Фудзивара Мотоцунэ
сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних государях Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:. У него была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
藤原基経
Сын: Фудзивара Токихира
Дочь: государыня Сидзуко
Сын: Фудзивара Накахира
Сын: Фудзивара Сигэмото
Дочь: государыня Ацуко
Отец: Фудзивара Нагара
Отец (не родной): Фудзивара Ёсифуса
Сын: Фудзивара Тадахира
Дочь: Фудзивара Онси
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
ほりかはのおほきおほいまうち君身まかりにける時に、深草の山にをさめてけるのちによみける
僧都勝延
僧都勝延
ほりかはのおほきおほいまうち君身まかりにける時に、深草の山にをさめてけるのちによみける
僧都勝延
僧都勝延
Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе Фукакуса
Сёэн
Сёэн
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
いまだ世ごもりておはしける時、在中将しのびて率てかくし奉りたりけるを、御せうとの君達、基経の大臣、国経の大納言などの、若くおはしけむほどの事なりけむかし、取り返しにおはしたりける折、「つまもこもれりわれもこもれり」とよみ給ひたるは、この御事なれば、末の世に、「神代の事も」とは申し出で給ひけるぞかし。
В то время, когда она содержалась ещё в сокрытых от глаз покоях, средний военачальник, тю:дзё: Аривара тайком увез ее и спрятал, а ее старшие братья министр Мотоцунэ и старший советник дайнагон Куницунэ и другие — а случилось это давно, они тогда были молоды — пустились в путь, чтобы вернуть ее, а она сложила: “И молодой супруг мой сокрыт здесь, здесь и я скрываюсь...”. Позже об этих событиях некто сложил: “Встают, верно, картины века богов!”.
世
52. ...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.
53. Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.
54. Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.
55. “И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:
О поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
(Перевод Н. И. Конрада)
56. “Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 76-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:
Сосна в Осио,
что в Охара, — у нее
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
(Перевод И. И. Конрада)
52. ...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.
53. Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.
54. Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.
55. “И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:
О поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
(Перевод Н. И. Конрада)
56. “Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 76-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:
Сосна в Осио,
что в Охара, — у нее
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
(Перевод И. И. Конрада)
大鏡 > 上巻 六十一代 朱雀院 寛明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР СУДЗАКУ])
大鏡 > 上巻 権中納言従二位左兵衛督長良 (СТАРШИЙ ВОЕНАЧАЛЬНИК ЛЕВОЙ ИМПЕРАТОРСКОЙ ОХРАНЫ НАГАРА)
この殿の御男子六人おはせし、その中に基経の大臣すぐれ給へり。
Сей господин имел шестерых сыновей, и всех их превосходил министр Мотоцунэ.
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この大臣の御女、醍醐の御時の后、朱雀院並びに村上二代の御母后におはします。
Во времена императора Дайго дочь сего министра была императрицей кисаки и императрицей-матерью хаха кисаки двух государей: монаха-императора Судзаку и императора Мураками.
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この大臣の御母、贈太政大臣総継の御女、贈正一位大夫人乙春なり。
Досточтимая матушка сего министра, императорская наложница фудзин Отохару, посмертно удостоенная Первого ранга высшей ступени, была дочерью посмертно удостоенного рангом Великого министра дайдзё:дайдзина Фусацуги.
世
10. Императорская наложница фудзин — наложница третьей категории, всего их могло быть три, они выбирались из дочерей сановников Третьего ранга.
10. Императорская наложница фудзин — наложница третьей категории, всего их могло быть три, они выбирались из дочерей сановников Третьего ранга.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
陽成院位に即かせ給ひて、摂政の宣旨をかぶり給ふ。
Когда монах-император Ё:дзэй взошел на престол, он был высочайшим указом возведен в чин регента сэссё:,
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
寛平御時、仁和三年丁未十一月二十一日、関白にならせ給ふ。
В годы Кампё:, в двадцать первый день одиннадцатого месяца третьего года Нинна (887 г.) он стал канцлером кампаку.
世
11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
御年五十六にて失せ給ひて、御諡号、昭宣公と申す。
Скончался в возрасте пятидесяти шести лет, посмертное имя ему нарекли — Сёхэнко:.
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
公卿にて二十七年、大臣の位にて二十年、世をしらせ給ふこと十余年かとこそ覚え侍れ。
Он состоял высшим сановником двадцать семь лет, а в должности министра — двадцать лет и более десяти лет правил миром.
世
12. ...более десяти лет правил миром. — Точнее — пятнадцать, с восемнадцатого года Дзё:ган, когда Мотоцунэ стал регентом, прошло пятнадцать лет.
12. ...более десяти лет правил миром. — Точнее — пятнадцать, с восемнадцатого года Дзё:ган, когда Мотоцунэ стал регентом, прошло пятнадцать лет.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
世の人、堀河の大臣と申す。
Люди мира называли его министром Хорикава.
世
13. ...называли его министром Хорикава. — Хорикава-ин — резиденция Мотоцунэ в столице Хэйанке, расположенная к югу от Нидзё: и к востоку от Хорикава, около берега речки Хорикава. В этой резиденции, кроме Мотоцунэ, жил Канэмити, его зять император Энъю: и принц Акимицу.
13. ...называли его министром Хорикава. — Хорикава-ин — резиденция Мотоцунэ в столице Хэйанке, расположенная к югу от Нидзё: и к востоку от Хорикава, около берега речки Хорикава. В этой резиденции, кроме Мотоцунэ, жил Канэмити, его зять император Энъю: и принц Акимицу.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
小松の帝の御母、この大臣の御母のはらからにおはします。
Августейшая матушка государя Комацу [Ко:ко:] и матушка сего министра приходились друг другу родными сёстрами.
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
「事にふれ警策におはします。あはれ君かな」と見奉らせ給ひけるが、良房の大臣の大饗にや、昔は親王達、必ず大饗につかせ給ふ事にて、渡らせ給へるに、雉の足は必ず大饗に盛るものにて侍るを、いかがしけむ、尊者の御前にとり落してけり。
На Большом приеме дайкё:, который давал министр Ёсифуса — в старину на Большие приемы непременно приглашались принцы крови, присутствовал и [принц Токиясу]; на Больших приемах всегда подавали фазаньи ножки, и вот как-то так случилось, что почетному гостю [министру] забыли подать угощение.
世
14. Большой прием дайкё: — проводился ежегодно в первую луну года по поводу назначения министров императором, наследным принцем Левым и Правым министрами, на эти приемы приглашались почетные гости управляющий Западными землями, Великий министр и т.д.
15. ...присутствовал и [принц Токиясу] — будущий Император Ко:ко:.
14. Большой прием дайкё: — проводился ежегодно в первую луну года по поводу назначения министров императором, наследным принцем Левым и Правым министрами, на эти приемы приглашались почетные гости управляющий Западными землями, Великий министр и т.д.
15. ...присутствовал и [принц Токиясу] — будущий Император Ко:ко:.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この大臣は、その折は下藹にて、座の末にて見奉らせ給ふに、「いみじうもせさせ給ふものかな」と、いよいよ見めで奉らせ給ひて、陽成院おりさせ給ふべき陣の定に候はせ給ふ。
Он тихо загасил стоящий перед ним светильник. Сей министр [Сё:сэнко:] был в то время в малых чинах и наблюдал все это издали: “Какой очаровательный жест!” — бесконечно восхищался он. Присутствовал он в Зале советов при караульне, когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься.
世
16. ...когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься. — Император Ё:дзэй страдал душевной болезнью.
16. ...когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься. — Император Ё:дзэй страдал душевной болезнью.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
大臣失せ給ひて、深草の山にをさめ奉る夜、勝延僧都の詠み奉れる、
Когда министр скончался, то в ночь его похорон на горе Фукакуса-но яма, горе Густой Травы, помощник епископа со:дзу Сё:эн сложил:
世
17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この昭宣公のおとどは、陽成院の御をぢにて、宇多の帝の御時にこそ、准三宮の位にて年官、年爵を得給ひ、朱雀院並びに村上の祖父にておはしまし候ふ。
Сей министр Сё:сэнко:, приходясь дядей императору Ё:дзэй, во времена государя Уда получил тот же ранг, что и три императрицы, те же годовые титулы и ранги; он приходился дедом монахам-императорам Судзаку и Мураками.
世
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
大鏡 > 上巻 太政大臣忠平 貞信公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ТАДАХИРА [ТЭЙСИНКО:])
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.