるかに
なるかみの
おとにきゝつゝ
こひやわたらん
あふことは
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひやわたらん

イ:こひやわたる哉
なる神の
をとはそことも
なかりけり
くもれる方や
夕立の空
なるかみの
をとはそことも
なかりけり
くもれるかたや
ゆふだちのそら


なる神の
音もはるかに
しからきの
外山をめくる
夕立の雲
なるかみの
おともはるかに
しからきの
とやまをめくる
ゆふだちのくも