упрёк
しての山
ふもとを見てそ
かへりにし
つらき人より
まつこえしとて
ふもとを見てそ
かへりにし
つらき人より
まつこえしとて
してのやま
ふもとをみてそ
かへりにし
つらきひとより
まつこえしとて
ふもとをみてそ
かへりにし
つらきひとより
まつこえしとて
Я вернулась назад,
уже побывав у подножия
Сидэ, Смертной горы, —
не хотела уйти из жизни,
не увидевшись с бессердечным!..
уже побывав у подножия
Сидэ, Смертной горы, —
не хотела уйти из жизни,
не увидевшись с бессердечным!..
294. Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
水のおもに
おふるさ月の
うき草の
うき事あれや
ねをたえてこぬ
おふるさ月の
うき草の
うき事あれや
ねをたえてこぬ
みつのおもに
おふるさつきの
うきくさの
うきことあれや
ねをたえてこぬ
おふるさつきの
うきくさの
うきことあれや
ねをたえてこぬ
Знать, обиду таишь,
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…
身をすてて
ゆきやしにけむ
思ふより
外なる物は
心なりけり
ゆきやしにけむ
思ふより
外なる物は
心なりけり
みをすてて
ゆきやしにけむ
おもふより
ほかなるものは
こころなりけり
ゆきやしにけむ
おもふより
ほかなるものは
こころなりけり
Видно, сердце твое
давно уже больше не сердце,
а бесчувственный снег —
коль напрасны все ожиданья
и прийти ты ко мне не хочешь!..
давно уже больше не сердце,
а бесчувственный снег —
коль напрасны все ожиданья
и прийти ты ко мне не хочешь!..
雲はれぬ
あさまの山の
あさましや
人の心を
見てこそやまめ
あさまの山の
あさましや
人の心を
見てこそやまめ
くもはれぬ
あさまのやまの
あさましや
ひとのこころを
みてこそやまめ
あさまのやまの
あさましや
ひとのこころを
みてこそやまめ
И не стыдно тебе?
Ты похожа на гору Асама
в облаках и дыму!
Загляни скорей в мое сердце —
перестань ворчать без причины!..
Ты похожа на гору Асама
в облаках и дыму!
Загляни скорей в мое сердце —
перестань ворчать без причины!..
393. Гора Асама — вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
愛八師
不相君故
徒尓
此川瀬尓
玉裳<沾>津
不相君故
徒尓
此川瀬尓
玉裳<沾>津
はしきやし
あはぬきみゆゑ
いたづらに
このかはのせに
たまもぬらしつ
あはぬきみゆゑ
いたづらに
このかはのせに
たまもぬらしつ
Из-за тебя, мой друг желанный,
Что не явился встретиться со мной,
Напрасно я
На отмели речной
Жемчужные одежды промочила…
Что не явился встретиться со мной,
Напрасно я
На отмели речной
Жемчужные одежды промочила…
* Жемчужные — пояснительный эпитет, значит “прекрасные”. “красивые” и т. п.
泊湍<川>
速見早湍乎
結上而
不飽八妹登
問師公羽裳
速見早湍乎
結上而
不飽八妹登
問師公羽裳
はつせがは
はやみはやせを
むすびあげて
あかずやいもと
とひしきみはも
はやみはやせを
むすびあげて
あかずやいもと
とひしきみはも
Не наскучит черпать пригоршнями воду,—
Ведь в Хацусэ быстро
Мчится вдаль река,
О мой милый, говоривший мне когда-то,
Что с любимой не наскучит никогда…
Ведь в Хацусэ быстро
Мчится вдаль река,
О мой милый, говоривший мне когда-то,
Что с любимой не наскучит никогда…
* Песня, сложенная девушкой и обращенная с упреком к милому, покинувшему ее.
三嶋江之
入江之薦乎
苅尓社
吾乎婆公者
念有来
入江之薦乎
苅尓社
吾乎婆公者
念有来
みしまえの
いりえのこもを
かりにこそ
われをばきみは
おもひたりけれ
いりえのこもを
かりにこそ
われをばきみは
おもひたりけれ
В бухте Мисимаэ
Травы есть комо,
Но срезают травы эти все равно.
Ох, на время только, а не навсегда,
Полюбил, мой милый, ты меня тогда.
Травы есть комо,
Но срезают травы эти все равно.
Ох, на время только, а не навсегда,
Полюбил, мой милый, ты меня тогда.
玉勝間
相登云者
誰有香
相有時左倍
面隠為
相登云者
誰有香
相有時左倍
面隠為
たまかつま
あはむといふは
たれなるか
あへるときさへ
おもかくしする
あはむといふは
たれなるか
あへるときさへ
おもかくしする
Как в плетенке все концы сойдутся…
Так и мы с тобой,—
Кто это мне сказал?
Даже в те часы, когда мы вместе,
Ты скрываешь от меня свое лицо…
Так и мы с тобой,—
Кто это мне сказал?
Даже в те часы, когда мы вместе,
Ты скрываешь от меня свое лицо…
我命之
長欲家口
偽乎
好為人乎
執許乎
長欲家口
偽乎
好為人乎
執許乎
わがいのちの
ながくほしけく
いつはりを
よくするひとを
とらふばかりを
ながくほしけく
いつはりを
よくするひとを
とらふばかりを
Хочу, чтоб долго, долго длилась
На этом свете жизнь моя
Лишь для того,
Чтоб наказать могла тебя,
Который лгал искусно мне всю жизнь!
На этом свете жизнь моя
Лишь для того,
Чтоб наказать могла тебя,
Который лгал искусно мне всю жизнь!
赤駒之
射去羽計
真田葛原
何傳言
直将吉
射去羽計
真田葛原
何傳言
直将吉
あかごまの
いゆきはばかる
まくずはら
なにのつてこと
ただにしよけむ
いゆきはばかる
まくずはら
なにのつてこと
ただにしよけむ
Рыжему коню бывает трудно
Полем проходить,
Что заросло плющом…
Почему ты шлешь мне только вести?
Лучше бы ты сам ко мне пришел.
Полем проходить,
Что заросло плющом…
Почему ты шлешь мне только вести?
Лучше бы ты сам ко мне пришел.
如是耳
在家流君乎
衣尓有者
下毛将著跡
<吾>念有家留
在家流君乎
衣尓有者
下毛将著跡
<吾>念有家留
かくのみに
ありけるきみを
きぬにあらば
したにもきむと
わがおもへりける
ありけるきみを
きぬにあらば
したにもきむと
わがおもへりける
Ах, о тебе, что так ничтожен оказался,
С любовью думала тогда:
“Когда б он платьем был,
Надела б на себя,
Поближе к любящему сердцу!”
С любовью думала тогда:
“Когда б он платьем был,
Надела б на себя,
Поближе к любящему сердцу!”
* См. п. 2415.
在有而
後毛将相登
言耳乎
堅要管
相者無尓
後毛将相登
言耳乎
堅要管
相者無尓
ありありて
のちもあはむと
ことのみを
かたくいひつつ
あふとはなしに
のちもあはむと
ことのみを
かたくいひつつ
あふとはなしに
Говорил, что будет так всегда:
После снова встретимся с тобой!
Твердым был
Ты только на словах,—
А ведь встречи нету до сих пор…
После снова встретимся с тобой!
Твердым был
Ты только на словах,—
А ведь встречи нету до сих пор…
いにしへの
にほひはいづら
さくら花
こけるからとも
なりにけるかな
にほひはいづら
さくら花
こけるからとも
なりにけるかな
いにしへの
にほひはいづら
さくらはな
こけるからとも
なりにけるかな
にほひはいづら
さくらはな
こけるからとも
なりにけるかな
Прежняя прелесть,
куда она скрылась?
Как вишня, ты стала,
цветы у которой
совсем облетели...
куда она скрылась?
Как вишня, ты стала,
цветы у которой
совсем облетели...
筑波祢尓
曽我比尓美由流
安之保夜麻
安志可流登我毛
左祢見延奈久尓
曽我比尓美由流
安之保夜麻
安志可流登我毛
左祢見延奈久尓
つくはねに
そがひにみゆる
あしほやま
あしかるとがも
さねみえなくに
そがひにみゆる
あしほやま
あしかるとがも
さねみえなくに
Далеко стоит Цукуба-пик,
Позади него виднеются вдали
Горы Асихо…
Дурного от меня
Ты не видел никогда, мой друг!
Позади него виднеются вдали
Горы Асихо…
Дурного от меня
Ты не видел никогда, мой друг!
* Комментируется как песня девушки, ропщущей на переставшего ходить к ней возлюбленного. В песне непередаваемая игра слов, так как в названии гор Асихо “аси” значит “дурной”, “плохой”. Перевод сделан в соответствии с толкованием ТЯ, основанным на комментариях К., К. Мае. и ТТ.
等保都安布美
伊奈佐保曽江乃
水乎都久思
安礼乎多能米弖
安佐麻之物能乎
伊奈佐保曽江乃
水乎都久思
安礼乎多能米弖
安佐麻之物能乎
とほつあふみ
いなさほそえの
みをつくし
あれをたのめて
あさましものを
いなさほそえの
みをつくし
あれをたのめて
あさましものを
В Тоотоми
Бухту Инаса
Заполняет до краев вода.
Всей душою доверялась я тебе,
Но, видать, любовь твоя мелка…
Бухту Инаса
Заполняет до краев вода.
Всей душою доверялась я тебе,
Но, видать, любовь твоя мелка…
* Толкуется как песня девушки, покинутой милым.
斯太能宇良乎
阿佐許求布祢波
与志奈之尓
許求良米可母与
<余>志許佐流良米
阿佐許求布祢波
与志奈之尓
許求良米可母与
<余>志許佐流良米
しだのうらを
あさこぐふねは
よしなしに
こぐらめかもよ
よしこさるらめ
あさこぐふねは
よしなしに
こぐらめかもよ
よしこさるらめ
В бухте небольшой Сида
Поутру плывущий чёлн
Без причин от берегов
Просто так не мог отплыть —
Здесь причине надо быть!
Поутру плывущий чёлн
Без причин от берегов
Просто так не мог отплыть —
Здесь причине надо быть!
* Толкуется как песня девушки, покинутой возлюбленным, написана аллегорически. Интересен образ челна, отплывающего поутру, под ним подразумевается возлюбленный, покинувший милую. В литературной поэзии, по-видимому, под влиянием буддийских учений о непрочности всего земного уже в этой антологии отплывающий челн фигурирует в п. 351 как образ земной человеческой жизни, уходящей в вечность и не оставляющей за собой следа.
安思我良能
波I祢乃夜麻尓
安波麻吉弖
實登波奈礼留乎
阿波奈久毛安夜思
波I祢乃夜麻尓
安波麻吉弖
實登波奈礼留乎
阿波奈久毛安夜思
あしがらの
はこねのやまに
あはまきて
みとはなれるを
あはなくもあやし
はこねのやまに
あはまきて
みとはなれるを
あはなくもあやし
Здесь, в стране у нас, в Асигара,
У горы у этой Хаконэ
Просо мы посеяли с тобой.
Просо уж теперь созрело всё,
Странно, что не вместе мы теперь!
У горы у этой Хаконэ
Просо мы посеяли с тобой.
Просо уж теперь созрело всё,
Странно, что не вместе мы теперь!
* Толкуется как песня, выражающая упрёк девушки, ждущей возлюбленного, который должен был вернуться к осени, когда созреет просо. В песне типичный “общий зачин” народной песни, куда входит название местности, где поют эту песню. В окрестностях гор Хаконэ и теперь известно много мест, где культивируют просо. В примечании к песне приводится еще один вариант трех последних строк.
阿之我里乃
安伎奈乃夜麻尓
比古布祢乃
斯利比可志母與
許己波故賀多尓
安伎奈乃夜麻尓
比古布祢乃
斯利比可志母與
許己波故賀多尓
あしがりの
あきなのやまに
ひこふねの
しりひかしもよ
ここばこがたに
あきなのやまに
ひこふねの
しりひかしもよ
ここばこがたに
В стороне Асигари,
Там, где горы Акина,
Лодка есть хикофунэ,
Хоть и тянут всё её кормой вперёд,
Но не поддаётся ни за что она!
Там, где горы Акина,
Лодка есть хикофунэ,
Хоть и тянут всё её кормой вперёд,
Но не поддаётся ни за что она!
* Комментируется как песня, написанная девушкой, возлюбленный которой с трудом посещает её, и она сравнивает его с лодкой, которую приходится с трудом спускать на воду. Речь идет о хикофунэ (измененное хикуфунэ) — особый тип лодок из суги — криптомерии; их изготовляли в горах, а затем спускали вниз на воду при помощи сетей.
多礼曽許能
屋能戸於曽夫流
尓布奈未尓
和<我>世乎夜里弖
伊波布許能戸乎
屋能戸於曽夫流
尓布奈未尓
和<我>世乎夜里弖
伊波布許能戸乎
たれぞこの
やのとおそぶる
にふなみに
わがせをやりて
いはふこのとを
やのとおそぶる
にふなみに
わがせをやりて
いはふこのとを
Что за человек
Стучится в эту дверь,
В час, когда послала мужа я
Первый рис нести богам, когда молюсь,—
Кто это стучится в эту дверь?
Стучится в эту дверь,
В час, когда послала мужа я
Первый рис нести богам, когда молюсь,—
Кто это стучится в эту дверь?
* Исполнялась, по-видимому, женской половиной хора.
* В песне упоминается “ниинамэ” — популярнейшее в Японии празднество — подношение первого риса богам, во время которого в старину крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, принося им первый рис (ТЯ). Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого влюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению (см. п. 3386).
* В песне упоминается “ниинамэ” — популярнейшее в Японии празднество — подношение первого риса богам, во время которого в старину крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, принося им первый рис (ТЯ). Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого влюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению (см. п. 3386).
安是登伊敝可
佐宿尓安波奈久尓
真日久礼弖
与比奈波許奈尓
安家奴思太久流
佐宿尓安波奈久尓
真日久礼弖
与比奈波許奈尓
安家奴思太久流
あぜといへか
さねにあはなくに
まひくれて
よひなはこなに
あけぬしだくる
さねにあはなくに
まひくれて
よひなはこなに
あけぬしだくる
Почему же это так, скажи,
Не встречаемся на майском ложе мы?
День проходит,
Ночью тоже — нет,
А приходишь ты, когда уже рассвет!
Не встречаемся на майском ложе мы?
День проходит,
Ночью тоже — нет,
А приходишь ты, когда уже рассвет!
* Распевалась, по-видимому, женской половиной хора.
* “Не встречаемся на майском ложе мы…”, т. е. во время обрядовых майских брачных игр. “Майское ложе” — это наш перевод слова “санэ”. ОС понимает “санэ” как производное от “сану” “спать вместе”; “санэ-ни аванаку ни” толкуется им как “не встречаемся, чтобы вместе спать”. В словаре “Котоба-но идзуми” (1899, стр. 610) “сану” разъясняется как “спать вместе” (о супругах), “спать мужчине с женщиной”. Поэтому мы полагаем, что “санэ” имеет смысл “совместного ложа” во время майских обрядовых брачных игр на полях, так как префикс “са” является здесь, по-видимому, как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, сокращением от “сацуки” — месяц посевов, посадки или май (см. п. 3348). И тогда на японской почве возникает аналогичная картина “майских весенних хороводов” и “браков на полях”, характерная для обрядового быта и других земледельческих народов. Характерно, что слово “маку” значит “сеять” и “спать вдвоем”, “спать вместе” и в обоих этих значениях встречается неоднократно в песнях М., наводя на мысль, что двойное значение подсказано весенними брачными обрядами на полях, совершавшимися с целью получения хорошего урожая.
* “Не встречаемся на майском ложе мы…”, т. е. во время обрядовых майских брачных игр. “Майское ложе” — это наш перевод слова “санэ”. ОС понимает “санэ” как производное от “сану” “спать вместе”; “санэ-ни аванаку ни” толкуется им как “не встречаемся, чтобы вместе спать”. В словаре “Котоба-но идзуми” (1899, стр. 610) “сану” разъясняется как “спать вместе” (о супругах), “спать мужчине с женщиной”. Поэтому мы полагаем, что “санэ” имеет смысл “совместного ложа” во время майских обрядовых брачных игр на полях, так как префикс “са” является здесь, по-видимому, как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, сокращением от “сацуки” — месяц посевов, посадки или май (см. п. 3348). И тогда на японской почве возникает аналогичная картина “майских весенних хороводов” и “браков на полях”, характерная для обрядового быта и других земледельческих народов. Характерно, что слово “маку” значит “сеять” и “спать вдвоем”, “спать вместе” и в обоих этих значениях встречается неоднократно в песнях М., наводя на мысль, что двойное значение подсказано весенними брачными обрядами на полях, совершавшимися с целью получения хорошего урожая.
麻等保久能
野尓毛安波奈牟
己許呂奈久
佐刀乃美奈可尓
安敝流世奈可母
野尓毛安波奈牟
己許呂奈久
佐刀乃美奈可尓
安敝流世奈可母
まとほくの
のにもあはなむ
こころなく
さとのみなかに
あへるせなかも
のにもあはなむ
こころなく
さとのみなかに
あへるせなかも
В самом дальнем поле я хочу
Встретиться с тобой наедине!
Сердца нету у тебя, любимый мой,
Всё встречаемся мы
Посреди села!
Встретиться с тобой наедине!
Сердца нету у тебя, любимый мой,
Всё встречаемся мы
Посреди села!
* Распевалась, по-видимому, женской половиной хора. В этой же книге помещена песня (3405), где те же чувства высказываются юношей. Возможно, это были парные песни мужской и женской половин хора, которые случайно разъединены собирателями песен.
由布氣尓毛
許余比登乃良路
和賀西奈波
阿是曽母許与比
与斯呂伎麻左奴
許余比登乃良路
和賀西奈波
阿是曽母許与比
与斯呂伎麻左奴
ゆふけにも
こよひとのらろ
わがせなは
あぜぞもこよひ
よしろきまさぬ
こよひとのらろ
わがせなは
あぜぞもこよひ
よしろきまさぬ
Ведь в гаданье у дорог
“Эту ночь” мне рок предрёк,
О любимый мой!
Почему же в эту ночь
Не пришёл побыть со мной?
“Эту ночь” мне рок предрёк,
О любимый мой!
Почему же в эту ночь
Не пришёл побыть со мной?
* Имеется в виду популярное гадание в те времена — “юкэ” (“вечернее гадание”), когда на перекрестке дорог или просто у дороги, прислушиваясь к разговорам прохожих, гадают о счастье или несчастье, о встрече, свидании и т. п.
安加胡麻乎
宇知弖左乎妣吉
己許呂妣吉
伊可奈流勢奈可
和我理許武等伊布
宇知弖左乎妣吉
己許呂妣吉
伊可奈流勢奈可
和我理許武等伊布
あかごまを
うちてさをびき
こころひき
いかなるせなか
わがりこむといふ
うちてさをびき
こころひき
いかなるせなか
わがりこむといふ
Как гнедого жеребца
Подгоняя, хлопая вожжой,
Тянет сердце он моё,
Что это за милый за такой:
Только обещает, что ко мне придёт!
Подгоняя, хлопая вожжой,
Тянет сердце он моё,
Что это за милый за такой:
Только обещает, что ко мне придёт!
於志弖伊奈等
伊祢波都可祢杼
奈美乃保能
伊多夫良思毛与
伎曽比登里宿而
伊祢波都可祢杼
奈美乃保能
伊多夫良思毛与
伎曽比登里宿而
おしていなと
いねはつかねど
なみのほの
いたぶらしもよ
きぞひとりねて
いねはつかねど
なみのほの
いたぶらしもよ
きぞひとりねて
Я нарочно сказала “нет”
И рис не стала толочь.
Но как колосом пена встает на волне,
Точно так же бурлит все от гнева во мне:
Ведь вчерашнюю ночь я одна провела!
И рис не стала толочь.
Но как колосом пена встает на волне,
Точно так же бурлит все от гнева во мне:
Ведь вчерашнюю ночь я одна провела!
* ОС отмечает эту песню как трудовую песню (родока), какими обменивались юноши и девушки, собираясь вместе и занимаясь толчением риса. Он так и называет ее — “инэцуки-но ута” — “песня, [исполняемая] при толчении риса”. Ее считают ответной песней девушки (МС), которая отказалась от толчения риса из-за свидания с возлюбленным и ждала его, а он не пришел, и она одна провела ночь, по поводу чего и выражает ему гнев в песне. Интересен образ: “Как колосом пена встает на волне” — имеется в виду волнующееся море и вздымающаяся при этом пена на гребнях волн, напоминающая взгляду древнего японского земледельца волнующуюся ниву, волнующиеся колосья.
味飯乎
水尓醸成
吾待之
代者曽<无>
直尓之不有者
水尓醸成
吾待之
代者曽<无>
直尓之不有者
うまいひを
みづにかみなし
わがまちし
かひはかつてなし
ただにしあらねば
みづにかみなし
わがまちし
かひはかつてなし
ただにしあらねば
Вкусные яства,
Сакэ из настойки готовила я,
И тебя я ждала,
Но только напрасными были старанья,—
Ведь больше нам вместе не быть никогда.
Сакэ из настойки готовила я,
И тебя я ждала,
Но только напрасными были старанья,—
Ведь больше нам вместе не быть никогда.
* В данной песне имеется в виду особое приготовление сакэ — японской водки; рис и просо брали в рот, жевали, затем собирали в бутылку и это настаивали, квасили. Приготовление сакэ в ожидании кого-либо (возлюбленного, друга) носило специальное название “матидзакэ” (“мати” от “мацу—ждать”, “дзакэ — сакэ” — “рисовая водка” — К. Мор.).
* Девушка выразила в этой песне чувство обиды за то, что ее возлюбленный не мог сам зайти к ней, а прислал как бы в насмешку подарок, за что она и упрекает его, заявляя, что никогда не будет с ним вместе. В примечании к тексту п. 3813 петитом указано, что автор песен — женщина из рода Курамоти. О ней ничего не известно. В М. три ее песни.
* Девушка выразила в этой песне чувство обиды за то, что ее возлюбленный не мог сам зайти к ней, а прислал как бы в насмешку подарок, за что она и упрекает его, заявляя, что никогда не будет с ним вместе. В примечании к тексту п. 3813 петитом указано, что автор песен — женщина из рода Курамоти. О ней ничего не известно. В М. три ее песни.
安思比奇能
夜麻毛知可吉乎
保登等藝須
都奇多都麻泥尓
奈仁加吉奈可奴
夜麻毛知可吉乎
保登等藝須
都奇多都麻泥尓
奈仁加吉奈可奴
あしひきの
やまもちかきを
ほととぎす
つきたつまでに
なにかきなかぬ
やまもちかきを
ほととぎす
つきたつまでに
なにかきなかぬ
И горы распростертые здесь близко,
Ты, как обычно, среди них живешь,
Кукушка,—
Ведь настал тобой любимый месяц,
Так почему не прилетаешь петь?
Ты, как обычно, среди них живешь,
Кукушка,—
Ведь настал тобой любимый месяц,
Так почему не прилетаешь петь?
ただ頼め
たとへば人の
いつはりを
重ねてこそは
またも恨みめ
たとへば人の
いつはりを
重ねてこそは
またも恨みめ
ただたのめ
たとへばひとの
いつはりを
かさねてこそは
またもうらみめ
たとへばひとの
いつはりを
かさねてこそは
またもうらみめ
«Верь мне!
Оставь свои сомненья!» —
Я повторял не раз.
Уж если уличишь меня в обмане,
Тогда и упрекай!
Оставь свои сомненья!» —
Я повторял не раз.
Уж если уличишь меня в обмане,
Тогда и упрекай!
於保吉宇美能
美奈曽己布可久
於毛比都々
毛婢伎奈良之思
須我波良能佐刀
美奈曽己布可久
於毛比都々
毛婢伎奈良之思
須我波良能佐刀
おほきうみの
みなそこふかく
おもひつつ
もびきならしし
すがはらのさと
みなそこふかく
おもひつつ
もびきならしし
すがはらのさと
Вот то селенье Сугавара,
Где я ходила, волоча подол,
И думала все время здесь, бывало,
Что чувства глубоки,
Как океана дно…
Где я ходила, волоча подол,
И думала все время здесь, бывало,
Что чувства глубоки,
Как океана дно…
Песня госпожи из рода Исикава
宇良賣之久
伎美波母安流加
夜度乃烏梅<能>
知利須具流麻埿
美之米受安利家流
伎美波母安流加
夜度乃烏梅<能>
知利須具流麻埿
美之米受安利家流
うらめしく
きみはもあるか
やどのうめの
ちりすぐるまで
みしめずありける
きみはもあるか
やどのうめの
ちりすぐるまで
みしめずありける
Досадую я на тебя,
Мой друг любимый,
Что до того, как здесь опали лепестки,
Ты мне не показал цветов душистой сливы,
Расцветшей возле дома твоего.
Мой друг любимый,
Что до того, как здесь опали лепестки,
Ты мне не показал цветов душистой сливы,
Расцветшей возле дома твоего.
美牟等伊波婆
伊奈等伊波米也
宇梅乃波奈
知利須具流麻弖
伎美我伎麻左奴
伊奈等伊波米也
宇梅乃波奈
知利須具流麻弖
伎美我伎麻左奴
みむといはば
いなといはめや
うめのはな
ちりすぐるまで
きみがきまさぬ
いなといはめや
うめのはな
ちりすぐるまで
きみがきまさぬ
Когда бы ты сказал, что хочешь видеть их,
В ответ тебе сказал бы разве “нет”?
Пока не отцвели
Здесь нежных слив цветы,
Ты, друг мой дорогой, не приходил ко мне.
В ответ тебе сказал бы разве “нет”?
Пока не отцвели
Здесь нежных слив цветы,
Ты, друг мой дорогой, не приходил ко мне.
おのづから
いはぬを慕ふ
人やあると
やすらふほどに
年の暮れぬる
いはぬを慕ふ
人やあると
やすらふほどに
年の暮れぬる
おのづから
いはぬをしたふ
ひとやあると
やすらふほどに
としのくれぬる
いはぬをしたふ
ひとやあると
やすらふほどに
としのくれぬる
Хоть я и не просил тебя прийти,
Но всё же ждал
С надеждой и тоскою...
А год
Уж подошёл к концу...
Но всё же ждал
С надеждой и тоскою...
А год
Уж подошёл к концу...
思ふこと
身にあまるまで
鳴る滝の
しばしよどむを
なにうらむらむ
身にあまるまで
鳴る滝の
しばしよどむを
なにうらむらむ
おもふこと
みにあまるまで
なるたきの
しばしよどむを
なにうらむらむ
みにあまるまで
なるたきの
しばしよどむを
なにうらむらむ
Ты хочешь слишком много,
Не спеши.
Ведь и стремительный поток
Порою замедляет бег:
Не стоит сетовать на временную заводь.
Не спеши.
Ведь и стремительный поток
Порою замедляет бег:
Не стоит сетовать на временную заводь.
西の海
立つ白浪の
上にして
なに過ぐすらむ
かりのこの世を
立つ白浪の
上にして
なに過ぐすらむ
かりのこの世を
にしのうみ
たつしらなみの
うへにして
なにすぐすらむ
かりのこのよを
たつしらなみの
うへにして
なにすぐすらむ
かりのこのよを
Как смел вознамериться ты
Стать высшим в сем временном мире,
В нем бурные волны
Как в Западном море,
Страшись!
Стать высшим в сем временном мире,
В нем бурные волны
Как в Западном море,
Страшись!
うれしさも
あはれもいかに
答へまし
ふるさと人に
問はれましかば
あはれもいかに
答へまし
ふるさと人に
問はれましかば
うれしさも
あはれもいかに
こたへまし
ふるさとひとに
とはれましかば
あはれもいかに
こたへまし
ふるさとひとに
とはれましかば
Когда б посланец из родной столицы
О радостях о наших и печалях
Пожелал узнать,
То, верно, навестить нас
Он нашел бы время.
О радостях о наших и печалях
Пожелал узнать,
То, верно, навестить нас
Он нашел бы время.
雲居飛ぶ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
くもゐとぶ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
Живу от столицы вдали,
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?
習はねば
人のとはぬも
つらからで
くやしきにこそ
袖は濡れけれ
人のとはぬも
つらからで
くやしきにこそ
袖は濡れけれ
ならはねば
ひとのとはぬも
つらからで
くやしきにこそ
そではぬれけれ
ひとのとはぬも
つらからで
くやしきにこそ
そではぬれけれ
К твоим отлучкам долгим
Я не привыкла,
И хоть глубоко не страдаю
От бессердечности такой,
Все ж — жаль, и влажен мой рукав...
Я не привыкла,
И хоть глубоко не страдаю
От бессердечности такой,
Все ж — жаль, и влажен мой рукав...
おのづから
さこそはあれと
思ふまに
まことに人の
とはずなりぬる
さこそはあれと
思ふまに
まことに人の
とはずなりぬる
おのづから
さこそはあれと
おもふまに
まことにひとの
とはずなりぬる
さこそはあれと
おもふまに
まことにひとの
とはずなりぬる
Покуда думала,
Что, может быть, случайно,
Не навещаешь ты меня
Уж много дней,
И вовсе ты пропал!
Что, может быть, случайно,
Не навещаешь ты меня
Уж много дней,
И вовсе ты пропал!
おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
Слишком много вокруг
рук, что гладят тебя и лелеют,
словно ленту нуса, —
полюбить тебя я готова,
но довериться не решаюсь…
рук, что гладят тебя и лелеют,
словно ленту нуса, —
полюбить тебя я готова,
но довериться не решаюсь…
275. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 47).
契りきな
かたみに袖を
しぼりつゝ
末の松山
浪こさじとは
かたみに袖を
しぼりつゝ
末の松山
浪こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Включено в Огура Хякунин иссю, 42
Отсылка к «Кокинсю» [1093]
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
Отсылка к «Кокинсю» [1093]
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»
(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
押照
難波乃菅之
根毛許呂尓
君之聞四<手>
年深
長四云者
真十鏡
磨師情乎
縦手師
其日之極
浪之共
靡珠藻乃
云々
意者不持
大船乃
憑有時丹
千磐破
神哉将離
空蝉乃
人歟禁良武
通為
君毛不来座
玉梓之
使母不所見
成奴礼婆
痛毛為便無三
夜干玉乃
夜者須我良尓
赤羅引
日母至闇
雖嘆
知師乎無三
雖念
田付乎白二
幼婦常
言雲知久
手小童之
哭耳泣管
俳徊
君之使乎
待八兼手六
難波乃菅之
根毛許呂尓
君之聞四<手>
年深
長四云者
真十鏡
磨師情乎
縦手師
其日之極
浪之共
靡珠藻乃
云々
意者不持
大船乃
憑有時丹
千磐破
神哉将離
空蝉乃
人歟禁良武
通為
君毛不来座
玉梓之
使母不所見
成奴礼婆
痛毛為便無三
夜干玉乃
夜者須我良尓
赤羅引
日母至闇
雖嘆
知師乎無三
雖念
田付乎白二
幼婦常
言雲知久
手小童之
哭耳泣管
俳徊
君之使乎
待八兼手六
おしてる
なにはのすげの
ねもころに
きみがきこして
としふかく
ながくしいへば
まそかがみ
とぎしこころを
ゆるしてし
そのひのきはみ
なみのむた
なびくたまもの
かにかくに
こころはもたず
おほぶねの
たのめるときに
ちはやぶる
かみかさくらむ
うつせみの
ひとかさふらむ
かよはしし
きみもきまさず
たまづさの
つかひもみえず
なりぬれば
いたもすべなみ
ぬばたまの
よるはすがらに
あからひく
ひもくるるまで
なげけども
しるしをなみ
おもへども
たづきをしらに
たわやめと
いはくもしるく
たわらはの
ねのみなきつつ
たもとほり
きみがつかひを
まちやかねてむ
なにはのすげの
ねもころに
きみがきこして
としふかく
ながくしいへば
まそかがみ
とぎしこころを
ゆるしてし
そのひのきはみ
なみのむた
なびくたまもの
かにかくに
こころはもたず
おほぶねの
たのめるときに
ちはやぶる
かみかさくらむ
うつせみの
ひとかさふらむ
かよはしし
きみもきまさず
たまづさの
つかひもみえず
なりぬれば
いたもすべなみ
ぬばたまの
よるはすがらに
あからひく
ひもくるるまで
なげけども
しるしをなみ
おもへども
たづきをしらに
たわやめと
いはくもしるく
たわらはの
ねのみなきつつ
たもとほり
きみがつかひを
まちやかねてむ
Словно корни камыша,
Что уходят глубоко
В землю в бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Глубока твоя любовь,—
Говорил ты мне тогда.
Оттого, что клялся мне
Верным быть в своей любви
Ты на долгие года,—
Сердце чистое свое,
Словно чистый блеск зеркал,
Отдала тебе навек.
И был гранью этот день
Для моей любви к тебе…
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
С набегающей волной,
В эту сторону и ту,—
В эту сторону и ту
Сердцем не металась я,—
Как большому кораблю,
Я доверилась тебе…
Сокрушающие мир
Боги ль разделили нас?
Или смертный человек
Нас с тобою разлучил?
Но тебя, что навещал
Каждой ночью,—
Нет теперь…
И гонца, что приходил
С веткой яшмовой,—
Все нет…
И от этого в душе
Нестерпима нынче боль!
Ягод тутовых черней —
Черной ночью напролет,
С ярко рдеющей зарей —
До конца весь долгий день —
Все горюю о тебе,
Но напрасна скорбь моя!
Все тоскую о тебе,
Но не знаю, как мне быть?
И недаром говорят
Все,
Что женщина слаба,
Словно малое дитя,
Только в голос плачу я
И брожу, блуждая, здесь.
Не дождаться, верно, мне
Твоего гонца…
Что уходят глубоко
В землю в бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Глубока твоя любовь,—
Говорил ты мне тогда.
Оттого, что клялся мне
Верным быть в своей любви
Ты на долгие года,—
Сердце чистое свое,
Словно чистый блеск зеркал,
Отдала тебе навек.
И был гранью этот день
Для моей любви к тебе…
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
С набегающей волной,
В эту сторону и ту,—
В эту сторону и ту
Сердцем не металась я,—
Как большому кораблю,
Я доверилась тебе…
Сокрушающие мир
Боги ль разделили нас?
Или смертный человек
Нас с тобою разлучил?
Но тебя, что навещал
Каждой ночью,—
Нет теперь…
И гонца, что приходил
С веткой яшмовой,—
Все нет…
И от этого в душе
Нестерпима нынче боль!
Ягод тутовых черней —
Черной ночью напролет,
С ярко рдеющей зарей —
До конца весь долгий день —
Все горюю о тебе,
Но напрасна скорбь моя!
Все тоскую о тебе,
Но не знаю, как мне быть?
И недаром говорят
Все,
Что женщина слаба,
Словно малое дитя,
Только в голос плачу я
И брожу, блуждая, здесь.
Не дождаться, верно, мне
Твоего гонца…
世間之
女尓思有者
吾渡
痛背乃河乎
渡金目八
女尓思有者
吾渡
痛背乃河乎
渡金目八
よのなかの
をみなにしあらば
わがわたる
あなせのかはを
わたりかねめや
をみなにしあらば
わがわたる
あなせのかはを
わたりかねめや
Если б в этом мире,
Суетном и бренном,
Я была бы женщина простая,
Воды Анасэ, что перейти хотела,
Разве я тогда не перешла бы, милый?
Суетном и бренном,
Я была бы женщина простая,
Воды Анасэ, что перейти хотела,
Разве я тогда не перешла бы, милый?
今者吾羽
和備曽四二結類
氣乃緒尓
念師君乎
縦左<久>思者
和備曽四二結類
氣乃緒尓
念師君乎
縦左<久>思者
いまはわは
わびぞしにける
いきのをに
おもひしきみを
ゆるさくおもへば
わびぞしにける
いきのをに
おもひしきみを
ゆるさくおもへば
Как я теперь
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…
おなじ枝を
わきてしもおく
秋なれば
光もつらく
おもほゆるかな
わきてしもおく
秋なれば
光もつらく
おもほゆるかな
おなじえだを
わきてしもおく
あきなれば
ひかりもつらく
おもほゆるかな
わきてしもおく
あきなれば
ひかりもつらく
おもほゆるかな
На одинаковые ветки
По-разному сыплет иней
Осень.
Оттого даже солнечный свет
Приносит мне горечь[141].
По-разному сыплет иней
Осень.
Оттого даже солнечный свет
Приносит мне горечь[141].
141. Стихотворение основано на омонимах: э – «ветка» и «родство», симо – подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям.
大空の
雲のかよひ路
見てしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
雲のかよひ路
見てしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
おほぞらの
くものかよひぢ
みてしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
くものかよひぢ
みてしかな
とりのみゆけば
あとはかもなし
Ах, если б мне увидеть
Тропу, по которой ходит облако
Через ширь неба.
Птица лишь вспорхнёт,
И уж нет и следа её[157].
Тропу, по которой ходит облако
Через ширь неба.
Птица лишь вспорхнёт,
И уж нет и следа её[157].
157. В стихотворении, в 3-й и 4-й строках, в словах сигана тори-номи юкэба содержится название источников: Натори-но мию. Поэтесса упрекает Канэмори, что он уехал в столицу и не подает о себе вестей. Слово ато – «след» – энго к слову тори – «птица». Танка имеется в Сюисю, том 7, 386.
更科日記 > 山里の秋 (Осень в горном селении)
まだ人め
知らぬ山辺の
松風も
音してかへる
ものとこそ聞け
知らぬ山辺の
松風も
音してかへる
ものとこそ聞け
まだひとめ
しらぬやまべの
まつかぜも
おとしてかへる
ものとこそきけ
しらぬやまべの
まつかぜも
おとしてかへる
ものとこそきけ
Невидимый для глаза
Осенний ветер в соснах,
Хоть нам он вовсе не знакомец,
И тот, бывало, на прощанье
Прошелестит приветно — я слыхала!
Осенний ветер в соснах,
Хоть нам он вовсе не знакомец,
И тот, бывало, на прощанье
Прошелестит приветно — я слыхала!
山之葉尓
不知世經月乃
将出香常
我待君之
夜者更降管
不知世經月乃
将出香常
我待君之
夜者更降管
やまのはに
いさよふつきの
いでむかと
わがまつきみが
よはくたちつつ
いさよふつきの
いでむかと
わがまつきみが
よはくたちつつ
Ах, нерешительная бледная луна,
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第二 見烏邪婬厭世修善緣 (Слово о том, как [Яматомаро] увидел прелюбодеяние вороны, отринул мирское и стал творить добро)
加良須止伊布
於保乎蘇止利能
去止乎能米
止母爾止伊比天
佐岐陀智伊奴留
於保乎蘇止利能
去止乎能米
止母爾止伊比天
佐岐陀智伊奴留
からすといふ
おほをそとりの
ことをのめ
ともにといひて
さきだちいぬる
おほをそとりの
ことをのめ
ともにといひて
さきだちいぬる
Ты — ворон,
Лживый ворон:
Сказал,
Что будем вместе,
А умер раньше меня.
Лживый ворон:
Сказал,
Что будем вместе,
А умер раньше меня.
わが宿に
又來む人も
みるばかり
をりなやつしそ
山吹の花
又來む人も
みるばかり
をりなやつしそ
山吹の花
わがやどに
またこむひとも
みるばかり
をりなやつしそ
やまぶきのはな
またこむひとも
みるばかり
をりなやつしそ
やまぶきのはな
В мой дом
Снова пришли люди,
Смотрите лишь,
Не рвите и не украшайтесь
Цветами ямабуки!
Снова пришли люди,
Смотрите лишь,
Не рвите и не украшайтесь
Цветами ямабуки!
Примерный перевод
忘れじの
人だにとはぬ
山路かな
桜は雪に
降りかはれども
人だにとはぬ
山路かな
桜は雪に
降りかはれども
わすれじの
ひとだにとはぬ
やまぢかな
さくらはゆきに
ふりかはれども
ひとだにとはぬ
やまぢかな
さくらはゆきに
ふりかはれども
Даже тот, кто сказал: «Не забуду!»
Не навестил,
А на горной тропе
Снег уж сменил
Опавшие с вишен цветы.
Не навестил,
А на горной тропе
Снег уж сменил
Опавшие с вишен цветы.
老が世の
寐覺かさなる
恨みとも
思ひしらでや
衣うつらむ
寐覺かさなる
恨みとも
思ひしらでや
衣うつらむ
おいがよの
ねざめかさなる
うらみとも
おもひしらでや
ころもうつらむ
ねざめかさなる
うらみとも
おもひしらでや
ころもうつらむ
На склоне лет
Помногу раз просыпаться
Досадно.
Не беспокоясь о том,
Отбивают одежды, наверное.
Помногу раз просыпаться
Досадно.
Не беспокоясь о том,
Отбивают одежды, наверное.
Примерный перевод
商變
領為跡之御法
有者許曽
吾下衣
反賜米
領為跡之御法
有者許曽
吾下衣
反賜米
あきかへし
めすとのみのり
あらばこそ
あがしたごろも
かへしたまはめ
めすとのみのり
あらばこそ
あがしたごろも
かへしたまはめ
Вижу, извещают нас отныне,
Что в делах торговых перемены.
А когда такие есть законы,
Я прошу, заветные одежды
Возвратите мне немедленно обратно.
Что в делах торговых перемены.
А когда такие есть законы,
Я прошу, заветные одежды
Возвратите мне немедленно обратно.
* Вернуть подаренную одежду — здесь имеет смысл окончательного разрыва, потому что в старину существовал обычай обмениваться одеждой в знак вечной принадлежности друг другу (см. п. 3350).
あしかれと
思はぬ山の
峯にだに
おふなる物を
人の歎きは
思はぬ山の
峯にだに
おふなる物を
人の歎きは
あしかれと
おもはぬやまの
みねにだに
おふなるものを
ひとのなげきは
おもはぬやまの
みねにだに
おふなるものを
ひとのなげきは
Хоть и на вершине
Той горы, где не сохнут
Тростники,
То, что выросло:
Тоска по любимому.
Той горы, где не сохнут
Тростники,
То, что выросло:
Тоска по любимому.
Примерный перевод
さきの世の
契を志らで
儚くも
人をつらしと
思ひけるかな
契を志らで
儚くも
人をつらしと
思ひけるかな
さきのよの
ちぎりをしらで
はかなくも
ひとをつらしと
おもひけるかな
ちぎりをしらで
はかなくも
ひとをつらしと
おもひけるかな
Не зная
Клятвы прежнего мира,
Недолговечный
Человек жесток —
О том тоскую!
Клятвы прежнего мира,
Недолговечный
Человек жесток —
О том тоскую!
Примерный перевод
思ひきや
逢見し夜はの
嬉しさに
後のつらさの
勝るべしとは
逢見し夜はの
嬉しさに
後のつらさの
勝るべしとは
おもひきや
あひみしよはの
うれしさに
のちのつらさの
まさるべしとは
あひみしよはの
うれしさに
のちのつらさの
まさるべしとは
Любила ль?
После радости
Свиданья
Жестокость эта
Ещё сильнее!
После радости
Свиданья
Жестокость эта
Ещё сильнее!
Примерный перевод
芦ぶきの
こや忘らるゝ
つまならむ
久しく人の
音信もせぬ
こや忘らるゝ
つまならむ
久しく人の
音信もせぬ
あしぶきの
こやわすらるる
つまならむ
ひさしくひとの
おとずれもせぬ
こやわすらるる
つまならむ
ひさしくひとの
おとずれもせぬ
Давно вестей
Не подавал уж тот,
Кто в жёны собирался взять,
Чтобы забыла я про крышу,
Тростником укрытую.
Не подавал уж тот,
Кто в жёны собирался взять,
Чтобы забыла я про крышу,
Тростником укрытую.
Примерный перевод
あたなりと
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
あたなりと
なにこそたてれ
さくらはな
としにまれなる
ひともまちけり
なにこそたてれ
さくらはな
としにまれなる
ひともまちけり
Хоть молва и гласит,
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, —
целый год они ожидали
появленья редкого гостя…
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, —
целый год они ожидали
появленья редкого гостя…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
あだなりと
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
あだなりと
なにこそたてれ
さくらばな
としにまれなる
ひともまちけり
なにこそたてれ
さくらばな
としにまれなる
ひともまちけり
"Ненадёжные"... имя
сложилось о вас,
цветы вишни.
А вот вы дождались
того, кто так редок в году...
сложилось о вас,
цветы вишни.
А вот вы дождались
того, кто так редок в году...
Также включено в Кокинсю, 62