разлука
Песни разлуки.
分離
Весна
10
Лето
7
Осень
47
Зима
12
Любовь
179
Благопожелания
1
Странствия
88
Разлука
490
Скорбь
7
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
54
Иное
0
和我都麻母
畫尓可伎等良無
伊豆麻母加
多<妣>由久阿礼<波>
美都々志努波牟
畫尓可伎等良無
伊豆麻母加
多<妣>由久阿礼<波>
美都々志努波牟
わがつまも
ゑにかきとらむ
いつまもが
たびゆくあれは
みつつしのはむ
ゑにかきとらむ
いつまもが
たびゆくあれは
みつつしのはむ
Если б было время у меня,
Чтоб жену нарисовать свою
И с собою взять её портрет,
Я, в далёкий отправляясь путь,
Вспоминая, всё смотрел бы на него...
Чтоб жену нарисовать свою
И с собою взять её портрет,
Я, в далёкий отправляясь путь,
Вспоминая, всё смотрел бы на него...
流經
妻吹風之
寒夜尓
吾勢能君者
獨香宿良<武>
妻吹風之
寒夜尓
吾勢能君者
獨香宿良<武>
ながらふる
つまふくかぜの
さむきよに
わがせのきみは
ひとりかぬらむ
つまふくかぜの
さむきよに
わがせのきみは
ひとりかぬらむ
Когда, не прекращаясь, дует ветер
И треплет полы длинные одежд,
Холодной ночью,
О, супруг мой милый,
Едва ли ты уснешь один!
И треплет полы длинные одежд,
Холодной ночью,
О, супруг мой милый,
Едва ли ты уснешь один!
山里に
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
深くなるらむ
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
深くなるらむ
やまさとに
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
ふかくなるらむ
われをとどめて
わかれぢの
ゆくのまにまに
ふかくなるらむ
В горной деревушке
Меня оставил,
И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,
Снег постепенно
Становится все глубже[215] —
Меня оставил,
И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,
Снег постепенно
Становится все глубже[215] —
215. В танка обыгрываются омонимы: юки – «снег» и юки – от юку – «идти», «уходить». «И все больше, – хочет сказать поэтесса, – растет твое ко мне равнодушие».
山里に
通ふこころも
絶えぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
通ふこころも
絶えぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
やまさとに
かよふこころも
たえぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
かよふこころも
たえぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
В горную деревушку
Протянувшиеся нити сердца
И те порвались.
Верно, причиной одиночество,
Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —
Протянувшиеся нити сердца
И те порвались.
Верно, причиной одиночество,
Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —
露しげみ
草のたもとを
枕にて
君まつむしの
音をのみぞなく
草のたもとを
枕にて
君まつむしの
音をのみぞなく
つゆしげみ
くさのたもとを
まくらにて
きみまつむしの
ねをのみぞなく
くさのたもとを
まくらにて
きみまつむしの
ねをのみぞなく
Как трава от обильной росы,
[Влажны] мои рукава,
Что [лежат] в изголовье.
Слышен голос «ждущих» цикад,
Что беспрестанно плачут![315].
[Влажны] мои рукава,
Что [лежат] в изголовье.
Слышен голос «ждущих» цикад,
Что беспрестанно плачут![315].
315. Танка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси – вид цикады и мацу – «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».
父母我
等能々志利弊乃
母々余具佐
母々与伊弖麻勢
和我伎多流麻弖
等能々志利弊乃
母々余具佐
母々与伊弖麻勢
和我伎多流麻弖
ちちははが
とののしりへの
ももよぐさ
ももよいでませ
わがきたるまで
とののしりへの
ももよぐさ
ももよいでませ
わがきたるまで
Отец и мать,
За домом позади у вас в саду
Есть “сто-веков-трава”,—
Так сто веков на свете вы живите,
До той поры, пока я не приду!
За домом позади у вас в саду
Есть “сто-веков-трава”,—
Так сто веков на свете вы живите,
До той поры, пока я не приду!
* “Сто-веков-трава” — момоёгуса, другое название — мукасиёмоги, янагиёмоги—мелколепестник (Erigeron acris).
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
今はとて
天の羽衣
著るをりぞ
君を哀れと
思ひ出でぬる
天の羽衣
著るをりぞ
君を哀れと
思ひ出でぬる
いまはとて
あまのはごろも
きるをりぞ
きみをあはれと
おもひいでぬる
あまのはごろも
きるをりぞ
きみをあはれと
おもひいでぬる
Разлуки миг настал,
Сейчас надену я
Пернатую одежду.
Но вспомнился мне ты –
И плачет сердце».
Сейчас надену я
Пернатую одежду.
Но вспомнился мне ты –
И плачет сердце».
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
逢ふことも
涙に浮ぶ
我が身には
死なぬ藥も
何にかはせむ
涙に浮ぶ
我が身には
死なぬ藥も
何にかはせむ
あふことも
なみだにうかぶ
わがみには
しなぬくすりも
なににかはせむ
なみだにうかぶ
わがみには
しなぬくすりも
なににかはせむ
Не встретиться нам вновь!
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар –
Бессмертия напиток.
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар –
Бессмертия напиток.
ふたり来し
道とも見えぬ
浪の上を
思ひかけでも
かへすめるかな
道とも見えぬ
浪の上を
思ひかけでも
かへすめるかな
ふたりこし
みちともみえぬ
なみのうへを
おもひかけでも
かへすめるかな
みちともみえぬ
なみのうへを
おもひかけでも
かへすめるかな
Непохожа
Гладь волн
На дорогу, которой вдвоём мы сюда шли,
Неужели равнодушно
Ты меня отсылаешь? —
Гладь волн
На дорогу, которой вдвоём мы сюда шли,
Неужели равнодушно
Ты меня отсылаешь? —
わたつうみと
人や見るらむ
あふことの
なみだをふさに
泣きつめつれば
人や見るらむ
あふことの
なみだをふさに
泣きつめつれば
わたつうみと
ひとやみるらむ
あふことの
なみだをふさに
なきつめつれば
ひとやみるらむ
あふことの
なみだをふさに
なきつめつれば
Широким морем,
Верно, видятся людям
Те слезы, что я в обилии
Проливаю
Из-за свиданий, [что невозможны][377].
Верно, видятся людям
Те слезы, что я в обилии
Проливаю
Из-за свиданий, [что невозможны][377].
377. Танка содержит омонимы: нами – «нет» и намида – «слезы», офуса – «радуга» и фуса – «много». Ватацуми созвучно слову накицумэ («плакать не переставая») и включает в себя слово цуми – «накапливать». Слова ватацуми, нами, наки (в слове накицумэ) представляют собой энго. Четвертая строка содержит топоним Офуса – название станции, где было сложено стихотворение.
ひとりして
いかにせましと
わびつれば
そよとも前の
荻ぞ答ふる
いかにせましと
わびつれば
そよとも前の
荻ぞ答ふる
ひとりして
いかにせましと
わびつれば
そよともまへの
おぎぞこたふる
いかにせましと
わびつれば
そよともまへの
おぎぞこたふる
В одиночестве
Как теперь жить —
Вопрошаю, горюя.
«Вот так», – легкий ветерок
В мисканте отвечает —
Как теперь жить —
Вопрошаю, горюя.
«Вот так», – легкий ветерок
В мисканте отвечает —
君なくて
あしかりけりと
思ふにも
いとど難波の
浦ぞすみ憂き
あしかりけりと
思ふにも
いとど難波の
浦ぞすみ憂き
きみなくて
あしかりけりと
おもふにも
いとどなにはの
うらぞすみうき
あしかりけりと
おもふにも
いとどなにはの
うらぞすみうき
Тебя не стало,
И так тяжело
Было мне,
И все печальней в Нанива-
Заливе мне становилось жить[404], —
И так тяжело
Было мне,
И все печальней в Нанива-
Заливе мне становилось жить[404], —
404. Танка помещена в Сюисю, 9 [540], Кокинрокутё, 3; в Кондзяку-моногатари, 30, третья строка: омофу ни ва. Асикари – какэкотоба, имеющее омофоны со значениями «плохо», «тяжело» и «резать тростник». Отсюда – иной смысл второй строки: «Я теперь стал резать тростник».
あしからじ
とてこそ人の
わかれけめ
なにか難波の
浦もすみ憂き
とてこそ人の
わかれけめ
なにか難波の
浦もすみ憂き
あしからじ
とてこそ人の
わかれけめ
なにかなにはの
うらもすみうき
とてこそ人の
わかれけめ
なにかなにはの
うらもすみうき
«Не будет тяжело» —
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?[405]
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?[405]
405. По содержанию эта песня не соответствует смыслу рассказа. Видимо, в первоначальном тексте Ямато-моногатари ее не было и это позднейшая вставка. Однако она приводится в Сюисю, 9 [541], и в Кондзяку-моногатари, 30 (в разделе 5). При этом порядок следования стихотворений обратный: сначала танка жены, потом – мужа. Ввиду употребления тех же омонимов, что и в предыдущем стихотворении, первая строка имеет еще смысл: «Не буду резать тростник».
われもしか
なきてぞ人に
恋ひられし
今こそよそに
声をのみ聞け
なきてぞ人に
恋ひられし
今こそよそに
声をのみ聞け
われもしか
なきてぞひとに
こひられし
いまこそよそに
こゑをのみきけ
なきてぞひとに
こひられし
いまこそよそに
こゑをのみきけ
И меня когда-то, вот так
Плача, милый
Любил.
А теперь со стороны
Лишь голос его слышу[428] —
Плача, милый
Любил.
А теперь со стороны
Лишь голос его слышу[428] —
428. Сика – «так» значит еще «олень». Танка помещена в Синкокинсю, 15, Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о том, как сложила танка жена одного человека, жившего в стране Тамба», 12).
つれづれと
いとど心の
わびしきに
けふはとはずて
暮らしてむとや
いとど心の
わびしきに
けふはとはずて
暮らしてむとや
つれづれと
いとどこころの
わびしきに
けふはとはずて
くらしてむとや
いとどこころの
わびしきに
けふはとはずて
くらしてむとや
Тоскливо мне,
И все больше сердцу
Одиноко.
Неужто сегодня без твоего письма
День проживу я?[446] —
И все больше сердцу
Одиноко.
Неужто сегодня без твоего письма
День проживу я?[446] —
446. Танка помещена в Нарихирасю.
かぎりなき
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさめやは
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさめやは
かぎりなき
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさめやは
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさめやは
«Словно в беспредельной
Дали колодца облаков,
Разлучились мы,
Но милая в сердце
Ведь по-прежнему осталась[458], —
Дали колодца облаков,
Разлучились мы,
Но милая в сердце
Ведь по-прежнему осталась[458], —
458. Последняя строка танка не поддается толкованию, поэтому комментаторы придерживаются другого списка, где эта строка дана в виде окурасан я ва. Танка приводится в Хэндзёсю.
大伴乃
美津能濱尓有
忘貝
家尓有妹乎
忘而念哉
美津能濱尓有
忘貝
家尓有妹乎
忘而念哉
おほともの
みつのはまなる
わすれがひ
いへなるいもを
わすれておもへや
みつのはまなる
わすれがひ
いへなるいもを
わすれておもへや
О раковины “позабудь”
На славных Мицу берегах
В Отомо,
Любимую, что там осталась дома,
Навряд ли я сумею позабыть!
На славных Мицу берегах
В Отомо,
Любимую, что там осталась дома,
Навряд ли я сумею позабыть!
* Раковины “позабудь”, или раковины забвения (васурэгаи), — по народному поверью, они помогают забыть горе, несчастную любовь, если хранить их при себе. В основе поверья лежит вера в магию слов (“котодама-синко” — букв. “вера в душу слов”), в то, что слова обладают действенной силой. Об этом свидетельствуют многие названия гор, раковин, трав в песнях М. (трава “позабудь”, раковины “позабудь-любовь”, гора “Утешу” и др.). К. же объясняет это тем, что раковины эти очень красивы и, любуясь ими, люди забывают о горе.
草枕
客去君跡
知麻世婆
<崖>之<埴>布尓
仁寶播散麻思<呼>
客去君跡
知麻世婆
<崖>之<埴>布尓
仁寶播散麻思<呼>
くさまくら
たびゆくきみと
しらませば
きしのはにふに
にほはさましを
たびゆくきみと
しらませば
きしのはにふに
にほはさましを
Когда бы знала,
Что уходишь в дальний путь,
Где травы служат изголовьем,
Цветною глиной этих берегов
Окрасила бы я твои одежды.
Что уходишь в дальний путь,
Где травы служат изголовьем,
Цветною глиной этих берегов
Окрасила бы я твои одежды.
* В старину девушки в знак любви или на память окрашивали одежды возлюбленному. Обычно это делали при помощи цветов и трав, но в некоторых песнях М. говорится о желтой или красной глине, которую растирали на ткани (см. песни 932, 1002 и др.).
見吉野乃
山下風之
寒久尓
為當也今夜毛
我獨宿牟
山下風之
寒久尓
為當也今夜毛
我獨宿牟
みよしのの
やまのあらしの
さむけくに
はたやこよひも
わがひとりねむ
やまのあらしの
さむけくに
はたやこよひも
わがひとりねむ
Такой холодною порою,
Когда бушует буря среди гор,
Здесь, в Ёсину,
И этой ночью, снова,
Ужели спать придется одному?
Когда бушует буря среди гор,
Здесь, в Ёсину,
И этой ночью, снова,
Ужели спать придется одному?
宇治間山
朝風寒之
旅尓師手
衣應借
妹毛有勿久尓
朝風寒之
旅尓師手
衣應借
妹毛有勿久尓
うぢまやま
あさかぜさむし
たびにして
ころもかすべき
いももあらなくに
あさかぜさむし
たびにして
ころもかすべき
いももあらなくに
Возле Удзима-гор
Утром холоден ветер,
Я в пути нахожусь,
Нет любимой жены,
Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
Утром холоден ветер,
Я в пути нахожусь,
Нет любимой жены,
Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
* Данная песня — одна из характерных песен странствования, в которых путник тоскует о жене или возлюбленной, что дала бы теплую одежду или высушила б мокрую одежду странника. Если это не запись народной песни, то во всяком случае она близка народным песням, представленным в М.
君之行
氣長成奴
山多都祢
迎加将行
<待尓>可将待
氣長成奴
山多都祢
迎加将行
<待尓>可将待
きみがゆき
けながくなりぬ
やまたづね
むかへかゆかむ
まちにかまたむ
けながくなりぬ
やまたづね
むかへかゆかむ
まちにかまたむ
Так много дней прошло,
Как ты ушёл, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..
Как ты ушёл, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..
在管裳
君乎者将待
打靡
吾黒髪尓
霜乃置萬代日
君乎者将待
打靡
吾黒髪尓
霜乃置萬代日
ありつつも
きみをばまたむ
うちなびく
わがくろかみに
しものおくまでに
きみをばまたむ
うちなびく
わがくろかみに
しものおくまでに
Пока живу, я буду ждать, любимый,
Я буду ждать, пока ты не придешь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди черные распущенных волос…
Я буду ждать, пока ты не придешь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди черные распущенных волос…
* Есть два толкования этой песни: одни считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие — что это метафора седых волос. Так как в М. такая метафора встречается в ряде песен — можно считать, что и здесь речь идет о седине, в этом убеждает контекст.
居明而
君乎者将待
奴婆珠<能>
吾黒髪尓
霜者零騰文
君乎者将待
奴婆珠<能>
吾黒髪尓
霜者零騰文
ゐあかして
きみをばまたむ
ぬばたまの
わがくろかみに
しもはふるとも
きみをばまたむ
ぬばたまの
わがくろかみに
しもはふるとも
Всю ночь, пока не рассветет,
Я буду ждать тебя, любимый,
Пока ты не придешь, —
Пусть даже ляжет иней
На пряди, ягод тутовых черней…
Я буду ждать тебя, любимый,
Пока ты не придешь, —
Пусть даже ляжет иней
На пряди, ягод тутовых черней…
* Вариант п. 87. Однако здесь образ инея не является метафорой (см. стк. 1–2).
遺居<而>
戀管不有者
追及武
道之阿廻尓
標結吾勢
戀管不有者
追及武
道之阿廻尓
標結吾勢
おくれゐて
こひつつあらずは
おひしかむ
みちのくまみに
しめゆへわがせ
こひつつあらずは
おひしかむ
みちのくまみに
しめゆへわがせ
Чем здесь остаться мне
И жить одной в тоске,
О, лучше я пойду вслед за тобой.
На каждом повороте на пути
Оставь мне знак свой, друг любимый мой!
И жить одной в тоске,
О, лучше я пойду вслед за тобой.
На каждом повороте на пути
Оставь мне знак свой, друг любимый мой!
多氣婆奴礼
多香根者長寸
妹之髪
此来不見尓
掻入津良武香
多香根者長寸
妹之髪
此来不見尓
掻入津良武香
たけばぬれ
たかねばながき
いもがかみ
このころみぬに
かきいれつらむか
たかねばながき
いもがかみ
このころみぬに
かきいれつらむか
Их зачешешь вверх — рассыплются они,
Не зачешешь их — такие длинные
Волосы возлюбленной моей…
И теперь, когда я не любуюсь ими,
Верно, в беспорядке волосы лежат…
Не зачешешь их — такие длинные
Волосы возлюбленной моей…
И теперь, когда я не любуюсь ими,
Верно, в беспорядке волосы лежат…
* Волосы — один из обычных образов в песнях любви и разлуки. Не глаза, не губы, а именно волосы возлюбленной чаще всего воспеваются в песнях М.
* В старину муж не брал жену к себе в дом, а навещал её в её доме (СП).
* В старину муж не брал жену к себе в дом, а навещал её в её доме (СП).
人皆者
今波長跡
多計登雖言
君之見師髪
乱有等母
今波長跡
多計登雖言
君之見師髪
乱有等母
ひとみなは
いまはながしと
たけといへど
きみがみしかみ
みだれたりとも
いまはながしと
たけといへど
きみがみしかみ
みだれたりとも
Говорят мне все,
Что ныне длинные они,
Говорят мне: “Вверх их подбери!”
Но ведь ими любовался ты,
Пусть же будут в беспорядке волосы мои!
Что ныне длинные они,
Говорят мне: “Вверх их подбери!”
Но ведь ими любовался ты,
Пусть же будут в беспорядке волосы мои!
橘之
蔭履路乃
八衢尓
物乎曽念
妹尓不相而
蔭履路乃
八衢尓
物乎曽念
妹尓不相而
たちばなの
かげふむみちの
やちまたに
ものをぞおもふ
いもにあはずして
かげふむみちの
やちまたに
ものをぞおもふ
いもにあはずして
Как та дорога, где проходят люди
Под тенью померанцевых цветов,
На множество дорог дробится,
Вот так в тоске мои дробятся думы
Без встреч с тобой, любимая моя…
Под тенью померанцевых цветов,
На множество дорог дробится,
Вот так в тоске мои дробятся думы
Без встреч с тобой, любимая моя…
石見乃海
角乃浦廻乎
浦無等
人社見良目
滷無等
(一云
礒無登)
人社見良目
能咲八師
浦者無友
縦畫屋師
滷者
(一云
礒者)
無鞆
鯨魚取
海邊乎指而
和多豆乃
荒礒乃上尓
香青生
玉藻息津藻
朝羽振
風社依米
夕羽振流
浪社来縁
浪之共
彼縁此依
玉藻成
依宿之妹乎
(一云
波之伎余思
妹之手本乎)
露霜乃
置而之来者
此道乃
八十隈毎
萬段
顧為騰
弥遠尓
里者放奴
益高尓
山毛越来奴
夏草之
念思奈要而
志<怒>布良武
妹之門将見
靡此山
角乃浦廻乎
浦無等
人社見良目
滷無等
(一云
礒無登)
人社見良目
能咲八師
浦者無友
縦畫屋師
滷者
(一云
礒者)
無鞆
鯨魚取
海邊乎指而
和多豆乃
荒礒乃上尓
香青生
玉藻息津藻
朝羽振
風社依米
夕羽振流
浪社来縁
浪之共
彼縁此依
玉藻成
依宿之妹乎
(一云
波之伎余思
妹之手本乎)
露霜乃
置而之来者
此道乃
八十隈毎
萬段
顧為騰
弥遠尓
里者放奴
益高尓
山毛越来奴
夏草之
念思奈要而
志<怒>布良武
妹之門将見
靡此山
いはみのうみ
つののうらみを
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
(いそなしと)
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたは
(いそは)
なくとも
いさなとり
うみへをさして
にきたづの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あさはふる
かぜこそよせめ
ゆふはふる
なみこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
よりねしいもを
(はしきよし
いもがたもとを)
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとはさかりぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
なつくさの
おもひしなえて
しのふらむ
いもがかどみむ
なびけこのやま
つののうらみを
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
(いそなしと)
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたは
(いそは)
なくとも
いさなとり
うみへをさして
にきたづの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あさはふる
かぜこそよせめ
ゆふはふる
なみこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
よりねしいもを
(はしきよし
いもがたもとを)
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとはさかりぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
なつくさの
おもひしなえて
しのふらむ
いもがかどみむ
なびけこのやま
Там, в Ивами, где прибой
Бьет у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут — отмели там нет.
Все равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет,
Все равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг — водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настает,
Словно легких крыльев взмах,
Набегает ветерок.
И лишь вечер настает,
Словно легких крыльев взмах,
Приливают волны вмиг.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнется и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Но ее покинул я.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин каждый раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я.
И все дальше оставлял
За собой родимый дом.
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски
Вянет милая жена.
На ворота бы взглянуть,
Верно, там стоит она!
Наклонитесь же к земле
Горы, скрывшие ее!
Бьет у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут — отмели там нет.
Все равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет,
Все равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг — водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настает,
Словно легких крыльев взмах,
Набегает ветерок.
И лишь вечер настает,
Словно легких крыльев взмах,
Приливают волны вмиг.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнется и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Но ее покинул я.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин каждый раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я.
И все дальше оставлял
За собой родимый дом.
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски
Вянет милая жена.
На ворота бы взглянуть,
Верно, там стоит она!
Наклонитесь же к земле
Горы, скрывшие ее!
* Одно из знаменитых стихотворений Хитомаро (см. п. 29), посвященных разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции. Песня 223 говорит о том, что он умер в провинции Ивами во 2-м г. Вадо (709 г.) или в 4-м г. Кэйун (707 г.). Эта песня сложена после 702–703 гг.
石見乃也
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
いはみのや
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
小竹之葉者
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
ささのはは
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…
石見尓有
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
いはみなる
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?
角<障>經
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
つのさはふ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
Обвита плющём скала…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
* Песня Хитомаро, также посвящённая разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.
石見之海
津乃浦乎無美
浦無跡
人社見良米
滷無跡
人社見良目
吉咲八師
浦者雖無
縦恵夜思
潟者雖無
勇魚取
海邊乎指而
柔田津乃
荒礒之上尓
蚊青生
玉藻息都藻
明来者
浪己曽来依
夕去者
風己曽来依
浪之共
彼依此依
玉藻成
靡吾宿之
敷妙之
妹之手本乎
露霜乃
置而之来者
此道之
八十隈毎
萬段
顧雖為
弥遠尓
里放来奴
益高尓
山毛超来奴
早敷屋師
吾嬬乃兒我
夏草乃
思志萎而
将嘆
角里将見
靡此山
津乃浦乎無美
浦無跡
人社見良米
滷無跡
人社見良目
吉咲八師
浦者雖無
縦恵夜思
潟者雖無
勇魚取
海邊乎指而
柔田津乃
荒礒之上尓
蚊青生
玉藻息都藻
明来者
浪己曽来依
夕去者
風己曽来依
浪之共
彼依此依
玉藻成
靡吾宿之
敷妙之
妹之手本乎
露霜乃
置而之来者
此道之
八十隈毎
萬段
顧雖為
弥遠尓
里放来奴
益高尓
山毛超来奴
早敷屋師
吾嬬乃兒我
夏草乃
思志萎而
将嘆
角里将見
靡此山
いはみのうみ
つのうらをなみ
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたはなくとも
いさなとり
うみべをさして
にきたつの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あけくれば
なみこそきよれ
ゆふされば
かぜこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
なびきわがねし
しきたへの
いもがたもとを
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
はしきやし
わがつまのこが
なつくさの
おもひしなえて
なげくらむ
つののさとみむ
なびけこのやま
つのうらをなみ
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたはなくとも
いさなとり
うみべをさして
にきたつの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あけくれば
なみこそきよれ
ゆふされば
かぜこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
なびきわがねし
しきたへの
いもがたもとを
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
はしきやし
わがつまのこが
なつくさの
おもひしなえて
なげくらむ
つののさとみむ
なびけこのやま
Там, в Ивами, где прибой
Бьёт у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут: отмели там нет.
Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет!
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг-водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настаёт,
Приливает вмиг волна,
И лишь вечер настаёт,
Набегает ветерок.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнётся и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Рукава её,
Что стелила мне она
В изголовье
Каждый раз,
Я оставил и ушёл.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин всякий раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И всё дальше оставлял
За собой родимый дом,
И всё выше предо мной
Были горы на пути.
Ненаглядное дитя —
Милая моя жена,
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски,
Верно, вянет там она
И горюет обо мне.
На село взгляну Цуну,
Где осталася она,
Наклонитесь же к земле,
Горы, скрывшие её!
Бьёт у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут: отмели там нет.
Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет!
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг-водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настаёт,
Приливает вмиг волна,
И лишь вечер настаёт,
Набегает ветерок.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнётся и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Рукава её,
Что стелила мне она
В изголовье
Каждый раз,
Я оставил и ушёл.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин всякий раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И всё дальше оставлял
За собой родимый дом,
И всё выше предо мной
Были горы на пути.
Ненаглядное дитя —
Милая моя жена,
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски,
Верно, вянет там она
И горюет обо мне.
На село взгляну Цуну,
Где осталася она,
Наклонитесь же к земле,
Горы, скрывшие её!
石見之海
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
いはみのうみ
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
*Уцутану горы
勿念跡
君者雖言
相時
何時跡知而加
吾不戀有牟
君者雖言
相時
何時跡知而加
吾不戀有牟
なおもひと
きみはいへども
あはむとき
いつとしりてか
あがこひずあらむ
きみはいへども
あはむとき
いつとしりてか
あがこひずあらむ
Не тоскуй, — ты говоришь.
Но я могу ль
О тебе не тосковать, скажи,
Разве знаем мы с тобою час,
Когда снова встретимся теперь?
Но я могу ль
О тебе не тосковать, скажи,
Разве знаем мы с тобою час,
Когда снова встретимся теперь?
鴨山之
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
かもやまの
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
* “Подножье скал заменит изголовье” — в старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).
留火之
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
ともしびの
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
Огней зажженных свет
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!
山越乃
風乎時自見
寐<夜>不落
家在妹乎
懸而小竹櫃
風乎時自見
寐<夜>不落
家在妹乎
懸而小竹櫃
やまごしの
かぜをときじみ
ぬるよおちず
いへなるいもを
かけてしのひつ
かぜをときじみ
ぬるよおちず
いへなるいもを
かけてしのひつ
Прилетевший с гор холодный ветер
Дует необычною порой…
Каждой ночью, спать ложась в разлуке,
О любимой, что осталась дома,
Полон я заботы и тоски!
Дует необычною порой…
Каждой ночью, спать ложась в разлуке,
О любимой, что осталась дома,
Полон я заботы и тоски!
莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
ゆふつくの
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
* Есть много вариантов расшифровки песни; приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.).
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
潮左為二
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
しほさゐに
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
У Ираго далеких берегов
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?
吾勢枯波
何所行良武
己津物
隠乃山乎
今日香越等六
何所行良武
己津物
隠乃山乎
今日香越等六
わがせこは
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
О милый мой, куда, в какие дали
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне? —
Не горы ли Набари
В дороге дальней переходишь ты сейчас?
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне? —
Не горы ли Набари
В дороге дальней переходишь ты сейчас?
* Набари — название гор, а также одна из форм глагола “прятаться”, отсюда игра слов в песне и скрытый намек.
東
市之殖木乃
木足左右
不相久美
宇倍<戀>尓家利
市之殖木乃
木足左右
不相久美
宇倍<戀>尓家利
ひむがしの
いちのうゑきの
こだるまで
あはずひさしみ
うべこひにけり
いちのうゑきの
こだるまで
あはずひさしみ
うべこひにけり
То дерево, что посадили мы с тобою
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…
* В те времена существовал обычай вместе с возлюбленной сажать деревья, цветы.
秋風乃
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
あきかぜの
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
* К. Маб. считает эту песню сочинением жены Акахито. Мотоори Норинага приписывает ее женщине из гостиницы, где останавливались путешественники. Однако большинство комментаторов считает, что это сочинение Акахито. ТЮ указывает, что песня может быть и обращением к другу.
* Однако во многих песнях М. этот мотив характерен именно для песен женщин, когда они просят “ветер не дуть”, “дождь не идти” и т. п., так как милый переходит сейчас через горы или вообще находится в пути. Кроме того, это не единственная песня Акахито, написанная от лица женщины (см. п. 1425). Здесь, нам кажется, это запись народной песни в обработке Акахито.
* Однако во многих песнях М. этот мотив характерен именно для песен женщин, когда они просят “ветер не дуть”, “дождь не идти” и т. п., так как милый переходит сейчас через горы или вообще находится в пути. Кроме того, это не единственная песня Акахито, написанная от лица женщины (см. п. 1425). Здесь, нам кажется, это запись народной песни в обработке Акахито.
久堅之
天原従
生来
神之命
奥山乃
賢木之枝尓
白香付
木綿取付而
齊戸乎
忌穿居
竹玉乎
繁尓貫垂
十六自物
膝折伏
手弱女之
押日取懸
如此谷裳
吾者<祈>奈牟
君尓不相可聞
天原従
生来
神之命
奥山乃
賢木之枝尓
白香付
木綿取付而
齊戸乎
忌穿居
竹玉乎
繁尓貫垂
十六自物
膝折伏
手弱女之
押日取懸
如此谷裳
吾者<祈>奈牟
君尓不相可聞
ひさかたの
あまのはらより
あれきたる
かみのみこと
おくやまの
さかきのえだに
しらかつけ
ゆふとりつけて
いはひへを
いはひほりすゑ
たかたまを
しじにぬきたれ
ししじもの
ひざをりふして
たわやめの
おすひとりかけ
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
あまのはらより
あれきたる
かみのみこと
おくやまの
さかきのえだに
しらかつけ
ゆふとりつけて
いはひへを
いはひほりすゑ
たかたまを
しじにぬきたれ
ししじもの
ひざをりふして
たわやめの
おすひとりかけ
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
Боги,
Что сошли сюда
С вечной высоты небес
Из-за облачных долин,
Боги славные,
Для вас
Ветвь сакаки я сорву,
Что растет в ущельях гор.
Я к той ветке привяжу
Пряжу с белым волокном,
Помолясь, зарою здесь
Я сосуд с вином святым,
Словно яшму, нанижу
Густо
Молодой бамбук
И, как дикий вепрь в горах,
На коленях поползу,
В покрывало завернусь
Слабая жена,
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда
Мне не встретиться с тобой?
Что сошли сюда
С вечной высоты небес
Из-за облачных долин,
Боги славные,
Для вас
Ветвь сакаки я сорву,
Что растет в ущельях гор.
Я к той ветке привяжу
Пряжу с белым волокном,
Помолясь, зарою здесь
Я сосуд с вином святым,
Словно яшму, нанижу
Густо
Молодой бамбук
И, как дикий вепрь в горах,
На коленях поползу,
В покрывало завернусь
Слабая жена,
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда
Мне не встретиться с тобой?
* В песне подробно описываются жертвоприношения и обряды, которыми обычно сопровождаются молитвы и которые часто встречаются в песнях М. Божествам подносят ветки священного дерева “сакаки” или вечнозеленых деревьев, пряжу, волокна; сосуд со священным вином зарывают в землю; молодой бамбук нанизывают на нить и т. п. Значение этих жертвоприношений не поясняется, но они обычно сопровождают молитвы богам, когда просят о встрече с любимым человеком, о благополучном пути, о продлении жизни и избавлении от бед.
木綿疊
手取持而
如此谷母
吾波乞甞
君尓不相鴨
手取持而
如此谷母
吾波乞甞
君尓不相鴨
ゆふたたみ
てにとりもちて
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
てにとりもちて
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
Пряжу наложив горой,
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?
思家登
情進莫
風候
好為而伊麻世
荒其路
情進莫
風候
好為而伊麻世
荒其路
いへもふと
こころすすむな
かぜまもり
よくしていませ
あらしそのみち
こころすすむな
かぜまもり
よくしていませ
あらしそのみち
О доме о родном тоскуя,
Ты сердцу не давай спешить,
И береги себя
От грозной бури:
Опасны людям дальние пути!
Ты сердцу не давай спешить,
И береги себя
От грозной бури:
Опасны людям дальние пути!
* Поэт Табито после трех лет пребывания на о-ве Кюсю в 730 г. получил разрешение вернуться в столицу. Песня была послана ему перед отъездом.
淡海路乃
鳥篭之山有
不知哉川
氣乃己呂其侶波
戀乍裳将有
鳥篭之山有
不知哉川
氣乃己呂其侶波
戀乍裳将有
あふみちの
とこのやまなる
いさやかは
けのころごろは
こひつつもあらむ
とこのやまなる
いさやかは
けのころごろは
こひつつもあらむ
На дороге в Оми,
Где гора есть Токо,
Есть Река сомнений —
Исаягава…
Полон я сомнении: эти дни в разлуке
Тосковала ль обо мне она?
Где гора есть Токо,
Есть Река сомнений —
Исаягава…
Полон я сомнении: эти дни в разлуке
Тосковала ль обо мне она?
君待登
吾戀居者
我屋戸之
簾動之
秋風吹
吾戀居者
我屋戸之
簾動之
秋風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…
* По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит любимый вспоминает о тебе, любит и придет. Нукада думала, что занавес тронул возлюбленный, и поэтому разочарована, что это всего лишь ветер.
真野之浦乃
与騰<乃>継橋
情由毛
思哉妹之
伊目尓之所見
与騰<乃>継橋
情由毛
思哉妹之
伊目尓之所見
まののうらの
よどのつぎはし
こころゆも
おもへやいもが
いめにしみゆる
よどのつぎはし
こころゆも
おもへやいもが
いめにしみゆる
Там, где бухта Ману,
Там, где заводь стоит,
Перекинут мосток за мостком…
Оттого ль, что всё время о ней я грущу,
Мне любимая грезится в снах…
Там, где заводь стоит,
Перекинут мосток за мостком…
Оттого ль, что всё время о ней я грущу,
Мне любимая грезится в снах…
* …мне любимая грезится в снах… — по старинному народному японскому поверью, если человек думает о тебе, тоскует, то непременно увидишь его во сне.
衣手尓
取等騰己保里
哭兒尓毛
益有吾乎
置而如何将為
取等騰己保里
哭兒尓毛
益有吾乎
置而如何将為
ころもでに
とりとどこほり
なくこにも
まされるわれを
おきていかにせむ
とりとどこほり
なくこにも
まされるわれを
おきていかにせむ
Уцепившуюся
За рукав одежды,
Плачущую горше, чем дитя,
Если ты меня оставишь, милый,
Что я буду делать без тебя?
За рукав одежды,
Плачущую горше, чем дитя,
Если ты меня оставишь, милый,
Что я буду делать без тебя?
置而行者
妹将戀可聞
敷細乃
黒髪布而
長此夜乎
妹将戀可聞
敷細乃
黒髪布而
長此夜乎
おきていなば
いもこひむかも
しきたへの
くろかみしきて
ながきこのよを
いもこひむかも
しきたへの
くろかみしきて
ながきこのよを
О, когда уйду, тебя оставив,
Будешь тосковать, наверно, без меня,
Пряди черные волос раскинув
На подушек мягкие шелка,
Тёмной ночью бесконечно долгой!
Будешь тосковать, наверно, без меня,
Пряди черные волос раскинув
На подушек мягкие шелка,
Тёмной ночью бесконечно долгой!
吾妹兒乎
相令知
人乎許曽
戀之益者
恨三念
相令知
人乎許曽
戀之益者
恨三念
わぎもこを
あひしらしめし
ひとをこそ
こひのまされば
うらめしみおもへ
あひしらしめし
ひとをこそ
こひのまされば
うらめしみおもへ
О человеке том, который дал узнать,
Что есть на свете ты, любимая моя,
О нем теперь,
Когда растет тоска,
Я не могу без гнева вспоминать!
Что есть на свете ты, любимая моя,
О нем теперь,
Когда растет тоска,
Я не могу без гнева вспоминать!
[Песня Табэ Итихико]
朝日影
尓保敝流山尓
照月乃
不猒君乎
山越尓置手
尓保敝流山尓
照月乃
不猒君乎
山越尓置手
あさひかげ
にほへるやまに
てるつきの
あかざるきみを
やまごしにおきて
にほへるやまに
てるつきの
あかざるきみを
やまごしにおきて
Тебя, друг милый, на кого не наглядеться,
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…
[Песня Тонэри Ёситоси]
三熊野之
浦乃濱木綿
百重成
心者雖念
直不相鴨
浦乃濱木綿
百重成
心者雖念
直不相鴨
みくまのの
うらのはまゆふ
ももへなす
こころはもへど
ただにあはぬかも
うらのはまゆふ
ももへなす
こころはもへど
ただにあはぬかも
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты — Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты — Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
* Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
古尓
有兼人毛
如吾歟
妹尓戀乍
宿不勝家牟
有兼人毛
如吾歟
妹尓戀乍
宿不勝家牟
いにしへに
ありけむひとも
あがごとか
いもにこひつつ
いねかてずけむ
ありけむひとも
あがごとか
いもにこひつつ
いねかてずけむ
И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?
* Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
百重二物
来及毳常
念鴨
公之使乃
雖見不飽有<武>
来及毳常
念鴨
公之使乃
雖見不飽有<武>
ももへにも
きしかぬかもと
おもへかも
きみがつかひの
みれどあかずあらむ
きしかぬかもと
おもへかも
きみがつかひの
みれどあかずあらむ
Не оттого ль, что думаю, бывало:
“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —
Хотя гонец приходит от тебя,
Но сколько ни придет,
Всегда мне мало!
“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —
Хотя гонец приходит от тебя,
Но сколько ни придет,
Всегда мне мало!
神風之
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
かむかぜの
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
* Оги (Miscanthus sacehariflorus) — многолетнее растение с широкими листьями, похоже на сосуки, осенью цветет колосьями.
珠衣乃
狭藍左謂沈
家妹尓
物不語来而
思金津裳
狭藍左謂沈
家妹尓
物不語来而
思金津裳
たまきぬの
さゐさゐしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひかねつも
さゐさゐしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひかねつも
Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
衣手乃
別今夜従
妹毛吾母
甚戀名
相因乎奈美
別今夜従
妹毛吾母
甚戀名
相因乎奈美
ころもでの
わかるこよひゆ
いももあれも
いたくこひむな
あふよしをなみ
わかるこよひゆ
いももあれも
いたくこひむな
あふよしをなみ
С этой ночи, как расстанутся навеки
Рукава одежды нашей белотканой,
Ты и я —
Как тосковать мы будем…
Оттого, что нет надежды нам на встречу…
Рукава одежды нашей белотканой,
Ты и я —
Как тосковать мы будем…
Оттого, что нет надежды нам на встречу…
* “С этой ночи, как расстанутся навеки рукава одежды нашей”…— образ возлюбленных обычно связан с переплетенными в изголовье рукавами одежды; отсюда, говоря о разлуке, обычно употребляют образ расстающихся рукавов одежды.
臣女乃
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
おみのめの
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
Как на чистый блеск зеркал,
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
* “Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
白<細>乃
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
しろたへの
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
О, верно, уходя, все буду я считать
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…
吾背子者
何處将行
己津物
隠之山乎
今日歟超良<武>
何處将行
己津物
隠之山乎
今日歟超良<武>
わがせこは
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
いづくゆくらむ
おきつもの
なばりのやまを
けふかこゆらむ
О милый мой, куда, в какие дали
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне?
Не горы ли Набари
В пути далеком переходишь ты сейчас?
Направился ты, скрывшись с глаз моих,
Как водоросль на дне?
Не горы ли Набари
В пути далеком переходишь ты сейчас?
* В песне игра слов, связанная с названием гор Набари. (“Набари” от “набару” — “прятаться”, “скрываться”.)
大原之
此市柴乃
何時鹿跡
吾念妹尓
今夜相有香裳
此市柴乃
何時鹿跡
吾念妹尓
今夜相有香裳
おほはらの
このいちしばの
いつしかと
あがおもふいもに
こよひあへるかも
このいちしばの
いつしかと
あがおもふいもに
こよひあへるかも
Как много хвороста сухого
Здесь, на полях в Оохара,
Так много раз с тоскою думал я:
“Когда же, наконец, когда?” —
И нынче ночью встретился с тобою!
Здесь, на полях в Оохара,
Так много раз с тоскою думал я:
“Когда же, наконец, когда?” —
И нынче ночью встретился с тобою!
吾背子之
盖世流衣之
針目不落
入尓家良之
我情副
盖世流衣之
針目不落
入尓家良之
我情副
わがせこが
けせるころもの
はりめおちず
いりにけらしも
あがこころさへ
けせるころもの
はりめおちず
いりにけらしも
あがこころさへ
Ни одного стежка иглой не пропускала
В одежде, что надета в путь тобой.
Мне кажется, что все, любимый мой,
В одежду эту вложено душою,—
И даже сердце тоже — там, с тобой!..
В одежде, что надета в путь тобой.
Мне кажется, что все, любимый мой,
В одежду эту вложено душою,—
И даже сердце тоже — там, с тобой!..
* В старину был обычай дарить возлюбленному в дорогу одежду. Предполагают (МС), что песня адресована Накатоми Адзумахито.
獨宿而
絶西紐緒
忌見跡
世武為便不知
哭耳之曽泣
絶西紐緒
忌見跡
世武為便不知
哭耳之曽泣
ひとりねて
たえにしひもを
ゆゆしみと
せむすべしらに
ねのみしぞなく
たえにしひもを
ゆゆしみと
せむすべしらに
ねのみしぞなく
Я знаю, что плохой считается приметой.
Шнур — порванный,
Когда ты спишь один…
Но не могу помочь беде своей нежданной
И только громко в голос плачу я!
Шнур — порванный,
Когда ты спишь один…
Но не могу помочь беде своей нежданной
И только громко в голос плачу я!
* Шнур порванный — знак измены.
春日野之
山邊道乎
与曽理無
通之君我
不所見許呂香聞
山邊道乎
与曽理無
通之君我
不所見許呂香聞
かすがのの
やまへのみちを
よそりなく
かよひしきみが
みえぬころかも
やまへのみちを
よそりなく
かよひしきみが
みえぬころかも
Тебя, любимый, что всегда являлся
В долину Касуга,
Без страха проходя дорогой горной,—
Я не вижу ныне,—
Все эти дни живу я без тебя…
В долину Касуга,
Без страха проходя дорогой горной,—
Я не вижу ныне,—
Все эти дни живу я без тебя…
庭立
麻手苅干
布<暴>
東女乎
忘賜名
麻手苅干
布<暴>
東女乎
忘賜名
にはにたつ
あさでかりほし
ぬのさらす
あづまをみなを
わすれたまふな
あさでかりほし
ぬのさらす
あづまをみなを
わすれたまふな
Простую женщину из Адзума-страны,
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так тебя любила,
Заботясь о тебе, — не забывай её!
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так тебя любила,
Заботясь о тебе, — не забывай её!
𡢳嬬等之
珠篋有
玉櫛乃
神家武毛
妹尓阿波受有者
珠篋有
玉櫛乃
神家武毛
妹尓阿波受有者
をとめらが
たまくしげなる
たまくしの
かむさびけむも
いもにあはずあれば
たまくしげなる
たまくしの
かむさびけむも
いもにあはずあれば
Как гребень яшмовый
В шкатулке драгоценной,
Что девушки хранят, — любимая моя…
Наверное, состарилась она:
Мы долго не встречались с нею!
В шкатулке драгоценной,
Что девушки хранят, — любимая моя…
Наверное, состарилась она:
Мы долго не встречались с нею!
好渡
人者年母
有云乎
何時間曽毛
吾戀尓来
人者年母
有云乎
何時間曽毛
吾戀尓来
よくわたる
ひとはとしにも
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
ひとはとしにも
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
Ведь, говорят,
Тот, кто терпеть умеет,
Тому и годы нипочем.
Но сколько ж времени у нас прошло,
Что я такой тоскою полон?
Тот, кто терпеть умеет,
Тому и годы нипочем.
Но сколько ж времени у нас прошло,
Что я такой тоскою полон?
* Фудзивара Маро использовал здесь старинную народную песню, приведенную в М. в кн. XIII (3264—МС). В песню введена старинная поговорка: кто терпеть умеет, тому и годы нипочем.
蒸被
奈胡也我下丹
雖臥
与妹不宿者
肌之寒霜
奈胡也我下丹
雖臥
与妹不宿者
肌之寒霜
むしふすま
なごやがしたに
ふせれども
いもとしねねば
はだしさむしも
なごやがしたに
ふせれども
いもとしねねば
はだしさむしも
Хоть и лежал
Под мягкой теплой фусума,
Но оттого, что милой
Не было со мною,
Я напролет всю ночь от холода дрожал!
Под мягкой теплой фусума,
Но оттого, что милой
Не было со мною,
Я напролет всю ночь от холода дрожал!
* Фусума — род одеяла, подстилка для ложа, позже — спальная одежда.
打日指
宮尓行兒乎
真悲見
留者苦
聴去者為便無
宮尓行兒乎
真悲見
留者苦
聴去者為便無
うちひさす
みやにゆくこを
まかなしみ
とむればくるし
やればすべなし
みやにゆくこを
まかなしみ
とむればくるし
やればすべなし
Милое дитя, что во дворец идет,
Где указывают людям день работ,
Дорого для сердца моего…
Удержать ее — опять страдать,
Отпустить ее — погибель для меня!
Где указывают людям день работ,
Дорого для сердца моего…
Удержать ее — опять страдать,
Отпустить ее — погибель для меня!
* Речь идет о трудовой повинности при дворце, куда брали красавиц (унэмэ) для услужения царским особам (см. п. 51). Песня посвящена одной из красавиц, уходящей во дворец.
遠嬬
此間不在者
玉桙之
道乎多遠見
思空
安莫國
嘆虚
不安物乎
水空徃
雲尓毛欲成
高飛
鳥尓毛欲成
明日去而
於妹言問
為吾
妹毛事無
為妹
吾毛事無久
今裳見如
副而毛欲得
此間不在者
玉桙之
道乎多遠見
思空
安莫國
嘆虚
不安物乎
水空徃
雲尓毛欲成
高飛
鳥尓毛欲成
明日去而
於妹言問
為吾
妹毛事無
為妹
吾毛事無久
今裳見如
副而毛欲得
とほづまの
ここにしあらねば
たまほこの
みちをたどほみ
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
くるしきものを
みそらゆく
くもにもがも
たかとぶ
とりにもがも
あすゆきて
いもにことどひ
あがために
いももことなく
いもがため
あれもことなく
いまもみるごと
たぐひてもがも
ここにしあらねば
たまほこの
みちをたどほみ
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
くるしきものを
みそらゆく
くもにもがも
たかとぶ
とりにもがも
あすゆきて
いもにことどひ
あがために
いももことなく
いもがため
あれもことなく
いまもみるごと
たぐひてもがも
Оттого, что не со мной
Ты — любимая жена,
И далек теперь мой путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Небо горьких дум моих —
Неспокойно у меня,
Небо горестей моих —
Неспокойно у меня.
Если б облаком мне стать,
Что плывет на небесах,
Если б птицею мне стать,
Что летает в вышине,
Завтра полетел бы я
И любимой все сказал!
И тогда из-за меня
Не было б у ней беды,
И тогда из-за нее
Не знавал бы бед и я.
О, когда бы нам теперь,
Как и прежде,
Вместе быть!
Ты — любимая жена,
И далек теперь мой путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Небо горьких дум моих —
Неспокойно у меня,
Небо горестей моих —
Неспокойно у меня.
Если б облаком мне стать,
Что плывет на небесах,
Если б птицею мне стать,
Что летает в вышине,
Завтра полетел бы я
И любимой все сказал!
И тогда из-за меня
Не было б у ней беды,
И тогда из-за нее
Не знавал бы бед и я.
О, когда бы нам теперь,
Как и прежде,
Вместе быть!
敷細乃
手枕不纒
間置而
年曽經来
不相念者
手枕不纒
間置而
年曽經来
不相念者
しきたへの
たまくらまかず
あひだおきて
としぞへにける
あはなくおもへば
たまくらまかず
あひだおきて
としぞへにける
あはなくおもへば
Не сплю давно в объятьях рук твоих,
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!
飫宇能海之
塩干乃<鹵>之
片念尓
思哉将去
道之永手呼
塩干乃<鹵>之
片念尓
思哉将去
道之永手呼
おうのうみの
しほひのかたの
かたもひに
おもひやゆかむ
みちのながてを
しほひのかたの
かたもひに
おもひやゆかむ
みちのながてを
Как бухта в Оу,
Где прилив отхлынул,
Печальна одинокая любовь…
Тоскуя о тебе, пойду я вновь
Далекой, прежнею дорогой…
Где прилив отхлынул,
Печальна одинокая любовь…
Тоскуя о тебе, пойду я вновь
Далекой, прежнею дорогой…
吾背子尓
復者不相香常
思墓
今朝別之
為便無有都流
復者不相香常
思墓
今朝別之
為便無有都流
わがせこに
またはあはじか
とおもへばか
けさのわかれの
すべなかりつる
またはあはじか
とおもへばか
けさのわかれの
すべなかりつる
Оттого ли, что думалось мне,
Навряд ли опять
Повстречаюсь я с милым,
Утром сегодня разлука с тобой
Лишила меня и надежды, и силы.
Навряд ли опять
Повстречаюсь я с милым,
Утром сегодня разлука с тобой
Лишила меня и надежды, и силы.
現世尓波
人事繁
来生尓毛
将相吾背子
今不有十方
人事繁
来生尓毛
将相吾背子
今不有十方
このよには
ひとごとしげし
こむよにも
あはむわがせこ
いまならずとも
ひとごとしげし
こむよにも
あはむわがせこ
いまならずとも
В непрочном бренном этом мире
Молва людская велика.
Что ж, в будущих мирах
Мы встретимся, мой милый,
Пусть нынче счастье нам не суждено!
Молва людская велика.
Что ж, в будущих мирах
Мы встретимся, мой милый,
Пусть нынче счастье нам не суждено!
常不止
通之君我
使不来
今者不相跡
絶多比奴良思
通之君我
使不来
今者不相跡
絶多比奴良思
つねやまず
かよひしきみが
つかひこず
いまはあはじと
たゆたひぬらし
かよひしきみが
つかひこず
いまはあはじと
たゆたひぬらし
Нет твоего гонца,
Что постоянно
Спешил привет мне принести домой…
Как видно, ты колеблешься, любимый,
И нынче мы не встретимся опять.
Что постоянно
Спешил привет мне принести домой…
Как видно, ты колеблешься, любимый,
И нынче мы не встретимся опять.
天皇之
行幸乃随意
物部乃
八十伴雄与
出去之
愛夫者
天翔哉
軽路従
玉田次
畝火乎見管
麻裳吉
木道尓入立
真土山
越良武公者
黄葉乃
散飛見乍
親
吾者不念
草枕
客乎便宜常
思乍
公将有跡
安蘇々二破
且者雖知
之加須我仁
黙然得不在者
吾背子之
徃乃萬々
将追跡者
千遍雖念
手<弱>女
吾身之有者
道守之
将問答乎
言将遣
為便乎不知跡
立而爪衝
行幸乃随意
物部乃
八十伴雄与
出去之
愛夫者
天翔哉
軽路従
玉田次
畝火乎見管
麻裳吉
木道尓入立
真土山
越良武公者
黄葉乃
散飛見乍
親
吾者不念
草枕
客乎便宜常
思乍
公将有跡
安蘇々二破
且者雖知
之加須我仁
黙然得不在者
吾背子之
徃乃萬々
将追跡者
千遍雖念
手<弱>女
吾身之有者
道守之
将問答乎
言将遣
為便乎不知跡
立而爪衝
おほきみの
みゆきのまにま
もののふの
やそとものをと
いでゆきし
うるはしづまは
あまとぶや
かるのみちより
たまたすき
うねびをみつつ
あさもよし
きぢにいりたち
まつちやま
こゆらむきみは
もみちばの
ちりとぶみつつ
にきびにし
われはおもはず
くさまくら
たびをよろしと
おもひつつ
きみはあらむと
あそそには
かつはしれども
しかすがに
もだもえあらねば
わがせこが
ゆきのまにまに
おはむとは
ちたびおもへど
たわやめの
わがみにしあれば
みちもりの
とはむこたへを
いひやらむ
すべをしらにと
たちてつまづく
みゆきのまにま
もののふの
やそとものをと
いでゆきし
うるはしづまは
あまとぶや
かるのみちより
たまたすき
うねびをみつつ
あさもよし
きぢにいりたち
まつちやま
こゆらむきみは
もみちばの
ちりとぶみつつ
にきびにし
われはおもはず
くさまくら
たびをよろしと
おもひつつ
きみはあらむと
あそそには
かつはしれども
しかすがに
もだもえあらねば
わがせこが
ゆきのまにまに
おはむとは
ちたびおもへど
たわやめの
わがみにしあれば
みちもりの
とはむこたへを
いひやらむ
すべをしらにと
たちてつまづく
О прекрасный мой супруг,
Ты, что следуешь в пути,
Где изволит проходить
Наш великий государь
Вместе с свитою его,
Вместе с теми, кто стоит
Во главе несметных войск,
Славных воинских родов!
Гуси по небу летят…
Там, в Кару,
Минуя путь,
И любуясь Унэби —
Той горой, что все зовут
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
И в страну направясь Ки,
Там, где платья хороши
Из простого полотна,
Ты, наверное, идешь
Возле склонов Мацути…
О любимый! Там идя
И любуясь, как летит,
С веток осыпаясь вниз,
Клена алая листва,
Не тоскуешь, верно, ты
С нежной думой обо мне,
А о странствии своем,
Где подушкою в пути
Служит страннику трава,
На ночлег остановясь,
Думаешь с восторгом ты!
И хотя могу понять
Думы тайные твои,
Но не в силах больше я
Молча оставаться здесь.
Много, много тысяч раз
Думала пойти я в путь
За тобою, милый мой,
Но ведь тело у меня
Слабой женщины, увы!
Потому бессильна я…
Спросят стражи на пути,
Будут мне чинить допрос,
Я не знаю, что сказать
И какой держать ответ.
Оттого, собравшись в путь,
Медлю я идти к тебе…
Ты, что следуешь в пути,
Где изволит проходить
Наш великий государь
Вместе с свитою его,
Вместе с теми, кто стоит
Во главе несметных войск,
Славных воинских родов!
Гуси по небу летят…
Там, в Кару,
Минуя путь,
И любуясь Унэби —
Той горой, что все зовут
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
И в страну направясь Ки,
Там, где платья хороши
Из простого полотна,
Ты, наверное, идешь
Возле склонов Мацути…
О любимый! Там идя
И любуясь, как летит,
С веток осыпаясь вниз,
Клена алая листва,
Не тоскуешь, верно, ты
С нежной думой обо мне,
А о странствии своем,
Где подушкою в пути
Служит страннику трава,
На ночлег остановясь,
Думаешь с восторгом ты!
И хотя могу понять
Думы тайные твои,
Но не в силах больше я
Молча оставаться здесь.
Много, много тысяч раз
Думала пойти я в путь
За тобою, милый мой,
Но ведь тело у меня
Слабой женщины, увы!
Потому бессильна я…
Спросят стражи на пути,
Будут мне чинить допрос,
Я не знаю, что сказать
И какой держать ответ.
Оттого, собравшись в путь,
Медлю я идти к тебе…
吾背子之
跡履求
追去者
木乃關守伊
将留鴨
跡履求
追去者
木乃關守伊
将留鴨
わがせこが
あとふみもとめ
おひゆかば
きのせきもりい
とどめてむかも
あとふみもとめ
おひゆかば
きのせきもりい
とどめてむかも
О, если бы пошла я за тобою,
Ища следы твои,
Любимый мой,
В стране далекой Ки страж у заставы,
Наверно, все равно не дал бы мне пройти!
Ища следы твои,
Любимый мой,
В стране далекой Ки страж у заставы,
Наверно, все равно не дал бы мне пройти!
今夜之
早開者
為便乎無三
秋百夜乎
願鶴鴨
早開者
為便乎無三
秋百夜乎
願鶴鴨
こよひの
はやくあけなば
すべをなみ
あきのももよを
ねがひつるかも
はやくあけなば
すべをなみ
あきのももよを
ねがひつるかも
Коль быстро эта ночь
Сменяется рассветом,
Нам ничего уже не сделать с ней…
Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
Так долго, как осенних сто ночей!
Сменяется рассветом,
Нам ничего уже не сделать с ней…
Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
Так долго, как осенних сто ночей!
天地之
神毛助与
草枕
羈行君之
至家左右
神毛助与
草枕
羈行君之
至家左右
あめつちの
かみもたすけよ
くさまくら
たびゆくきみが
いへにいたるまで
かみもたすけよ
くさまくら
たびゆくきみが
いへにいたるまで
О боги неба и земли!
Нам помогите
До той поры, пока мой милый друг,
Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,
Не возвратится вновь к себе домой!
Нам помогите
До той поры, пока мой милый друг,
Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,
Не возвратится вновь к себе домой!
大船之
念憑師
君之去者
吾者将戀名
直相左右二
念憑師
君之去者
吾者将戀名
直相左右二
おほぶねの
おもひたのみし
きみがいなば
あれはこひむな
ただにあふまでに
おもひたのみし
きみがいなば
あれはこひむな
ただにあふまでに
Если ты, кому я доверяла,
Как вверяются большому кораблю,
От меня уйдешь,—
Как тосковать я буду
До свиданья нового с тобой!
Как вверяются большому кораблю,
От меня уйдешь,—
Как тосковать я буду
До свиданья нового с тобой!
山跡道之
嶋乃浦廻尓
縁浪
間無牟
吾戀巻者
嶋乃浦廻尓
縁浪
間無牟
吾戀巻者
やまとぢの
しまのうらみに
よするなみ
あひだもなけむ
あがこひまくは
しまのうらみに
よするなみ
あひだもなけむ
あがこひまくは
Как тем волнам, что приливают в бухту
Далеких островов, где множатся пути
В страну Ямато,
Нет покоя,
Так и тоске моей покоя не найти!
Далеких островов, где множатся пути
В страну Ямато,
Нет покоя,
Так и тоске моей покоя не найти!
吾君者
和氣乎波死常
念可毛
相夜不相<夜>
二走良武
和氣乎波死常
念可毛
相夜不相<夜>
二走良武
あがきみは
わけをばしねと
おもへかも
あふよあはぬよ
ふたはしるらむ
わけをばしねと
おもへかも
あふよあはぬよ
ふたはしるらむ
Не оттого ль, что думаешь,
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
* Эту песню сложил в молодости, полагают, что в шутку от лица женщины.
筑紫船
未毛不来者
豫
荒振公乎
見之悲左
未毛不来者
豫
荒振公乎
見之悲左
つくしふね
いまだもこねば
あらかじめ
あらぶるきみを
みるがかなしさ
いまだもこねば
あらかじめ
あらぶるきみを
みるがかなしさ
Корабль в Цукуси
Не пришел еще,
И все же, несмотря на это,
Уже заранее ко мне пришла печаль,
Что ты уже далеко где-то…
Не пришел еще,
И все же, несмотря на это,
Уже заранее ко мне пришла печаль,
Что ты уже далеко где-то…
無暇
人之眉根乎
徒
令掻乍
不相妹可聞
人之眉根乎
徒
令掻乍
不相妹可聞
いとまなく
ひとのまよねを
いたづらに
かかしめつつも
あはぬいもかも
ひとのまよねを
いたづらに
かかしめつつも
あはぬいもかも
Ты напрасно только заставляешь
Брови у людей
Чесаться без конца,—
Все равно ты не встречаешься со мною,
О любимая моя!
Брови у людей
Чесаться без конца,—
Все равно ты не встречаешься со мною,
О любимая моя!
* По японскому народному поверью, брови чешутся к встрече с любимым
山跡邊
君之立日乃
近付者
野立鹿毛
動而曽鳴
君之立日乃
近付者
野立鹿毛
動而曽鳴
やまとへに
きみがたつひの
ちかづけば
のにたつしかも
とよめてぞなく
きみがたつひの
ちかづけば
のにたつしかも
とよめてぞなく
Когда приблизится печальный день
И ты отправишься, мой друг,
В страну Ямато,—
Олени, что резвятся на полях,
И те подымут крик и будут громко плакать!
И ты отправишься, мой друг,
В страну Ямато,—
Олени, что резвятся на полях,
И те подымут крик и будут громко плакать!
真十鏡
見不飽君尓
所贈哉
旦夕尓
左備乍将居
見不飽君尓
所贈哉
旦夕尓
左備乍将居
まそかがみ
みあかぬきみに
おくれてや
あしたゆふへに
さびつつをらむ
みあかぬきみに
おくれてや
あしたゆふへに
さびつつをらむ
С тех пор, как тебя проводил,
На кого неустанно глядел,
Словно в ясное зеркало я,—
В час вечерний и в утренний час —
Я в глубокой печали теперь…
На кого неустанно глядел,
Словно в ясное зеркало я,—
В час вечерний и в утренний час —
Я в глубокой печали теперь…
* Сравнение любимой, друга с ясным, чистым зеркалом — символом телесной и духовной красоты — постоянное сравнение в М. (мк).
野干玉之
黒髪變
白髪手裳
痛戀庭
相時有来
黒髪變
白髪手裳
痛戀庭
相時有来
ぬばたまの
くろかみかはり
しらけても
いたきこひには
あふときありけり
くろかみかはり
しらけても
いたきこひには
あふときありけり
Хоть белыми черные волосы стали,
Что черными были, как ягоды тута,
А время пришло
Повстречаться с тоскою,
Что болью тяжелою ранит мне сердце…
Что черными были, как ягоды тута,
А время пришло
Повстречаться с тоскою,
Что болью тяжелою ранит мне сердце…
草香江之
入江二求食
蘆鶴乃
痛多豆多頭思
友無二指天
入江二求食
蘆鶴乃
痛多豆多頭思
友無二指天
くさかえの
いりえにあさる
あしたづの
あなたづたづし
ともなしにして
いりえにあさる
あしたづの
あなたづたづし
ともなしにして
Как журавль в тростниках
В бухте той Кусакаэ
Бродит в поисках пищи,
Так и я… Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
В бухте той Кусакаэ
Бродит в поисках пищи,
Так и я… Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни. когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
従今者
城山道者
不樂牟
吾将通常
念之物乎
城山道者
不樂牟
吾将通常
念之物乎
いまよりは
きのやまみちは
さぶしけむ
わがかよはむと
おもひしものを
きのやまみちは
さぶしけむ
わがかよはむと
おもひしものを
О, с этих пор
В горах Кинояма
Унылой мне покажется дорога,
А я мечтал, что буду много, много,
Еще несчётно раз ходить по ней к тебе!
В горах Кинояма
Унылой мне покажется дорога,
А я мечтал, что буду много, много,
Еще несчётно раз ходить по ней к тебе!
天地与
共久
住波牟等
念而有師
家之庭羽裳
共久
住波牟等
念而有師
家之庭羽裳
あめつちと
ともにひさしく
すまはむと
おもひてありし
いへのにははも
ともにひさしく
すまはむと
おもひてありし
いへのにははも
О милый сад у дома моего,
Где жил и думал я беспечно,
Что в том саду
Жить буду вечно,
Как вечны небо и земля!
Где жил и думал я беспечно,
Что в том саду
Жить буду вечно,
Как вечны небо и земля!
奉見而
未時太尓
不更者
如年月
所念君
未時太尓
不更者
如年月
所念君
みまつりて
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
С тех пор, как виделись с тобою,
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!
足引乃
山尓生有
菅根乃
懃見巻
欲君可聞
山尓生有
菅根乃
懃見巻
欲君可聞
あしひきの
やまにおひたる
すがのねの
ねもころみまく
ほしききみかも
やまにおひたる
すがのねの
ねもころみまく
ほしききみかも
О милый мой,
Кого хочу увидеть,
Кого люблю всем сердцем глубоко,
Как глубоко сокрыты корни сугэ
В земле средь распростертых гор!
Кого хочу увидеть,
Кого люблю всем сердцем глубоко,
Как глубоко сокрыты корни сугэ
В земле средь распростертых гор!
生而有者
見巻毛不知
何如毛
将死与妹常
夢所見鶴
見巻毛不知
何如毛
将死与妹常
夢所見鶴
いきてあらば
みまくもしらず
なにしかも
しなむよいもと
いめにみえつる
みまくもしらず
なにしかも
しなむよいもと
いめにみえつる
Если только будем жить на свете,
Может быть, и встретимся с тобою…
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..
Может быть, и встретимся с тобою…
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..
月草之
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
つきくさの
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
Ужель любовь так быстро увядает,
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
* Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п.
春日山
朝立雲之
不居日無
見巻之欲寸
君毛有鴨
朝立雲之
不居日無
見巻之欲寸
君毛有鴨
かすがやま
あさたつくもの
ゐぬひなく
みまくのほしき
きみにもあるかも
あさたつくもの
ゐぬひなく
みまくのほしき
きみにもあるかも
Подобно облакам, что поутру встают
Над Касуга-горой
И с ней не расстаются,
О, если б так же ты все время был со мной,
Ты, на кого хочу все время любоваться!
Над Касуга-горой
И с ней не расстаются,
О, если б так же ты все время был со мной,
Ты, на кого хочу все время любоваться!
出而将去
時之波将有乎
故
妻戀為乍
立而可去哉
時之波将有乎
故
妻戀為乍
立而可去哉
いでていなむ
ときしはあらむを
ことさらに
つまごひしつつ
たちていぬべしや
ときしはあらむを
ことさらに
つまごひしつつ
たちていぬべしや
Бывает так,
Что оставляют и уходят,
Но, сердцем всем
Жену свою любя,
Уйти в далекие края возможно ль, милый?
Что оставляют и уходят,
Но, сердцем всем
Жену свою любя,
Уйти в далекие края возможно ль, милый?
白鳥能
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
しらとりの
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
Как сосны мацу на горе Тоба,
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
衣手乎
打廻乃里尓
有吾乎
不知曽人者
待跡不来家留
打廻乃里尓
有吾乎
不知曽人者
待跡不来家留
ころもでを
うちみのさとに
あるわれを
しらにぞひとは
まてどこずける
うちみのさとに
あるわれを
しらにぞひとは
まてどこずける
Ах, ничего не зная обо мне,
Скучающей в селе далёком Таму,
Где по старинке в танце машут рукавом,
Ты так и не пришёл в мой дом,
Как я тебя ни ожидала!
Скучающей в селе далёком Таму,
Где по старинке в танце машут рукавом,
Ты так и не пришёл в мой дом,
Как я тебя ни ожидала!
??? Таму?
TODO:CHECK
TODO:CHECK
闇夜尓
鳴奈流鶴之
外耳
聞乍可将有
相跡羽奈之尓
鳴奈流鶴之
外耳
聞乍可将有
相跡羽奈之尓
やみのよに
なくなるたづの
よそのみに
ききつつかあらむ
あふとはなしに
なくなるたづの
よそのみに
ききつつかあらむ
あふとはなしに
Как плачущий журавль во мраке чёрной ночи,—
Лишь слышен крик его издалека,—
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
И больше никогда не видя здесь тебя?
Лишь слышен крик его издалека,—
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
И больше никогда не видя здесь тебя?
君尓戀
痛毛為便無見
楢山之
小松之下尓
立嘆鴨
痛毛為便無見
楢山之
小松之下尓
立嘆鴨
きみにこひ
いたもすべなみ
ならやまの
こまつがしたに
たちなげくかも
いたもすべなみ
ならやまの
こまつがしたに
たちなげくかも
Любя тебя,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!
吾命之
将全<牟>限
忘目八
弥日異者
念益十方
将全<牟>限
忘目八
弥日異者
念益十方
わがいのちの
またけむかぎり
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
またけむかぎり
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
Пока не умерла,
Пока еще живу,
Как я могу о милом позабыть?
Пусть даже с каждым днём во много, много раз
Еще умножится моя тоска!
Пока еще живу,
Как я могу о милом позабыть?
Пусть даже с каждым днём во много, много раз
Еще умножится моя тоска!
八百日徃
濱之沙毛
吾戀二
豈不益歟
奥嶋守
濱之沙毛
吾戀二
豈不益歟
奥嶋守
やほかゆく
はまのまなごも
あがこひに
あにまさらじか
おきつしまもり
はまのまなごも
あがこひに
あにまさらじか
おきつしまもり
И даже мелкий тот песок на побережье,
Где много-много будешь дней идти,
С моей тоскою
Может ли сравниться?
Ответ мне дай, страж островов морских!
Где много-много будешь дней идти,
С моей тоскою
Может ли сравниться?
Ответ мне дай, страж островов морских!
* Страж островов морских (окицусима-мори) — то же, что пограничный страж (сакимори).
戀尓毛曽
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
こひにもぞ
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
Да, от любви ведь тоже умирают люди!
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…
朝霧之
欝相見之
人故尓
命可死
戀渡鴨
欝相見之
人故尓
命可死
戀渡鴨
あさぎりの
おほにあひみし
ひとゆゑに
いのちしぬべく
こひわたるかも
おほにあひみし
ひとゆゑに
いのちしぬべく
こひわたるかも
Из-за тебя,
Кого я видела так мало,
Вдали, как утренний туман,
Я жизнь отдать и умереть готова,
Любя тебя, тоскуя о тебе!
Кого я видела так мало,
Вдали, как утренний туман,
Я жизнь отдать и умереть готова,
Любя тебя, тоскуя о тебе!
天地之
神理
無者社
吾念君尓
不相死為目
神理
無者社
吾念君尓
不相死為目
あめつちの
かみのことわり
なくはこそ
あがおもふきみに
あはずしにせめ
かみのことわり
なくはこそ
あがおもふきみに
あはずしにせめ
Когда бы у богов и неба и земли
Вдруг справедливости не стало,—
О, только бы тогда
Мне умереть пристало,
Не встретившись, любимый друг, с тобой!
Вдруг справедливости не стало,—
О, только бы тогда
Мне умереть пристало,
Не встретившись, любимый друг, с тобой!
近有者
雖不見在乎
弥遠
君之伊座者
有不勝<自>
雖不見在乎
弥遠
君之伊座者
有不勝<自>
ちかくあれば
みねどもあるを
いやとほく
きみがいまさば
ありかつましじ
みねどもあるを
いやとほく
きみがいまさば
ありかつましじ
О, если б только ты здесь находился рядом, —
Пусть даже я не видела б тебя, —
Но слишком далеко
Теперь ты от меня,
И потому я оставаться здесь не в силах…
Пусть даже я не видела б тебя, —
Но слишком далеко
Теперь ты от меня,
И потому я оставаться здесь не в силах…
今更
妹尓将相八跡
念可聞
幾許吾胸
欝悒将有
妹尓将相八跡
念可聞
幾許吾胸
欝悒将有
いまさらに
いもにあはめやと
おもへかも
ここだあがむね
いぶせくあるらむ
いもにあはめやと
おもへかも
ここだあがむね
いぶせくあるらむ
Не оттого ль, что думаю всегда
О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою,
Вся грудь моя
Так сильно в эти дни
Наполнена тоскою безысходной!
О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою,
Вся грудь моя
Так сильно в эти дни
Наполнена тоскою безысходной!
物念跡
人尓不<所>見常
奈麻強<尓>
常念弊利
在曽金津流
人尓不<所>見常
奈麻強<尓>
常念弊利
在曽金津流
ものもふと
ひとにみえじと
なまじひに
つねにおもへり
ありぞかねつる
ひとにみえじと
なまじひに
つねにおもへり
ありぞかねつる
Говорят, когда о чем-нибудь тоскуешь,
Вряд ли не заметят это люди.
Только с этим я нисколько не считаюсь,
Постоянно о тебе тоскую,
Жить на этом свете — я не в силах!
Вряд ли не заметят это люди.
Только с этим я нисколько не считаюсь,
Постоянно о тебе тоскую,
Жить на этом свете — я не в силах!
劔大刀
名惜雲
吾者無
君尓不相而
年之經去礼者
名惜雲
吾者無
君尓不相而
年之經去礼者
つるぎたち
なのをしけくも
われはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
なのをしけくも
われはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
Пусть бранного меча клинок вонзили,—
Об имени моем
Не сожалею я,—
Ведь годы долгие до этого жила
Без встреч, любимый мой, с тобою!
Об имени моем
Не сожалею я,—
Ведь годы долгие до этого жила
Без встреч, любимый мой, с тобою!
狭夜中尓
友喚千鳥
物念跡
和備居時二
鳴乍本名
友喚千鳥
物念跡
和備居時二
鳴乍本名
さよなかに
ともよぶちとり
ものもふと
わびをるときに
なきつつもとな
ともよぶちとり
ものもふと
わびをるときに
なきつつもとな
Средь ночи
Призывающие друга
Тидори! В час, когда грущу одна,
Обиды и тоски полна,
И вы кричите, — крепнет мое горе!
Призывающие друга
Тидори! В час, когда грущу одна,
Обиды и тоски полна,
И вы кричите, — крепнет мое горе!
押照
難波乃菅之
根毛許呂尓
君之聞四<手>
年深
長四云者
真十鏡
磨師情乎
縦手師
其日之極
浪之共
靡珠藻乃
云々
意者不持
大船乃
憑有時丹
千磐破
神哉将離
空蝉乃
人歟禁良武
通為
君毛不来座
玉梓之
使母不所見
成奴礼婆
痛毛為便無三
夜干玉乃
夜者須我良尓
赤羅引
日母至闇
雖嘆
知師乎無三
雖念
田付乎白二
幼婦常
言雲知久
手小童之
哭耳泣管
俳徊
君之使乎
待八兼手六
難波乃菅之
根毛許呂尓
君之聞四<手>
年深
長四云者
真十鏡
磨師情乎
縦手師
其日之極
浪之共
靡珠藻乃
云々
意者不持
大船乃
憑有時丹
千磐破
神哉将離
空蝉乃
人歟禁良武
通為
君毛不来座
玉梓之
使母不所見
成奴礼婆
痛毛為便無三
夜干玉乃
夜者須我良尓
赤羅引
日母至闇
雖嘆
知師乎無三
雖念
田付乎白二
幼婦常
言雲知久
手小童之
哭耳泣管
俳徊
君之使乎
待八兼手六
おしてる
なにはのすげの
ねもころに
きみがきこして
としふかく
ながくしいへば
まそかがみ
とぎしこころを
ゆるしてし
そのひのきはみ
なみのむた
なびくたまもの
かにかくに
こころはもたず
おほぶねの
たのめるときに
ちはやぶる
かみかさくらむ
うつせみの
ひとかさふらむ
かよはしし
きみもきまさず
たまづさの
つかひもみえず
なりぬれば
いたもすべなみ
ぬばたまの
よるはすがらに
あからひく
ひもくるるまで
なげけども
しるしをなみ
おもへども
たづきをしらに
たわやめと
いはくもしるく
たわらはの
ねのみなきつつ
たもとほり
きみがつかひを
まちやかねてむ
なにはのすげの
ねもころに
きみがきこして
としふかく
ながくしいへば
まそかがみ
とぎしこころを
ゆるしてし
そのひのきはみ
なみのむた
なびくたまもの
かにかくに
こころはもたず
おほぶねの
たのめるときに
ちはやぶる
かみかさくらむ
うつせみの
ひとかさふらむ
かよはしし
きみもきまさず
たまづさの
つかひもみえず
なりぬれば
いたもすべなみ
ぬばたまの
よるはすがらに
あからひく
ひもくるるまで
なげけども
しるしをなみ
おもへども
たづきをしらに
たわやめと
いはくもしるく
たわらはの
ねのみなきつつ
たもとほり
きみがつかひを
まちやかねてむ
Словно корни камыша,
Что уходят глубоко
В землю в бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Глубока твоя любовь,—
Говорил ты мне тогда.
Оттого, что клялся мне
Верным быть в своей любви
Ты на долгие года,—
Сердце чистое свое,
Словно чистый блеск зеркал,
Отдала тебе навек.
И был гранью этот день
Для моей любви к тебе…
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
С набегающей волной,
В эту сторону и ту,—
В эту сторону и ту
Сердцем не металась я,—
Как большому кораблю,
Я доверилась тебе…
Сокрушающие мир
Боги ль разделили нас?
Или смертный человек
Нас с тобою разлучил?
Но тебя, что навещал
Каждой ночью,—
Нет теперь…
И гонца, что приходил
С веткой яшмовой,—
Все нет…
И от этого в душе
Нестерпима нынче боль!
Ягод тутовых черней —
Черной ночью напролет,
С ярко рдеющей зарей —
До конца весь долгий день —
Все горюю о тебе,
Но напрасна скорбь моя!
Все тоскую о тебе,
Но не знаю, как мне быть?
И недаром говорят
Все,
Что женщина слаба,
Словно малое дитя,
Только в голос плачу я
И брожу, блуждая, здесь.
Не дождаться, верно, мне
Твоего гонца…
Что уходят глубоко
В землю в бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Глубока твоя любовь,—
Говорил ты мне тогда.
Оттого, что клялся мне
Верным быть в своей любви
Ты на долгие года,—
Сердце чистое свое,
Словно чистый блеск зеркал,
Отдала тебе навек.
И был гранью этот день
Для моей любви к тебе…
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
С набегающей волной,
В эту сторону и ту,—
В эту сторону и ту
Сердцем не металась я,—
Как большому кораблю,
Я доверилась тебе…
Сокрушающие мир
Боги ль разделили нас?
Или смертный человек
Нас с тобою разлучил?
Но тебя, что навещал
Каждой ночью,—
Нет теперь…
И гонца, что приходил
С веткой яшмовой,—
Все нет…
И от этого в душе
Нестерпима нынче боль!
Ягод тутовых черней —
Черной ночью напролет,
С ярко рдеющей зарей —
До конца весь долгий день —
Все горюю о тебе,
Но напрасна скорбь моя!
Все тоскую о тебе,
Но не знаю, как мне быть?
И недаром говорят
Все,
Что женщина слаба,
Словно малое дитя,
Только в голос плачу я
И брожу, блуждая, здесь.
Не дождаться, верно, мне
Твоего гонца…
従元
長謂管
不<令>恃者
如是念二
相益物歟
長謂管
不<令>恃者
如是念二
相益物歟
はじめより
ながくいひつつ
たのめずは
かかるおもひに
あはましものか
ながくいひつつ
たのめずは
かかるおもひに
あはましものか
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это — навсегда,
То разве тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?!
Не уверял,
Что это — навсегда,
То разве тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?!
無間
戀尓可有牟
草枕
客有公之
夢尓之所見
戀尓可有牟
草枕
客有公之
夢尓之所見
あひだなく
こふれにかあらむ
くさまくら
たびなるきみが
いめにしみゆる
こふれにかあらむ
くさまくら
たびなるきみが
いめにしみゆる
Не оттого ль, что обо мне
Все время думаешь с любовью,
Ты, что скитаешься в пути,
Где травы служат изголовьем,
Мне нынче грезишься во сне!
Все время думаешь с любовью,
Ты, что скитаешься в пути,
Где травы служат изголовьем,
Мне нынче грезишься во сне!
* “Мне нынче грезишься во сне” — см. п. 490.
草枕
客尓久
成宿者
汝乎社念
莫戀吾妹
客尓久
成宿者
汝乎社念
莫戀吾妹
くさまくら
たびにひさしく
なりぬれば
なをこそおもへ
なこひそわぎも
たびにひさしく
なりぬれば
なをこそおもへ
なこひそわぎも
В пути, где травы служат изголовьем.
Так много долгих дней скитаюсь я!
И только о тебе
Я полон нежной думы,
Ты не тоскуй, любимая моя!
Так много долгих дней скитаюсь я!
И только о тебе
Я полон нежной думы,
Ты не тоскуй, любимая моя!
松之葉尓
月者由移去
黄葉乃
過哉君之
不相夜多焉
月者由移去
黄葉乃
過哉君之
不相夜多焉
まつのはに
つきはゆつりぬ
もみちばの
すぐれやきみが
あはぬよぞおほき
つきはゆつりぬ
もみちばの
すぐれやきみが
あはぬよぞおほき
Закатилася луна
За иглы сосен,
Листья алых клёнов отцвели…
Так же, как они, ушёл и ты, любимый.
И проходят ночи без тебя…
За иглы сосен,
Листья алых клёнов отцвели…
Так же, как они, ушёл и ты, любимый.
И проходят ночи без тебя…
直一夜
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
ただひとよ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
С тех пор, как я с тобой расстался,
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…
波之家也思
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
はしけやし
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
О твоем селе,
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…
絶常云者
和備染責跡
焼大刀乃
隔付經事者
幸也吾君
和備染責跡
焼大刀乃
隔付經事者
幸也吾君
たゆといはば
わびしみせむと
やきたちの
へつかふことは
さきくやあがきみ
わびしみせむと
やきたちの
へつかふことは
さきくやあがきみ
Ты считаешь, что сказать: “Я порываю”,—
Это значит — поразить бедой,
А каленый меч
Приставить и не ранить,
Разве это лучше, милый мой?
Это значит — поразить бедой,
А каленый меч
Приставить и не ранить,
Разве это лучше, милый мой?
世間之
女尓思有者
吾渡
痛背乃河乎
渡金目八
女尓思有者
吾渡
痛背乃河乎
渡金目八
よのなかの
をみなにしあらば
わがわたる
あなせのかはを
わたりかねめや
をみなにしあらば
わがわたる
あなせのかはを
わたりかねめや
Если б в этом мире,
Суетном и бренном,
Я была бы женщина простая,
Воды Анасэ, что перейти хотела,
Разве я тогда не перешла бы, милый?
Суетном и бренном,
Я была бы женщина простая,
Воды Анасэ, что перейти хотела,
Разве я тогда не перешла бы, милый?
今者吾羽
和備曽四二結類
氣乃緒尓
念師君乎
縦左<久>思者
和備曽四二結類
氣乃緒尓
念師君乎
縦左<久>思者
いまはわは
わびぞしにける
いきのをに
おもひしきみを
ゆるさくおもへば
わびぞしにける
いきのをに
おもひしきみを
ゆるさくおもへば
Как я теперь
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…
白<細乃>
袖可別
日乎近見
心尓咽飯
哭耳四所泣
袖可別
日乎近見
心尓咽飯
哭耳四所泣
しろたへの
そでわかるべき
ひをちかみ
こころにむせひ
ねのみしなかゆ
そでわかるべき
ひをちかみ
こころにむせひ
ねのみしなかゆ
Вот день приблизился,
Когда должны расстаться
Одежды нашей белотканой рукава,
И тяжко так на сердце у меня,
Что только в голос горько плачу!..
Когда должны расстаться
Одежды нашей белотканой рукава,
И тяжко так на сердце у меня,
Что только в голос горько плачу!..
* “…должны расстаться одежды нашей… рукава…” — речь идет о разлуке: в старину рукава стелили в изголовье возлюбленного.
大夫之
思和備乍
遍多
嘆久嘆乎
不負物可聞
思和備乍
遍多
嘆久嘆乎
不負物可聞
ますらをの
おもひわびつつ
たびまねく
なげくなげきを
おはぬものかも
おもひわびつつ
たびまねく
なげくなげきを
おはぬものかも
Бывает часто:
Рыцарь доблестный, любя,
Горюет без своей любимой,
А что печаль его,
Известна ль ей она?
Рыцарь доблестный, любя,
Горюет без своей любимой,
А что печаль его,
Известна ль ей она?
心者
忘日無久
雖念
人之事社
繁君尓阿礼
忘日無久
雖念
人之事社
繁君尓阿礼
こころには
わするるひなく
おもへども
ひとのことこそ
しげききみにあれ
わするるひなく
おもへども
ひとのことこそ
しげききみにあれ
Нет дня, чтобы в сердечной глубине
Я о тебе, любимый, позабыла,
Тоскую я.
Но не встречаться нам:
Из-за тебя шумит молва людская!..
Я о тебе, любимый, позабыла,
Тоскую я.
Но не встречаться нам:
Из-за тебя шумит молва людская!..
不相見而
氣長久成奴
比日者
奈何好去哉
言借吾妹
氣長久成奴
比日者
奈何好去哉
言借吾妹
あひみずて
けながくなりぬ
このころは
いかにさきくや
いふかしわぎも
けながくなりぬ
このころは
いかにさきくや
いふかしわぎも
Немало долгих дней
Прошло без встреч с тобою,
И вот теперь, в разлуке, без меня,
Как ты живешь, ты счастлива ли ныне?
Тревожусь я, любимая моя!
Прошло без встреч с тобою,
И вот теперь, в разлуке, без меня,
Как ты живешь, ты счастлива ли ныне?
Тревожусь я, любимая моя!
夏葛之
不絶使乃
不通<有>者
言下有如
念鶴鴨
不絶使乃
不通<有>者
言下有如
念鶴鴨
なつくずの
たえぬつかひの
よどめれば
ことしもあるごと
おもひつるかも
たえぬつかひの
よどめれば
ことしもあるごと
おもひつるかも
Травы летние кудзу не рвутся…
И гонец твой приходил ко мне всегда…
Нынче ж нет его —
И я полна тревоги:
Кажется, нагрянула беда!
И гонец твой приходил ко мне всегда…
Нынче ж нет его —
И я полна тревоги:
Кажется, нагрянула беда!
吾妹兒者
常世國尓
住家<良>思
昔見従
變若益尓家利
常世國尓
住家<良>思
昔見従
變若益尓家利
わぎもこは
とこよのくにに
すみけらし
むかしみしより
をちましにけり
とこよのくにに
すみけらし
むかしみしより
をちましにけり
Как видно, ты жила, любимая моя,
В стране бессмертья,
Там, где старости не знают:
С тех пор, как в старину мы виделись с тобой,
Ты снова юной и прекрасной стала!
В стране бессмертья,
Там, где старости не знают:
С тех пор, как в старину мы виделись с тобой,
Ты снова юной и прекрасной стала!
久堅乃
天露霜
置二家里
宅有人毛
待戀奴濫
天露霜
置二家里
宅有人毛
待戀奴濫
ひさかたの
あめのつゆしも
おきにけり
いへなるひとも
まちこひぬらむ
あめのつゆしも
おきにけり
いへなるひとも
まちこひぬらむ
С небес извечных
Вновь упали
На землю иней и роса.
И те, кто оставались дома,
Меня с любовью, верно, ждут.
Вновь упали
На землю иней и роса.
И те, кто оставались дома,
Меня с любовью, верно, ждут.
* Возможно, песня сочинена в Дадзайфу, на о-ве Кюсю, когда Отомо Саканоэ собиралась домой, в столицу, где ее ждали дочери. Упомянутый в песне иней указывает на глубокую осень.
情者
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
こころには
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
В душе
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…
相見者
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
あひみては
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
Ведь месяца еще не миновало,
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!
戀々而
相有時谷
愛寸
事盡手四
長常念者
相有時谷
愛寸
事盡手四
長常念者
こひこひて
あへるときだに
うるはしき
ことつくしてよ
ながくとおもはば
あへるときだに
うるはしき
ことつくしてよ
ながくとおもはば
Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой,—
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!
Встречаюсь я с тобой,—
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!
不相見者
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
あひみぬは
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..
春日山
朝居雲乃
欝
不知人尓毛
戀物香聞
朝居雲乃
欝
不知人尓毛
戀物香聞
かすがやま
あさゐるくもの
おほほしく
しらぬひとにも
こふるものかも
あさゐるくもの
おほほしく
しらぬひとにも
こふるものかも
О, как тоскую я о человеке том,
Которого совсем не знаю,
В ком не уверена, как в этих облаках,
Что по утрам стоят
Над Касуга-горою!..
Которого совсем не знаю,
В ком не уверена, как в этих облаках,
Что по утрам стоят
Над Касуга-горою!..
直相而
見而者耳社
霊剋
命向
吾戀止眼
見而者耳社
霊剋
命向
吾戀止眼
ただにあひて
みてばのみこそ
たまきはる
いのちにむかふ
あがこひやまめ
みてばのみこそ
たまきはる
いのちにむかふ
あがこひやまめ
О, если б только встретиться с тобою,
Побыть бы мне с тобой наедине,
Быть может, было бы покончено с тоскою,
Что губит понапрасну жизнь мою,
Сверкающую яшмой драгоценной…
Побыть бы мне с тобой наедине,
Быть может, было бы покончено с тоскою,
Что губит понапрасну жизнь мою,
Сверкающую яшмой драгоценной…
中々尓
絶年云者
如此許
氣緒尓四而
吾将戀八方
絶年云者
如此許
氣緒尓四而
吾将戀八方
なかなかに
たゆとしいはば
かくばかり
いきのをにして
あれこひめやも
たゆとしいはば
かくばかり
いきのをにして
あれこひめやも
Когда бы ты сказал,
Что лучше все порвать,
То разве стал бы я,
Нить жизни обрывая,
С отчаяньем таким о друге тосковать?
Что лучше все порвать,
То разве стал бы я,
Нить жизни обрывая,
С отчаяньем таким о друге тосковать?
人事
繁哉君<之>
二鞘之
家乎隔而
戀乍将座
繁哉君<之>
二鞘之
家乎隔而
戀乍将座
ひとごとを
しげみかきみが
ふたさやの
いへをへだてて
こひつつまさむ
しげみかきみが
ふたさやの
いへをへだてて
こひつつまさむ
Молва людская, словно заросли кругом,
И оттого, мой друг любимый,
Двойными ножнами стал для меня наш дом,
Ушла я из него и буду жить в разлуке,
Тоскуя без конца всю жизнь о тебе…
И оттого, мой друг любимый,
Двойными ножнами стал для меня наш дом,
Ушла я из него и буду жить в разлуке,
Тоскуя без конца всю жизнь о тебе…
比者
千歳八徃裳
過与
吾哉然念
欲見鴨
千歳八徃裳
過与
吾哉然念
欲見鴨
このころは
ちとせやゆきも
すぎぬると
われかしかおもふ
みまくほりかも
ちとせやゆきも
すぎぬると
われかしかおもふ
みまくほりかも
Это время —
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?
海山毛
隔莫國
奈何鴨
目言乎谷裳
幾許乏寸
隔莫國
奈何鴨
目言乎谷裳
幾許乏寸
うみやまも
へだたらなくに
なにしかも
めごとをだにも
ここだともしき
へだたらなくに
なにしかも
めごとをだにも
ここだともしき
Ни горы, ни моря
Не разделяют нас,
Но почему мы редко стали
И видеться,
И говорить с тобой?..
Не разделяют нас,
Но почему мы редко стали
И видеться,
И говорить с тобой?..
照<月>乎
闇尓見成而
哭涙
衣<沾>津
干人無二
闇尓見成而
哭涙
衣<沾>津
干人無二
てるつきを
やみにみなして
なくなみだ
ころもぬらしつ
ほすひとなしに
やみにみなして
なくなみだ
ころもぬらしつ
ほすひとなしに
Сияющее солнце это
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!
如此耳
戀哉将度
秋津野尓
多奈引雲能
過跡者無二
戀哉将度
秋津野尓
多奈引雲能
過跡者無二
かくのみし
こひやわたらむ
あきづのに
たなびくくもの
すぐとはなしに
こひやわたらむ
あきづのに
たなびくくもの
すぐとはなしに
Ужели суждено мне только тосковать,
И не пройдет вовек моя тоска,
Как не проходят в небе облака
Над полем Акицу,
Что тянутся грядою…
И не пройдет вовек моя тоска,
Как не проходят в небе облака
Над полем Акицу,
Что тянутся грядою…
綜麻形乃
林始乃
狭野榛能
衣尓著成
目尓都久和我勢
林始乃
狭野榛能
衣尓著成
目尓都久和我勢
へそかたの
はやしのさきの
さのはりの
きぬにつくなす
めにつくわがせ
はやしのさきの
さのはりの
きぬにつくなす
めにつくわがせ
Как осенние хаги, растущие в поле,
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
* Заголовок песни в тексте соединен с заголовком песни 17 (Нукада-но окими Оми-но куни-ни кудариси токи цукурэру ута, Иноэ-но окими сунавати котауру ута). Для удобства читателя в переводе мы перенесли его к песне 19, к которой он непосредственно относится. Он вызывает сомнение у комментаторов, ибо “котауру ута” — “ответная песня”, “песня, сложенная в ответ”— на первый взгляд не имеет отношения к предыдущим песням и написана от лица женщины, к тому же неизвестной.
* Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. В песне упоминается старинный способ окрашивания материи. Цветы хаги употреблялись для этой цели особенно часто.
* Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. В песне упоминается старинный способ окрашивания материи. Цветы хаги употреблялись для этой цели особенно часто.
海底
奥津白波
立田山
何時鹿越奈武
妹之當見武
奥津白波
立田山
何時鹿越奈武
妹之當見武
わたのそこ
おきつしらなみ
たつたやま
いつかこえなむ
いもがあたりみむ
おきつしらなみ
たつたやま
いつかこえなむ
いもがあたりみむ
С дна морского
На взморье волна в белой пене встает —
Предо мною гора на далеком пути.
О, когда склоны Тацута я перейду
И увижу места, где моя дорогая живет?
На взморье волна в белой пене встает —
Предо мною гора на далеком пути.
О, когда склоны Тацута я перейду
И увижу места, где моя дорогая живет?
君之行
氣長久成奴
山多豆乃
迎乎将徃
待尓者不待
氣長久成奴
山多豆乃
迎乎将徃
待尓者不待
きみがゆき
けながくなりぬ
やまたづの
むかへをゆかむ
まつにはまたじ
けながくなりぬ
やまたづの
むかへをゆかむ
まつにはまたじ
Так много дней прошло,
Как ты ушел, любимый…
Ведь тянется у яматадзу лист к листу,
И я пойду к тебе скорей навстречу,
Все ждать и ждать — я больше не могу!
Как ты ушел, любимый…
Ведь тянется у яматадзу лист к листу,
И я пойду к тебе скорей навстречу,
Все ждать и ждать — я больше не могу!
* Яматадзу (совр. “намисо”, Sambucus Sieboldiana) — японская бузина; листья у нее расположены друг против друга, поэтому являются постоянным сравнением (мк) для людей, идущих навстречу друг другу. В примечании к тексту указано: “То, что здесь именуется яматадзу, является нынешним мияцукоги”.
TODO:LINK:KOJIKI
TODO:LINK:KOJIKI
二人行杼
去過難寸
秋山乎
如何君之
獨越武
去過難寸
秋山乎
如何君之
獨越武
ふたりゆけど
ゆきすぎかたき
あきやまを
いかにかきみが
ひとりこゆらむ
ゆきすぎかたき
あきやまを
いかにかきみが
ひとりこゆらむ
Вдвоем — и то
Нелегок этот путь!..
Осенние в багряных кленах горы
Как, милый мой,
Один ты будешь проходить?
Нелегок этот путь!..
Осенние в багряных кленах горы
Как, милый мой,
Один ты будешь проходить?
* Принц Оцу погиб после того, как по доносу принца Кавасима был раскрыт его заговор. Так как в этих песнях говорится об осени, т. е. о том времени, когда это произошло, можно предположить, что сестра кое-что уже знала, провожая его.
佐保過而
寧樂乃手祭尓
置幣者
妹乎目不離
相見染跡衣
寧樂乃手祭尓
置幣者
妹乎目不離
相見染跡衣
さほすぎて
ならのたむけに
おくぬさは
いもをめかれず
あひみしめとぞ
ならのたむけに
おくぬさは
いもをめかれず
あひみしめとぞ
Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”
* Горы Тамукэ — место, где отправляющиеся в путь непременно приносили жертвы богам, моля о благополучном путешествии, о свидании с возлюбленной, о том, чтобы всегда быть с ней вместе, и т. п.
磐金之
凝敷山乎
超不勝而
哭者泣友
色尓将出八方
凝敷山乎
超不勝而
哭者泣友
色尓将出八方
いはがねの
こごしきやまを
こえかねて
ねにはなくとも
いろにいでめやも
こごしきやまを
こえかねて
ねにはなくとも
いろにいでめやも
Не в силах перейти
Опасных этих гор,
Где громоздятся, нависая, скалы,
Рыдает горько милая жена,
Но людям это выскажет едва ли!
Опасных этих гор,
Где громоздятся, нависая, скалы,
Рыдает горько милая жена,
Но людям это выскажет едва ли!
如此為而哉
猶八将退
不近
道之間乎
煩参来而
猶八将退
不近
道之間乎
煩参来而
かくしてや
なほやまからむ
ちかからぬ
みちのあひだを
なづみまゐきて
なほやまからむ
ちかからぬ
みちのあひだを
なづみまゐきて
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!
吾背子乎
相見之其日
至于今日
吾衣手者
乾時毛奈志
相見之其日
至于今日
吾衣手者
乾時毛奈志
わがせこを
あひみしそのひ
けふまでに
わがころもでは
ふるときもなし
あひみしそのひ
けふまでに
わがころもでは
ふるときもなし
Со дня того, как виделись с тобою,
Любимый мой,
До нынешнего дня,
Одежды белотканой рукава
Минуты даже не были сухими.
Любимый мой,
До нынешнего дня,
Одежды белотканой рукава
Минуты даже не были сухими.
* “…рукава минуты даже не были сухими” — влажные рукава обычно метафора слез.
云々
人者雖云
若狭道乃
後瀬山之
後毛将<會>君
人者雖云
若狭道乃
後瀬山之
後毛将<會>君
かにかくに
ひとはいふとも
わかさぢの
のちせのやまの
のちもあはむきみ
ひとはいふとも
わかさぢの
のちせのやまの
のちもあはむきみ
Пусть что угодно
Говорит молва,
Но все равно, — как на пути в Вакаса
Гора “Потом, любимый” поднялась,—
И мы потом увидимся, любимый!
Говорит молва,
Но все равно, — как на пути в Вакаса
Гора “Потом, любимый” поднялась,—
И мы потом увидимся, любимый!
後湍山
後毛将相常
念社
可死物乎
至今日<毛>生有
後毛将相常
念社
可死物乎
至今日<毛>生有
のちせやま
のちもあはむと
おもへこそ
しぬべきものを
けふまでもいけれ
のちもあはむと
おもへこそ
しぬべきものを
けふまでもいけれ
Гора Потом, Любимый…
Оттого лишь,
Что ты сказала мне: увидимся потом,—
Тот человек, что умереть бы должен,
Находит силы жить ещё теперь!
Оттого лишь,
Что ты сказала мне: увидимся потом,—
Тот человек, что умереть бы должен,
Находит силы жить ещё теперь!
事耳乎
後毛相跡
懃
吾乎令憑而
不相可聞
後毛相跡
懃
吾乎令憑而
不相可聞
ことのみを
のちもあはむと
ねもころに
われをたのめて
あはざらむかも
のちもあはむと
ねもころに
われをたのめて
あはざらむかも
Не будут ли все это лишь слова,
Что после мы увидимся с тобою?
Всем сердцем хочешь ты,
Чтоб верил в это я,
А, может, мы не встретимся с тобою?..
Что после мы увидимся с тобою?
Всем сердцем хочешь ты,
Чтоб верил в это я,
А, может, мы не встретимся с тобою?..
夢之相者
苦有家里
覺而
掻探友
手二毛不所觸者
苦有家里
覺而
掻探友
手二毛不所觸者
いめのあひは
くるしかりけり
おどろきて
かきさぐれども
てにもふれねば
くるしかりけり
おどろきて
かきさぐれども
てにもふれねば
О, эти встречи
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…
一重耳
妹之将結
帶乎尚
三重可結
吾身者成
妹之将結
帶乎尚
三重可結
吾身者成
ひとへのみ
いもがむすばむ
おびをすら
みへむすぶべく
わがみはなりぬ
いもがむすばむ
おびをすら
みへむすぶべく
わがみはなりぬ
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
朝夕二
将見時左倍也
吾妹之
雖見如不見
由戀四家武
将見時左倍也
吾妹之
雖見如不見
由戀四家武
あさよひに
みむときさへや
わぎもこが
みれどみぬごと
なほこほしけむ
みむときさへや
わぎもこが
みれどみぬごと
なほこほしけむ
И ночью, и утром
Пусть видимся мы,
Но кажется мне,
Что не видел тебя,
И только сильнее тоска…
Пусть видимся мы,
Но кажется мне,
Что не видел тебя,
И только сильнее тоска…
吾妹兒之
形見乃服
下著而
直相左右者
吾将脱八方
形見乃服
下著而
直相左右者
吾将脱八方
わぎもこが
かたみのころも
したにきて
ただにあふまでは
われぬかめやも
かたみのころも
したにきて
ただにあふまでは
われぬかめやも
Одежду, что в знак памяти дала
Моя любимая,
Я вниз надену.
До дня, пока вдвоем не буду с нею,
Одежду эту не сниму!
Моя любимая,
Я вниз надену.
До дня, пока вдвоем не буду с нею,
Одежду эту не сниму!
* “Одежду… я вниз надену” — т. е. подарок близок сердцу, очень дорог. Об обычае дарить одежду см. п. 636.
夢二谷
所見者社有
如此許
不所見有者
戀而死跡香
所見者社有
如此許
不所見有者
戀而死跡香
いめにだに
みえばこそあれ
かくばかり
みえずてあるは
こひてしねとか
みえばこそあれ
かくばかり
みえずてあるは
こひてしねとか
Хотя бы в снах увидеть тебя,
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?
相見而者
幾日毛不經乎
幾許久毛
<久>流比尓久流必
所念鴨
幾日毛不經乎
幾許久毛
<久>流比尓久流必
所念鴨
あひみては
いくかもへぬを
ここだくも
くるひにくるひ
おもほゆるかも
いくかもへぬを
ここだくも
くるひにくるひ
おもほゆるかも
После встречи с тобою
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…
相見者
須臾戀者
奈木六香登
雖念弥
戀益来
須臾戀者
奈木六香登
雖念弥
戀益来
あひみては
しましもこひは
なぎむかと
おもへどいよよ
こひまさりけり
しましもこひは
なぎむかと
おもへどいよよ
こひまさりけり
Я думал всегда, если встречусь с тобою,
Ненадолго, быть может, успокою тоску.
Но напрасно я думал:
Все сильней и сильнее
Растет после встречи тоска!
Ненадолго, быть может, успокою тоску.
Но напрасно я думал:
Все сильней и сильнее
Растет после встречи тоска!
夜之穂杼呂
吾出而来者
吾妹子之
念有四九四
面影二三湯
吾出而来者
吾妹子之
念有四九四
面影二三湯
よのほどろ
わがいでてくれば
わぎもこが
おもへりしくし
おもかげにみゆ
わがいでてくれば
わぎもこが
おもへりしくし
おもかげにみゆ
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мной…
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мной…
夜之穂杼呂
出都追来良久
遍多數
成者吾胸
截焼如
出都追来良久
遍多數
成者吾胸
截焼如
よのほどろ
いでつつくらく
たびまねく
なればあがむね
たちやくごとし
いでつつくらく
たびまねく
なればあがむね
たちやくごとし
Шел от тебя домой
Рассветною порою,
И оттого, что это было много раз,
Грудь у меня как будто раскололась
И пламенем пылала в этот час.
Рассветною порою,
И оттого, что это было много раз,
Грудь у меня как будто раскололась
И пламенем пылала в этот час.
外居而
戀者苦
吾妹子乎
次相見六
事計為与
戀者苦
吾妹子乎
次相見六
事計為与
よそにゐて
こふればくるし
わぎもこを
つぎてあひみむ
ことはかりせよ
こふればくるし
わぎもこを
つぎてあひみむ
ことはかりせよ
Быть вдалеке,
Когда ты любишь, — тяжко…
Придумай так,
Чтоб с милою сестрой
Мне быть бы вместе день-деньской!
Когда ты любишь, — тяжко…
Придумай так,
Чтоб с милою сестрой
Мне быть бы вместе день-деньской!
遠有者
和備而毛有乎
里近
有常聞乍
不見之為便奈沙
和備而毛有乎
里近
有常聞乍
不見之為便奈沙
とほくあらば
わびてもあらむを
さとちかく
ありとききつつ
みぬがすべなさ
わびてもあらむを
さとちかく
ありとききつつ
みぬがすべなさ
Когда ты далеко, печалюсь и терплю,
Но слышать постоянно,
Что близко ты живёшь от моего села,
И никогда тебя не видеть,—
Вот я о чём безудержно скорблю!
Но слышать постоянно,
Что близко ты живёшь от моего села,
И никогда тебя не видеть,—
Вот я о чём безудержно скорблю!
* Села Тамура и Саканоэ, где жили сестры, находились поблизости друг от друга.
白雲之
多奈引山之
高々二
吾念妹乎
将見因毛我母
多奈引山之
高々二
吾念妹乎
将見因毛我母
しらくもの
たなびくやまの
たかだかに
あがおもふいもを
みむよしもがも
たなびくやまの
たかだかに
あがおもふいもを
みむよしもがも
Так высоко, как горные вершины,
Где белые простерты облака,
Любимая моя сестра…
О, если б я могла
Увидеться теперь с тобою!
Где белые простерты облака,
Любимая моя сестра…
О, если б я могла
Увидеться теперь с тобою!
打渡
竹田之原尓
鳴鶴之
間無時無
吾戀良久波
竹田之原尓
鳴鶴之
間無時無
吾戀良久波
うちわたす
たけたのはらに
なくたづの
まなくときなし
あがこふらくは
たけたのはらに
なくたづの
まなくときなし
あがこふらくは
Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся далеко вокруг,
И день, и ночь тоскует о подруге,—
Так я тоскую о тебе!
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся далеко вокруг,
И день, и ночь тоскует о подруге,—
Так я тоскую о тебе!
都路乎
遠哉妹之
比来者
得飼飯而雖宿
夢尓不所見来
遠哉妹之
比来者
得飼飯而雖宿
夢尓不所見来
みやこぢを
とほみかいもが
このころは
うけひてぬれど
いめにみえこぬ
とほみかいもが
このころは
うけひてぬれど
いめにみえこぬ
Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу,—
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
Пути в столицу,—
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
今所知
久邇乃京尓
妹二不相
久成
行而早見奈
久邇乃京尓
妹二不相
久成
行而早見奈
いましらす
くにのみやこに
いもにあはず
ひさしくなりぬ
ゆきてはやみな
くにのみやこに
いもにあはず
ひさしくなりぬ
ゆきてはやみな
В Куни, где ныне правят всей страною,
В разлуке с милой провожу я дни
Уже давно
И все мечтаю:
Уехать бы, увидеться скорей!
В разлуке с милой провожу я дни
Уже давно
И все мечтаю:
Уехать бы, увидеться скорей!
夢尓谷
将所見常吾者
保杼毛友
不相志思<者>
諾不所見<有>武
将所見常吾者
保杼毛友
不相志思<者>
諾不所見<有>武
いめにだに
みえむとわれは
ほどけども
あひしおもはねば
うべみえずあらむ
みえむとわれは
ほどけども
あひしおもはねば
うべみえずあらむ
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
鶉鳴
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
うづらなく
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
С тех пор как старое село покинул,
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
前年之
先年従
至今年
戀跡奈何毛
妹尓相難
先年従
至今年
戀跡奈何毛
妹尓相難
をととしの
さきつとしより
ことしまで
こふれどなぞも
いもにあひかたき
さきつとしより
ことしまで
こふれどなぞも
いもにあひかたき
И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год — все также я люблю,
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!
И год прошедший,
И этот год — все также я люблю,
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!
* Под таким заголовком в М. помещен ряд песен (691, 692, 700, 714, 720). Возможно, что адресат их один и тот же.
情八十一
所念可聞
春霞
軽引時二
事之通者
所念可聞
春霞
軽引時二
事之通者
こころぐく
おもほゆるかも
はるかすみ
たなびくときに
ことのかよへば
おもほゆるかも
はるかすみ
たなびくときに
ことのかよへば
С какой тоской
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!
多都能馬母
伊麻勿愛弖之可
阿遠尓与志
奈良乃美夜古尓
由吉帝己牟丹米
伊麻勿愛弖之可
阿遠尓与志
奈良乃美夜古尓
由吉帝己牟丹米
たつのまも
いまもえてしか
あをによし
ならのみやこに
ゆきてこむため
いまもえてしか
あをによし
ならのみやこに
ゆきてこむため
Эх, коня бы сейчас,
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
* “Эх, коня бы сейчас, что подобен дракону…” — образ из китайской книги церемоний династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.) “Чжоу-ли” (древнейшая часть четвертой книги пятикнижия), где конь выше 8 чи (чи—0,32 м) считался драконом (МС), т. е. это было обозначение для лучших скакунов.
宇豆都仁波
安布余志勿奈子
奴<婆>多麻能
用流能伊昧仁越
都伎提美延許曽
安布余志勿奈子
奴<婆>多麻能
用流能伊昧仁越
都伎提美延許曽
うつつには
あふよしもなし
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
あふよしもなし
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,
Но хотя бы во сне
По ночам этим черным,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!
Но хотя бы во сне
По ночам этим черным,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!
* Из песни явствует, что у Табито было мало надежд вернуться в столицу. Это подтверждает и его друг в своем ответе (см. п. 809).
多陀尓阿波須
阿良久毛於保久
志岐多閇乃
麻久良佐良受提
伊米尓之美延牟
阿良久毛於保久
志岐多閇乃
麻久良佐良受提
伊米尓之美延牟
ただにあはず
あらくもおほく
しきたへの
まくらさらずて
いめにしみえむ
あらくもおほく
しきたへの
まくらさらずて
いめにしみえむ
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым…
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым…
* В песне иносказательно говорится, что хлопоты друга не имели результата и Табито еще долго придется пробыть в ссылке.
於久礼為天
那我古飛世殊波
弥曽能不乃
于梅能波奈尓<忘>
奈良麻之母能乎
那我古飛世殊波
弥曽能不乃
于梅能波奈尓<忘>
奈良麻之母能乎
おくれゐて
ながこひせずは
みそのふの
うめのはなにも
ならましものを
ながこひせずは
みそのふの
うめのはなにも
ならましものを
Чем здесь оставшись, быть мне одному
И долго пребывать в тоске унылой,
Мне лучше было б стать
В твоем саду
Цветком прекрасной белой сливы!
И долго пребывать в тоске унылой,
Мне лучше было б стать
В твоем саду
Цветком прекрасной белой сливы!
波漏々々尓
於忘方由流可母
志良久毛能
<知>弊仁邊多天留
都久紫能君仁波
於忘方由流可母
志良久毛能
<知>弊仁邊多天留
都久紫能君仁波
はろはろに
おもほゆるかも
しらくもの
ちへにへだてる
つくしのくには
おもほゆるかも
しらくもの
ちへにへだてる
つくしのくには
Какой далекой
Кажешься ты мне,
Страна Цукуси, от которой
Нас отделяют тысячи слоев
Плывущих белых облаков в небесной дали…
Кажешься ты мне,
Страна Цукуси, от которой
Нас отделяют тысячи слоев
Плывущих белых облаков в небесной дали…
得保都必等
麻通良佐用比米
都麻胡非尓
比例布利之用利
於返流夜麻能奈
麻通良佐用比米
都麻胡非尓
比例布利之用利
於返流夜麻能奈
とほつひと
まつらさよひめ
つまごひに
ひれふりしより
おへるやまのな
まつらさよひめ
つまごひに
ひれふりしより
おへるやまのな
Ожидающая человека издалече,
Мацура Саёхимэ, душою всей любя,
Здесь махала мужу шарфом белым,
В память этого
И названа гора!
Мацура Саёхимэ, душою всей любя,
Здесь махала мужу шарфом белым,
В память этого
И названа гора!
* Песня открывает цикл, посвященный преданию о принцессе Саёхимэ. Песни 871–875 сложены Табито, хотя есть некоторые споры по поводу того, не являются ли они песнями Окура. Но в именных указателях они числятся за Табито.
宇奈波良能
意吉由久布祢遠
可弊礼等加
比礼布良斯家武
麻都良佐欲比賣
意吉由久布祢遠
可弊礼等加
比礼布良斯家武
麻都良佐欲比賣
うなはらの
おきゆくふねを
かへれとか
ひれふらしけむ
まつらさよひめ
おきゆくふねを
かへれとか
ひれふらしけむ
まつらさよひめ
Среди равнины вод
Корабль, плывущий в море,
Стремясь остановить, крича ему: “Вернись!”
Наверно, здесь махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
Корабль, плывущий в море,
Стремясь остановить, крича ему: “Вернись!”
Наверно, здесь махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
由久布祢遠
布利等騰尾加祢
伊加婆加利
故保斯<苦>阿利家武
麻都良佐欲比賣
布利等騰尾加祢
伊加婆加利
故保斯<苦>阿利家武
麻都良佐欲比賣
ゆくふねを
ふりとどみかね
いかばかり
こほしくありけむ
まつらさよひめ
ふりとどみかね
いかばかり
こほしくありけむ
まつらさよひめ
Махая кораблю,
Что удалялся в море,
Не в силах тот корабль остановить,
Каким полна была, наверно, горем
Принцесса Мацура Саёхимэ!
Что удалялся в море,
Не в силах тот корабль остановить,
Каким полна была, наверно, горем
Принцесса Мацура Саёхимэ!
阿麻等夫夜
等利尓母賀母夜
美夜故<麻>提
意久利摩遠志弖
等比可弊流母能
等利尓母賀母夜
美夜故<麻>提
意久利摩遠志弖
等比可弊流母能
あまとぶや
とりにもがもや
みやこまで
おくりまをして
とびかへるもの
とりにもがもや
みやこまで
おくりまをして
とびかへるもの
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небе этом реющие птицы,
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!..
Как в небе этом реющие птицы,
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!..
比等母祢能
宇良夫禮遠留尓
多都多夜麻
美麻知可豆加婆
和周良志奈牟迦
宇良夫禮遠留尓
多都多夜麻
美麻知可豆加婆
和周良志奈牟迦
ひともねの
うらぶれをるに
たつたやま
みまちかづかば
わすらしなむか
うらぶれをるに
たつたやま
みまちかづかば
わすらしなむか
Вот люди близкие прощаются с тобою,
Печали и уныния полны,
Но лишь доедет конь
До Тацута-горы,
О них, наверно, ты забудешь!
Печали и уныния полны,
Но лишь доедет конь
До Тацута-горы,
О них, наверно, ты забудешь!
伊比都々母
能知許曽斯良米
等乃斯久母
佐夫志計米夜母
吉美伊麻佐受斯弖
能知許曽斯良米
等乃斯久母
佐夫志計米夜母
吉美伊麻佐受斯弖
いひつつも
のちこそしらめ
とのしくも
さぶしけめやも
きみいまさずして
のちこそしらめ
とのしくも
さぶしけめやも
きみいまさずして
Хоть и говорили мы не раз,
Но лишь после понимаешь все.
О, как сильно,
Верно, будем мы скучать
Без тебя, без друга своего!
Но лишь после понимаешь все.
О, как сильно,
Верно, будем мы скучать
Без тебя, без друга своего!
余呂豆余尓
伊麻志多麻比提
阿米能志多
麻乎志多麻波祢
美加<度>佐良受弖
伊麻志多麻比提
阿米能志多
麻乎志多麻波祢
美加<度>佐良受弖
よろづよに
いましたまひて
あめのした
まをしたまはね
みかどさらずて
いましたまひて
あめのした
まをしたまはね
みかどさらずて
Пусть ты вечно пребываешь на земле,
В Поднебесной,
И не знать тебе конца,
Пусть все время службу ты несешь,
Никогда не отлучаясь из дворца!
В Поднебесной,
И не знать тебе конца,
Пусть все время службу ты несешь,
Никогда не отлучаясь из дворца!
* “Пусть все время службу ты несешь, никогда не отлучаясь из дворца” — пожелание, чтобы Табито жил все время благополучно в столице и ему не пришлось бы снова быть высланным за ее пределы.
出弖由伎斯
日乎可俗閇都々
家布々々等
阿袁麻多周良武
知々波々良波母
日乎可俗閇都々
家布々々等
阿袁麻多周良武
知々波々良波母
いでてゆきし
ひをかぞへつつ
けふけふと
あをまたすらむ
ちちははらはも
ひをかぞへつつ
けふけふと
あをまたすらむ
ちちははらはも
Считая каждый день
С тех пор, как я ушел:
Вот нынче, нынче, — каждый раз твердя,
Наверно, будут ждать они меня —
Отец и мать мои родные!
С тех пор, как я ушел:
Вот нынче, нынче, — каждый раз твердя,
Наверно, будут ждать они меня —
Отец и мать мои родные!
神代欲理
云傳久良久
虚見通
倭國者
皇神能
伊都久志吉國
言霊能
佐吉播布國等
加多利継
伊比都賀比計理
今世能
人母許等期等
目前尓
見在知在
人佐播尓
満弖播阿礼等母
高光
日御朝庭
神奈我良
愛能盛尓
天下
奏多麻比志
家子等
撰多麻比天
勅旨
反云
大命 <戴>持弖
唐能
遠境尓
都加播佐礼
麻加利伊麻勢
宇奈原能
邊尓母奥尓母
神豆麻利
宇志播吉伊麻須
諸能
大御神等
船舳尓
反云
布奈能閇尓
道引麻<遠志>
天地能
大御神等
倭
大國霊
久堅能
阿麻能見虚喩
阿麻賀氣利
見渡多麻比
事畢
還日者
又更
大御神等
船舳尓
御手<打>掛弖
墨縄遠
播倍多留期等久
阿<遅>可遠志
智可能岫欲利
大伴
御津濱備尓
多太泊尓
美船播将泊
都々美無久
佐伎久伊麻志弖
速歸坐勢
云傳久良久
虚見通
倭國者
皇神能
伊都久志吉國
言霊能
佐吉播布國等
加多利継
伊比都賀比計理
今世能
人母許等期等
目前尓
見在知在
人佐播尓
満弖播阿礼等母
高光
日御朝庭
神奈我良
愛能盛尓
天下
奏多麻比志
家子等
撰多麻比天
勅旨
大命
唐能
遠境尓
都加播佐礼
麻加利伊麻勢
宇奈原能
邊尓母奥尓母
神豆麻利
宇志播吉伊麻須
諸能
大御神等
船舳尓
布奈能閇尓
道引麻<遠志>
天地能
大御神等
倭
大國霊
久堅能
阿麻能見虚喩
阿麻賀氣利
見渡多麻比
事畢
還日者
又更
大御神等
船舳尓
御手<打>掛弖
墨縄遠
播倍多留期等久
阿<遅>可遠志
智可能岫欲利
大伴
御津濱備尓
多太泊尓
美船播将泊
都々美無久
佐伎久伊麻志弖
速歸坐勢
かむよより
いひつてくらく
そらみつ
やまとのくには
すめかみの
いつくしきくに
ことだまの
さきはふくにと
かたりつぎ
いひつがひけり
いまのよの
ひともことごと
めのまへに
みたりしりたり
ひとさはに
みちてはあれども
たかてらす
ひのみかど
かむながら
めでのさかりに
あめのした
まをしたまひし
いへのこと
えらひたまひて
おほみこと
おほみこと
いただきもちて
からくにの
とほきさかひに
つかはされ
まかりいませ
うなはらの
へにもおきにも
かむづまり
うしはきいます
もろもろの
おほみかみたち
ふなのへに
ふなのへに
みちびきまをし
あめつちの
おほみかみたち
やまとの
おほくにみたま
ひさかたの
あまのみそらゆ
あまがけり
みわたしたまひ
ことをはり
かへらむひには
またさらに
おほみかみたち
ふなのへに
みてうちかけて
すみなはを
はへたるごとく
あぢかをし
ちかのさきより
おほともの
みつのはまびに
ただはてに
みふねははてむ
つつみなく
さきくいまして
はやかへりませ
いひつてくらく
そらみつ
やまとのくには
すめかみの
いつくしきくに
ことだまの
さきはふくにと
かたりつぎ
いひつがひけり
いまのよの
ひともことごと
めのまへに
みたりしりたり
ひとさはに
みちてはあれども
たかてらす
ひのみかど
かむながら
めでのさかりに
あめのした
まをしたまひし
いへのこと
えらひたまひて
おほみこと
いただきもちて
からくにの
とほきさかひに
つかはされ
まかりいませ
うなはらの
へにもおきにも
かむづまり
うしはきいます
もろもろの
おほみかみたち
ふなのへに
みちびきまをし
あめつちの
おほみかみたち
やまとの
おほくにみたま
ひさかたの
あまのみそらゆ
あまがけり
みわたしたまひ
ことをはり
かへらむひには
またさらに
おほみかみたち
ふなのへに
みてうちかけて
すみなはを
はへたるごとく
あぢかをし
ちかのさきより
おほともの
みつのはまびに
ただはてに
みふねははてむ
つつみなく
さきくいまして
はやかへりませ
Со времен еще богов
Говорят из века в век:
“Вот Ямато! То страна,
Что заметили с небес
Боги в ясной высоте
И могуществом ее
Наделили с давних пор.
То страна, где сила слов
Счастье людям принесла”.—
Так передавали нам,
Сказ ведя из века в век.
И все люди, что живут
В нынешние времена,
Это все перед собой видят,
Ведают про то…
И хоть множество людей
Наполняют ту страну,
Все же повелитель наш,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
Милостью тебя почтил,
Выбор свой остановив
На тебе, чей славный род
С давних пор вершил дела
В Поднебесной при дворе.
Высочайший тот указ
Получив,
В страну Китай,
В дальний незнакомый край,
Ты отправился теперь.
И когда отчалишь в путь,
И у берегов морских,
И в открытом море, знай:
Встанут боги на пути,
Будут всем повелевать,
Будет множество богов
На корме тогда стоять,
Твой корабль вести вперед.
Боги неба и земли
И страны Ямато бог —
Оокунимитама,
В белых облаках паря,
С ясной высоты небес,
С вечных сводов
Вниз глядя
На простор морских равнин,
Будут охранять тебя!
А в тот день,
Когда дела
Ты закончишь и домой
Повернешь в обратный путь,
Снова, как и в прошлый раз,
Боги встанут на корме,
Будут на море глядеть,
Будут охранять тебя!
Будто по канату ты
Прямо по морским волнам
От Тиканосаки вверх,
Где Отомо-сторона,
К Мицу — милым берегам,
Сразу к пристани сюда
К нам причалишь свой корабль!
Будь же счастлив, друг, в пути,
Возвращайся поскорей!
Говорят из века в век:
“Вот Ямато! То страна,
Что заметили с небес
Боги в ясной высоте
И могуществом ее
Наделили с давних пор.
То страна, где сила слов
Счастье людям принесла”.—
Так передавали нам,
Сказ ведя из века в век.
И все люди, что живут
В нынешние времена,
Это все перед собой видят,
Ведают про то…
И хоть множество людей
Наполняют ту страну,
Все же повелитель наш,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
Милостью тебя почтил,
Выбор свой остановив
На тебе, чей славный род
С давних пор вершил дела
В Поднебесной при дворе.
Высочайший тот указ
Получив,
В страну Китай,
В дальний незнакомый край,
Ты отправился теперь.
И когда отчалишь в путь,
И у берегов морских,
И в открытом море, знай:
Встанут боги на пути,
Будут всем повелевать,
Будет множество богов
На корме тогда стоять,
Твой корабль вести вперед.
Боги неба и земли
И страны Ямато бог —
Оокунимитама,
В белых облаках паря,
С ясной высоты небес,
С вечных сводов
Вниз глядя
На простор морских равнин,
Будут охранять тебя!
А в тот день,
Когда дела
Ты закончишь и домой
Повернешь в обратный путь,
Снова, как и в прошлый раз,
Боги встанут на корме,
Будут на море глядеть,
Будут охранять тебя!
Будто по канату ты
Прямо по морским волнам
От Тиканосаки вверх,
Где Отомо-сторона,
К Мицу — милым берегам,
Сразу к пристани сюда
К нам причалишь свой корабль!
Будь же счастлив, друг, в пути,
Возвращайся поскорей!
* “То страна, что заметили с небес” — намек на древний миф о том, что боги, заметив страну с небес, спустились, чтобы повелевать ею.
* “То страна, где сила слов счастье дивное несет” — говорится о древней вере японцев в магическую силу слов.
* Оокунимитама — бог, душа страны, хранитель страны и ее обитателей, был очень почитаем, и в каждой провинции были храмы, посвященные ему.
* “То страна, где сила слов счастье дивное несет” — говорится о древней вере японцев в магическую силу слов.
* Оокунимитама — бог, душа страны, хранитель страны и ее обитателей, был очень почитаем, и в каждой провинции были храмы, посвященные ему.
大伴
御津松原
可吉掃弖
和礼立待
速歸坐勢
御津松原
可吉掃弖
和礼立待
速歸坐勢
おほともの
みつのまつばら
かきはきて
われたちまたむ
はやかへりませ
みつのまつばら
かきはきて
われたちまたむ
はやかへりませ
В Отомо, в Мицу,
Освятив обрядом
Зеленые сосновые леса,
Стоять я буду, друг мой, ожидая…
Скорей на родину вернись!
Освятив обрядом
Зеленые сосновые леса,
Стоять я буду, друг мой, ожидая…
Скорей на родину вернись!
* Освятив обрядом (какихакитэ “навести чистоту”, “убирать”) — некоторые комментаторы (СН) отмечают, что это выражение содержит более глубокий и отвлеченный смысл. Исходя из содержания других песен, где указывается на обряды очищения при ожидании домой близких людей, мы позволили себе истолковать это место именно таким образом, т. е. “очистив” = “освятив обрядом” по контексту.
味凍
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
うまこり
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
* Хиноки — “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
味澤相
妹目不數見而
敷細乃
枕毛不巻
櫻皮纒
作流舟二
真梶貫
吾榜来者
淡路乃
野嶋毛過
伊奈美嬬
辛荷乃嶋之
嶋際従
吾宅乎見者
青山乃
曽許十方不見
白雲毛
千重尓成来沼
許伎多武流
浦乃盡
徃隠
嶋乃埼々
隈毛不置
憶曽吾来
客乃氣長弥
妹目不數見而
敷細乃
枕毛不巻
櫻皮纒
作流舟二
真梶貫
吾榜来者
淡路乃
野嶋毛過
伊奈美嬬
辛荷乃嶋之
嶋際従
吾宅乎見者
青山乃
曽許十方不見
白雲毛
千重尓成来沼
許伎多武流
浦乃盡
徃隠
嶋乃埼々
隈毛不置
憶曽吾来
客乃氣長弥
あぢさはふ
いもがめかれて
しきたへの
まくらもまかず
かにはまき
つくれるふねに
まかぢぬき
わがこぎくれば
あはぢの
のしまもすぎ
いなみつま
からにのしまの
しまのまゆ
わぎへをみれば
あをやまの
そこともみえず
しらくもも
ちへになりきぬ
こぎたむる
うらのことごと
ゆきかくる
しまのさきざき
くまもおかず
おもひぞわがくる
たびのけながみ
いもがめかれて
しきたへの
まくらもまかず
かにはまき
つくれるふねに
まかぢぬき
わがこぎくれば
あはぢの
のしまもすぎ
いなみつま
からにのしまの
しまのまゆ
わぎへをみれば
あをやまの
そこともみえず
しらくもも
ちへになりきぬ
こぎたむる
うらのことごと
ゆきかくる
しまのさきざき
くまもおかず
おもひぞわがくる
たびのけながみ
Птицы адзи шумной стаей
Пролетают надо мною,
И глаза не видят милой,
Рукава из мягкой ткани
Ты не стелешь в изголовье.
На ладье, что смастерил я
Из коры деревьев вишни,
Весла закрепив,
Поплыл я.
Вот селение Нусима,
Что в Авадзи,
Миновал я,
И меж островов Карани,
Миновав Инамидзума,
Посмотрел когда,
Где дом мой —
Среди дальних гор лазурных,
Я не смог его увидеть!
В тысячи слоев сгрудились
Белых облаков громады,
И за каждой, каждой бухтой,
Что оставил за собою,
И за каждым, каждым мысом,
Где скрывался я порою,
Через всех путей изгибы,—
О, куда б ни приплывал я,
Все тоска со мной о доме…
Слишком долги дни скитаний!
Пролетают надо мною,
И глаза не видят милой,
Рукава из мягкой ткани
Ты не стелешь в изголовье.
На ладье, что смастерил я
Из коры деревьев вишни,
Весла закрепив,
Поплыл я.
Вот селение Нусима,
Что в Авадзи,
Миновал я,
И меж островов Карани,
Миновав Инамидзума,
Посмотрел когда,
Где дом мой —
Среди дальних гор лазурных,
Я не смог его увидеть!
В тысячи слоев сгрудились
Белых облаков громады,
И за каждой, каждой бухтой,
Что оставил за собою,
И за каждым, каждым мысом,
Где скрывался я порою,
Через всех путей изгибы,—
О, куда б ни приплывал я,
Все тоска со мной о доме…
Слишком долги дни скитаний!
* Эта песня и каэси-ута сложены Акахито, когда он проезжал о-в Карани, находясь в свите императора Сёму, совершавшего путешествие по стране. Адзи — род уток, распространенный в Японии (см. п. 196).
不欲見野乃
淺茅押靡
左宿夜之
氣長<在>者
家之小篠生
淺茅押靡
左宿夜之
氣長<在>者
家之小篠生
いなみのの
あさぢおしなべ
さぬるよの
けながくしあれば
いへししのはゆ
あさぢおしなべ
さぬるよの
けながくしあれば
いへししのはゆ
В поле дальнем Инами,
К земле прижимая тростник невысокий,
Сколько спал я ночей,
Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,
И теперь я о доме далеком тоскую!
К земле прижимая тростник невысокий,
Сколько спал я ночей,
Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,
И теперь я о доме далеком тоскую!
明方
潮干乃道乎
従明日者
下咲異六
家近附者
潮干乃道乎
従明日者
下咲異六
家近附者
あかしがた
しほひのみちを
あすよりは
したゑましけむ
いへちかづけば
しほひのみちを
あすよりは
したゑましけむ
いへちかづけば
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!
玉藻苅
辛荷乃嶋尓
嶋廻為流
水烏二四毛有哉
家不念有六
辛荷乃嶋尓
嶋廻為流
水烏二四毛有哉
家不念有六
たまもかる
からにのしまに
しまみする
うにしもあれや
いへおもはずあらむ
からにのしまに
しまみする
うにしもあれや
いへおもはずあらむ
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* “Где срезают жемчужные травы морские” — см. п. 917.
御食向
淡路乃嶋二
直向
三犬女乃浦能
奥部庭
深海松採
浦廻庭
名告藻苅
深見流乃
見巻欲跡
莫告藻之
己名惜三
間使裳
不遣而吾者
生友奈重二
淡路乃嶋二
直向
三犬女乃浦能
奥部庭
深海松採
浦廻庭
名告藻苅
深見流乃
見巻欲跡
莫告藻之
己名惜三
間使裳
不遣而吾者
生友奈重二
みけむかふ
あはぢのしまに
ただむかふ
みぬめのうらの
おきへには
ふかみるとり
うらみには
なのりそかる
ふかみるの
みまくほしけど
なのりその
おのがなをしみ
まつかひも
やらずてわれは
いけりともなし
あはぢのしまに
ただむかふ
みぬめのうらの
おきへには
ふかみるとり
うらみには
なのりそかる
ふかみるの
みまくほしけど
なのりその
おのがなをしみ
まつかひも
やらずてわれは
いけりともなし
Возле берегов морских
В тихой бухте Минумэ,
От которой недалек
Остров Авадзисима,
Где подносят в дар богам
Урожая славный плод,
У пустынных берегов
Водоросли я возьму,
Водоросли “вглубь — взгляну”.
Бухту обогнув кругом,
Срежу нежную траву,
Что зовут “не-говори”.
Словно водоросли, я
В сердца глубь взглянуть хочу,
Но подобен я траве,
Что зовут “не-говори”,—
Имя берегу свое
И не шлю тебе гонца,
Хоть, тоскуя о тебе,
Не могу на свете жить!
В тихой бухте Минумэ,
От которой недалек
Остров Авадзисима,
Где подносят в дар богам
Урожая славный плод,
У пустынных берегов
Водоросли я возьму,
Водоросли “вглубь — взгляну”.
Бухту обогнув кругом,
Срежу нежную траву,
Что зовут “не-говори”.
Словно водоросли, я
В сердца глубь взглянуть хочу,
Но подобен я траве,
Что зовут “не-говори”,—
Имя берегу свое
И не шлю тебе гонца,
Хоть, тоскуя о тебе,
Не могу на свете жить!
* Песни передают тоску Акахито о жене, оставленной дома. Они относятся к циклу, сложенному Акахито во время путешествия. В примечании указано, что дата их написания неизвестна. Относительно времени написания их напрашиваются два предположения: 1) Акахито сопровождал императора Сёму в его путешествии по стране; возможно, эти песни были сложены во время такого путешествия; 2) одно время поэт занимал должность провинциального чиновника. Вероятно, его постигла временная опала, как Табито, и он был выслан за пределы столицы. Отсюда тоска о жене, о родных краях.
* Водоросли “вглубь-взгляну” (фукамиру) — “морская сосна” — народное название водорослей, растущих глубоко в море.
* Трава “не-говори” (нанорисо, Sargassum fulvellum) — народное название морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* “Имя берегу свое” — говорится о боязни людской молвы.
* Водоросли “вглубь-взгляну” (фукамиру) — “морская сосна” — народное название водорослей, растущих глубоко в море.
* Трава “не-говори” (нанорисо, Sargassum fulvellum) — народное название морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* “Имя берегу свое” — говорится о боязни людской молвы.
為間乃海人之
塩焼衣乃
奈礼名者香
一日母君乎
忘而将念
塩焼衣乃
奈礼名者香
一日母君乎
忘而将念
すまのあまの
しほやききぬの
なれなばか
ひとひもきみを
わすれておもはむ
しほやききぬの
なれなばか
ひとひもきみを
わすれておもはむ
Если б даже к тебе я привык,
Как к одежде своей привыкают
Рыбаки из Сума, выжигая обычно в ней соль,—
Все равно, я и на день один,
Не забыл бы тебя, дорогая…
Как к одежде своей привыкают
Рыбаки из Сума, выжигая обычно в ней соль,—
Все равно, я и на день один,
Не забыл бы тебя, дорогая…
* Сума — бухта, воспетая во многих песнях М. и в позднейшей классической литературе.
竿<壮>鹿之
鳴奈流山乎
越将去
日谷八君
當不相将有
鳴奈流山乎
越将去
日谷八君
當不相将有
さをしかの
なくなるやまを
こえゆかむ
ひだにやきみが
はたあはざらむ
なくなるやまを
こえゆかむ
ひだにやきみが
はたあはざらむ
И даже в день, когда отправлюсь в путь
За горы дальние, где дикие олени
Протяжно стонут,
Даже в этот день,
Ужели я с тобой опять не встречусь?!
За горы дальние, где дикие олени
Протяжно стонут,
Даже в этот день,
Ужели я с тобой опять не встречусь?!
* Песни 950–952 сложены в иносказательном плане.
大汝
小彦名能
神社者
名著始鷄目
名耳乎
名兒山跡負而
吾戀之
干重之一重裳
奈具<佐>米七國
小彦名能
神社者
名著始鷄目
名耳乎
名兒山跡負而
吾戀之
干重之一重裳
奈具<佐>米七國
おほなむち
すくなひこなの
かみこそば
なづけそめけめ
なのみを
なごやまとおひて
あがこひの
ちへのひとへも
なぐさめなくに
すくなひこなの
かみこそば
なづけそめけめ
なのみを
なごやまとおひて
あがこひの
ちへのひとへも
なぐさめなくに
Это боги —
Сукунахикона,
Оонамути
Назвали, верно, так.
Но зовут напрасно
Гору здесь — “Утешу”,
Ведь тоски моей и тысячную долю
Не утешить что-то ей никак.
Сукунахикона,
Оонамути
Назвали, верно, так.
Но зовут напрасно
Гору здесь — “Утешу”,
Ведь тоски моей и тысячную долю
Не утешить что-то ей никак.
* Отомо Саканоэ жила в Дадзайфу у своего старшего брата Табито и возвращалась в столицу незадолго до отъезда туда Табито.
* Сукунахикона и Оонамути — имена двух богов, живших, согласно мифологии, в век богов и сотворивших Поднебесную. Гора “Утешу” (от нагу “утешать”) — см. гора Наго.
* Сукунахикона и Оонамути — имена двух богов, живших, согласно мифологии, в век богов и сотворивших Поднебесную. Гора “Утешу” (от нагу “утешать”) — см. гора Наго.
凡有者
左毛右毛将為乎
恐跡
振痛袖乎
忍而有香聞
左毛右毛将為乎
恐跡
振痛袖乎
忍而有香聞
おほならば
かもかもせむを
かしこみと
ふりたきそでを
しのびてあるかも
かもかもせむを
かしこみと
ふりたきそでを
しのびてあるかも
Если б ты был простой человек, мой любимый,
Может быть, я надежду имела б на счастье,
Но ты родом из знатных,
И мне не придется
Помахать на прощанье рукавом белотканым!
Может быть, я надежду имела б на счастье,
Но ты родом из знатных,
И мне не придется
Помахать на прощанье рукавом белотканым!
* Помахать белотканым рукавом — имеет смысл интимной близости, любовного знака.
難波方
潮干乃奈凝
委曲見
在家妹之
待将問多米
潮干乃奈凝
委曲見
在家妹之
待将問多米
なにはがた
しほひのなごり
よくみてむ
いへなるいもが
まちとはむため
しほひのなごり
よくみてむ
いへなるいもが
まちとはむため
В бухте Нанива следы прилива —
Водоросли, ракушки —
Запомню хорошо,
Оттого что милая ожидает дома
И о них начнет расспрашивать меня!
Водоросли, ракушки —
Запомню хорошо,
Оттого что милая ожидает дома
И о них начнет расспрашивать меня!
* “Следы прилива” — говорится о виде берега с оставшимися после прилива раковинами, водорослями, галькой, которым было принято любоваться.
吾背子我
著衣薄
佐保風者
疾莫吹
及<家>左右
著衣薄
佐保風者
疾莫吹
及<家>左右
わがせこが
けるきぬうすし
さほかぜは
いたくなふきそ
いへにいたるまで
けるきぬうすし
さほかぜは
いたくなふきそ
いへにいたるまで
Легка одежда
На возлюбленном моем.
О ветер, дующий среди долин Сахо,
Не дуй жестоко так до той поры,
Пока он не вернется в дом родной!
На возлюбленном моем.
О ветер, дующий среди долин Сахо,
Не дуй жестоко так до той поры,
Пока он не вернется в дом родной!
雲隠
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
くもがくり
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
Куда ушла она, за облаками скрывшись,
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?
月立而
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
つきたちて
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
* В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.
兒等之有者
二人将聞乎
奥渚尓
鳴成多頭乃
暁之聲
二人将聞乎
奥渚尓
鳴成多頭乃
暁之聲
こらしあらば
ふたりきかむを
おきつすに
なくなるたづの
あかときのこゑ
ふたりきかむを
おきつすに
なくなるたづの
あかときのこゑ
О, если б милая была со мной,
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.
河口之
野邊尓廬而
夜乃歴者
妹之手本師
所念鴨
野邊尓廬而
夜乃歴者
妹之手本師
所念鴨
かはぐちの
のへにいほりて
よのふれば
いもがたもとし
おもほゆるかも
のへにいほりて
よのふれば
いもがたもとし
おもほゆるかも
В приюте временном живу среди полей
Близ устья протекающей реки
И в те часы,
Когда приходит ночь,
О рукавах любимой я грущу!
Близ устья протекающей реки
И в те часы,
Когда приходит ночь,
О рукавах любимой я грущу!
* “О рукавах любимой я грущу” — см. п. 508.
* Предполагают, что речь идет о его жене — старшей дочери Отомо Саканоэ (СН).
* Предполагают, что речь идет о его жене — старшей дочери Отомо Саканоэ (СН).
天皇之
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
おほきみの
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
Пока сопровождаю я тебя
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!
關無者
還尓谷藻
打行而
妹之手枕
巻手宿益乎
還尓谷藻
打行而
妹之手枕
巻手宿益乎
せきなくは
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
まきてねましを
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
まきてねましを
Когда бы не было кругом меня застав,
Пустился б я тогда
В обратный путь:
Так хочется в объятьях мне уснуть
На изголовье из твоих любимых рук!
Пустился б я тогда
В обратный путь:
Так хочется в объятьях мне уснуть
На изголовье из твоих любимых рук!
此月之
此間来者
且今跡香毛
妹之出立
待乍将有
此間来者
且今跡香毛
妹之出立
待乍将有
このつきの
ここにきたれば
いまとかも
いもがいでたち
まちつつあるらむ
ここにきたれば
いまとかも
いもがいでたち
まちつつあるらむ
Если светлая эта луна
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”
可融
雨者莫零
吾妹子之
形見之服
吾下尓著有
雨者莫零
吾妹子之
形見之服
吾下尓著有
とほるべく
あめはなふりそ
わぎもこが
かたみのころも
あれしたにけり
あめはなふりそ
わぎもこが
かたみのころも
あれしたにけり
Дождь, не лей с такою страшной силой,
Чтоб одежды промочить мои,—
Вниз надел я нынче платье милой,
Сшитое на память,
В знак любви!
Чтоб одежды промочить мои,—
Вниз надел я нынче платье милой,
Сшитое на память,
В знак любви!
* Песня юноши, расставшегося с милой, сложенная им в пути, когда шел дождь (МС). В старину, судя по песням М., был обычай дарить возлюбленному платье или обмениваться с ним платьями (см. п. 514, 636 и др.).
大御舟
竟而佐守布
高嶋之
三尾勝野之
奈伎左思所念
竟而佐守布
高嶋之
三尾勝野之
奈伎左思所念
おほみふね
はててさもらふ
たかしまの
みをのかつのの
なぎさしおもほゆ
はててさもらふ
たかしまの
みをのかつのの
なぎさしおもほゆ
Все думаю о побережье дальнем
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
* Песня человека, оставшегося в столице и полном дум об императорском корабле, отправившемся в плавание, на котором, по-видимому, находился кто-то из близких.
妹門
出入乃河之
瀬速見
吾馬爪衝
家思良下
出入乃河之
瀬速見
吾馬爪衝
家思良下
いもがかど
いでいりのかはの
せをはやみ
あがうまつまづく
いへもふらしも
いでいりのかはの
せをはやみ
あがうまつまづく
いへもふらしも
В ворота любимой заходят — выходят…
“Заходят-выходят” зовется река,
И струи там быстры,
Поэтому конь мой споткнулся:
Наверное, дома тоскует она обо мне!
“Заходят-выходят” зовется река,
И струи там быстры,
Поэтому конь мой споткнулся:
Наверное, дома тоскует она обо мне!
* В песне отражено народное поверье: если конь споткнется, значит дома по тебе тоскуют (норума-но цумадзуку-но ва ути-но моно-га котира-о омоу тамэ да — поговорка).
白栲尓
丹保布信土之
山川尓
吾馬難
家戀良下
丹保布信土之
山川尓
吾馬難
家戀良下
しろたへに
にほふまつちの
やまがはに
あがうまなづむ
いへこふらしも
にほふまつちの
やまがはに
あがうまなづむ
いへこふらしも
У горы Мацути, что сверкает
Ярко-белой тканью в вышине,
В реках горных
Конь совсем мой не шагает:
Верно, дома ты тоскуешь обо мне!
Ярко-белой тканью в вышине,
В реках горных
Конь совсем мой не шагает:
Верно, дома ты тоскуешь обо мне!
四可能白水郎乃
釣船之<紼>
不堪
情念而
出而来家里
釣船之<紼>
不堪
情念而
出而来家里
しかのあまの
つりぶねのつな
あへなくも
こころにおもひて
いでてきにけり
つりぶねのつな
あへなくも
こころにおもひて
いでてきにけり
Как порой канаты на челнах рыбачьих
Рыбаками с берегов Сига
Тянутся с трудом,—
С трудом, с тоской на сердце
Я ушел, покинув милый дом…
Рыбаками с берегов Сига
Тянутся с трудом,—
С трудом, с тоской на сердце
Я ушел, покинув милый дом…
* Песня напоминает песни сакимори — песни пограничных стражей, т. е. песни крестьян, уходивших, согласно существовавшей в те времена государственной повинности, в пограничные стражи, однако никаких примечаний по этому поводу нет.
吾妹子
見偲
奥藻
花開在
我告与
見偲
奥藻
花開在
我告与
わぎもこと
みつつしのはむ
おきつもの
はなさきたらば
われにつげこそ
みつつしのはむ
おきつもの
はなさきたらば
われにつげこそ
Когда у водорослей в море
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
* Песня странника, тоскующего в пути о любимой, обращена к рыбакам.
今年去
新嶋守之
麻衣
肩乃間乱者
<誰>取見
新嶋守之
麻衣
肩乃間乱者
<誰>取見
ことしゆく
にひさきもりが
あさごろも
かたのまよひは
たれかとりみむ
にひさきもりが
あさごろも
かたのまよひは
たれかとりみむ
Дыры на холщовых платьях стражей,
Что служить уходят
Этот год…
Кто за ними там теперь присмотрит
И починит, и зашьет?
Что служить уходят
Этот год…
Кто за ними там теперь присмотрит
И починит, и зашьет?
* Говорится о крестьянах, которых в порядке государственной повинности мобилизовали в пограничные стражи на три года. В стражи брали обычно из северо-восточных провинций и отсылали в гарнизоны на северный берег острова Кюсю (МС).
大舟乎
荒海尓榜出
八船多氣
吾見之兒等之
目見者知之母
荒海尓榜出
八船多氣
吾見之兒等之
目見者知之母
おほぶねを
あるみにこぎで
やふねたけ
わがみしこらが
まみはしるしも
あるみにこぎで
やふねたけ
わがみしこらが
まみはしるしも
На корабле большом в бушующее море
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!
遠有而
雲居尓所見
妹家尓
早将至
歩黒駒
雲居尓所見
妹家尓
早将至
歩黒駒
とほくありて
くもゐにみゆる
いもがいへに
はやくいたらむ
あゆめくろこま
くもゐにみゆる
いもがいへに
はやくいたらむ
あゆめくろこま
Ах, к дому дальнему,
Где милая живет,
Что виден лишь в колодце облаков,
Давай скорее станем добираться,
Шагай же, вороной мой конь!
Где милая живет,
Что виден лишь в колодце облаков,
Давай скорее станем добираться,
Шагай же, вороной мой конь!
朝月
日向山
月立所見
遠妻
持在人
看乍偲
日向山
月立所見
遠妻
持在人
看乍偲
あさづきの
ひむかのやまに
つきたてりみゆ
とほづまを
もちたるひとし
みつつしのはむ
ひむかのやまに
つきたてりみゆ
とほづまを
もちたるひとし
みつつしのはむ
К солнцу, что восходит поутру,
Обращается народ с мольбой…
На горе Мольбы — Мукаинояма
Видно, как взошла теперь луна.
Те, кто жен имеют в дальней стороне,
Верно, глядя на нее, тоскуют о жене.
Обращается народ с мольбой…
На горе Мольбы — Мукаинояма
Видно, как взошла теперь луна.
Те, кто жен имеют в дальней стороне,
Верно, глядя на нее, тоскуют о жене.
* Появление луны считается временем любовных встреч.
雲隠
小嶋神之
恐者
目間
心間哉
小嶋神之
恐者
目間
心間哉
くもがくる
こしまのかみの
かしこけば
めこそへだてれ
こころへだてや
こしまのかみの
かしこけば
めこそへだてれ
こころへだてや
Оттого что страшны боги островов,
Скрытых вдалеке за облаками,
Мы не видимся с тобою, милый мой,
Но пускай нам суждена разлука,
Им вовек не разлучить сердца!
Скрытых вдалеке за облаками,
Мы не видимся с тобою, милый мой,
Но пускай нам суждена разлука,
Им вовек не разлучить сердца!
* Девушка аллегорически говорит о гневе родителей и страхе перед ними.
名にしおはば
いざ事とはむ
宮こ鳥
わがおもふ人は
ありやなしやと
いざ事とはむ
宮こ鳥
わがおもふ人は
ありやなしやと
なにしおはば
いざこととはむ
みやこどり
わがおもふひとは
ありやなしやと
いざこととはむ
みやこどり
わがおもふひとは
ありやなしやと
Если ты такова же,
как и имя твое, о "птица столицы",-
то вот я спрошу:
жива или нет
та, что в думах моих?
как и имя твое, о "птица столицы",-
то вот я спрошу:
жива или нет
та, что в думах моих?
するがなる
うつの山べの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
うつの山べの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
するがなる
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにも人に
あはぬなりけり
Ни наяву,
Этих гор в Суруга,
что "Явью" зовут,
ни во сне я с тобой
уже не встречусь.
Этих гор в Суруга,
что "Явью" зовут,
ни во сне я с тобой
уже не встречусь.
から衣
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞ思ふ
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞ思ふ
からごろも
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ
Любимую мою в одеждах
Изящных там, в столице,
Любя оставил...
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек...
Изящных там, в столице,
Любя оставил...
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек...
わするなよ
ほどは雲ゐに
なりぬとも
そらゆく月の
めぐりあふまで
ほどは雲ゐに
なりぬとも
そらゆく月の
めぐりあふまで
わするなよ
ほどはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めぐりあふまで
ほどはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めぐりあふまで
Не забывай! Пусть между нами —
как до облаков на небе будет, —
всё ж — до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...
как до облаков на небе будет, —
всё ж — до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...
風ふけば
おきつしら浪
たつた山
夜はにや君が
ひとりこゆらん
おきつしら浪
たつた山
夜はにや君が
ひとりこゆらん
かぜふけば
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらん
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらん
Повеет ветер —
и встают белые волны
на взморье, о, гора Тацута!
Не в полночь ли милый
один идёт через тебя?
и встают белые волны
на взморье, о, гора Тацута!
Не в полночь ли милый
один идёт через тебя?
Песня записана так же в Ямато-моногатари, 149.
君こむと
いひし夜ごとに
すぎぬれば
たのまぬ物の
こひつつぞふる
いひし夜ごとに
すぎぬれば
たのまぬ物の
こひつつぞふる
きみこむと
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
"Приду" — ты сказал мне...
И ночи проходят
одна за другой.
А я все люблю
того, кто столь ненадёжен...
И ночи проходят
одна за другой.
А я все люблю
того, кто столь ненадёжен...
君があたり
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
きみがあたり
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
В твою, о друг милый,
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство кавалера.
あひおもはで
かれぬる人を
とどめかね
わが身は今ぞ
きえはてぬめる
かれぬる人を
とどめかね
わが身は今ぞ
きえはてぬめる
あひおもはで
かれぬるひとを
とどめかね
わがみはいまぞ
きえはてぬめる
かれぬるひとを
とどめかね
わがみはいまぞ
きえはてぬめる
Того, кто не любит,
кто ушёл от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна...
кто ушёл от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна...
あらたまの
年の三とせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
年の三とせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
あらたまの
としのみとせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
としのみとせを
まちわびて
ただこよひこそ
にひまくらすれ
Сменяющихся лет —
уж целых три я жду,
и ждать тебя устала...
И только в ночь сегодня
я ложе новое делю...
уж целых три я жду,
и ждать тебя устала...
И только в ночь сегодня
я ложе новое делю...
我ならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
われならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
めかるとも
おもほえなくに
わすらるる
時しなければ
おもかげにたつ
おもほえなくに
わすらるる
時しなければ
おもかげにたつ
めかるとも
おもほえなくに
わすらるる
ときしなければ
おもかげにたつ
おもほえなくに
わすらるる
ときしなければ
おもかげにたつ
С глаз долой — говоришь?
Так не кажется мне...
Ни минуты одной,
чтоб забыл я тебя, —
облик твой предо мной
Так не кажется мне...
Ни минуты одной,
чтоб забыл я тебя, —
облик твой предо мной
いたづらに
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いざなはれつつ
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いざなはれつつ
いたづらに
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いざなはれつつ
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いざなはれつつ
Без толку прихожу
сюда я... возвращаюсь...
Причина всё одна:
влечёт меня желанье
тебя увидеть!
сюда я... возвращаюсь...
Причина всё одна:
влечёт меня желанье
тебя увидеть!
めには見て
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
めにはみて
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
Глазами — вижу,
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!
いはねふみ
かさなる山に
あらねども
あはぬ日おほく
こひわたるかな
かさなる山に
あらねども
あはぬ日おほく
こひわたるかな
いはねふみ
かさなるやまに
あらねども
あはぬひおほく
こひわたるかな
かさなるやまに
あらねども
あはぬひおほく
こひわたるかな
Скалистых нет
меж нами гор
нагромождённых...
А дней без встречи сколько
прошло в любви!
меж нами гор
нагромождённых...
А дней без встречи сколько
прошло в любви!
浪まより
見ゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひ見で
見ゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひ見で
なみまより
みゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひみで
みゆるこじまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
きみにあひみで
Деревья на побережье
тех островков, что средь волн,
виднеются там...
Давно уж они предо мною,
за время разлуки с тобою!
тех островков, что средь волн,
виднеются там...
Давно уж они предо мною,
за время разлуки с тобою!
君我由久
道乃奈我弖乎
久里多々祢
也伎保呂煩散牟
安米能火毛我母
道乃奈我弖乎
久里多々祢
也伎保呂煩散牟
安米能火毛我母
きみがゆく
みちのながてを
くりたたね
やきほろぼさむ
あめのひもがも
みちのながてを
くりたたね
やきほろぼさむ
あめのひもがも
Пусть с небес сошел бы вдруг огонь
И разрушил бы навек и сжег дотла
Все далекие и трудные пути,
По которым нужно
Странствовать тебе!
И разрушил бы навек и сжег дотла
Все далекие и трудные пути,
По которым нужно
Странствовать тебе!
* Отмечается как песня, которая приобрела впоследствии самостоятельную популярность.
嶋傳
足速乃小舟
風守
年者也經南
相常齒無二
足速乃小舟
風守
年者也經南
相常齒無二
しまづたふ
あばやのをぶね
かぜまもり
としはやへなむ
あふとはなしに
あばやのをぶね
かぜまもり
としはやへなむ
あふとはなしに
От одного к другому острову идя,
Быстроходная плывущая ладья,
Будешь ли ты ждать, чтоб ветер стих?
Так и годы долгие пройдут,
И с любимою не будет встреч!
Быстроходная плывущая ладья,
Будешь ли ты ждать, чтоб ветер стих?
Так и годы долгие пройдут,
И с любимою не будет встреч!
吾背兒我
見良牟佐保道乃
青柳乎
手折而谷裳
見<縁>欲得
見良牟佐保道乃
青柳乎
手折而谷裳
見<縁>欲得
わがせこが
みらむさほぢの
あをやぎを
たをりてだにも
みむよしもがも
みらむさほぢの
あをやぎを
たをりてだにも
みむよしもがも
Любимый мой,
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!
* Предполагают, что песни были сложены Отомо Саканоэ во время ее пребывания на о-ве Кюсю у своего старшего брата поэта Отомо Табито, генерал-губернатора округа Дадзайфу (МС). Обе песни сложены в тоске по родным местам.
難波邊尓
人之行礼波
後居而
春菜採兒乎
見之悲也
人之行礼波
後居而
春菜採兒乎
見之悲也
なにはへに
ひとのゆければ
おくれゐて
はるなつむこを
みるがかなしさ
ひとのゆければ
おくれゐて
はるなつむこを
みるがかなしさ
Вот ты ушел
В край дальний Нанива,
И я, оставшись здесь совсем один,
С тоской смотрю теперь на юных дев,
Что собирают в поле вешнюю траву…
В край дальний Нанива,
И я, оставшись здесь совсем один,
С тоской смотрю теперь на юных дев,
Что собирают в поле вешнюю траву…
一瀬二波
千遍障良比
逝水之
後毛将相
今尓不有十方
千遍障良比
逝水之
後毛将相
今尓不有十方
ひとせには
ちたびさはらひ
ゆくみづの
のちにもあはむ
いまにあらずとも
ちたびさはらひ
ゆくみづの
のちにもあはむ
いまにあらずとも
Как быстрая вода, текущая меж скал,
Что много тысяч раз помехи встретит,
Чтобы одним потоком стать в конце,—
И мы с тобой потом соединимся,
Пусть даже встречам не бывать теперь!
Что много тысяч раз помехи встретит,
Чтобы одним потоком стать в конце,—
И мы с тобой потом соединимся,
Пусть даже встречам не бывать теперь!
吾背子尓
戀者苦
暇有者
拾而将去
戀忘貝
戀者苦
暇有者
拾而将去
戀忘貝
わがせこに
こふればくるし
いとまあらば
ひりひてゆかむ
こひわすれがひ
こふればくるし
いとまあらば
ひりひてゆかむ
こひわすれがひ
Когда о милом я тоскую,
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
* Раковины “позабудь-любовь” — см. п. 68, 509.
別るれど
あひもをしまぬ
百敷を
見ざらむことの
なにか悲しき
あひもをしまぬ
百敷を
見ざらむことの
なにか悲しき
わかるれど
あひもをしまぬ
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
あひもをしまぬ
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
Вот расстаёмся с ними,
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
* (А.С.) Включено в Госэнсю, 1322
たぐへやる
我が魂を
いかにして
はかなき空に
もて離るらむ
我が魂を
いかにして
はかなき空に
もて離るらむ
たぐへやる
わがたましひを
いかにして
はかなきそらに
もてはなるらむ
わがたましひを
いかにして
はかなきそらに
もてはなるらむ
Тебе в спутники назначенную
Душу мою
Зачем
В тревожном небе
Ты оставляешь?[31]
Душу мою
Зачем
В тревожном небе
Ты оставляешь?[31]
31. Танка приводится в Асатадасю, кроме того, помещена она в антологии Синсэйсайсю с авторством Фудзивара Корэтада и с заменой слова хаканаки на харукэки.
逢ふことは
今は限りと
思へども
涙は絶えぬ
ものにぞありける
今は限りと
思へども
涙は絶えぬ
ものにぞありける
あふことは
いまはかぎりと
おもへども
なみだはたえぬ
ものにぞありける
いまはかぎりと
おもへども
なみだはたえぬ
ものにぞありける
Встретиться с тобой
Уж больше не придётся,
Но, хоть понимаю это,
Слёзы не переставая
Льются[33].
Уж больше не придётся,
Но, хоть понимаю это,
Слёзы не переставая
Льются[33].
33. Танка приводится в Синтёкусэнсю [936] с пометой: «Автор неизвестен».
ひぐらしに
君まつ山の
ほととぎす
とはぬ時にぞ
声もをしまぬ
君まつ山の
ほととぎす
とはぬ時にぞ
声もをしまぬ
ひぐらしに
きみまつやまの
ほととぎす
とはぬときにぞ
こゑもをしまぬ
きみまつやまの
ほととぎす
とはぬときにぞ
こゑもをしまぬ
Цикаду
Ждущая горная
Кукушка,
Не пришли к тебе,
И ты плачешь, слез не жалея[81] —
Ждущая горная
Кукушка,
Не пришли к тебе,
И ты плачешь, слез не жалея[81] —
81. В танка обыгрываются омонимы: мацу – «ждать» и часть топонима Мацуяма, хигураси – «закат дня» и «цикада». Из них складывается второй смысл стихотворения: «До заката дня ждала я и, подобно кукушке, плачу, что не пришел ты».
年を経て
ぬれわたりつる
衣手を
今日の涙に
くちやしぬらむ
ぬれわたりつる
衣手を
今日の涙に
くちやしぬらむ
としをへて
ぬれわたりつる
ころもでを
けふのなみだに
くちやしぬらむ
ぬれわたりつる
ころもでを
けふのなみだに
くちやしぬらむ
Рукав моей одежды,
Который многие годы
Был влажен [от слез по тебе],
От сегодняшних слез,
Видно, совсем сгниет[159].
Который многие годы
Был влажен [от слез по тебе],
От сегодняшних слез,
Видно, совсем сгниет[159].
159. Канэмори намекает на свою возможную кончину от печали. Примечательно, что этот дан, создававшийся, по-видимому, при жизни Канэмори, включает танка прежних лет.
忘るやと
いでて来しかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
いでて来しかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
わするやと
いでてこしかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
いでてこしかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
С надеждой забыть
Удалился сюда.
Но где бы я ни был,
Не удалюсь от печали,
Вот что со мной творится[160].
Удалился сюда.
Но где бы я ни был,
Не удалюсь от печали,
Вот что со мной творится[160].
160. В танка обыгрываются омонимы: уса – «печаль» и Уса – название местности в Цукуси (печаль не покидает – не покидаю Уса).
忘らるな
忘れやしぬる
春がすみ
今朝たちながら
契りつること
忘れやしぬる
春がすみ
今朝たちながら
契りつること
わすらるな
わすれやしぬる
はるがすみ
けさたちながら
ちぎりつること
わすれやしぬる
はるがすみ
けさたちながら
ちぎりつること
«Не забудь!»
И не забудет
Весенняя дымка,
Что сегодня поутру встала,
Свою клятву[166].
И не забудет
Весенняя дымка,
Что сегодня поутру встала,
Свою клятву[166].
166. Танка использует омонимы: тацу – «вставать» (о тумане, дымке) и «покидать», «уходить».
Харугасуми – «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.
Харугасуми – «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.
君がゆく
越の白山
知らずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
越の白山
知らずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
きみがゆく
こしのしらやま
しらずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
こしのしらやま
しらずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
Хоть еще я не знаю
Той белой горы Сираяма в Коси,
Куда ты уезжаешь,
Но в снегу постепенно
По следу твоему я отыщу ее[193].
Той белой горы Сираяма в Коси,
Куда ты уезжаешь,
Но в снегу постепенно
По следу твоему я отыщу ее[193].
193. Стихотворение помещено в Кокинсю, 8, и в Канэскэсю, автор – Канэскэ. Юки – «снег» имеет омоним юки – «уезжать», «уходить». Манимани означает «постепенно» и «в то время, когда...», таким образом, складывается иной смысл четвертой строки: «Теперь, когда ты уезжаешь...»
今日そへに
暮れざらめやはと
思へども
たへぬは人の
心なりけり
暮れざらめやはと
思へども
たへぬは人の
心なりけり
けふそへに
くれざらめやはと
おもへども
たへぬはひとの
こころなりけり
くれざらめやはと
おもへども
たへぬはひとの
こころなりけり
И сегодня
Может ли солнце не зайти?
Хоть и знаю это,
Но снести [ожидания не в силах].
Вот каково мое сердце[237].
Может ли солнце не зайти?
Хоть и знаю это,
Но снести [ожидания не в силах].
Вот каково мое сердце[237].
237. Танка включена в Госэнсю, 12, и Ёситадасю.
すみぞめの
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
すみぞめの
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
В чёрной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
277. Танка встречается в Госэнсю, 12, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), в Кондзяку-моногатари, 30. Курама (название горы) имеет омоним кура, что значит «темный». Тадо-фу («плутать», «искать на ощупь») – энго к слову кура. Сумидзомэ – «цвет туши» – цвет одежды монахов-послушников, здесь используется как дзё к слову кура.
大空は
くもらずながら
神無月
年のふるにも
袖はぬれけり
くもらずながら
神無月
年のふるにも
袖はぬれけり
おほぞらは
くもらずながら
かみなづき
としのふるにも
そではぬれけり
くもらずながら
かみなづき
としのふるにも
そではぬれけり
Хоть на этот раз в десятую луну
Огромное небо
Не застлано тучами,
Оттого что проходят годы,
Промокли мои рукава[298].
Огромное небо
Не застлано тучами,
Оттого что проходят годы,
Промокли мои рукава[298].
298. Фуру – «идти» (о дожде) означает еще и «жить», «прожить» (о времени). Танка имеет второй смысл: «Хоть на небе ни облачка, [несмотря на дождливый сезон] в октябре, все же мои рукава влажны, но это от слез, которые я проливаю, ибо время проходит, [а ты все не навещаешь меня]».
この世には
かくてもやみぬ
別れ路の
淵瀬をたれに
問ひてわたらむ
かくてもやみぬ
別れ路の
淵瀬をたれに
問ひてわたらむ
このよには
かくてもやみぬ
わかれぢの
ふちせをたれに
とひてわたらむ
かくてもやみぬ
わかれぢの
ふちせをたれに
とひてわたらむ
Что ж, в этом мире
Я тобою брошена,
Но на путях той разлуки,
По пучинам и мелководьям кого же
Попрошу меня проводить?[300] —
Я тобою брошена,
Но на путях той разлуки,
По пучинам и мелководьям кого же
Попрошу меня проводить?[300] —
300. Имеется в виду поверье, что после смерти женщину через «реку с тремя рукавами» (вакарэдзи-но футисэ), протекающую в царстве мертвых, должен перевести за руку тот мужчина, который был ее первым возлюбленным.
来ぬ人を
まつの葉にふる
白雪の
消えこそかへれ
あはぬ思ひに
まつの葉にふる
白雪の
消えこそかへれ
あはぬ思ひに
こぬひとを
まつのはにふる
しらゆきの
きえこそかへれ
あはぬおもひに
まつのはにふる
しらゆきの
きえこそかへれ
あはぬおもひに
Того, кто не приходит,
Ожидая, провожу дни.
И подобно тому как белый снег.
Тает, так и я скончаюсь
От любви, не встретившись с тобой[363] —
Ожидая, провожу дни.
И подобно тому как белый снег.
Тает, так и я скончаюсь
От любви, не встретившись с тобой[363] —
363. Танка содержит омонимы: мацу – «сосна» и «ждать», фуру – «идти» (о снеге) и «проходить» (о времени). Хи – в слове омохи – «любовь» и хи – «солнце». Иной смысл второй и третьей строк стиха: «Подобно снегу, падающему на иглы сосны». Танка помещена в Мотоёсимикогосю, а также в Госэнсю, 12, с небольшими изменениями. Кроме того, в Кокиирокутё, 1, в разделе «Снег».
風吹けば
沖つしらなみ
たつた山
夜半にや君が
ひとりこゆらむ
沖つしらなみ
たつた山
夜半にや君が
ひとりこゆらむ
かぜふけば
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらむ
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらむ
Дует ветер,
И в открытом море белые волны
Встают. Через гору Тацута
Сегодня ночью ты один
Переходишь, верно[406] —
И в открытом море белые волны
Встают. Через гору Тацута
Сегодня ночью ты один
Переходишь, верно[406] —
406. Две первые строки представляют собой дзё к слову Тацутаяма – «гора Тацута». Сиранами («белые волны»), тацу («вставать»), кою («переходить») – энго, «связанные ассоциациями слова». Есть также толкование, что сиранами — жаргонное обозначение воров, т. е. дама желает возлюбленному избежать встречи с разбойниками.
Песня записана так же в Исэ-моногатари, 23.
Песня записана так же в Исэ-моногатари, 23.
春霞
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
はるかすみ
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
Те горы дальние, где стелется повсюду
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
* Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой.
霍公鳥
無流國尓毛
去而師香
其鳴音手
間者辛苦母
無流國尓毛
去而師香
其鳴音手
間者辛苦母
ほととぎす
なかるくににも
ゆきてしか
そのなくこゑを
きけばくるしも
なかるくににも
ゆきてしか
そのなくこゑを
きけばくるしも
О, как бы я хотел уйти отсюда
В страну такую,
Где кукушек нет:
Когда поющие их голоса я слышу,
Так тяжко на душе!
В страну такую,
Где кукушек нет:
Когда поющие их голоса я слышу,
Так тяжко на душе!
* Кукушка — обычный образ в песнях разлуки. Пение кукушек могло напоминать поэтому о далекой возлюбленной.
足引之
山霍公鳥
汝鳴者
家有妹
常所思
山霍公鳥
汝鳴者
家有妹
常所思
あしひきの
やまほととぎす
ながなけば
いへなるいもし
つねにしのはゆ
やまほととぎす
ながなけば
いへなるいもし
つねにしのはゆ
Кукушка, что поешь
Средь распростертых гор!
Когда я слышу голос твой печальный,
О дорогой жене в столице дальней
Всегда в тот миг я думаю с тоской!
Средь распростертых гор!
Когда я слышу голос твой печальный,
О дорогой жене в столице дальней
Всегда в тот миг я думаю с тоской!
奥の細道 > 汐越の松・天竜 寺・永平寺 (Сиогоси-но мацу, монастырь Тэнрюдзи, монастырь Эйхэйдзи)
無暇
不来之君尓
霍公鳥
吾如此戀常
徃而告社
不来之君尓
霍公鳥
吾如此戀常
徃而告社
いとまなみ
きまさぬきみに
ほととぎす
あれかくこふと
ゆきてつげこそ
きまさぬきみに
ほととぎす
あれかくこふと
ゆきてつげこそ
К возлюбленному другу моему,
Что время не найдет прийти побыть вдвоем,
Кукушка,
Полети и передай ему
О том, как я тоскую здесь о нем!
Что время не найдет прийти побыть вдвоем,
Кукушка,
Полети и передай ему
О том, как я тоскую здесь о нем!
久方之
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
ひさかたの
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?
風雲者
二岸尓
可欲倍杼母
吾遠嬬之
(一云
波之嬬乃)
事曽不通
二岸尓
可欲倍杼母
吾遠嬬之
(一云
波之嬬乃)
事曽不通
かぜくもは
ふたつのきしに
かよへども
わがとほづまの(はしつまの)
ことぞかよはぬ
ふたつのきしに
かよへども
わがとほづまの(はしつまの)
ことぞかよはぬ
Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают…
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают…
多夫手二毛
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
たぶてにも
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
Они разделены Небесною Рекою
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
* Песни о танабата пишутся чаще всего от лица Ткачихи или Волопаса, но в М. встречаются и написанные от третьего лица, сочувствующего любви разлученных звезд.
秋風之
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
あきかぜの
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
* Песня сложена от лица Ткачихи.
袖振者
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
そでふらば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!
玉蜻蜒
髣髴所見而
別去者
毛等奈也戀牟
相時麻而波
髣髴所見而
別去者
毛等奈也戀牟
相時麻而波
たまかぎる
ほのかにみえて
わかれなば
もとなやこひむ
あふときまでは
ほのかにみえて
わかれなば
もとなやこひむ
あふときまでは
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться,
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться,
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!
伊香山
野邊尓開有
芽子見者
公之家有
尾花之所念
野邊尓開有
芽子見者
公之家有
尾花之所念
いかごやま
のへにさきたる
はぎみれば
きみがいへなる
をばなしおもほゆ
のへにさきたる
はぎみれば
きみがいへなる
をばなしおもほゆ
Когда я посмотрел на хаги,
Что расцвели в полях
Близ склонов Икаго,
Я вспомнил о прекрасных обана,
Растущих возле дома твоего!
Что расцвели в полях
Близ склонов Икаго,
Я вспомнил о прекрасных обана,
Растущих возле дома твоего!
* Хаги и обана — цветут осенью в одно время; воспеваются в песнях странствования, напоминают о покинутом доме. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о жене (К. Мае.), другие— о друге (СН). Во всяком случае речь идет о песне, посланной на родину.
我背兒乎
何時曽且今登
待苗尓
於毛也者将見
秋風吹
何時曽且今登
待苗尓
於毛也者将見
秋風吹
わがせこを
いつぞいまかと
まつなへに
おもやはみえむ
あきのかぜふく
いつぞいまかと
まつなへに
おもやはみえむ
あきのかぜふく
“Милый мой, когда ж ко мне придёшь?
Не теперь ли?” — думаю с тоской,
Думаю и жду:
“Покажется ли он?”
Вот и ветер осени подул…
Не теперь ли?” — думаю с тоской,
Думаю и жду:
“Покажется ли он?”
Вот и ветер осени подул…
* Большинство комментаторов считает, что это песня о танабата, сложенная от лица Ткачихи, ожидающей Волопаса. Но может быть и песней о друге, который обещал вернуться осенью (СН). Песня очень похожа на женские песни, и в частности на песни Ткачихи, поэтому скорее всего Умакай записал один из вариантов народной песни на эту тему.
秋立而
幾日毛不有者
此宿流
朝開之風者
手本寒母
幾日毛不有者
此宿流
朝開之風者
手本寒母
あきたちて
いくかもあらねば
このねぬる
あさけのかぜは
たもとさむしも
いくかもあらねば
このねぬる
あさけのかぜは
たもとさむしも
С тех пор, как осень наступила,
Прошло ещё немного дней,
И все ж от ветра на рассвете ныне,
Когда здесь просыпаюсь я,
Одежды рукава — холодные такие!
Прошло ещё немного дней,
И все ж от ветра на рассвете ныне,
Когда здесь просыпаюсь я,
Одежды рукава — холодные такие!
秋之雨尓
所沾乍居者
雖賎
吾妹之屋戸志
所念香聞
所沾乍居者
雖賎
吾妹之屋戸志
所念香聞
あきのあめに
ぬれつつをれば
いやしけど
わぎもがやどし
おもほゆるかも
ぬれつつをれば
いやしけど
わぎもがやどし
おもほゆるかも
Под мелким осенним дождем
Беспрестанно я мокну в пути,
И хоть жалок оставленный дом,
Где жена дорогая живет,
Все равно я мечтаю о нем!
Беспрестанно я мокну в пути,
И хоть жалок оставленный дом,
Где жена дорогая живет,
Все равно я мечтаю о нем!
山妣姑乃
相響左右
妻戀尓
鹿鳴山邊尓
獨耳為手
相響左右
妻戀尓
鹿鳴山邊尓
獨耳為手
やまびこの
あひとよむまで
つまごひに
かなくやまへに
ひとりのみして
あひとよむまで
つまごひに
かなくやまへに
ひとりのみして
Тоской глубокой о жене томим,
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!
君待跡
吾戀居者
我屋戸乃
簾令動
秋之風吹
吾戀居者
我屋戸乃
簾令動
秋之風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…
荒玉之
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
あらたまの
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
* Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
吾屋戸尓
黄變蝦手
毎見
妹乎懸管
不戀日者無
黄變蝦手
毎見
妹乎懸管
不戀日者無
わがやどに
もみつかへるて
みるごとに
いもをかけつつ
こひぬひはなし
もみつかへるて
みるごとに
いもをかけつつ
こひぬひはなし
Ах, каждый раз, когда у дома моего
Смотрю на клён, покрытый алою листвою,
Я в думах о тебе, моя сестра,—
Ведь не бывает даже дня,
Чтоб о тебе не тосковала!
Смотрю на клён, покрытый алою листвою,
Я в думах о тебе, моя сестра,—
Ведь не бывает даже дня,
Чтоб о тебе не тосковала!
* “Когда… смотрю на клён” — т. е., когда вижу чудесную алую листву осеннего клёна, тоскую о сестре, с которой вместе не могу полюбоваться им.
吾屋戸乃
秋之芽子開
夕影尓
今毛見師香
妹之光儀乎
秋之芽子開
夕影尓
今毛見師香
妹之光儀乎
わがやどの
あきのはぎさく
ゆふかげに
いまもみてしか
いもがすがたを
あきのはぎさく
ゆふかげに
いまもみてしか
いもがすがたを
У дома моего цветет осенний хаги
В лучах вечерних…
Как хотела б я
Увидеть нынче около себя
Сестры моей любимый облик!
В лучах вечерних…
Как хотела б я
Увидеть нынче около себя
Сестры моей любимый облик!
吾之蒔有
早田之穂立
造有
蘰曽見乍
師弩波世吾背
早田之穂立
造有
蘰曽見乍
師弩波世吾背
わがまける
わさだのほたち
つくりたる
かづらぞみつつ
しのはせわがせ
わさだのほたち
つくりたる
かづらぞみつつ
しのはせわがせ
Любуясь на венок,
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!
* Песня послана Якамоти, когда старшая дочь Отомо Саканоэ жила с матерью в имении Такэда. Была ли она в это время уже его женой или это было еще до их брака, неизвестно.
* Комментаторы считают обычно, что она в шутку написала, что работала сама на поле (СП МС), но судя по ответу Якамоти, возможно, она и в самом деле работала на поле, в виде развлечения исполняя работу крестьян, так же, как знатные придворные часто срезали морские водоросли и пр., выполняя обычную работу рыбаков (см. п. 1625).
* Комментаторы считают обычно, что она в шутку написала, что работала сама на поле (СП МС), но судя по ответу Якамоти, возможно, она и в самом деле работала на поле, в виде развлечения исполняя работу крестьян, так же, как знатные придворные часто срезали морские водоросли и пр., выполняя обычную работу рыбаков (см. п. 1625).
秋風之
寒比日
下尓将服
妹之形見跡
可都毛思努播武
寒比日
下尓将服
妹之形見跡
可都毛思努播武
あきかぜの
さむきこのころ
したにきむ
いもがかたみと
かつもしのはむ
さむきこのころ
したにきむ
いもがかたみと
かつもしのはむ
Эти дни, когда холоден
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своём
В знак того, что я помню о деве любимой,
И её ещё больше отныне люблю!
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своём
В знак того, что я помню о деве любимой,
И её ещё больше отныне люблю!
* Песня сложена Отомо Якамоти по поводу присланного женой платья, которое она носила сама. Обмениваться одеждой, дарить платье со своего плеча было в обычаях того времени.
叩々
物乎念者
将言為便
将為々便毛奈之
妹与吾
手携而
旦者
庭尓出立
夕者
床打拂
白細乃
袖指代而
佐寐之夜也
常尓有家類
足日木能
山鳥許曽婆
峯向尓
嬬問為云
打蝉乃
人有我哉
如何為跡可
一日一夜毛
離居而
嘆戀良武
許己念者
胸許曽痛
其故尓
情奈具夜登
高圓乃
山尓毛野尓母
打行而
遊徃杼
花耳
丹穂日手有者
毎見
益而所思
奈何為而
忘物曽
戀云物呼
物乎念者
将言為便
将為々便毛奈之
妹与吾
手携而
旦者
庭尓出立
夕者
床打拂
白細乃
袖指代而
佐寐之夜也
常尓有家類
足日木能
山鳥許曽婆
峯向尓
嬬問為云
打蝉乃
人有我哉
如何為跡可
一日一夜毛
離居而
嘆戀良武
許己念者
胸許曽痛
其故尓
情奈具夜登
高圓乃
山尓毛野尓母
打行而
遊徃杼
花耳
丹穂日手有者
毎見
益而所思
奈何為而
忘物曽
戀云物呼
ねもころに
ものをおもへば
いはむすべ
せむすべもなし
いもとあれと
てたづさはりて
あしたには
にはにいでたち
ゆふへには
とこうちはらひ
しろたへの
そでさしかへて
さねしよや
つねにありける
あしひきの
やまどりこそば
をむかひに
つまどひすといへ
うつせみの
ひとなるわれや
なにすとか
ひとひひとよも
さかりゐて
なげきこふらむ
ここおもへば
むねこそいたき
そこゆゑに
こころなぐやと
たかまとの
やまにものにも
うちゆきて
あそびあるけど
はなのみ
にほひてあれば
みるごとに
ましてしのはゆ
いかにして
わすれむものぞ
こひといふものを
ものをおもへば
いはむすべ
せむすべもなし
いもとあれと
てたづさはりて
あしたには
にはにいでたち
ゆふへには
とこうちはらひ
しろたへの
そでさしかへて
さねしよや
つねにありける
あしひきの
やまどりこそば
をむかひに
つまどひすといへ
うつせみの
ひとなるわれや
なにすとか
ひとひひとよも
さかりゐて
なげきこふらむ
ここおもへば
むねこそいたき
そこゆゑに
こころなぐやと
たかまとの
やまにものにも
うちゆきて
あそびあるけど
はなのみ
にほひてあれば
みるごとに
ましてしのはゆ
いかにして
わすれむものぞ
こひといふものを
Если в сердце глубоко
Поразмыслить обо всем,
Что сказать, что делать мне? —
Выхода не знаю я…
Милая жена и я,
Взявшись за руки,
Вдвоем
По утрам
Спускались в сад,
Вечерами, освятив
Ложе,
Белые свои
Рукава переплетя,
Спали вместе.
Ночи те
Не навеки ли прошли?
Даже, слышал я, фазан,—
Житель распростертых гор,
Говорят, свою жену
Ищет и находит там,
На другой вершине гор,
Я же в мире суеты
Бренный, жалкий человек,
Почему же только я
Даже ночи, даже дня
Не могу с ней провести,
Верно, быть в разлуке нам,
Верно, плакать мне в тоске!
Как подумаю о том,
Горестно душа болит!
И поэтому решил —
Не утешу ль сердце я?
По горам и по полям
В Такамато
Я бродил,
Все бродил, гуляя там,
Но кругом одни цветы
Мне сверкали на полях.
Каждый раз, как видел их,
Тосковал еще сильней!
Что же делать,
Как забыть,
То, что все зовут — любовь?
Поразмыслить обо всем,
Что сказать, что делать мне? —
Выхода не знаю я…
Милая жена и я,
Взявшись за руки,
Вдвоем
По утрам
Спускались в сад,
Вечерами, освятив
Ложе,
Белые свои
Рукава переплетя,
Спали вместе.
Ночи те
Не навеки ли прошли?
Даже, слышал я, фазан,—
Житель распростертых гор,
Говорят, свою жену
Ищет и находит там,
На другой вершине гор,
Я же в мире суеты
Бренный, жалкий человек,
Почему же только я
Даже ночи, даже дня
Не могу с ней провести,
Верно, быть в разлуке нам,
Верно, плакать мне в тоске!
Как подумаю о том,
Горестно душа болит!
И поэтому решил —
Не утешу ль сердце я?
По горам и по полям
В Такамато
Я бродил,
Все бродил, гуляя там,
Но кругом одни цветы
Мне сверкали на полях.
Каждый раз, как видел их,
Тосковал еще сильней!
Что же делать,
Как забыть,
То, что все зовут — любовь?
* Песня посвящена тоске в разлуке с женой, несет на себе следы влияния песен Хитомаро (207) и Окура (804). Однако аналогичные образы можно встретить и в анонимных песнях; возможно. это следы неизжитой народно-песенной традиции.
* “Говорят, свою жену ищет и находит там, на другой вершине гор” — фазаны днем бывают вместе со своей самкой, но ночи проводят отдельно на разных вершинах гор.
* “Говорят, свою жену ищет и находит там, на другой вершине гор” — фазаны днем бывают вместе со своей самкой, но ночи проводят отдельно на разных вершинах гор.
高圓之
野邊乃容花
面影尓
所見乍妹者
忘不勝裳
野邊乃容花
面影尓
所見乍妹者
忘不勝裳
たかまとの
のへのかほばな
おもかげに
みえつついもは
わすれかねつも
のへのかほばな
おもかげに
みえつついもは
わすれかねつも
Смотрю я на цветок каобана,
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!
* Каобана — японская петунья, бледно-алого цвета с сердечкообразными продолговатыми листьями, чашечка в виде перевернутого колокола, обращенного широкой стороной вверх, растет в полях и на лугах, многолетнее растение, цветет все лето начиная с 5—6-го месяца.
今造
久邇能京尓
秋夜乃
長尓獨
宿之苦左
久邇能京尓
秋夜乃
長尓獨
宿之苦左
いまつくる
くにのみやこに
あきのよの
ながきにひとり
ぬるがくるしさ
くにのみやこに
あきのよの
ながきにひとり
ぬるがくるしさ
О, как тоскливо спать мне одному
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!
足日木乃
山邊尓居而
秋風之
日異吹者
妹乎之曽念
山邊尓居而
秋風之
日異吹者
妹乎之曽念
あしひきの
やまへにをりて
あきかぜの
ひにけにふけば
いもをしぞおもふ
やまへにをりて
あきかぜの
ひにけにふけば
いもをしぞおもふ
Когда на склонах
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!
真木乃於尓
零置有雪乃
敷布毛
所念可聞
佐夜問吾背
零置有雪乃
敷布毛
所念可聞
佐夜問吾背
まきのうへに
ふりおけるゆきの
しくしくも
おもほゆるかも
さよとへわがせ
ふりおけるゆきの
しくしくも
おもほゆるかも
さよとへわがせ
Как снег, что, падая вокруг, ложится
На славные деревья хиноки
И нет конца ему,—
Я без конца тоскую!
Приди же этой ночью, милый друг!
На славные деревья хиноки
И нет конца ему,—
Я без конца тоскую!
Приди же этой ночью, милый друг!
* Хиноки — японский кипарис.
沫雪之
可消物乎
至今<尓>
流經者
妹尓相曽
可消物乎
至今<尓>
流經者
妹尓相曽
あわゆきの
けぬべきものを
いままでに
ながらへぬるは
いもにあはむとぞ
けぬべきものを
いままでに
ながらへぬるは
いもにあはむとぞ
Как тает снег, напоминая пену,
Так таю я, влача удел земной,
И лишь мечта,
Что встречусь я с тобой,
Дала мне силы жить поныне!
Так таю я, влача удел земной,
И лишь мечта,
Что встречусь я с тобой,
Дала мне силы жить поныне!
* Некоторые комментаторы предполагают, что поэтесса сложила ее, когда была тяжело больна.
沫雪乃
庭尓零敷
寒夜乎
手枕不纒
一香聞将宿
庭尓零敷
寒夜乎
手枕不纒
一香聞将宿
あわゆきの
にはにふりしき
さむきよを
たまくらまかず
ひとりかもねむ
にはにふりしき
さむきよを
たまくらまかず
ひとりかもねむ
Когда на землю, падая, ложится
Снег белой пеною, с высот небес летя,
Холодной ночью
Без твоих объятий
Навряд ли я смогу уснуть один…
Снег белой пеною, с высот небес летя,
Холодной ночью
Без твоих объятий
Навряд ли я смогу уснуть один…
朝霧尓
沾尓之衣
不干而
一哉君之
山道将越
沾尓之衣
不干而
一哉君之
山道将越
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
От тумана поутру
Платье влажное своё,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идёшь…
Платье влажное своё,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идёшь…
Неизвестный автор
風莫乃
濱之白浪
徒
於斯依久流
見人無
(一云
於斯依来藻)
濱之白浪
徒
於斯依久流
見人無
(一云
於斯依来藻)
かざなしの
はまのしらなみ
いたづらに
ここによせくる
みるひとなしに
(ここによせくも)
はまのしらなみ
いたづらに
ここによせくる
みるひとなしに
(ここによせくも)
В Кадзахая
Волны белые у берегов,
Понапрасну приливаете сюда,
Нет моей любимой, что могла
Любоваться вами в этот час…
Волны белые у берегов,
Понапрасну приливаете сюда,
Нет моей любимой, что могла
Любоваться вами в этот час…
Песня Нага Окимаро
* Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.
* Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.
朝裳吉
木方徃君我
信土山
越濫今日曽
雨莫零根
木方徃君我
信土山
越濫今日曽
雨莫零根
あさもよし
きへゆくきみが
まつちやま
こゆらむけふぞ
あめなふりそね
きへゆくきみが
まつちやま
こゆらむけふぞ
あめなふりそね
Ах, наверно, милый мой супруг,
Что ушел теперь в страну Кии,
Полотняные где платья хороши,
Переходит нынче горы Мацути.
Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей!
Что ушел теперь в страну Кии,
Полотняные где платья хороши,
Переходит нынче горы Мацути.
Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей!
* “Полотняные где платья хороши” — провинция Кии славилась в старину прекрасным полотном. Отсюда это выражение стало ее постоянным определением.
後居而
吾戀居者
白雲
棚引山乎
今日香越濫
吾戀居者
白雲
棚引山乎
今日香越濫
おくれゐて
あがこひをれば
しらくもの
たなびくやまを
けふかこゆらむ
あがこひをれば
しらくもの
たなびくやまを
けふかこゆらむ
Когда тоскую я, оставшись здесь одна,
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.
孫星
頭刺玉之
嬬戀
乱祁良志
此川瀬尓
頭刺玉之
嬬戀
乱祁良志
此川瀬尓
ひこほしの
かざしのたまは
つまごひに
みだれにけらし
このかはのせに
かざしのたまは
つまごひに
みだれにけらし
このかはのせに
Как видно, жемчуг
Из короны Волопаса
Из-за того, что он тоскует по жене,
Упал с небес и засверкал, смешавшись,
В кристальных струях голубой реки.
Из короны Волопаса
Из-за того, что он тоскует по жене,
Упал с небес и засверкал, смешавшись,
В кристальных струях голубой реки.
* “Из короны Волопаса” — образ взят из легенды о любви Волопаса и Ткачихи, которые только один раз в году могли встретиться в 7-ю ночь 7-го месяца.
玉匣
開巻惜
恡夜矣
袖可礼而
一鴨将寐
開巻惜
恡夜矣
袖可礼而
一鴨将寐
たまくしげ
あけまくをしき
あたらよを
ころもでかれて
ひとりかもねむ
あけまくをしき
あたらよを
ころもでかれて
ひとりかもねむ
Будет открываться ларчик дорогой,
И рассвет придет, — не радуюсь ему,
Ах, ночей былых жаль сердцу моему,—
Ведь в разлуке с рукавами милой
Спать придется нынче одному!
И рассвет придет, — не радуюсь ему,
Ах, ночей былых жаль сердцу моему,—
Ведь в разлуке с рукавами милой
Спать придется нынче одному!
* Автор неизвестен.
* “В разлуке с рукавами милой” — обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.
* “В разлуке с рукавами милой” — обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.
焱干
人母在八方
家人
春雨須良乎
間使尓為
人母在八方
家人
春雨須良乎
間使尓為
あぶりほす
ひともあれやも
いへびとの
はるさめすらを
まつかひにする
ひともあれやも
いへびとの
はるさめすらを
まつかひにする
Навряд ли встречу я такого человека,
Что высушил бы платье над огнем,
Мои родные, что остались дома,
Весенний дождь
Послали вслед гонцом!
Что высушил бы платье над огнем,
Мои родные, что остались дома,
Весенний дождь
Послали вслед гонцом!
* Вариант п. 1688 и 1697.
家人
使在之
春雨乃
与久列杼吾<等>乎
沾念者
使在之
春雨乃
与久列杼吾<等>乎
沾念者
いへびとの
つかひにあらし
はるさめの
よくれどわれを
ぬらさくおもへば
つかひにあらし
はるさめの
よくれどわれを
ぬらさくおもへば
Наверно, дождь весенний послан мне гонцом
Родными, что остались дома,
Когда подумаю: ведь как ни прячусь я
От этого весеннего дождя,
Меня он догоняет снова!
Родными, что остались дома,
Когда подумаю: ведь как ни прячусь я
От этого весеннего дождя,
Меня он догоняет снова!
山品之
石田乃小野之
母蘇原
見乍哉公之
山道越良武
石田乃小野之
母蘇原
見乍哉公之
山道越良武
やましなの
いはたのをのの
ははそはら
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
いはたのをのの
ははそはら
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
Наверно, ты, любуясь ныне
На рощи, где растут зубчатые дубы,
В полях Ивата,
В Ямасина,
Тропами горными идешь!
На рощи, где растут зубчатые дубы,
В полях Ивата,
В Ямасина,
Тропами горными идешь!
* Эта песня не является произведением Умакая, хотя и помещена под его именем. Песня, сложенная от лица женщины, по-видимому, была исполнена Умакаем на пиру.
遠妻四
高尓有世婆
不知十方
手綱乃濱能
尋来名益
高尓有世婆
不知十方
手綱乃濱能
尋来名益
とほづまし
たかにありせば
しらずとも
たづなのはまの
たづねきなまし
たかにありせば
しらずとも
たづなのはまの
たづねきなまし
Ты, далекая моя жена,
Если б только ты была в Така,
Пусть не знал бы я туда дорог,
Я на берег бы пришел Ищи,
И тогда бы там искал тебя!
Если б только ты была в Така,
Пусть не знал бы я туда дорог,
Я на берег бы пришел Ищи,
И тогда бы там искал тебя!
* Народная песня. Берег-Ищи — см. р. Тадзуна.
白雲之
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
しらくもの
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
Там, где облака
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
於久礼居而
吾波也将戀
春霞
多奈妣久山乎
君之越去者
吾波也将戀
春霞
多奈妣久山乎
君之越去者
おくれゐて
あれはやこひむ
はるかすみ
たなびくやまを
きみがこえいなば
あれはやこひむ
はるかすみ
たなびくやまを
きみがこえいなば
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать,
Когда вдали исчезнешь, горы перейдя,
Где дымкой стелется
Туман весны…
Как буду я, наверно, тосковать,
Когда вдали исчезнешь, горы перейдя,
Где дымкой стелется
Туман весны…
於久礼居而
吾者哉将戀
稲見野乃
秋芽子見都津
去奈武子故尓
吾者哉将戀
稲見野乃
秋芽子見都津
去奈武子故尓
おくれゐて
あれはやこひむ
いなみのの
あきはぎみつつ
いなむこゆゑに
あれはやこひむ
いなみのの
あきはぎみつつ
いなむこゆゑに
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать!
Из-за того, кто на полях Инами,
Любуясь на осенний хаги,
Все дальше будет удаляться от меня!
Как буду я, наверно, тосковать!
Из-за того, кто на полях Инами,
Любуясь на осенний хаги,
Все дальше будет удаляться от меня!
絶等寸笶
山之<峯>上乃
櫻花
将開春部者
君<之>将思
山之<峯>上乃
櫻花
将開春部者
君<之>将思
たゆらきの
やまのをのへの
さくらばな
さかむはるへは
きみをしのはむ
やまのをのへの
さくらばな
さかむはるへは
きみをしのはむ
Когда на горных пиках Таюраки
Вновь расцветут
Весеннею порой
Цветы прекрасных нежных вишен,
Тебя, любимый, буду вспоминать!
Вновь расцветут
Весеннею порой
Цветы прекрасных нежных вишен,
Тебя, любимый, буду вспоминать!
君無者
奈何身将装餝
匣有
黄楊之小梳毛
将取跡毛不念
奈何身将装餝
匣有
黄楊之小梳毛
将取跡毛不念
きみなくは
なぞみよそはむ
くしげなる
つげのをぐしも
とらむともおもはず
なぞみよそはむ
くしげなる
つげのをぐしも
とらむともおもはず
Когда не будет здесь тебя,
Зачем мне, милый, наряжаться?
И даже гребень мой из дерева цугэ,
Хранящийся в шкатулке драгоценной,
И в мыслях не придет вдруг вынуть мне!
Зачем мне, милый, наряжаться?
И даже гребень мой из дерева цугэ,
Хранящийся в шкатулке драгоценной,
И в мыслях не придет вдруг вынуть мне!
* Гребни из дерева цугэ — из самшита (Buxus microphylla) считались самыми лучшими в те времена.
従明日者
吾波孤悲牟奈
名欲<山
石>踏平之
君我越去者
吾波孤悲牟奈
名欲<山
石>踏平之
君我越去者
あすよりは
あれはこひむな
なほりやま
いはふみならし
きみがこえいなば
あれはこひむな
なほりやま
いはふみならし
きみがこえいなば
О, с завтрашнего дня, любимый,
Как тосковать, наверно, буду без тебя,
Когда хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Меня, оставив, ты уйдешь!
Как тосковать, наверно, буду без тебя,
Когда хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Меня, оставив, ты уйдешь!
命乎志
麻勢久可願
名欲山
石踐平之
復亦毛来武
麻勢久可願
名欲山
石踐平之
復亦毛来武
いのちをし
まさきくもがも
なほりやま
いはふみならし
またまたもこむ
まさきくもがも
なほりやま
いはふみならし
またまたもこむ
О, если только жизнь земная эта
Благополучна будет у меня,—
Хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Я вновь вернусь к тебе, любимая моя!
Благополучна будет у меня,—
Хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Я вновь вернусь к тебе, любимая моя!
雪己曽波
春日消良米
心佐閇
消失多列夜
言母不徃来
春日消良米
心佐閇
消失多列夜
言母不徃来
ゆきこそば
はるひきゆらめ
こころさへ
きえうせたれや
こともかよはぬ
はるひきゆらめ
こころさへ
きえうせたれや
こともかよはぬ
И белый снег
В весенний день растает,
И даже чувства верные мои
Не могут разве, словно снег, растаять,—
Ведь нет давно привета от тебя!
В весенний день растает,
И даже чувства верные мои
Не могут разве, словно снег, растаять,—
Ведь нет давно привета от тебя!
松反
四臂而有八羽
三栗
中上不来
麻呂等言八子
四臂而有八羽
三栗
中上不来
麻呂等言八子
まつがへり
しひてあれやは
みつぐりの
なかのぼりこぬ
まろといふやつこ
しひてあれやは
みつぐりの
なかのぼりこぬ
まろといふやつこ
Разве сердцу можно приказать насильно?
Если три каштана — пустота внутри,
Ведь с полмесяца прошло,—
Ты не явился —
Неужели мне сказать, что — жду?
Если три каштана — пустота внутри,
Ведь с полмесяца прошло,—
Ты не явился —
Неужели мне сказать, что — жду?
海若之
何神乎
齊祈者歟
徃方毛来方毛
<船>之早兼
何神乎
齊祈者歟
徃方毛来方毛
<船>之早兼
わたつみの
いづれのかみを
いのらばか
ゆくさもくさも
ふねのはやけむ
いづれのかみを
いのらばか
ゆくさもくさも
ふねのはやけむ
К каким богам
Морской стихии
Мне обратиться с жаркою мольбой,
Чтоб путь вперед и путь обратный
Скорей проплыл корабль твой!
Морской стихии
Мне обратиться с жаркою мольбой,
Чтоб путь вперед и путь обратный
Скорей проплыл корабль твой!
人跡成
事者難乎
和久良婆尓
成吾身者
死毛生毛
<公>之随意常
念乍
有之間尓
虚蝉乃
代人有者
大王之
御命恐美
天離
夷治尓登
朝鳥之
朝立為管
群鳥之
群立行者
留居而
吾者将戀奈
不見久有者
事者難乎
和久良婆尓
成吾身者
死毛生毛
<公>之随意常
念乍
有之間尓
虚蝉乃
代人有者
大王之
御命恐美
天離
夷治尓登
朝鳥之
朝立為管
群鳥之
群立行者
留居而
吾者将戀奈
不見久有者
ひととなる
ことはかたきを
わくらばに
なれるあがみは
しにもいきも
きみがまにまと
おもひつつ
ありしあひだに
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
あまざかる
ひなをさめにと
あさとりの
あさだちしつつ
むらとりの
むらだちゆかば
とまりゐて
あれはこひむな
みずひさならば
ことはかたきを
わくらばに
なれるあがみは
しにもいきも
きみがまにまと
おもひつつ
ありしあひだに
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
あまざかる
ひなをさめにと
あさとりの
あさだちしつつ
むらとりの
むらだちゆかば
とまりゐて
あれはこひむな
みずひさならば
В этом мире на земле
Человеку трудно жить!
Вот и я, случайно здесь
Появившийся на свет,
Жил пока,
Все размышлял,
Что и жить, и умирать
Будем вместе мы с тобой,
Но, увы, и ты и я —
Люди бренные земли.
И, приказу подчинясь
Государя своего,
Будто птицы поутру,
Утром тронулся ты в путь,
Чтоб селеньем управлять
Дальним, как небесный свод.
Словно стая резвых птиц,
Удалились все с тобой,
И, оставшись здесь один,
Как я буду тосковать,
Если много долгих дней
Не увидимся с тобой!
Человеку трудно жить!
Вот и я, случайно здесь
Появившийся на свет,
Жил пока,
Все размышлял,
Что и жить, и умирать
Будем вместе мы с тобой,
Но, увы, и ты и я —
Люди бренные земли.
И, приказу подчинясь
Государя своего,
Будто птицы поутру,
Утром тронулся ты в путь,
Чтоб селеньем управлять
Дальним, как небесный свод.
Словно стая резвых птиц,
Удалились все с тобой,
И, оставшись здесь один,
Как я буду тосковать,
Если много долгих дней
Не увидимся с тобой!
三越道之
雪零山乎
将越日者
留有吾乎
懸而小竹葉背
雪零山乎
将越日者
留有吾乎
懸而小竹葉背
みこしぢの
ゆきふるやまを
こえむひは
とまれるわれを
かけてしのはせ
ゆきふるやまを
こえむひは
とまれるわれを
かけてしのはせ
В тот день, когда ты будешь проходить
Тропою горной, где ложится снег,
Там, на пути в Коси,
Меня, что здесь остался,
Ты, пожалев, с любовью помяни!
Тропою горной, где ложится снег,
Там, на пути в Коси,
Меня, что здесь остался,
Ты, пожалев, с любовью помяни!
虚蝉乃
世人有者
大王之
御命恐弥
礒城嶋能
日本國乃
石上
振里尓
紐不解
丸寐乎為者
吾衣有
服者奈礼奴
毎見
戀者雖益
色二山上復有山者
一可知美
冬夜之
明毛不得呼
五十母不宿二
吾歯曽戀流
妹之直香仁
世人有者
大王之
御命恐弥
礒城嶋能
日本國乃
石上
振里尓
紐不解
丸寐乎為者
吾衣有
服者奈礼奴
毎見
戀者雖益
色二山上復有山者
一可知美
冬夜之
明毛不得呼
五十母不宿二
吾歯曽戀流
妹之直香仁
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
しきしまの
やまとのくにの
いそのかみ
ふるのさとに
ひもとかず
まろねをすれば
あがきたる
ころもはなれぬ
みるごとに
こひはまされど
いろにいでば
ひとしりぬべみ
ふゆのよの
あかしもえぬを
いもねずに
あれはぞこふる
いもがただかに
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
しきしまの
やまとのくにの
いそのかみ
ふるのさとに
ひもとかず
まろねをすれば
あがきたる
ころもはなれぬ
みるごとに
こひはまされど
いろにいでば
ひとしりぬべみ
ふゆのよの
あかしもえぬを
いもねずに
あれはぞこふる
いもがただかに
Оттого что на земле
Я лишь бренный человек,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я в селении Фуру,
В Исоноками,
Что в Ямато есть, в стране
Распростертых островов,—
Не развязывая шнур,
Сплю теперь совсем один…
И в разлуке без тебя
Платье бедное мое
Загрязнилось, все в пыли…
Каждый раз, как погляжу
На него,
Растет тоска,
По страданью на лице
Люди могут все узнать,
И поэтому зимой, темной ночью
Каждый раз до рассвета я лежу,
Не могу забыться сном…
О, как я тоскую здесь,
Вспоминая облик твой!
Я лишь бренный человек,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я в селении Фуру,
В Исоноками,
Что в Ямато есть, в стране
Распростертых островов,—
Не развязывая шнур,
Сплю теперь совсем один…
И в разлуке без тебя
Платье бедное мое
Загрязнилось, все в пыли…
Каждый раз, как погляжу
На него,
Растет тоска,
По страданью на лице
Люди могут все узнать,
И поэтому зимой, темной ночью
Каждый раз до рассвета я лежу,
Не могу забыться сном…
О, как я тоскую здесь,
Вспоминая облик твой!
山上復有山=出(いで)
吾妹兒之
結手師紐乎
将解八方
絶者絶十方
直二相左右二
結手師紐乎
将解八方
絶者絶十方
直二相左右二
わぎもこが
ゆひてしひもを
とかめやも
たえばたゆとも
ただにあふまでに
ゆひてしひもを
とかめやも
たえばたゆとも
ただにあふまでに
Шнур заветный,
Что завязан был любимой,
Разве развязать я без нее смогу?
Даже пусть порвутся эти нити,
Я не развяжу, пока не встречусь с ней!
Что завязан был любимой,
Разве развязать я без нее смогу?
Даже пусть порвутся эти нити,
Я не развяжу, пока не встречусь с ней!
* Заветный шнур— шнур у одежды, который завязывают при разлуке друг другу возлюбленные или супруги, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до новой встречи.
白玉之
人乃其名矣
中々二
辞緒<下>延
不遇日之
數多過者
戀日之
累行者
思遣
田時乎白土
肝向
心摧而
珠手次
不懸時無
口不息
吾戀兒矣
玉釧
手尓取持而
真十鏡
直目尓不視者
下桧山
下逝水乃
上丹不出
吾念情
安虚歟毛
人乃其名矣
中々二
辞緒<下>延
不遇日之
數多過者
戀日之
累行者
思遣
田時乎白土
肝向
心摧而
珠手次
不懸時無
口不息
吾戀兒矣
玉釧
手尓取持而
真十鏡
直目尓不視者
下桧山
下逝水乃
上丹不出
吾念情
安虚歟毛
しらたまの
ひとのそのなを
なかなかに
ことをしたはへ
あはぬひの
まねくすぐれば
こふるひの
かさなりゆけば
おもひやる
たどきをしらに
きもむかふ
こころくだけて
たまたすき
かけぬときなく
くちやまず
あがこふるこを
たまくしろ
てにとりもちて
まそかがみ
ただめにみねば
したひやま
したゆくみづの
うへにいでず
あがおもふこころ
やすきそらかも
ひとのそのなを
なかなかに
ことをしたはへ
あはぬひの
まねくすぐれば
こふるひの
かさなりゆけば
おもひやる
たどきをしらに
きもむかふ
こころくだけて
たまたすき
かけぬときなく
くちやまず
あがこふるこを
たまくしろ
てにとりもちて
まそかがみ
ただめにみねば
したひやま
したゆくみづの
うへにいでず
あがおもふこころ
やすきそらかも
Словно белый жемчуг ты.
Имя милое твое,
О, как часто про себя
Повторяю я в душе!
Много дней уже прошло,
Мы не виделись с тобой.
И все больше, больше дней,
Проведенных мной в тоске...
Я не знаю, как мне быть,
Чтоб развеять грусть мою?
Сердце я разбил свое,
Нету дня, чтоб не надел
Перевязь из жемчугов,
Беспрестанно, без конца
Имя милое твержу...
Деву милую свою,
Как из жемчуга браслет,
На руки бы мне надеть,
Прямо бы в лицо взглянуть —
В зеркало светлей воды,—
Но не вижу я тебя...
Словно воды, что текут
У подножия горы
Ситаби,
А наверху —
Их не видно,
Так и я...
Ах, не видно никому
Сердце, полное тоски,
Что покоя не найдет...
Имя милое твое,
О, как часто про себя
Повторяю я в душе!
Много дней уже прошло,
Мы не виделись с тобой.
И все больше, больше дней,
Проведенных мной в тоске...
Я не знаю, как мне быть,
Чтоб развеять грусть мою?
Сердце я разбил свое,
Нету дня, чтоб не надел
Перевязь из жемчугов,
Беспрестанно, без конца
Имя милое твержу...
Деву милую свою,
Как из жемчуга браслет,
На руки бы мне надеть,
Прямо бы в лицо взглянуть —
В зеркало светлей воды,—
Но не вижу я тебя...
Словно воды, что текут
У подножия горы
Ситаби,
А наверху —
Их не видно,
Так и я...
Ах, не видно никому
Сердце, полное тоски,
Что покоя не найдет...
* Автор песни и кому она адресована, не указаны, однако, поскольку после п. 1794 следует примечание, что три песни (1792–1794) взяты из сборника Танабэ Сакимаро, его считают автором этих песен.
* “Нету дня, чтоб не надел перевязь из жемчугов” — “готовое” выражение, т. е. нету дня, чтобы не молился.
* “Нету дня, чтоб не надел перевязь из жемчугов” — “готовое” выражение, т. е. нету дня, чтобы не молился.
垣保成
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
かきほなす
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
Словно изгородью из зеленых тростников,
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…
立易
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
たちかはり
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
Сменяясь, месяцы проходят,
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…
別而裳
復毛可遭
所念者
心乱
吾戀目八方
(一云
意盡而)
復毛可遭
所念者
心乱
吾戀目八方
(一云
意盡而)
わかれても
またもあふべく
おもほえば
こころみだれて
あれこひめやも
(こころつくして)
またもあふべく
おもほえば
こころみだれて
あれこひめやも
(こころつくして)
Когда бы думал я:
Пускай расстались,
Но после снова встречу я тебя,—
О, разве тосковал бы я
С таким отчаяньем на сердце!
Пускай расстались,
Но после снова встречу я тебя,—
О, разве тосковал бы я
С таким отчаяньем на сердце!
吾瀬子乎
莫越山能
喚子鳥
君喚變瀬
夜之不深刀尓
莫越山能
喚子鳥
君喚變瀬
夜之不深刀尓
わがせこを
なこしのやまの
よぶこどり
きみよびかへせ
よのふけぬとに
なこしのやまの
よぶこどり
きみよびかへせ
よのふけぬとに
О птица ёбукодори в горах Косэ — Переходи,
Возлюбленному моему не дай те горы перейти!
Гони его оттуда прочь,
Зови его назад ко мне,
Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
Возлюбленному моему не дай те горы перейти!
Гони его оттуда прочь,
Зови его назад ко мне,
Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
* Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).
朝井代尓
来鳴<杲>鳥
汝谷文
君丹戀八
時不終鳴
来鳴<杲>鳥
汝谷文
君丹戀八
時不終鳴
あさゐでに
きなくかほどり
なれだにも
きみにこふれや
ときをへずなく
きなくかほどり
なれだにも
きみにこふれや
ときをへずなく
О птица каодори, ты,
Что прилетаешь плакать у запруды
В час утренний, ужели даже ты
Из-за того, что все грустишь о друге,
Так неумолчно плачешь эти дни?
Что прилетаешь плакать у запруды
В час утренний, ужели даже ты
Из-за того, что все грустишь о друге,
Так неумолчно плачешь эти дни?
* Птица каодори—есть разные толкования: 1) что это ёбукодори;
* 2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
* 2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
春雉鳴
高圓邊丹
櫻花
散流歴
見人毛我<母>
高圓邊丹
櫻花
散流歴
見人毛我<母>
きぎしなく
たかまとのへに
さくらばな
ちりてながらふ
みむひともがも
たかまとのへに
さくらばな
ちりてながらふ
みむひともがも
Там, у гор Такамато,
Где поют свои песни кигиси,
Лепестки у вишневых деревьев осыпаются ныне…
Как хотел бы, чтоб ты здесь была в это время
И со мною могла б любоваться цветами!
Где поют свои песни кигиси,
Лепестки у вишневых деревьев осыпаются ныне…
Как хотел бы, чтоб ты здесь была в это время
И со мною могла б любоваться цветами!
* Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом.
霞發
春永日
戀暮
夜深去
妹相鴨
春永日
戀暮
夜深去
妹相鴨
かすみたつ
はるのながひを
こひくらし
よもふけゆくに
いももあはぬかも
はるのながひを
こひくらし
よもふけゆくに
いももあはぬかも
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Истомился я в тоске.
Ночь становится темнее и темней,
Наконец с тобою встретиться я смог!
В день, когда встает туман,
Истомился я в тоске.
Ночь становится темнее и темней,
Наконец с тобою встретиться я смог!
梅花
咲散苑尓
吾将去
君之使乎
片待香花光
咲散苑尓
吾将去
君之使乎
片待香花光
うめのはな
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてり
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてり
В сад, где белоснежных слив цветы
Расцвели и стали опадать,
Выйду я:
Ах, твоего гонца
Трудно мне одной здесь ожидать!
Расцвели и стали опадать,
Выйду я:
Ах, твоего гонца
Трудно мне одной здесь ожидать!
* Песня сходна с песней Танабэ Сакимаро (см. п. 4041). Считают, что здесь автор исполнил старинную песню; а п. 4041 исполнена от лица мужчины и обращена к другу (СН).
春野尓
霞棚引
咲花乃
如是成二手尓
不逢君可母
霞棚引
咲花乃
如是成二手尓
不逢君可母
はるののに
かすみたなびき
さくはなの
かくなるまでに
あはぬきみかも
かすみたなびき
さくはなの
かくなるまでに
あはぬきみかも
Даже и теперь,
Когда в полях весенних
Легкой дымкой стелется туман
И цветы полны благоуханья,
Не приходит милый встретиться со мной!
Когда в полях весенних
Легкой дымкой стелется туман
И цветы полны благоуханья,
Не приходит милый встретиться со мной!
戀乍毛
今日者暮都
霞立
明日之春日乎
如何将晩
今日者暮都
霞立
明日之春日乎
如何将晩
こひつつも
けふはくらしつ
かすみたつ
あすのはるひを
いかにくらさむ
けふはくらしつ
かすみたつ
あすのはるひを
いかにくらさむ
Тоскуя о тебе,
Сегодня прожил день,
А как смогу прожить я завтра
Весенний день,
Когда встает туман?
Сегодня прожил день,
А как смогу прожить я завтра
Весенний день,
Когда встает туман?
吾背子尓
戀而為便莫
春雨之
零別不知
出而来可聞
戀而為便莫
春雨之
零別不知
出而来可聞
わがせこに
こひてすべなみ
はるさめの
ふるわきしらず
いでてこしかも
こひてすべなみ
はるさめの
ふるわきしらず
いでてこしかも
Мой милый, без тебя
Тоске — предела нет!
И вот, совсем не замечая
Весенний дождь, — идет он, или нет,—
Покинув дом, пришла к тебе сегодня!
Тоске — предела нет!
И вот, совсем не замечая
Весенний дождь, — идет он, или нет,—
Покинув дом, пришла к тебе сегодня!
春雨尓
衣甚
将通哉
七日四零者
七<日>不来哉
衣甚
将通哉
七日四零者
七<日>不来哉
はるさめに
ころもはいたく
とほらめや
なぬかしふらば
なぬかこじとや
ころもはいたく
とほらめや
なぬかしふらば
なぬかこじとや
Не может быть, что промочил бы сильно
Весенний дождь
Одежду на тебе.
А если б продолжался он семь суток,
Сказал бы ты, что семь ночей ты не придешь?
Весенний дождь
Одежду на тебе.
А если б продолжался он семь суток,
Сказал бы ты, что семь ночей ты не придешь?
梅花
令散春雨
多零
客尓也君之
廬入西留良武
令散春雨
多零
客尓也君之
廬入西留良武
うめのはな
ちらすはるさめ
いたくふる
たびにやきみが
いほりせるらむ
ちらすはるさめ
いたくふる
たびにやきみが
いほりせるらむ
Весенний дождь, что облететь заставил
Цветы душистых слив,
Без устали идет…
И, верно, милый мой в пути далеком
Скрывается теперь в дорожном шалаше.
Цветы душистых слив,
Без устали идет…
И, верно, милый мой в пути далеком
Скрывается теперь в дорожном шалаше.
國栖等之
春菜将採
司馬乃野之
數君麻
思比日
春菜将採
司馬乃野之
數君麻
思比日
くにすらが
はるなつむらむ
しまののの
しばしばきみを
おもふこのころ
はるなつむらむ
しまののの
しばしばきみを
おもふこのころ
Верно, люди из селенья Кунису
Часто, часто на поле Сима
Собирают вешнюю траву…
Часто, часто о тебе, любимый друг,
Я тоскою полон эти дни!
Часто, часто на поле Сима
Собирают вешнюю траву…
Часто, часто о тебе, любимый друг,
Я тоскою полон эти дни!
不明
公乎相見而
菅根乃
長春日乎
孤<悲>渡鴨
公乎相見而
菅根乃
長春日乎
孤<悲>渡鴨
おほほしく
きみをあひみて
すがのねの
ながきはるひを
こひわたるかも
きみをあひみて
すがのねの
ながきはるひを
こひわたるかも
Лишь недолгий миг
Я виделась с тобой
И живу, тоскуя по тебе,
Эти дни весеннею порой,
Длинные, как корни трав суга…
Я виделась с тобой
И живу, тоскуя по тебе,
Эти дни весеннею порой,
Длинные, как корни трав суга…
梅花
咲而落去者
吾妹乎
将来香不来香跡
吾待乃木曽
咲而落去者
吾妹乎
将来香不来香跡
吾待乃木曽
うめのはな
さきてちりなば
わぎもこを
こむかこじかと
わがまつのきぞ
さきてちりなば
わぎもこを
こむかこじかと
わがまつのきぞ
Когда опали бы
Цветы расцветшей сливы,
Тогда моя сосна и я
Все думали бы в ожиданье милой:
Придет она иль не придет она?
Цветы расцветшей сливы,
Тогда моя сосна и я
Все думали бы в ожиданье милой:
Придет она иль не придет она?
朝戸出乃
君之儀乎
曲不見而
長春日乎
戀八九良三
君之儀乎
曲不見而
長春日乎
戀八九良三
あさとでの
きみがすがたを
よくみずて
ながきはるひを
こひやくらさむ
きみがすがたを
よくみずて
ながきはるひを
こひやくらさむ
Не разглядев
Твой облик, друг любимый,
Когда ты уходил из дома поутру,
Ужели нынче долгий день весенний
Я проведу одна в тоске?
Твой облик, друг любимый,
Когда ты уходил из дома поутру,
Ужели нынче долгий день весенний
Я проведу одна в тоске?
春雨之
不止零々
吾戀
人之目尚矣
不令相見
不止零々
吾戀
人之目尚矣
不令相見
はるさめの
やまずふるふる
あがこふる
ひとのめすらを
あひみせなくに
やまずふるふる
あがこふる
ひとのめすらを
あひみせなくに
Вот весенний дождь
Без конца все льет и льет…
Тот, кого люблю я всей душой,
Мне не кажет даже глаз своих,
Не встречается совсем со мной!
Без конца все льет и льет…
Тот, кого люблю я всей душой,
Мне не кажет даже глаз своих,
Не встречается совсем со мной!
[Песня девушки]
春去者
先鳴鳥乃
鴬之
事先立之
君乎之将待
先鳴鳥乃
鴬之
事先立之
君乎之将待
はるされば
まづなくとりの
うぐひすの
ことさきだちし
きみをしまたむ
まづなくとりの
うぐひすの
ことさきだちし
きみをしまたむ
Подобно соловью, что раньше всех поет
В тени ветвей,
Когда придет весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
Любимый мой, я буду ждать тебя!
В тени ветвей,
Когда придет весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
Любимый мой, я буду ждать тебя!
[Ответная песня]
外耳
見筒戀牟
紅乃
末採花之
色不出友
見筒戀牟
紅乃
末採花之
色不出友
よそのみに
みつつこひなむ
くれなゐの
すゑつむはなの
いろにいでずとも
みつつこひなむ
くれなゐの
すゑつむはなの
いろにいでずとも
Лишь издали любуясь на тебя,
Я тосковать в разлуке буду вновь,
Пускай же тот цветок,
Что может красить ткань,
Скрывает алый цвет, а мы свою любовь!
Я тосковать в разлуке буду вновь,
Пускай же тот цветок,
Что может красить ткань,
Скрывает алый цвет, а мы свою любовь!
* Песня девушки. В противоположность песне юноши она предлагает терпеть и любить тайком от всех.
* Песни 1992, 1993 похожи на парные, которыми обменивается женская и мужская половина хора.
* “Цветок, что может красить ткань” (урэцуму хана) — букв. “цветок, у которого срывают верхушку” (идущую на окраску ткани).
* Песни 1992, 1993 похожи на парные, которыми обменивается женская и мужская половина хора.
* “Цветок, что может красить ткань” (урэцуму хана) — букв. “цветок, у которого срывают верхушку” (идущую на окраску ткани).
己孋
乏子等者
竟津
荒礒巻而寐
君待難
乏子等者
竟津
荒礒巻而寐
君待難
おのづまに
ともしきこらは
はてむつの
ありそまきてねむ
きみまちかてに
ともしきこらは
はてむつの
ありそまきてねむ
きみまちかてに
Звезда-Ткачиха, что к супругу своему
Полна горячею любовью,
Наверно, в гавани, куда причалит он,
Уснула, берег сделав изголовьем,
Не в силах больше ждать его…
Полна горячею любовью,
Наверно, в гавани, куда причалит он,
Уснула, берег сделав изголовьем,
Не в силах больше ждать его…
孫星
嘆須孋
事谷毛
告<尓>叙来鶴
見者苦弥
嘆須孋
事谷毛
告<尓>叙来鶴
見者苦弥
ひこほしは
なげかすつまに
ことだにも
つげにぞきつる
みればくるしみ
なげかすつまに
ことだにも
つげにぞきつる
みればくるしみ
Чтоб только слово утешенья
Жене в разлуке передать,
К Ткачихе Волопас явился,—
Ведь даже тяжело смотреть,
Какой она полна печали!
Жене в разлуке передать,
К Ткачихе Волопас явился,—
Ведь даже тяжело смотреть,
Какой она полна печали!
夕星毛
徃来天道
及何時鹿
仰而将待
月人<壮>
徃来天道
及何時鹿
仰而将待
月人<壮>
ゆふつづも
かよふあまぢを
いつまでか
あふぎてまたむ
つきひとをとこ
かよふあまぢを
いつまでか
あふぎてまたむ
つきひとをとこ
О, до какой поры я буду ввысь глядеть
На путь небесный, где ночные звезды
Уже плывут,—
Как долго буду ждать
Я мужа доблестного — жителя луны?
На путь небесный, где ночные звезды
Уже плывут,—
Как долго буду ждать
Я мужа доблестного — жителя луны?
* Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей луну той ночи, когда должна произойти встреча с Волопасом. Полагаем, что второе предположение более правильно, поэтому песня и помещена среди песен танабата.
天漢
已向立而
戀等尓
事谷将告
孋言及者
已向立而
戀等尓
事谷将告
孋言及者
あまのがは
いむかひたちて
こひしらに
ことだにつげむ
つまといふまでは
いむかひたちて
こひしらに
ことだにつげむ
つまといふまでは
У Реки Небес,
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски…
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски…
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!
[Песня Волопаса]
自古
擧而之服
不顧
天河津尓
年序經去来
擧而之服
不顧
天河津尓
年序經去来
いにしへゆ
あげてしはたも
かへりみず
あまのかはづに
としぞへにける
あげてしはたも
かへりみず
あまのかはづに
としぞへにける
С глубокой старины,
Оставив
Станок и ткань, которую ткала,
О, сколько лет она в разлуке провела
У переправы на Реке Небесной…
Оставив
Станок и ткань, которую ткала,
О, сколько лет она в разлуке провела
У переправы на Реке Небесной…
* Песня, сложенная от 3-го лица о звезде Ткачихе.
為我登
織女之
其屋戸尓
織白布
織弖兼鴨
織女之
其屋戸尓
織白布
織弖兼鴨
あがためと
たなばたつめの
そのやどに
おるしろたへは
おりてけむかも
たなばたつめの
そのやどに
おるしろたへは
おりてけむかも
Звезда — прекрасная Ткачиха
Ткань белую,
Что дома у себя
В разлуке ткать хотела для меня,
Теперь, наверное, ее уже соткала!
Ткань белую,
Что дома у себя
В разлуке ткать хотела для меня,
Теперь, наверное, ее уже соткала!
[Песня Волопаса]
吉哉
雖不直
奴延鳥
浦嘆居
告子鴨
雖不直
奴延鳥
浦嘆居
告子鴨
よしゑやし
ただならずとも
ぬえどりの
うらなげをりと
つげむこもがも
ただならずとも
ぬえどりの
うらなげをりと
つげむこもがも
Ну, что ж
Пускай не видимся с тобою!
Но, если б кто-нибудь мог передать тебе
О том, как птицей нуэдори
Кричу с отчаяньем в душе!
Пускай не видимся с тобою!
Но, если б кто-нибудь мог передать тебе
О том, как птицей нуэдори
Кричу с отчаяньем в душе!
[Песня Ткачихи]
* Нуэдори — крики этой птицы очень печальны и громки, поэтому она является постоянным образом и сравнением при выражении горя, печали и т. п.
* Нуэдори — крики этой птицы очень печальны и громки, поэтому она является постоянным образом и сравнением при выражении горя, печали и т. п.
天漢
<河>門立
吾戀之
君来奈里
紐解待
(一云
天<河>
<川>向立)
<河>門立
吾戀之
君来奈里
紐解待
(一云
天<河>
<川>向立)
あまのがは
かはとにたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまたむ
(あまのがは
かはにむきたち)
かはとにたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまたむ
(あまのがは
かはにむきたち)
Стою на переправе у реки,
Что называется Рекой Небес.
Сюда плывет
Любимый мой супруг,
Я развяжу свой шнур и буду ждать его!
Что называется Рекой Небес.
Сюда плывет
Любимый мой супруг,
Я развяжу свой шнур и буду ждать его!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
あまのがは
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
Все время находясь у переправы
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
[Песня Ткачихи]
戀日者
<食>長物乎
今夜谷
令乏應哉
可相物乎
<食>長物乎
今夜谷
令乏應哉
可相物乎
こふるひは
けながきものを
こよひだに
ともしむべしや
あふべきものを
けながきものを
こよひだに
ともしむべしや
あふべきものを
Ведь дни, когда в разлуке тосковал,
Тянулись бесконечной чередою,
И даже в эту ночь
Не утолить тоски,
Хотя и должен встретиться с тобою!
Тянулись бесконечной чередою,
И даже в эту ночь
Не утолить тоски,
Хотя и должен встретиться с тобою!
[Песня Волопаса]
織女之
今夜相奈婆
如常
明日乎阻而
年者将長
今夜相奈婆
如常
明日乎阻而
年者将長
たなばたの
こよひあひなば
つねのごと
あすをへだてて
としはながけむ
こよひあひなば
つねのごと
あすをへだてて
としはながけむ
Когда сегодня в ночь
Звезда Ткачиха
Увидится с возлюбленным своим,
А завтра будет вновь в разлуке, как обычно,
Каким покажется ей долгим год!
Звезда Ткачиха
Увидится с возлюбленным своим,
А завтра будет вновь в разлуке, как обычно,
Каким покажется ей долгим год!
天漢
湍瀬尓白浪
雖高
直渡来沼
時者苦三
湍瀬尓白浪
雖高
直渡来沼
時者苦三
あまのがは
せぜにしらなみ
たかけども
ただわたりきぬ
またばくるしみ
せぜにしらなみ
たかけども
ただわたりきぬ
またばくるしみ
Там, где отмель на Реке Небесной,
Волны в белой пене
Встали высоко,
Но к тебе пришел я все равно,
Оттого что ждать мне было тяжко!
Волны в белой пене
Встали высоко,
Но к тебе пришел я все равно,
Оттого что ждать мне было тяжко!
[Песня Волопаса]
白露乎
取者可消
去来子等
露尓争而
芽子之遊将為
取者可消
去来子等
露尓争而
芽子之遊将為
しらつゆを
とらばけぬべし
いざこども
つゆにきほひて
はぎのあそびせむ
とらばけぬべし
いざこども
つゆにきほひて
はぎのあそびせむ
Коль прикоснешься к светлой выпавшей росе,
Она, наверное, исчезнет сразу,
Давайте же, друзья,
Здесь наслаждаться хаги,
Пока роса еще сверкает на цветах!
Она, наверное, исчезнет сразу,
Давайте же, друзья,
Здесь наслаждаться хаги,
Пока роса еще сверкает на цветах!
* В песне отражен обычай любоваться расцветшими цветами, в данном случае хаги. В старину было принято специально собираться для этого, приглашать гостей, друзей, любимого человека.
春くれは
かりかへるなり
白雲の
みちゆきふりに
ことやつてまし
かりかへるなり
白雲の
みちゆきふりに
ことやつてまし
はるくれは
かりかへるなり
しらくもの
みちゆきふりに
ことやつてまし
かりかへるなり
しらくもの
みちゆきふりに
ことやつてまし
Наступила весна.
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далёкому другу
в край, куда облака уплывают…
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далёкому другу
в край, куда облака уплывают…
色付相
秋之露霜
莫零<根>
妹之手本乎
不纒今夜者
秋之露霜
莫零<根>
妹之手本乎
不纒今夜者
いろづかふ
あきのつゆしも
なふりそね
いもがたもとを
まかぬこよひは
あきのつゆしも
なふりそね
いもがたもとを
まかぬこよひは
Пусть осенний иней и роса,
Что окрашивают зелень в алый цвет,
Здесь не выпадают на траву:
Нынче ночью милая моя
В изголовье мне не стелет свой рукав…
Что окрашивают зелень в алый цвет,
Здесь не выпадают на траву:
Нынче ночью милая моя
В изголовье мне не стелет свой рукав…
秋芽子乎
令落長雨之
零比者
一起居而
戀夜曽大寸
令落長雨之
零比者
一起居而
戀夜曽大寸
あきはぎを
ちらすながめの
ふるころは
ひとりおきゐて
こふるよぞおほき
ちらすながめの
ふるころは
ひとりおきゐて
こふるよぞおほき
Все эти дни, когда льет долгий дождь,
Что заставляет облетать
Цветы у хаги,
Как много я ночей уже не сплю
И о тебе тоскую неустанно.
Что заставляет облетать
Цветы у хаги,
Как много я ночей уже не сплю
И о тебе тоскую неустанно.
九月
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
ながつきの
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…
朝霞
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
あさかすみ
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
* “У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).
出去者
天飛鴈之
可泣美
且今<日>々々々云二
年曽經去家類
天飛鴈之
可泣美
且今<日>々々々云二
年曽經去家類
いでていなば
あまとぶかりの
なきぬべみ
けふけふといふに
としぞへにける
あまとぶかりの
なきぬべみ
けふけふといふに
としぞへにける
Когда ушел бы я в далекий путь,
Наверно, плакала б моя жена,
Как гуси дикие, что по небу летят,
И говорила б: “Нынче, нынче он придет”,—
И день за днем прошел бы целый год.
Наверно, плакала б моя жена,
Как гуси дикие, что по небу летят,
И говорила б: “Нынче, нынче он придет”,—
И день за днем прошел бы целый год.
泊瀬風
如是吹三更者
及何時
衣片敷
吾一将宿
如是吹三更者
及何時
衣片敷
吾一将宿
はつせかぜ
かくふくよひは
いつまでか
ころもかたしき
わがひとりねむ
かくふくよひは
いつまでか
ころもかたしき
わがひとりねむ
Ночами темными, когда с такою силой
В Хацусэ ветер дует с дальних гор,
О, до какой поры,
Стеля в разлуке платье,
Ложиться спать я буду здесь один?
В Хацусэ ветер дует с дальних гор,
О, до какой поры,
Стеля в разлуке платье,
Ложиться спать я буду здесь один?
戀日之
氣長有者
三苑圃能
辛藍花之
色出尓来
氣長有者
三苑圃能
辛藍花之
色出尓来
こふるひの
けながくしあれば
わがそのの
からあゐのはなの
いろにいでにけり
けながくしあれば
わがそのの
からあゐのはなの
いろにいでにけり
Дни, когда в разлуке тосковал,
Слишком долго длились эти дни,
Оттого, подобно карааи,
Что раскрыли лепестки в саду,
Людям выдал я свою любовь.
Слишком долго длились эти дни,
Оттого, подобно карааи,
Что раскрыли лепестки в саду,
Людям выдал я свою любовь.
* Караай (совр. кэйто, Celosia cristata) — петушиный гребешок, петуший гребешок, растение с длинными овальными листьями и пышными цветами красного и желтого цвета, цветет осенью.
秋芽子之
花野乃為酢寸
穂庭不出
吾戀度
隠嬬波母
花野乃為酢寸
穂庭不出
吾戀度
隠嬬波母
あきはぎの
はなののすすき
ほにはいでず
あがこひわたる
こもりづまはも
はなののすすき
ほにはいでず
あがこひわたる
こもりづまはも
В полях цветущих средь осенних хаги
Камыш
Не кажет колос свой.
О тайная жена, любовь к которой
Скрываю я, в разлуке с ней живя…
Камыш
Не кажет колос свой.
О тайная жена, любовь к которой
Скрываю я, в разлуке с ней живя…
藤原
古郷之
秋芽子者
開而落去寸
君待不得而
古郷之
秋芽子者
開而落去寸
君待不得而
ふぢはらの
ふりにしさとの
あきはぎは
さきてちりにき
きみまちかねて
ふりにしさとの
あきはぎは
さきてちりにき
きみまちかねて
В Фудзивара, в брошенной столице,
Хаги осенью,
Как прежде, расцветал
И осыпался потом, опав на землю…
Был не в силах больше ждать тебя.
Хаги осенью,
Как прежде, расцветал
И осыпался потом, опав на землю…
Был не в силах больше ждать тебя.
蟋蟀之
吾床隔尓
鳴乍本名
起居管
君尓戀尓
宿不勝尓
吾床隔尓
鳴乍本名
起居管
君尓戀尓
宿不勝尓
こほろぎの
あがとこのへに
なきつつもとな
おきゐつつ
きみにこふるに
いねかてなくに
あがとこのへに
なきつつもとな
おきゐつつ
きみにこふるに
いねかてなくに
Сверчок,
Поющий всю ночь у постели,
Трещит, трещит и будит меня,
Я просыпаюсь,
О милом тоскую
И больше заснуть не могу…
Поющий всю ночь у постели,
Трещит, трещит и будит меня,
Я просыпаюсь,
О милом тоскую
И больше заснуть не могу…
皮為酢寸
穂庭開不出
戀乎吾為
玉蜻
直一目耳
視之人故尓
穂庭開不出
戀乎吾為
玉蜻
直一目耳
視之人故尓
はだすすき
ほにはさきでぬ
こひをぞあがする
たまかぎる
ただひとめのみ
みしひとゆゑに
ほにはさきでぬ
こひをぞあがする
たまかぎる
ただひとめのみ
みしひとゆゑに
Камыш, на флаг похожий, не цветет,
Колосья не видны, — так и любовь моя,
Которую таю,
Хотя один лишь миг,
Что жемчугом блеснул,
Я видеть мог тебя…
Колосья не видны, — так и любовь моя,
Которую таю,
Хотя один лишь миг,
Что жемчугом блеснул,
Я видеть мог тебя…
零雪
虚空可消
雖戀
相依無
月經在
虚空可消
雖戀
相依無
月經在
ふるゆきの
そらにけぬべく
こふれども
あふよしなしに
つきぞへにける
そらにけぬべく
こふれども
あふよしなしに
つきぞへにける
Как снег, что падает, земли не достигая,
И тает в небесах, могу угаснуть я,
Любя тебя.
Надежды нет на встречу,
И месяцы проходят без тебя…
И тает в небесах, могу угаснуть я,
Любя тебя.
Надежды нет на встречу,
И месяцы проходят без тебя…
狛錦
紐片<叙>
床落邇祁留
明夜志
将来得云者
取置<待>
紐片<叙>
床落邇祁留
明夜志
将来得云者
取置<待>
こまにしき
ひものかたへぞ
とこにおちにける
あすのよし
きなむといはば
とりおきてまたむ
ひものかたへぞ
とこにおちにける
あすのよし
きなむといはば
とりおきてまたむ
Ах, одна из половин шнура
Из корейской дорогой парчи
На постель упала у тебя.
Если скажешь:
“Завтра ночью я приду”,—
Половинку сохраню и буду ждать.
Из корейской дорогой парчи
На постель упала у тебя.
Если скажешь:
“Завтра ночью я приду”,—
Половинку сохраню и буду ждать.
* Речь идет о шнуре, завязывающемся на груди. Он состоит из двух половинок, которые прикрепляются с левой и с правой стороны воротника верхней одежды.
垂乳根乃
母之手放
如是許
無為便事者
未為國
母之手放
如是許
無為便事者
未為國
たらちねの
ははがてはなれ
かくばかり
すべなきことは
いまだせなくに
ははがてはなれ
かくばかり
すべなきことは
いまだせなくに
Руки матери моей родной
Далеки теперь, в разлуке,
От меня…
Страшной безнадежности такой
Никогда еще не знала я.
Далеки теперь, в разлуке,
От меня…
Страшной безнадежности такой
Никогда еще не знала я.
* Песня начинает раздел, озаглавленный “Песни, в которых просто высказываются думы и чувства” (тада ни омои-о нобуру ута), т. е. высказываются непосредственно, без использования сравнений и других стилистических приемов. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны; напоминает песни свадебно-семейного характера из русского фольклора, когда невеста горюет о разлуке с родными, только здесь, по-видимому, представлена песня новобрачной уже после отъезда в дом мужа.
空蝉師
神尓不勝者
離居而
朝嘆君
放居而
吾戀君
玉有者
手尓巻持而
衣有者
脱時毛無
吾戀
君曽伎賊乃夜
夢所見鶴
神尓不勝者
離居而
朝嘆君
放居而
吾戀君
玉有者
手尓巻持而
衣有者
脱時毛無
吾戀
君曽伎賊乃夜
夢所見鶴
うつせみし
かみにあへねば
はなれゐて
あさなげくきみ
さかりゐて
あがこふるきみ
たまならば
てにまきもちて
きぬならば
ぬくときもなく
あがこふる
きみぞきぞのよ
いめにみえつる
かみにあへねば
はなれゐて
あさなげくきみ
さかりゐて
あがこふるきみ
たまならば
てにまきもちて
きぬならば
ぬくときもなく
あがこふる
きみぞきぞのよ
いめにみえつる
Я мира бренного лишь человек простой,
И так как мне не быть с богами,
Легла преграда между нами.
И по утрам скорблю, любимый мой, —
В разлуке мы с тобой,
Мой государь любимый!
О, если б ты был яшмой драгоценной,
Я на руки надела бы тебя,
О, если б ты был шёлковой одеждой,
Её бы не снимала никогда!
О государь, любимый мною,
Вчерашней ночью, в снах
Я видела тебя!
И так как мне не быть с богами,
Легла преграда между нами.
И по утрам скорблю, любимый мой, —
В разлуке мы с тобой,
Мой государь любимый!
О, если б ты был яшмой драгоценной,
Я на руки надела бы тебя,
О, если б ты был шёлковой одеждой,
Её бы не снимала никогда!
О государь, любимый мною,
Вчерашней ночью, в снах
Я видела тебя!
八隅知之
吾期大王乃
大御船
待可将戀
四賀乃辛埼
吾期大王乃
大御船
待可将戀
四賀乃辛埼
やすみしし
わごおほきみの
おほみふね
まちかこふらむ
しがのからさき
わごおほきみの
おほみふね
まちかこふらむ
しがのからさき
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Славный твой корабль,
Верно, будет ждать с любовью и тоской
В стороне Сига мыс Карасаки!
Наш великий государь,
Славный твой корабль,
Верно, будет ждать с любовью и тоской
В стороне Сига мыс Карасаки!
* Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
<挂>文
忌之伎鴨
(一云
由遊志計礼抒母)
言久母
綾尓畏伎
明日香乃
真神之原尓
久堅能
天都御門乎
懼母
定賜而
神佐扶跡
磐隠座
八隅知之
吾大王乃
所聞見為
背友乃國之
真木立
不破山越而
狛劔
和射見我原乃
行宮尓
安母理座而
天下
治賜
(一云
<掃>賜而)
食國乎
定賜等
鶏之鳴
吾妻乃國之
御軍士乎
喚賜而
千磐破
人乎和為跡
不奉仕
國乎治跡
(一云
掃部等)
皇子随
任賜者
大御身尓
大刀取帶之
大御手尓
弓取持之
御軍士乎
安騰毛比賜
齊流
鼓之音者
雷之
聲登聞麻R
吹響流
小角乃音母
(一云
笛之音波)
敵見有
虎可𠮧吼登
諸人之
恊流麻R尓
(一云
聞<或>麻R)
指擧有
幡之靡者
冬木成
春去来者
野毎
著而有火之
(一云
冬木成
春野焼火乃)
風之共
靡如久
取持流
弓波受乃驟
三雪落
冬乃林尓
(一云
由布乃林)
飃可毛
伊巻渡等
念麻R
聞之恐久
(一云
諸人
見<或>麻R尓)
引放
箭<之>繁計久
大雪乃
乱而来礼
(一云
霰成
曽知余里久礼婆)
不奉仕
立向之毛
露霜之
消者消倍久
去鳥乃
相<競>端尓
(一云
朝霜之
消者消言尓
打蝉等
安良蘇布波之尓)
渡會乃
齊宮従
神風尓
伊吹<或>之
天雲乎
日之目毛不<令>見
常闇尓
覆賜而
定之
水穂之國乎
神随
太敷座而
八隅知之
吾大王之
天下
申賜者
萬代<尓>
然之毛将有登
(一云
如是毛安良無等)
木綿花乃
榮時尓
吾大王
皇子之御門乎
(一云
刺竹
皇子御門乎)
神宮尓
装束奉而
遣使
御門之人毛
白妙乃
麻衣著
<埴>安乃
門之原尓
赤根刺
日之盡
鹿自物
伊波比伏管
烏玉能
暮尓至者
大殿乎
振放見乍
鶉成
伊波比廻
雖侍候
佐母良比不得者
春鳥之
佐麻欲比奴礼者
嘆毛
未過尓
憶毛
未<不>盡者
言<左>敝久
百濟之原従
神葬
々伊座而
朝毛吉
木上宮乎
常宮等
高之奉而
神随
安定座奴
雖然
吾大王之
萬代跡
所念食而
作良志之
香<来>山之宮
萬代尓
過牟登念哉
天之如
振放見乍
玉手次
懸而将偲
恐有騰文
忌之伎鴨
(一云
由遊志計礼抒母)
言久母
綾尓畏伎
明日香乃
真神之原尓
久堅能
天都御門乎
懼母
定賜而
神佐扶跡
磐隠座
八隅知之
吾大王乃
所聞見為
背友乃國之
真木立
不破山越而
狛劔
和射見我原乃
行宮尓
安母理座而
天下
治賜
(一云
<掃>賜而)
食國乎
定賜等
鶏之鳴
吾妻乃國之
御軍士乎
喚賜而
千磐破
人乎和為跡
不奉仕
國乎治跡
(一云
掃部等)
皇子随
任賜者
大御身尓
大刀取帶之
大御手尓
弓取持之
御軍士乎
安騰毛比賜
齊流
鼓之音者
雷之
聲登聞麻R
吹響流
小角乃音母
(一云
笛之音波)
敵見有
虎可𠮧吼登
諸人之
恊流麻R尓
(一云
聞<或>麻R)
指擧有
幡之靡者
冬木成
春去来者
野毎
著而有火之
(一云
冬木成
春野焼火乃)
風之共
靡如久
取持流
弓波受乃驟
三雪落
冬乃林尓
(一云
由布乃林)
飃可毛
伊巻渡等
念麻R
聞之恐久
(一云
諸人
見<或>麻R尓)
引放
箭<之>繁計久
大雪乃
乱而来礼
(一云
霰成
曽知余里久礼婆)
不奉仕
立向之毛
露霜之
消者消倍久
去鳥乃
相<競>端尓
(一云
朝霜之
消者消言尓
打蝉等
安良蘇布波之尓)
渡會乃
齊宮従
神風尓
伊吹<或>之
天雲乎
日之目毛不<令>見
常闇尓
覆賜而
定之
水穂之國乎
神随
太敷座而
八隅知之
吾大王之
天下
申賜者
萬代<尓>
然之毛将有登
(一云
如是毛安良無等)
木綿花乃
榮時尓
吾大王
皇子之御門乎
(一云
刺竹
皇子御門乎)
神宮尓
装束奉而
遣使
御門之人毛
白妙乃
麻衣著
<埴>安乃
門之原尓
赤根刺
日之盡
鹿自物
伊波比伏管
烏玉能
暮尓至者
大殿乎
振放見乍
鶉成
伊波比廻
雖侍候
佐母良比不得者
春鳥之
佐麻欲比奴礼者
嘆毛
未過尓
憶毛
未<不>盡者
言<左>敝久
百濟之原従
神葬
々伊座而
朝毛吉
木上宮乎
常宮等
高之奉而
神随
安定座奴
雖然
吾大王之
萬代跡
所念食而
作良志之
香<来>山之宮
萬代尓
過牟登念哉
天之如
振放見乍
玉手次
懸而将偲
恐有騰文
かけまくも
ゆゆしきかも
(ゆゆしけれども)
いはまくも
あやにかしこき
あすかの
まかみのはらに
ひさかたの
あまつみかどを
かしこくも
さだめたまひて
かむさぶと
いはがくります
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
そとものくにの
まきたつ
ふはやまこえて
こまつるぎ
わざみがはらの
かりみやに
あもりいまして
あめのした
をさめたまひ
(はらひたまひて)
をすくにを
さだめたまふと
とりがなく
あづまのくにの
みいくさを
めしたまひて
ちはやぶる
ひとをやはせと
まつろはぬ
くにををさめと
(はらへと)
みこながら
よさしたまへば
おほみみに
たちとりはかし
おほみてに
ゆみとりもたし
みいくさを
あどもひたまひ
ととのふる
つづみのおとは
いかづちの
こゑときくまで
ふきなせる
くだのおとも
(ふえのおとは)
あたみたる
とらかほゆると
もろひとの
おびゆるまでに
(ききまどふまで)
ささげたる
はたのなびきは
ふゆこもり
はるさりくれば
のごとに
つきてあるひの
(ふゆこもり
はるのやくひの)
かぜのむた
なびくがごとく
とりもてる
ゆはずのさわき
みゆきふる
ふゆのはやしに
(ゆふのはやし)
つむじかも
いまきわたると
おもふまで
ききのかしこく
(もろひとの
みまどふまでに)
ひきはなつ
やのしげけく
おほゆきの
みだれてきたれ
(あられなす
そちよりくれば)
まつろはず
たちむかひしも
つゆしもの
けなばけぬべく
ゆくとりの
あらそふはしに
(あさしもの
けなばけとふに
うつせみと
あらそふはしに)
わたらひの
いつきのみやゆ
かむかぜに
いふきまとはし
あまくもを
ひのめもみせず
とこやみに
おほひたまひて
さだめてし
みづほのくにを
かむながら
ふとしきまして
やすみしし
わがおほきみの
あめのした
まをしたまへば
よろづよに
しかしもあらむと
(かくしもあらむと)
ゆふばなの
さかゆるときに
わがおほきみ
みこのみかどを
(さすたけの
みこのみかどを)
かむみやに
よそひまつりて
つかはしし
みかどのひとも
しろたへの
あさごろもきて
はにやすの
みかどのはらに
あかねさす
ひのことごと
ししじもの
いはひふしつつ
ぬばたまの
ゆふへになれば
おほとのを
ふりさけみつつ
うづらなす
いはひもとほり
さもらへど
さもらひえねば
はるとりの
さまよひぬれば
なげきも
いまだすぎぬに
おもひも
いまだつきねば
ことさへく
くだらのはらゆ
かみはぶり
はぶりいまして
あさもよし
きのへのみやを
とこみやと
たかくまつりて
かむながら
しづまりましぬ
しかれども
わがおほきみの
よろづよと
おもほしめして
つくらしし
かぐやまのみや
よろづよに
すぎむとおもへや
あめのごと
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはむ
かしこかれども
ゆゆしきかも
(ゆゆしけれども)
いはまくも
あやにかしこき
あすかの
まかみのはらに
ひさかたの
あまつみかどを
かしこくも
さだめたまひて
かむさぶと
いはがくります
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
そとものくにの
まきたつ
ふはやまこえて
こまつるぎ
わざみがはらの
かりみやに
あもりいまして
あめのした
をさめたまひ
(はらひたまひて)
をすくにを
さだめたまふと
とりがなく
あづまのくにの
みいくさを
めしたまひて
ちはやぶる
ひとをやはせと
まつろはぬ
くにををさめと
(はらへと)
みこながら
よさしたまへば
おほみみに
たちとりはかし
おほみてに
ゆみとりもたし
みいくさを
あどもひたまひ
ととのふる
つづみのおとは
いかづちの
こゑときくまで
ふきなせる
くだのおとも
(ふえのおとは)
あたみたる
とらかほゆると
もろひとの
おびゆるまでに
(ききまどふまで)
ささげたる
はたのなびきは
ふゆこもり
はるさりくれば
のごとに
つきてあるひの
(ふゆこもり
はるのやくひの)
かぜのむた
なびくがごとく
とりもてる
ゆはずのさわき
みゆきふる
ふゆのはやしに
(ゆふのはやし)
つむじかも
いまきわたると
おもふまで
ききのかしこく
(もろひとの
みまどふまでに)
ひきはなつ
やのしげけく
おほゆきの
みだれてきたれ
(あられなす
そちよりくれば)
まつろはず
たちむかひしも
つゆしもの
けなばけぬべく
ゆくとりの
あらそふはしに
(あさしもの
けなばけとふに
うつせみと
あらそふはしに)
わたらひの
いつきのみやゆ
かむかぜに
いふきまとはし
あまくもを
ひのめもみせず
とこやみに
おほひたまひて
さだめてし
みづほのくにを
かむながら
ふとしきまして
やすみしし
わがおほきみの
あめのした
まをしたまへば
よろづよに
しかしもあらむと
(かくしもあらむと)
ゆふばなの
さかゆるときに
わがおほきみ
みこのみかどを
(さすたけの
みこのみかどを)
かむみやに
よそひまつりて
つかはしし
みかどのひとも
しろたへの
あさごろもきて
はにやすの
みかどのはらに
あかねさす
ひのことごと
ししじもの
いはひふしつつ
ぬばたまの
ゆふへになれば
おほとのを
ふりさけみつつ
うづらなす
いはひもとほり
さもらへど
さもらひえねば
はるとりの
さまよひぬれば
なげきも
いまだすぎぬに
おもひも
いまだつきねば
ことさへく
くだらのはらゆ
かみはぶり
はぶりいまして
あさもよし
きのへのみやを
とこみやと
たかくまつりて
かむながら
しづまりましぬ
しかれども
わがおほきみの
よろづよと
おもほしめして
つくらしし
かぐやまのみや
よろづよに
すぎむとおもへや
あめのごと
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはむ
かしこかれども
И поведать вам о том
Я осмелиться боюсь,
И сказать об этом вам
Страх большой внушает мне…
Там, где Асука-страна,
Там, в долине Магами,
Он возвел себе чертог
На извечных небесах.
Божеством являясь, он
Скрылся навсегда средь скал
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Горы Фува перейдя,
Где стоит дремучий лес,
В дальней северной стране,
Управлял которой он,—
Меч корейский в кольцах был…
И в Вадзамигахара,
Он во временный дворец
К нам сошел тогда с небес
Поднебесной управлять.
И задумал он тогда
Укрепить свою страну,
Где правление вершил,
Ту, которой управлял.
Из восточной стороны,
Той, где много певчих птиц,
Он призвать изволил все
Свои лучшие войска.
И сказал: “Уймите вы
Мир нарушивших людей!”
И сказал: “Смирите вы
Страны, где не чтят меня!”
И когда доверил он
Принцу повести войска,
То немедля славный принц
Опоясался мечом,
В руки славные он взял
Боевой прекрасный лук,
И повел он за собой
Лучшие его войска.
Призывающий в поход
Барабана громкий бой
Был таков,
Как будто гром
Разразился на земле,
Зазвучали звуки флейт,
Так, как будто зарычал
Тигр, увидевший врага,
Так, что ужас обуял
Всех людей, кто слышал их.
Флаги, поднятые вверх,
Вниз склонились до земли.
Все скрывается зимой,
А когда придет весна,
В каждом поле жгут траву,
Поднеся к траве огонь,
Словно пламя по земле
Низко стелется в полях
От порывов ветра, — так
Флаги все склонились вниз,
Шум от луков, что в руках
Воины держали там,
Страшен был,
Казалось всем,
Будто в зимний лес, где снег
Падал хлопьями,
Проник
Страшный вихрь —
И сразу, вмиг,
Завертелось все кругом,
И летящих всюду стрел
Было множество.
Они,
Как огромный снегопад,
Падали,
Смешалось все,
Но смириться не желая,
Враг стоял против врага,
Коли инею-росе
Исчезать — пускай умру! —
И летящей стаей птиц
Бросились отряды в бой.
И в тот миг из Ватараи,
Где святой великий храм,
Вихрь священный — гнев богов —
Налетел и закружил
В небе облака,
И не виден больше стал
Людям яркий солнца глаз,
Тьма великая сошла
И покрыла все кругом…
И окрепшую в бою
Нашу славную страну, где колосья счастья есть,
Пребывая божеством,
Возвеличил, укрепил
Мирно правящий страной,
Наш великий государь!
Думалось: коль станешь ты
Поднебесной управлять,
Будет тысячи веков
Все здесь так,
Как сделал ты.
И когда сверкало все
Славой на твоей земле,
Словно белые цветы
На священных алтарях,
Наш великий государь,
Принц светлейший,
Твой чертог
Украшать нам довелось
И почтить, как храм богов.
Слуги при твоем дворе
В платья яркой белизны
Из простого полотна
Нарядились в этот день,
И в долине Ханиясу,
Где твой высится дворец,
С ярко рдеющей зарею
Долгий и печальный день,
Уподобясь жалким тварям,
Приникали мы к земле.
А когда настали ночи
Ягод тутовых черней,
Мы, взирая вверх, смотрели
На дворец великий твой.
И перепелам подобно,
Мы кружились близ него.
И хотя служить хотели,
Трудно нам служить теперь!
И подобно вешним птицам,
Громко лишь рыдаем мы.
И еще печаль разлуки
Не покинула сердца,
И еще тоска и горе
Не иссякли до конца,
А тебя уже несли мы
Из долины Кудара,
Где звучат чужие речи…
Божество мы хоронили —
Хоронили мы тебя.
…Полотняные одежды
Хороши в селенье Ки!..
И в Киноэ храм великий
Вечным храмом стал твоим.
В этом храме стал ты богом,
Там нашел себе покой…
И хотя ты нас покинул,
Но дворец Кагуяма,
Что воздвигнуть ты задумал,
Наш великий государь,
Чтобы он стоял веками,—
Будет вечно с нами он!
Как на небо, вечно будем
На него взирать мы ввысь!
И жемчужные повязки
Мы наденем в эти дни,
И в печали безутешной
Будем вспоминать тебя,
Преисполненные горем,
В трепете святом души…
Я осмелиться боюсь,
И сказать об этом вам
Страх большой внушает мне…
Там, где Асука-страна,
Там, в долине Магами,
Он возвел себе чертог
На извечных небесах.
Божеством являясь, он
Скрылся навсегда средь скал
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Горы Фува перейдя,
Где стоит дремучий лес,
В дальней северной стране,
Управлял которой он,—
Меч корейский в кольцах был…
И в Вадзамигахара,
Он во временный дворец
К нам сошел тогда с небес
Поднебесной управлять.
И задумал он тогда
Укрепить свою страну,
Где правление вершил,
Ту, которой управлял.
Из восточной стороны,
Той, где много певчих птиц,
Он призвать изволил все
Свои лучшие войска.
И сказал: “Уймите вы
Мир нарушивших людей!”
И сказал: “Смирите вы
Страны, где не чтят меня!”
И когда доверил он
Принцу повести войска,
То немедля славный принц
Опоясался мечом,
В руки славные он взял
Боевой прекрасный лук,
И повел он за собой
Лучшие его войска.
Призывающий в поход
Барабана громкий бой
Был таков,
Как будто гром
Разразился на земле,
Зазвучали звуки флейт,
Так, как будто зарычал
Тигр, увидевший врага,
Так, что ужас обуял
Всех людей, кто слышал их.
Флаги, поднятые вверх,
Вниз склонились до земли.
Все скрывается зимой,
А когда придет весна,
В каждом поле жгут траву,
Поднеся к траве огонь,
Словно пламя по земле
Низко стелется в полях
От порывов ветра, — так
Флаги все склонились вниз,
Шум от луков, что в руках
Воины держали там,
Страшен был,
Казалось всем,
Будто в зимний лес, где снег
Падал хлопьями,
Проник
Страшный вихрь —
И сразу, вмиг,
Завертелось все кругом,
И летящих всюду стрел
Было множество.
Они,
Как огромный снегопад,
Падали,
Смешалось все,
Но смириться не желая,
Враг стоял против врага,
Коли инею-росе
Исчезать — пускай умру! —
И летящей стаей птиц
Бросились отряды в бой.
И в тот миг из Ватараи,
Где святой великий храм,
Вихрь священный — гнев богов —
Налетел и закружил
В небе облака,
И не виден больше стал
Людям яркий солнца глаз,
Тьма великая сошла
И покрыла все кругом…
И окрепшую в бою
Нашу славную страну, где колосья счастья есть,
Пребывая божеством,
Возвеличил, укрепил
Мирно правящий страной,
Наш великий государь!
Думалось: коль станешь ты
Поднебесной управлять,
Будет тысячи веков
Все здесь так,
Как сделал ты.
И когда сверкало все
Славой на твоей земле,
Словно белые цветы
На священных алтарях,
Наш великий государь,
Принц светлейший,
Твой чертог
Украшать нам довелось
И почтить, как храм богов.
Слуги при твоем дворе
В платья яркой белизны
Из простого полотна
Нарядились в этот день,
И в долине Ханиясу,
Где твой высится дворец,
С ярко рдеющей зарею
Долгий и печальный день,
Уподобясь жалким тварям,
Приникали мы к земле.
А когда настали ночи
Ягод тутовых черней,
Мы, взирая вверх, смотрели
На дворец великий твой.
И перепелам подобно,
Мы кружились близ него.
И хотя служить хотели,
Трудно нам служить теперь!
И подобно вешним птицам,
Громко лишь рыдаем мы.
И еще печаль разлуки
Не покинула сердца,
И еще тоска и горе
Не иссякли до конца,
А тебя уже несли мы
Из долины Кудара,
Где звучат чужие речи…
Божество мы хоронили —
Хоронили мы тебя.
…Полотняные одежды
Хороши в селенье Ки!..
И в Киноэ храм великий
Вечным храмом стал твоим.
В этом храме стал ты богом,
Там нашел себе покой…
И хотя ты нас покинул,
Но дворец Кагуяма,
Что воздвигнуть ты задумал,
Наш великий государь,
Чтобы он стоял веками,—
Будет вечно с нами он!
Как на небо, вечно будем
На него взирать мы ввысь!
И жемчужные повязки
Мы наденем в эти дни,
И в печали безутешной
Будем вспоминать тебя,
Преисполненные горем,
В трепете святом души…
* Первые четыре строки — традиционный зачин плачей.
* “Он возвел себе чертог…”,— говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми — место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын — Кобун.
* “Меч корейский в кольцах был” (мк) — зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.
* “Он призвать изволил” — говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” — говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бой…” — здесь и дальше описывается мятеж Дзинсин, когда младший брат умершего императора Тэндзи — принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата — Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.
* “Белые цветы на священных алтарях” — искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.
* “Платья яркой белизны” — белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.— Кудара — название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.
* “И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” — т. е. будем совершать молебствия.
* “Он возвел себе чертог…”,— говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми — место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын — Кобун.
* “Меч корейский в кольцах был” (мк) — зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.
* “Он призвать изволил” — говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” — говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бой…” — здесь и дальше описывается мятеж Дзинсин, когда младший брат умершего императора Тэндзи — принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата — Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.
* “Белые цветы на священных алтарях” — искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.
* “Платья яркой белизны” — белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.— Кудара — название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.
* “И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” — т. е. будем совершать молебствия.
馬莫疾
打莫行
氣並而
見弖毛和我歸
志賀尓安良七國
打莫行
氣並而
見弖毛和我歸
志賀尓安良七國
うまないたく
うちてなゆきそ
けならべて
みてもわがゆく
しがにあらなくに
うちてなゆきそ
けならべて
みてもわがゆく
しがにあらなくに
Не погоняй коня,
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
吾背子我
古家乃里之
明日香庭
乳鳥鳴成
<嬬>待不得而
古家乃里之
明日香庭
乳鳥鳴成
<嬬>待不得而
わがせこが
ふるへのさとの
あすかには
ちどりなくなり
つままちかねて
ふるへのさとの
あすかには
ちどりなくなり
つままちかねて
В селенье Асука любимом,
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
古之
七賢
人等毛
欲為物者
酒西有良師
七賢
人等毛
欲為物者
酒西有良師
いにしへの
ななのさかしき
ひとたちも
ほりせしものは
さけにしあるらし
ななのさかしき
ひとたちも
ほりせしものは
さけにしあるらし
В древние года
Семь великих мудрецов,
Даже и они,
Все мечтали об одном —
Услаждать себя вином!
Семь великих мудрецов,
Даже и они,
Все мечтали об одном —
Услаждать себя вином!
* “Семь великих мудрецов” (нана-но сакасики хито) — имеются в виду китайские “семь мудрецов из бамбуковой рощи” (Чжу-линь-ци-сянь), жившие в III в. н. э.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне.
賢跡
物言従者
酒飲而
酔哭為師
益有良之
物言従者
酒飲而
酔哭為師
益有良之
さかしみと
ものいふよりは
さけのみて
ゑひなきするし
まさりたるらし
ものいふよりは
さけのみて
ゑひなきするし
まさりたるらし
Чем пытаться рассуждать
С важным видом мудреца,
Лучше в много раз,
Отхлебнув глоток вина,
Уронить слезу спьяна!
С важным видом мудреца,
Лучше в много раз,
Отхлебнув глоток вина,
Уронить слезу спьяна!
時者霜
何時毛将有乎
情哀
伊去吾妹可
<若>子乎置而
何時毛将有乎
情哀
伊去吾妹可
<若>子乎置而
ときはしも
いつもあらむを
こころいたく
いゆくわぎもか
みどりこをおきて
いつもあらむを
こころいたく
いゆくわぎもか
みどりこをおきて
Всегда мог наступить — я это знал —
Для меня разлуки вечной срок,
Но так больно было сердцу, что ушла
Милая, любимая жена,
Мне оставив малое дитя…
Для меня разлуки вечной срок,
Но так больно было сердцу, что ушла
Милая, любимая жена,
Мне оставив малое дитя…
一日社
人母待<吉>
長氣乎
如此<耳>待者
有不得勝
人母待<吉>
長氣乎
如此<耳>待者
有不得勝
ひとひこそ
ひともまちよき
ながきけを
かくのみまたば
ありかつましじ
ひともまちよき
ながきけを
かくのみまたば
ありかつましじ
О, день один
Хоть кто сумеет ждать,
Но много долгих дней,
Как я здесь ожидала,
Ни у кого в душе не хватит сил!
Хоть кто сумеет ждать,
Но много долгих дней,
Как я здесь ожидала,
Ни у кого в душе не хватит сил!
烏梅能波奈
乎利弖加射世留
母呂比得波
家布能阿比太波
多努斯久阿流倍斯
乎利弖加射世留
母呂比得波
家布能阿比太波
多努斯久阿流倍斯
うめのはな
をりてかざせる
もろひとは
けふのあひだは
たのしくあるべし
をりてかざせる
もろひとは
けふのあひだは
たのしくあるべし
Все люди, что себя венками украшают,
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
* Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу
* Ара… Инафу — фамилия дана сокращенно, точной расшифровки нет; занимал должность священнослужителя в синтоистском храме в Дадзайфу (камудзукаса). В М. — одна его песня.
* Ара… Инафу — фамилия дана сокращенно, точной расшифровки нет; занимал должность священнослужителя в синтоистском храме в Дадзайфу (камудзукаса). В М. — одна его песня.
玉敷而
待益欲利者
多鷄蘇香仁
来有今夜四
樂所念
待益欲利者
多鷄蘇香仁
来有今夜四
樂所念
たましきて
またましよりは
たけそかに
きたるこよひし
たのしくおもほゆ
またましよりは
たけそかに
きたるこよひし
たのしくおもほゆ
Мне кажется, чем ждать,
Усыпав яшмой путь,
Приятней насладиться этой ночью,
Когда к тебе приходит близкий друг
Совсем негаданно, нежданно…
Усыпав яшмой путь,
Приятней насладиться этой ночью,
Когда к тебе приходит близкий друг
Совсем негаданно, нежданно…
吾屋戸乃
君松樹尓
零雪<乃>
行者不去
待西将待
君松樹尓
零雪<乃>
行者不去
待西将待
わがやどの
きみまつのきに
ふるゆきの
ゆきにはゆかじ
まちにしまたむ
きみまつのきに
ふるゆきの
ゆきにはゆかじ
まちにしまたむ
Вот юки — “снег”, а “юки”, ведь, — “идти”,
И он идет и серебрит сосну,
Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—
И ждет она прихода твоего…
Как этот снег, не буду я идти, а буду, как сосна, стоять и ждать…
И он идет и серебрит сосну,
Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—
И ждет она прихода твоего…
Как этот снег, не буду я идти, а буду, как сосна, стоять и ждать…
Неизвестный автор
* Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
* Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
山末尓
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
やまのはに
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
О, до какой поры
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
* Отмечается как песня, имеющая подтекст, где луна выступает метафорой возлюбленной, как это часто бывает в песнях М. Некоторые комментаторы считают, что песня представляет собой соединение двух других сходных песен (1071 и 1008—СН). То, что мотив этот представлен в разных вариантах, позволяет думать, что он взят из народных песен.
朝霞
不止軽引
龍田山
船出将為日者
吾将戀香聞
不止軽引
龍田山
船出将為日者
吾将戀香聞
あさかすみ
やまずたなびく
たつたやま
ふなでしなむひ
あれこひむかも
やまずたなびく
たつたやま
ふなでしなむひ
あれこひむかも
О Тацута-гора,
Где утренний туман,
Не прерываясь, тянется повсюду.
В тот день, когда отчалит мой корабль,
Как тосковать о ней в разлуке буду!
Где утренний туман,
Не прерываясь, тянется повсюду.
В тот день, когда отчалит мой корабль,
Как тосковать о ней в разлуке буду!
* Песня человека из Ямато, любовавшегося горой Тацута, славящейся красотой алых кленов.
風吹
海荒
明日言
應久
<公>随
海荒
明日言
應久
<公>随
かぜふきて
うみはあるとも
あすといはば
ひさしくあるべし
きみがまにまに
うみはあるとも
あすといはば
ひさしくあるべし
きみがまにまに
Пусть дует ветер и бушует море,
Катя свои ревущие валы,
Но, если ждать до завтра
Слишком долго,
Пусть будет так, как пожелаешь ты…
Катя свои ревущие валы,
Но, если ждать до завтра
Слишком долго,
Пусть будет так, как пожелаешь ты…
* Ветер и бушующее море — символ преград, гнева родителей и т. п.
向岳之
若楓木
下枝取
花待伊間尓
嘆鶴鴨
若楓木
下枝取
花待伊間尓
嘆鶴鴨
むかつをの
わかかつらのき
しづえとり
はなまついまに
なげきつるかも
わかかつらのき
しづえとり
はなまついまに
なげきつるかも
Ту ветку нежную, что стала зеленеть
У лавра молодого на холме,
Я в руки взял,
И так я горевал,
Что ждать цветов придется долго мне!
У лавра молодого на холме,
Я в руки взял,
И так я горевал,
Что ждать цветов придется долго мне!
* Песня юноши, горюющего, что его невеста очень молода и ему придется долго ждать, пока она станет его женой.
* Молодой лавр (кацура) — метафора очень юной девушки, возлюбленной.
* Молодой лавр (кацура) — метафора очень юной девушки, возлюбленной.
三國山
木末尓住歴
武佐左妣乃
此待鳥如
吾<俟>将痩
木末尓住歴
武佐左妣乃
此待鳥如
吾<俟>将痩
みくにやま
こぬれにすまふ
むささびの
とりまつごとく
われまちやせむ
こぬれにすまふ
むささびの
とりまつごとく
われまちやせむ
Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев,
На горах Микуни
И всегда поджидает там птицу,
Так и я буду ждать твоего появленья,
Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…
На горах Микуни
И всегда поджидает там птицу,
Так и я буду ждать твоего появленья,
Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…
* Мусасаби — летяга (зоол.), живет во многих местах в Японии, питается мелкой птицей: днем прячется, а ночью появляется на верхушках деревьев, охотится за мелкой птицей.
石倉之
小野従秋津尓
發渡
雲西裳在哉
時乎思将待
小野従秋津尓
發渡
雲西裳在哉
時乎思将待
いはくらの
をのゆあきづに
たちわたる
くもにしもあれや
ときをしまたむ
をのゆあきづに
たちわたる
くもにしもあれや
ときをしまたむ
Пусть стану облаком,
Что из Ивакура-долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
Что из Ивакура-долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
* Песня сложена юношей из Ивакура, обращена к возлюбленной из Акицу.
春日山
々高有良之
石上
菅根将見尓
月待難
々高有良之
石上
菅根将見尓
月待難
かすがやま
やまたかくあらし
いはのうへの
すがのねみむに
つきまちかたし
やまたかくあらし
いはのうへの
すがのねみむに
つきまちかたし
Горы Касуга,
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
* Лилия — возлюбленная.
玉手次
不懸時無
氣緒尓
吾念公者
虚蝉之
<世人有者
大王之>
命恐
夕去者
鶴之妻喚
難波方
三津埼従
大舶尓
二梶繁貫
白浪乃
高荒海乎
嶋傳
伊別徃者
留有
吾者幣引
齊乍
公乎者将<待>
早還万世
不懸時無
氣緒尓
吾念公者
虚蝉之
<世人有者
大王之>
命恐
夕去者
鶴之妻喚
難波方
三津埼従
大舶尓
二梶繁貫
白浪乃
高荒海乎
嶋傳
伊別徃者
留有
吾者幣引
齊乍
公乎者将<待>
早還万世
たまたすき
かけぬときなく
いきのをに
あがおもふきみは
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
ゆふされば
たづがつまよぶ
なにはがた
みつのさきより
おほぶねに
まかぢしじぬき
しらなみの
たかきあるみを
しまづたひ
いわかれゆかば
とどまれる
われはぬさひき
いはひつつ
きみをばまたむ
はやかへりませ
かけぬときなく
いきのをに
あがおもふきみは
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
ゆふされば
たづがつまよぶ
なにはがた
みつのさきより
おほぶねに
まかぢしじぬき
しらなみの
たかきあるみを
しまづたひ
いわかれゆかば
とどまれる
われはぬさひき
いはひつつ
きみをばまたむ
はやかへりませ
Нету часа, чтобы снял
Перевязи жемчугов,
Нету часа, чтоб я был
И без дум, и без тревог
О тебе, кого люблю,
Не жалея жизни нить…
Бренно тело на земле!
Так как грозен был приказ,
Ты покинул в Мицу мыс
В бухте дивной Нанива,
Где вечернею порой
Жён сзывают журавли…
У большого корабля
Много весел закрепив,
Ты оставил нас и плыл
Мимо цепи островов
По бушующим морям,
Где высоко поднялась
Белопенная волна…
Я же, что остался здесь,
В руки я возьму дары
И, неся мольбу богам,
Буду ждать тебя, мой друг,
Возвращайся поскорей!
Перевязи жемчугов,
Нету часа, чтоб я был
И без дум, и без тревог
О тебе, кого люблю,
Не жалея жизни нить…
Бренно тело на земле!
Так как грозен был приказ,
Ты покинул в Мицу мыс
В бухте дивной Нанива,
Где вечернею порой
Жён сзывают журавли…
У большого корабля
Много весел закрепив,
Ты оставил нас и плыл
Мимо цепи островов
По бушующим морям,
Где высоко поднялась
Белопенная волна…
Я же, что остался здесь,
В руки я возьму дары
И, неся мольбу богам,
Буду ждать тебя, мой друг,
Возвращайся поскорей!
* “Нету часа, чтобы снял перевязи жемчугов” — т. е. не молился. Во время молитвы надевали на себя перевязи типа современных тасукэ, которые надеваются крест накрест поверх платья и поддерживают рукава, чтобы они не мешали во время работы.
* “Бренно тело на земле” — мотив бренности человеческого существования — влияние буддийских учений.
* “Бренно тело на земле” — мотив бренности человеческого существования — влияние буддийских учений.
天漢
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
あまのがは
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
Небесная Река!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
* Песня сложена от лица Волопаса.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
霞立
天河原尓
待君登
伊徃<還>尓
裳襴所沾
天河原尓
待君登
伊徃<還>尓
裳襴所沾
かすみたつ
あまのかはらに
きみまつと
いゆきかへるに
ものすそぬれぬ
あまのかはらに
きみまつと
いゆきかへるに
ものすそぬれぬ
“Там, где тумана дымка встала,
Среди долин небесных у реки
Я буду ждать тебя!”—она сказала,—
И вот, пока ходила в ожиданье,
В сыром тумане весь подол промок…
Среди долин небесных у реки
Я буду ждать тебя!”—она сказала,—
И вот, пока ходила в ожиданье,
В сыром тумане весь подол промок…
* Песня о Ткачихе — см. п. 1527. п. 1529 Песня сложена от лица Ткачихи.
倉橋之
山乎高歟
夜牢尓
出来月之
片待難
山乎高歟
夜牢尓
出来月之
片待難
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
かたまちかたき
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
かたまちかたき
Не оттого ль, что поднялись высоко
Горные вершины в Курахаси,
Выходящую с ночною темнотою
Светлую луну
Так трудно мне дождаться!
Горные вершины в Курахаси,
Выходящую с ночною темнотою
Светлую луну
Так трудно мне дождаться!
* В примечании к тексту сказано, что эта песня взята из сборника Хасихито Оура в звании сукунэ, но там иная последняя строка.
葦屋之
菟名負處女之
八年兒之
片生之時従
小放尓
髪多久麻弖尓
並居
家尓毛不所見
虚木綿乃
牢而座在者
見而師香跡
<悒>憤時之
垣廬成
人之誂時
智<弩><壮>士
宇奈比<壮>士乃
廬八燎
須酒師競
相結婚
為家類時者
焼大刀乃
手頴押祢利
白檀弓
<靫>取負而
入水
火尓毛将入跡
立向
競時尓
吾妹子之
母尓語久
倭<文>手纒
賎吾之故
大夫之
荒争見者
雖生
應合有哉
<宍>串呂
黄泉尓将待跡
隠沼乃
下延置而
打歎
妹之去者
血沼<壮>士
其夜夢見
取次寸
追去祁礼婆
後有
菟原<壮>士伊
仰天
𠮧於良妣
ひ地
牙喫建怒而
如己男尓
負而者不有跡
懸佩之
小劔取佩
冬ふ蕷都良
尋去祁礼婆
親族共
射歸集
永代尓
標将為跡
遐代尓
語将継常
處女墓
中尓造置
<壮>士墓
此方彼方二
造置有
故縁聞而
雖不知
新喪之如毛
哭泣鶴鴨
菟名負處女之
八年兒之
片生之時従
小放尓
髪多久麻弖尓
並居
家尓毛不所見
虚木綿乃
牢而座在者
見而師香跡
<悒>憤時之
垣廬成
人之誂時
智<弩><壮>士
宇奈比<壮>士乃
廬八燎
須酒師競
相結婚
為家類時者
焼大刀乃
手頴押祢利
白檀弓
<靫>取負而
入水
火尓毛将入跡
立向
競時尓
吾妹子之
母尓語久
倭<文>手纒
賎吾之故
大夫之
荒争見者
雖生
應合有哉
<宍>串呂
黄泉尓将待跡
隠沼乃
下延置而
打歎
妹之去者
血沼<壮>士
其夜夢見
取次寸
追去祁礼婆
後有
菟原<壮>士伊
仰天
𠮧於良妣
ひ地
牙喫建怒而
如己男尓
負而者不有跡
懸佩之
小劔取佩
冬ふ蕷都良
尋去祁礼婆
親族共
射歸集
永代尓
標将為跡
遐代尓
語将継常
處女墓
中尓造置
<壮>士墓
此方彼方二
造置有
故縁聞而
雖不知
新喪之如毛
哭泣鶴鴨
あしのやの
うなひをとめの
やとせこの
かたおひのときゆ
をばなりに
かみたくまでに
ならびをる
いへにもみえず
うつゆふの
こもりてをれば
みてしかと
いぶせむときの
かきほなす
ひとのとふとき
ちぬをとこ
うなひをとこの
ふせやたき
すすしきほひ
あひよばひ
しけるときは
やきたちの
たかみおしねり
しらまゆみ
ゆきとりおひて
みづにいり
ひにもいらむと
たちむかひ
きほひしときに
わぎもこが
ははにかたらく
しつたまき
いやしきわがゆゑ
ますらをの
あらそふみれば
いけりとも
あふべくあれや
ししくしろ
よみにまたむと
こもりぬの
したはへおきて
うちなげき
いもがいぬれば
ちぬをとこ
そのよいめにみ
とりつづき
おひゆきければ
おくれたる
うなひをとこい
あめあふぎ
さけびおらび
つちをふみ
きかみたけびて
もころをに
まけてはあらじと
かけはきの
をだちとりはき
ところづら
とめゆきければ
うがらどち
いゆきつどひ
ながきよに
しるしにせむと
とほきよに
かたりつがむと
をとめはか
なかにつくりおき
をとこはか
このもかのもに
つくりおける
ゆゑよしききて
しらねども
にひものごとも
ねなきつるかも
うなひをとめの
やとせこの
かたおひのときゆ
をばなりに
かみたくまでに
ならびをる
いへにもみえず
うつゆふの
こもりてをれば
みてしかと
いぶせむときの
かきほなす
ひとのとふとき
ちぬをとこ
うなひをとこの
ふせやたき
すすしきほひ
あひよばひ
しけるときは
やきたちの
たかみおしねり
しらまゆみ
ゆきとりおひて
みづにいり
ひにもいらむと
たちむかひ
きほひしときに
わぎもこが
ははにかたらく
しつたまき
いやしきわがゆゑ
ますらをの
あらそふみれば
いけりとも
あふべくあれや
ししくしろ
よみにまたむと
こもりぬの
したはへおきて
うちなげき
いもがいぬれば
ちぬをとこ
そのよいめにみ
とりつづき
おひゆきければ
おくれたる
うなひをとこい
あめあふぎ
さけびおらび
つちをふみ
きかみたけびて
もころをに
まけてはあらじと
かけはきの
をだちとりはき
ところづら
とめゆきければ
うがらどち
いゆきつどひ
ながきよに
しるしにせむと
とほきよに
かたりつがむと
をとめはか
なかにつくりおき
をとこはか
このもかのもに
つくりおける
ゆゑよしききて
しらねども
にひものごとも
ねなきつるかも
Там, в краю Асиноя,
Где селенье Унаи,
Дева юная жила,
Это — дева Унаи.
С самых юных лет, когда
На две пряди волосы,
И до той поры, когда
Заплетают волосы,
Даже в близких к ней домах —
У соседей с двух сторон —
Никогда за эти годы
Не видал ее никто!
Словно в коконе она,
Словно куколка была,
Взаперти всегда жила,
Будто выглянуть боясь.
И полны по ней тоски,
На нее стремясь взглянуть,
Словно изгородью дом,
Окружали женихи!
Был герои там из Тину,
Был герой из Унаи…
От зажженного огня
Сажа в хижинах бывает!
Лучше б им не состязаться
Перед нею никогда!
Стали сватать —
И столкнулись
На пороге судьбы их:
Рукоять меча тотчас же
Каждый в руки жадно взял.
И надел колчан мгновенно…
Каждый в воду и огонь
За нее готов идти!
И когда в тех состязаньях
Друг для друга стал врагом,
Дева, горько опечалясь,
Матери сказала так:
“Из-за девушки не знатной,
А простой, такой, как я,
Что прядет простые нити
И не ведает шелков,
Если знатные герои
Вздумали себя губить,
Значит, мне не быть счастливой
С тем, кого хочу любить!
Жив ли будет он, не знаю,
Неизвестно это мне,
Лучше ждать его я буду
В лучшей, вечной стороне”.
И, храня на сердце тайну,
И не выдав ничего,
Молча плача и горюя,
Унаи ушла навек.
Только юноша Тину
Это все во сне увидел,
И, тая на сердце тайну,
Он ушел за нею вслед…
Тут герой из Унаи,
Что отстал теперь от них,
В небеса свой взор направил,
Словно там он их искал,
Громким криком закричал он,
Стиснув зубы, он упал,—
Гневный крик его раздался,
Словно он кому кричал:
“Нет, не дам, чтоб мой соперник
Победить меня сумел”.
И схватил он меч свой острый,
Что у пояса висел,
Обнажил его — и после
Не могли спасти героя
Травы токородзура!..
И на долгие года,
Чтобы память сохранилась,
И на вечные века,
Чтобы все передавали
Этот сказ из уст в уста,
В середине положили
Деву юную тогда,
А с боков — легли с ней рядом
Два героя-удальца:
Здесь нашли они покой.
Мы о тех делах слыхали,
Ну, а сами не видали,—
Только кажется порой,
Что при нас это случилось,
Слезы катятся рекой!..
Где селенье Унаи,
Дева юная жила,
Это — дева Унаи.
С самых юных лет, когда
На две пряди волосы,
И до той поры, когда
Заплетают волосы,
Даже в близких к ней домах —
У соседей с двух сторон —
Никогда за эти годы
Не видал ее никто!
Словно в коконе она,
Словно куколка была,
Взаперти всегда жила,
Будто выглянуть боясь.
И полны по ней тоски,
На нее стремясь взглянуть,
Словно изгородью дом,
Окружали женихи!
Был герои там из Тину,
Был герой из Унаи…
От зажженного огня
Сажа в хижинах бывает!
Лучше б им не состязаться
Перед нею никогда!
Стали сватать —
И столкнулись
На пороге судьбы их:
Рукоять меча тотчас же
Каждый в руки жадно взял.
И надел колчан мгновенно…
Каждый в воду и огонь
За нее готов идти!
И когда в тех состязаньях
Друг для друга стал врагом,
Дева, горько опечалясь,
Матери сказала так:
“Из-за девушки не знатной,
А простой, такой, как я,
Что прядет простые нити
И не ведает шелков,
Если знатные герои
Вздумали себя губить,
Значит, мне не быть счастливой
С тем, кого хочу любить!
Жив ли будет он, не знаю,
Неизвестно это мне,
Лучше ждать его я буду
В лучшей, вечной стороне”.
И, храня на сердце тайну,
И не выдав ничего,
Молча плача и горюя,
Унаи ушла навек.
Только юноша Тину
Это все во сне увидел,
И, тая на сердце тайну,
Он ушел за нею вслед…
Тут герой из Унаи,
Что отстал теперь от них,
В небеса свой взор направил,
Словно там он их искал,
Громким криком закричал он,
Стиснув зубы, он упал,—
Гневный крик его раздался,
Словно он кому кричал:
“Нет, не дам, чтоб мой соперник
Победить меня сумел”.
И схватил он меч свой острый,
Что у пояса висел,
Обнажил его — и после
Не могли спасти героя
Травы токородзура!..
И на долгие года,
Чтобы память сохранилась,
И на вечные века,
Чтобы все передавали
Этот сказ из уст в уста,
В середине положили
Деву юную тогда,
А с боков — легли с ней рядом
Два героя-удальца:
Здесь нашли они покой.
Мы о тех делах слыхали,
Ну, а сами не видали,—
Только кажется порой,
Что при нас это случилось,
Слезы катятся рекой!..
* См. п. 1801, п. 3786. Эти песни записал Такахаси Мусимаро.
* Токородзура (Dioscorea Tokoro) — многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.
* Токородзура (Dioscorea Tokoro) — многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.
朝霞
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
あさかすみ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
В тумане утреннем весенний день…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…
霍公鳥
来鳴五月之
短夜毛
獨宿者
明不得毛
来鳴五月之
短夜毛
獨宿者
明不得毛
ほととぎす
きなくさつきの
みじかよも
ひとりしぬれば
あかしかねつも
きなくさつきの
みじかよも
ひとりしぬれば
あかしかねつも
Хоть мимолётны эти ночи в мае,
Когда кукушка прилетает петь,
И всё же,
Если ночь один проводишь,
Так трудно ждать, пока рассвет придёт!
Когда кукушка прилетает петь,
И всё же,
Если ночь один проводишь,
Так трудно ждать, пока рассвет придёт!
蓬生ひて
荒れたる宿を
鴬の
人来と鳴くや
たれとか待たむ
荒れたる宿を
鴬の
人来と鳴くや
たれとか待たむ
よもぎおひて
あれたるやどを
うぐひすの
ひとくとなくや
たれとかまたむ
あれたるやどを
うぐひすの
ひとくとなくや
たれとかまたむ
В плющом заросшем
Ветхом доме моем
Соловей
Поет, что кто-то придет,
Но кого мне ждать?[480]
Ветхом доме моем
Соловей
Поет, что кто-то придет,
Но кого мне ждать?[480]
480. Танка приводится в Кокинсю, 19.
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いも見ざるまに
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いも見ざるまに
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いもみざるまに
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いもみざるまに
У трубы колодца,
колодезной трубы — мы меряли
свой рост — ты помнишь?
Подрос я с той поры,
как мы в разлуке
колодезной трубы — мы меряли
свой рост — ты помнишь?
Подрос я с той поры,
как мы в разлуке
たまのをを
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞ思ふ
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞ思ふ
たまのをを
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞおもふ
あわをによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞおもふ
Краткий миг свиданья
мы вместе завязали
узлом крепким...
И пусть в разлуке мы, —
потом ведь встретимся с тобою!
мы вместе завязали
узлом крепким...
И пусть в разлуке мы, —
потом ведь встретимся с тобою!
都いでて
君に逢はむと
来しものを
来しかひもなく
別れぬるかな
君に逢はむと
来しものを
来しかひもなく
別れぬるかな
みやこいでゝ
きみにあはむと
こしものを
こしかひもなく
わかれぬるかな
きみにあはむと
こしものを
こしかひもなく
わかれぬるかな
Я оставил столицу,
Мечтая о встрече с тобою.
Я приехал...
Напрасно я ехал сюда:
Ожидает нас снова разлука.
Мечтая о встрече с тобою.
Я приехал...
Напрасно я ехал сюда:
Ожидает нас снова разлука.
老いぬれば
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよ見まく
ほしききみかな
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよ見まく
ほしききみかな
をいぬれば
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよみまく
ほしききみかな
さらぬわかれの
ありといへば
いよいよみまく
ほしききみかな
Состаришься ー наступит,
говорят, разлука
неизбежно...
И все сильней тебя я видеть
хочу, о сын мой!
говорят, разлука
неизбежно...
И все сильней тебя я видеть
хочу, о сын мой!
を?
世中に
さらぬわかれの
なくもがな
千よもといのる
人のこのため
さらぬわかれの
なくもがな
千よもといのる
人のこのため
よのなかに
さらぬわかれの
なくもがな
ちよもといのる
ひとのこのため
さらぬわかれの
なくもがな
ちよもといのる
ひとのこのため
О, если б не было на свете
разлуки неизбежной!
Хотя б для тех детей,
что молят
о жизни в тысячу веков...
разлуки неизбежной!
Хотя б для тех детей,
что молят
о жизни в тысячу веков...
見し人の
松の千年に
見ましかば
遠く悲しき
別れせましや
松の千年に
見ましかば
遠く悲しき
別れせましや
みしひとの
まつのちとしに
みましかば
とほくかなしき
わかれせましや
まつのちとしに
みましかば
とほくかなしき
わかれせましや
Когда бы можно было
Ненаглядной
Тысячелетье любоваться, как сосной,
Вдали от дома
Не было бы горечи разлуки.
Ненаглядной
Тысячелетье любоваться, как сосной,
Вдали от дома
Не было бы горечи разлуки.
立ち別れ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
たちわかれ
いなばのやまの
みねにおふる
まつとしきかば
いまかへりこむ
いなばのやまの
みねにおふる
まつとしきかば
いまかへりこむ
Пусть разлука близка,
Я в страну Инаба отбываю,
Но и в иной стороне
Расслышу в голосе сосен:
«Жду», и я тотчас приеду.
Я в страну Инаба отбываю,
Но и в иной стороне
Расслышу в голосе сосен:
«Жду», и я тотчас приеду.
Включено в Кокинсю, 365
古今和歌集 > #365 (Свиток VIII. Песни разлуки)
さくら花
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
さくらはな
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
Вешней вишни цветы,
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…
声はして
涙は見えぬ
郭公
わか衣手の
ひつをからなむ
涙は見えぬ
郭公
わか衣手の
ひつをからなむ
こゑはして
なみたはみえぬ
ほとときす
わかころもての
ひつをからなむ
なみたはみえぬ
ほとときす
わかころもての
ひつをからなむ
Как ты грустно поёшь —
а слез всё не видно, кукушка!
Что ж, свои рукава,
что намокли от слёз разлуки,
уступлю я тебе сегодня…
а слез всё не видно, кукушка!
Что ж, свои рукава,
что намокли от слёз разлуки,
уступлю я тебе сегодня…
こひこひて
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
こひこひて
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
Долгожданная ночь,
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
こよひこむ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
こよひこむ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
今はとて
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
いまはとて
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
君しのふ
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
きみしのふ
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
Дом в селенье родном,
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..
ひとりのみ
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
ひとりのみ
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
うゑし時
花まちとほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
花まちとほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
うゑしとき
はなまちとほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし
はなまちとほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし
С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
古今和歌集 > 巻八 離別 > #365 (Свиток VIII. Песни разлуки)
立ちわかれ
いなはの山の
峰におふる
松としきかは
今かへりこむ
いなはの山の
峰におふる
松としきかは
今かへりこむ
たちわかれ
いなはのやまの
みねにおふる
まつとしきかは
いまかへりこむ
いなはのやまの
みねにおふる
まつとしきかは
いまかへりこむ
Мы расстаться должны,
по если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, —
я к тебе поспешу вернуться…
по если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, —
я к тебе поспешу вернуться…
185. Гора Инаба — местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.
Включено также в Огура Хякунин иссю, 16
Включено также в Огура Хякунин иссю, 16
すかるなく
秋のはきはら
あさたちて
旅行く人を
いつとかまたむ
秋のはきはら
あさたちて
旅行く人を
いつとかまたむ
すかるなく
あきのはきはら
あさたちて
たひゆくひとを
いつとかまたむ
あきのはきはら
あさたちて
たひゆくひとを
いつとかまたむ
Вечно буду я ждать
того, кто ушел на рассвете
в даль осенних полей,
где с жужжанием осы вьются
над цветами желтыми хаги…
того, кто ушел на рассвете
в даль осенних полей,
где с жужжанием осы вьются
над цветами желтыми хаги…
限なき
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさむやは
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさむやは
かきりなき
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさむやは
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさむやは
Пусть меж нами легли
облаками сокрытые дали, —
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце…
облаками сокрытые дали, —
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце…
たらちねの
おやのまもりと
あひそふる
心はかりは
せきなととめそ
おやのまもりと
あひそふる
心はかりは
せきなととめそ
たらちねの
おやのまもりと
あひそふる
こころはかりは
せきなととめそ
おやのまもりと
あひそふる
こころはかりは
せきなととめそ
Пропустите, молю,
о стражи заставы дорожной! —
Престарелая мать
посылает вдогонку сердце,
чтобы сына в пути хранило…
о стражи заставы дорожной! —
Престарелая мать
посылает вдогонку сердце,
чтобы сына в пути хранило…
けふわかれ
あすはあふみと
おもへとも
夜やふけぬらむ
袖のつゆけき
あすはあふみと
おもへとも
夜やふけぬらむ
袖のつゆけき
けふわかれ
あすはあふみと
おもへとも
よやふけぬらむ
そてのつゆけき
あすはあふみと
おもへとも
よやふけぬらむ
そてのつゆけき
Час прощанья настал.
Ты завтра уедешь в Ооми —
и хоть встретимся вновь,
но во мраке росою слезной
рукава мои пропитались…
Ты завтра уедешь в Ооми —
и хоть встретимся вновь,
но во мраке росою слезной
рукава мои пропитались…
かへる山
ありとはきけと
春霞
立別れなは
こひしかるへし
ありとはきけと
春霞
立別れなは
こひしかるへし
かへるやま
ありとはきけと
はるかすみ
たちわかれなは
こひしかるへし
ありとはきけと
はるかすみ
たちわかれなは
こひしかるへし
Говорят, в тех краях
есть гора Возвращенья — Каэру…
Хоть обратный твой путь
и сокрыла вешняя дымка,
здесь тебя будут ждать с любовью…
есть гора Возвращенья — Каэру…
Хоть обратный твой путь
и сокрыла вешняя дымка,
здесь тебя будут ждать с любовью…
(Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.
をしむから
こひしきものを
白雲の
たちなむのちは
なに心地せむ
こひしきものを
白雲の
たちなむのちは
なに心地せむ
をしむから
こひしきものを
しらくもの
たちなむのちは
なにここちせむ
こひしきものを
しらくもの
たちなむのちは
なにここちせむ
Об отъезде твоем
буду я горевать безутешно —
как снести эту боль,
если в далях необозримых,
словно облако, ты растаешь!..
буду я горевать безутешно —
как снести эту боль,
если в далях необозримых,
словно облако, ты растаешь!..
わかれては
ほとをへたつと
おもへはや
かつ見なからに
かねてこひしき
ほとをへたつと
おもへはや
かつ見なからに
かねてこひしき
わかれては
ほとをへたつと
おもへはや
かつみなからに
かねてこひしき
ほとをへたつと
おもへはや
かつみなからに
かねてこひしき
Вспоминаю о том,
что скоро проляжет меж нами
долгий горестный путь —
может быть, оттого сегодня образ
твой так любезен сердцу…
что скоро проляжет меж нами
долгий горестный путь —
может быть, оттого сегодня образ
твой так любезен сердцу…
おもへとも
身をしわけねは
めに見えぬ
心を君に
たくへてそやる
身をしわけねは
めに見えぬ
心を君に
たくへてそやる
おもへとも
みをしわけねは
めにみえぬ
こころをきみに
たくへてそやる
みをしわけねは
めにみえぬ
こころをきみに
たくへてそやる
Как к тебе ни стремлюсь,
но плоть разделиться не в силах —
пусть же только душа
за тобою вдогонку мчится,
избегая досужих взоров!..
но плоть разделиться не в силах —
пусть же только душа
за тобою вдогонку мчится,
избегая досужих взоров!..
相坂の
関しまさしき
物ならは
あかすわかるる
君をととめよ
関しまさしき
物ならは
あかすわかるる
君をととめよ
あふさかの
せきしまさしき
ものならは
あかすわかるる
きみをととめよ
せきしまさしき
ものならは
あかすわかるる
きみをととめよ
Коль «Заставою Встреч»
не напрасно слывет Оосака,
пусть задержит тебя —
ведь безвременная разлука
наполняет сердце тоскою!..
не напрасно слывет Оосака,
пусть задержит тебя —
ведь безвременная разлука
наполняет сердце тоскою!..
唐衣
たつ日はきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
たつ日はきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
からころも
たつひはきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
たつひはきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
Я при вести о том,
что день неизбежной разлуки
нашу жизнь рассечет,
порешила с жизнью расстаться,
как роса поутру, растаять…
что день неизбежной разлуки
нашу жизнь рассечет,
порешила с жизнью расстаться,
как роса поутру, растаять…
あさなけに
見へききみとし
たのまねは
思ひたちぬる
草枕なり
見へききみとし
たのまねは
思ひたちぬる
草枕なり
あさなけに
みへききみとし
たのまねは
おもひたちぬる
くさまくらなり
みへききみとし
たのまねは
おもひたちぬる
くさまくらなり
Мне и здесь не дано
от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас
без раздумий отправлюсь в Хитати,
по дороге в полях ночуя…
от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас
без раздумий отправлюсь в Хитати,
по дороге в полях ночуя…
えそしらぬ
今心みよ
いのちあらは
我やわするる
人やとはぬと
今心みよ
いのちあらは
我やわするる
人やとはぬと
えそしらぬ
いまこころみよ
いのちあらは
われやわするる
ひとやとはぬと
いまこころみよ
いのちあらは
われやわするる
ひとやとはぬと
Знать о том не дано.
Пусть время сердца испытает —
в бренной жизни земной
я ли первой его забуду,
он ли больше не возвратится?..
Пусть время сердца испытает —
в бренной жизни земной
я ли первой его забуду,
он ли больше не возвратится?..
雲ゐにも
かよふ心の
おくれねは
わかると人に
見ゆはかりなり
かよふ心の
おくれねは
わかると人に
見ゆはかりなり
くもゐにも
かよふこころの
おくれねは
わかるとひとに
みゆはかりなり
かよふこころの
おくれねは
わかるとひとに
みゆはかりなり
В дальний облачный край
за тобою летит мое сердце —
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..
за тобою летит мое сердце —
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..
白雲の
こなたかなたに
立ちわかれ
心をぬさと
くたくたひかな
こなたかなたに
立ちわかれ
心をぬさと
くたくたひかな
しらくもの
こなたかなたに
たちわかれ
こころをぬさと
くたくたひかな
こなたかなたに
たちわかれ
こころをぬさと
くたくたひかな
Нам разлуку суля,
облака над землею клубятся,
и на сотни кусков
разорваться сердце готово —
пусть тебе талисманами служат!..
облака над землею клубятся,
и на сотни кусков
разорваться сердце готово —
пусть тебе талисманами служат!..
しらくもの
やへにかさなる
をちにても
おもはむ人に
心へたつな
やへにかさなる
をちにても
おもはむ人に
心へたつな
しらくもの
やへにかさなる
をちにても
おもはむひとに
こころへたつな
やへにかさなる
をちにても
おもはむひとに
こころへたつな
Верю, в дальнем краю,
где хмурые тучи клубятся,
ты в душе сохранишь
образ друга, что неизменно
вспоминает тебя с тоскою!..
где хмурые тучи клубятся,
ты в душе сохранишь
образ друга, что неизменно
вспоминает тебя с тоскою!..
わかれてふ
事はいろにも
あらなくに
心にしみて
わひしかるらむ
事はいろにも
あらなくに
心にしみて
わひしかるらむ
わかれてふ
ことはいろにも
あらなくに
こころにしみて
わひしかるらむ
ことはいろにも
あらなくに
こころにしみて
わひしかるらむ
Цвета нет у нее —
неведомы краски разлуке,
но окрасит печаль
безутешное мое сердце
в черный час, в годину прощанья…
неведомы краски разлуке,
но окрасит печаль
безутешное мое сердце
в черный час, в годину прощанья…
よそにのみ
こひやわたらむ
しら山の
雪見るへくも
あらぬわか身は
こひやわたらむ
しら山の
雪見るへくも
あらぬわか身は
よそにのみ
こひやわたらむ
しらやまの
ゆきみるへくも
あらぬわかみは
こひやわたらむ
しらやまの
ゆきみるへくも
あらぬわかみは
И доколе душе
в разлуке с тобою томиться?
Ведь увы, не дано
мне своими глазами увидеть
белый снег на вершине Сира…
в разлуке с тобою томиться?
Ведь увы, не дано
мне своими глазами увидеть
белый снег на вершине Сира…
192. Гора Сираяма - Белая, ныне Хаку-сан находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.
おとは山
こたかくなきて
郭公
君か別を
をしむへらなり
こたかくなきて
郭公
君か別を
をしむへらなり
おとはやま
こたかくなきて
ほとときす
きみかわかれを
をしむへらなり
こたかくなきて
ほとときす
きみかわかれを
をしむへらなり
На Отова-горе
кукушка без устали кличет
где-то в кронах дерев —
все оплакивает, должно быть,
предстоящую нам разлуку…
кукушка без устали кличет
где-то в кронах дерев —
все оплакивает, должно быть,
предстоящую нам разлуку…
かへる山
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
名にこそありけれ
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
名にこそありけれ
かへるやま
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
なにこそありけれ
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
なにこそありけれ
Для чего же она,
гора Возвращенья — Каэру,
в том далеком краю, —
коли должен ты вновь уехать
и не можешь остаться доле?..
гора Возвращенья — Каэру,
в том далеком краю, —
коли должен ты вновь уехать
и не можешь остаться доле?..
もろともに
なきてととめよ
蛬
秋のわかれは
をしくやはあらぬ
なきてととめよ
蛬
秋のわかれは
をしくやはあらぬ
もろともに
なきてととめよ
きりきりす
あきのわかれは
をしくやはあらぬ
なきてととめよ
きりきりす
あきのわかれは
をしくやはあらぬ
Все мы вместе с тобой
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..
秋霧の
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬ思ひに
恋ひや渡らむ
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬ思ひに
恋ひや渡らむ
あききりの
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬおもひに
こひやわたらむ
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬおもひに
こひやわたらむ
Час разлуки грядет,
и скоро в тумане осеннем
затеряешься ты —
как же горестно будет сердцу,
что объято мглой беспросветной!..
и скоро в тумане осеннем
затеряешься ты —
как же горестно будет сердцу,
что объято мглой беспросветной!..
いのちたに
心にかなふ
物ならは
なにか別の
かなしからまし
心にかなふ
物ならは
なにか別の
かなしからまし
いのちたに
こころにかなふ
ものならは
なにかわかれの
かなしからまし
こころにかなふ
ものならは
なにかわかれの
かなしからまし
Если б вся наша жизнь
сулила одну лишь отраду
для скорбящих сердец,
то и впрямь недолгой разлукой
не пристало бы нам томиться…
сулила одну лишь отраду
для скорбящих сердец,
то и впрямь недолгой разлукой
не пристало бы нам томиться…
人やりの
道ならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさ帰りなむ
道ならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさ帰りなむ
ひとやりの
みちならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさかへりなむ
みちならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさかへりなむ
Хоть никто в этот путь
меня не принудил пуститься,
все ж разлука горька
и печален час расставанья.
Обещаю вернуться вскоре!
меня не принудил пуститься,
все ж разлука горька
и печален час расставанья.
Обещаю вернуться вскоре!
したはれて
きにし心の
身にしあれは
帰るさまには
道もしられす
きにし心の
身にしあれは
帰るさまには
道もしられす
したはれて
きにしこころの
みにしあれは
かへるさまには
みちもしられす
きにしこころの
みにしあれは
かへるさまには
みちもしられす
За тобою вослед
пришли мы, ведомы сердцами,
что тебе отданы,
и теперь, без сердец оставшись,
не найдем дороги обратной!..
пришли мы, ведомы сердцами,
что тебе отданы,
и теперь, без сердец оставшись,
не найдем дороги обратной!..
かつこえて
わかれもゆくか
あふさかは
人たのめなる
名にこそありけれ
わかれもゆくか
あふさかは
人たのめなる
名にこそありけれ
かつこえて
わかれもゆくか
あふさかは
ひとたのめなる
なにこそありけれ
わかれもゆくか
あふさかは
ひとたのめなる
なにこそありけれ
Вот заставу прошел,
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч — Оосака,
мало проку в твоем названье!..
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч — Оосака,
мало проку в твоем названье!..
君かゆく
こしのしら山
しらねとも
雪のまにまに
あとはたつねむ
こしのしら山
しらねとも
雪のまにまに
あとはたつねむ
きみかゆく
こしのしらやま
しらねとも
ゆきのまにまに
あとはたつねむ
こしのしらやま
しらねとも
ゆきのまにまに
あとはたつねむ
Хоть неведом мне путь
к той Белой горе — Сираяма,
но, пустившись вослед,
по следам на заснеженных склонах
буду я искать тебя в Коси!..
к той Белой горе — Сираяма,
но, пустившись вослед,
по следам на заснеженных склонах
буду я искать тебя в Коси!..
ゆふくれの
まかきは山と
見えななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
まかきは山と
見えななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
ゆふくれの
まかきはやまと
みえななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
まかきはやまと
みえななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
Ах, когда б мой плетень
в сгустившемся мраке горою
показался тебе,
ты бы, верно, решил остаться,
не спешил бы ночью в дорогу…
в сгустившемся мраке горою
показался тебе,
ты бы, верно, решил остаться,
не спешил бы ночью в дорогу…
別をは
山のさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
花のまにまに
山のさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
花のまにまに
わかれをは
やまのさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
はなのまにまに
やまのさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
はなのまにまに
Срок разлуки теперь
зависит от срока цветенья
вешней вишни в горах —
ведь пока цветы не опали,
не смогу я домой вернуться…
зависит от срока цветенья
вешней вишни в горах —
ведь пока цветы не опали,
не смогу я домой вернуться…
山かせに
さくらふきまき
みたれなむ
花のまきれに
たちとまるへく
さくらふきまき
みたれなむ
花のまきれに
たちとまるへく
やまかせに
さくらふきまき
みたれなむ
はなのまきれに
たちとまるへく
さくらふきまき
みたれなむ
はなのまきれに
たちとまるへく
Пусть в окрестных горах
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
ことならは
君とまるへく
にほはなむ
かへすは花の
うきにやはあらぬ
君とまるへく
にほはなむ
かへすは花の
うきにやはあらぬ
ことならは
きみとまるへく
にほはなむ
かへすははなの
うきにやはあらぬ
きみとまるへく
にほはなむ
かへすははなの
うきにやはあらぬ
О цветы на ветвях,
удержите его ароматом!
Ведь когда он уйдет,
станет вам, как и мне, должно быть,
так тоскливо, так одиноко…
удержите его ароматом!
Ведь когда он уйдет,
станет вам, как и мне, должно быть,
так тоскливо, так одиноко…
あかすして
わかるる涙
滝にそふ
水まさるとや
しもは見るらむ
わかるる涙
滝にそふ
水まさるとや
しもは見るらむ
あかすして
わかるるなみた
たきにそふ
みつまさるとや
しもはみるらむ
わかるるなみた
たきにそふ
みつまさるとや
しもはみるらむ
Слезы, что пролились
от безвременной нашей разлуки,
потекут в водопад —
а внизу покажется людям,
будто прибыло вод в потоке…
от безвременной нашей разлуки,
потекут в водопад —
а внизу покажется людям,
будто прибыло вод в потоке…
秋はきの
花をは雨に
ぬらせとも
君をはまして
をしとこそおもへ
花をは雨に
ぬらせとも
君をはまして
をしとこそおもへ
あきはきの
はなをはあめに
ぬらせとも
きみをはまして
をしとこそおもへ
はなをはあめに
ぬらせとも
きみをはまして
をしとこそおもへ
На осеннем лугу
поникли намокшие хаги
под дождем проливным —
так и я скорблю безутешно,
с Государем моим прощаясь…
поникли намокшие хаги
под дождем проливным —
так и я скорблю безутешно,
с Государем моим прощаясь…
をしむらむ
人の心を
しらぬまに
秋の時雨と
身そふりにける
人の心を
しらぬまに
秋の時雨と
身そふりにける
をしむらむ
ひとのこころを
しらぬまに
あきのしくれと
みそふりにける
ひとのこころを
しらぬまに
あきのしくれと
みそふりにける
Ты скорбишь обо мне…
Не знал я о чувствах высоких
благородной души —
а меж тем преклонные лета
уж нависли осенним ливнем…
Не знал я о чувствах высоких
благородной души —
а меж тем преклонные лета
уж нависли осенним ливнем…
わかるれと
うれしくもあるか
こよひより
あひ見ぬさきに
なにをこひまし
うれしくもあるか
こよひより
あひ見ぬさきに
なにをこひまし
わかるれと
うれしくもあるか
こよひより
あひみぬさきに
なにをこひまし
うれしくもあるか
こよひより
あひみぬさきに
なにをこひまし
Пусть разлука грядет,
но в сердце пребудет отрада —
и понять не могу,
чем же прежде тешилось сердце
до счастливой нынешней встречи?..
но в сердце пребудет отрада —
и понять не могу,
чем же прежде тешилось сердце
до счастливой нынешней встречи?..
あかすして
わかるるそての
しらたまを
君かかたみと
つつみてそ行く
わかるるそての
しらたまを
君かかたみと
つつみてそ行く
あかすして
わかるるそての
しらたまを
きみかかたみと
つつみてそゆく
わかるるそての
しらたまを
きみかかたみと
つつみてそゆく
Капли светлой росы
в час безвременной нашей разлуки
с рукава соберу —
пусть хранят те слезы прощанья
о тебе печальную память…
в час безвременной нашей разлуки
с рукава соберу —
пусть хранят те слезы прощанья
о тебе печальную память…
限なく
思ふ涙に
そほちぬる
袖はかわかし
あはむ日まてに
思ふ涙に
そほちぬる
袖はかわかし
あはむ日まてに
かきりなく
おもふなみたに
そほちぬる
そてはかわかし
あはむひまてに
おもふなみたに
そほちぬる
そてはかわかし
あはむひまてに
В безутешной тоске
лью горькие слезы ручьями,
увлажнив рукава, —
и пока не встретимся снова,
рукава мои не просохнут…
лью горькие слезы ручьями,
увлажнив рукава, —
и пока не встретимся снова,
рукава мои не просохнут…
かきくらし
ことはふらなむ
春雨に
ぬれきぬきせて
君をととめむ
ことはふらなむ
春雨に
ぬれきぬきせて
君をととめむ
かきくらし
ことはふらなむ
はるさめに
ぬれきぬきせて
きみをととめむ
ことはふらなむ
はるさめに
ぬれきぬきせて
きみをととめむ
Пусть затмят небосвод
беспросветные тучи навеки,
под весенним дождем
пусть намокнут чьи-то одежды —
лишь бы ты с уходом помедлил!..
беспросветные тучи навеки,
под весенним дождем
пусть намокнут чьи-то одежды —
лишь бы ты с уходом помедлил!..
しひて行く
人をととめむ
桜花
いつれを道と
迷ふまてちれ
人をととめむ
桜花
いつれを道と
迷ふまてちれ
しひてゆく
ひとをととめむ
さくらはな
いつれをみちと
まよふまてちれ
ひとをととめむ
さくらはな
いつれをみちと
まよふまてちれ
Вешней вишни цветы!
Задержите любезного гостя,
что торопится в путь, —
все тропинки в горах окрестных
лепестками скройте от взора…
Задержите любезного гостя,
что торопится в путь, —
все тропинки в горах окрестных
лепестками скройте от взора…
むすふての
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
Из ладоней моих
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..
したのおひの
みちはかたかた
わかるとも
行きめくりても
あはむとそ思ふ
みちはかたかた
わかるとも
行きめくりても
あはむとそ思ふ
したのおひの
みちはかたかた
わかるとも
ゆきめくりても
あはむとそおもふ
みちはかたかた
わかるとも
ゆきめくりても
あはむとそおもふ
Как концы кушака,
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, —
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться…
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, —
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться…
いとによる
物ならなくに
わかれちの
心ほそくも
おもほゆるかな
物ならなくに
わかれちの
心ほそくも
おもほゆるかな
いとによる
ものならなくに
わかれちの
こころほそくも
おもほゆるかな
ものならなくに
わかれちの
こころほそくも
おもほゆるかな
Наша бренная жизнь
не связана шелковой нитью —
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких…
не связана шелковой нитью —
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких…
今いくか
春しなけれは
うくひすも
ものはなかめて
思ふへらなり
春しなけれは
うくひすも
ものはなかめて
思ふへらなり
いまいくか
はるしなけれは
うくひすも
ものはなかめて
おもふへらなり
はるしなけれは
うくひすも
ものはなかめて
おもふへらなり
Наслаждаться весной
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…
あふからも
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむ事を
かねて思へは
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむ事を
かねて思へは
あふからも
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむことを
かねておもへは
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむことを
かねておもへは
Повстречал я тебя
под сенью цветов абрикоса —
и с той самой поры
все сильней любовь в моем сердце,
все печальней мысль о разлуке…
под сенью цветов абрикоса —
и с той самой поры
все сильней любовь в моем сердце,
все печальней мысль о разлуке…
おとにのみ
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
おとにのみ
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
逢ふ事は
くもゐはるかに
なる神の
おとにききつつ
こひ渡るかな
くもゐはるかに
なる神の
おとにききつつ
こひ渡るかな
あふことは
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひわたるかな
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひわたるかな
Далеко до тебя,
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…
かたいとを
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
かたいとを
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
Если нам не дано
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, —
чем же мне удержать в разлуке
жемчуга души безутешной?..
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, —
чем же мне удержать в разлуке
жемчуга души безутешной?..
思ふとも
こふともあはむ
物なれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
こふともあはむ
物なれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
おもふとも
こふともあはむ
ものなれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
こふともあはむ
ものなれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
Я в разлуке томлюсь,
напрасно о встрече мечтая, —
уж устала рука
распускать впустую ночами
поясок исподнего платья…
напрасно о встрече мечтая, —
уж устала рука
распускать впустую ночами
поясок исподнего платья…
わすらるる
時しなけれは
あしたつの
思ひみたれて
ねをのみそなく
時しなけれは
あしたつの
思ひみたれて
ねをのみそなく
わすらるる
ときしなけれは
あしたつの
おもひみたれて
ねをのみそなく
ときしなけれは
あしたつの
おもひみたれて
ねをのみそなく
Ни на миг не могу
забыть о любимой в разлуке —
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю…
забыть о любимой в разлуке —
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю…
はやきせに
見るめおひせは
わか袖の
涙の河に
うゑましものを
見るめおひせは
わか袖の
涙の河に
うゑましものを
はやきせに
みるめおひせは
わかそての
なみたのかはに
うゑましものを
みるめおひせは
わかそての
なみたのかはに
うゑましものを
На моих рукавах
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
よそにして
こふれはくるし
いれひもの
おなし心に
いさむすひてむ
こふれはくるし
いれひもの
おなし心に
いさむすひてむ
よそにして
こふれはくるし
いれひもの
おなしこころに
いさむすひてむ
こふれはくるし
いれひもの
おなしこころに
いさむすひてむ
Тяжки муки любви
и невыносима разлука —
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца…
и невыносима разлука —
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца…
ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
秋のつゆさへ
おきそはりつつ
いととひかたき
わかそてに
秋のつゆさへ
おきそはりつつ
ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
あきのつゆさへ
おきそはりつつ
いととひかたき
わかそてに
あきのつゆさへ
おきそはりつつ
В опустившейся мгле
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…
つつめとも
袖にたまらぬ
白玉は
人を見ぬめの
涙なりけり
袖にたまらぬ
白玉は
人を見ぬめの
涙なりけり
つつめとも
そてにたまらぬ
しらたまは
ひとをみぬめの
なみたなりけり
そてにたまらぬ
しらたまは
ひとをみぬめの
なみたなりけり
Их бы в складках одежд
унести, словно жемчуг бесценный, —
но, увы, не вернуть
этих слез, на рукав упавших,
горьких слез, пролитых в разлуке…
унести, словно жемчуг бесценный, —
но, увы, не вернуть
этих слез, на рукав упавших,
горьких слез, пролитых в разлуке…
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
しきたへの
枕のしたに
海はあれと
人を見るめは
おひすそ有りける
枕のしたに
海はあれと
人を見るめは
おひすそ有りける
しきたへの
まくらのしたに
うみはあれと
ひとをみるめは
おひすそありける
まくらのしたに
うみはあれと
ひとをみるめは
おひすそありける
Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…
手もふれて
月日へにける
しらま弓
おきふしよるは
いこそねられね
月日へにける
しらま弓
おきふしよるは
いこそねられね
てもふれて
つきひへにける
しらまゆみ
おきふしよるは
いこそねられね
つきひへにける
しらまゆみ
おきふしよるは
いこそねられね
Сколько минуло лун,
а верного лука и ныне
в руки все не возьму —
но ночам о милой тоскую,
не могу заснуть до рассвета…
а верного лука и ныне
в руки все не возьму —
но ночам о милой тоскую,
не могу заснуть до рассвета…
あはぬ夜の
ふる白雪と
つもりなは
我さへともに
けぬへきものを
ふる白雪と
つもりなは
我さへともに
けぬへきものを
あはぬよの
ふるしらゆきと
つもりなは
われさへともに
けぬへきものを
ふるしらゆきと
つもりなは
われさへともに
けぬへきものを
Если б в снежный сугроб
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…
有あけの
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 30.
曙ぬとて
今はの心
つくからに
なといひしらぬ
思ひそふらむ
今はの心
つくからに
なといひしらぬ
思ひそふらむ
あけぬとて
いまはのこころ
つくからに
なといひしらぬ
おもひそふらむ
いまはのこころ
つくからに
なといひしらぬ
おもひそふらむ
Как при слове «рассвет»
сжимается сердце от боли,
расставанье суля!
Я тоску и горечь разлуки
не могу передать словами…
сжимается сердце от боли,
расставанье суля!
Я тоску и горечь разлуки
не могу передать словами…
しののめの
別ををしみ
我そまつ
鳥よりさきに
鳴きはしめつる
別ををしみ
我そまつ
鳥よりさきに
鳴きはしめつる
しののめの
わかれををしみ
われそまつ
とりよりさきに
なきはしめつる
わかれををしみ
われそまつ
とりよりさきに
なきはしめつる
Я на ранней заре,
в предчувствии близкой разлуки,
слезы горькие лью —
упредили мои рыданья
петушиную перекличку…
в предчувствии близкой разлуки,
слезы горькие лью —
упредили мои рыданья
петушиную перекличку…
夢ちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
ゆめちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
263. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
みちのくの
あさかのぬまの
花かつみ
かつ見る人に
こひやわたらむ
あさかのぬまの
花かつみ
かつ見る人に
こひやわたらむ
みちのくの
あさかのぬまの
はなかつみ
かつみるひとに
こひやわたらむ
あさかのぬまの
はなかつみ
かつみるひとに
こひやわたらむ
О цветение трав
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
266. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
いそのかみ
ふるのなか道
なかなかに
見すはこひしと
思はましやは
ふるのなか道
なかなかに
見すはこひしと
思はましやは
いそのかみ
ふるのなかみち
なかなかに
みすはこひしと
おもはましやは
ふるのなかみち
なかなかに
みすはこひしと
おもはましやは
По дороге в Фуру,
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..
かれはてむ
のちをはしらて
夏草の
深くも人の
おもほゆるかな
のちをはしらて
夏草の
深くも人の
おもほゆるかな
かれはてむ
のちをはしらて
なつくさの
ふかくもひとの
おもほゆるかな
のちをはしらて
なつくさの
ふかくもひとの
おもほゆるかな
Летней зеленью трав
любовь переполнила сердце —
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
принося влюбленным разлуку…
любовь переполнила сердце —
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
принося влюбленным разлуку…
さむしろに
衣かたしき
こよひもや
我をまつらむ
うちのはしひめ
衣かたしき
こよひもや
我をまつらむ
うちのはしひめ
さむしろに
ころもかたしき
こよひもや
われをまつらむ
うちのはしひめ
ころもかたしき
こよひもや
われをまつらむ
うちのはしひめ
Нынче ночью опять
на ложе своем одиноком,
расстилая постель,
обо мне тоскует в разлуке
Божество моста, Дева Удзи…
на ложе своем одиноком,
расстилая постель,
обо мне тоскует в разлуке
Божество моста, Дева Удзи…
267. Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке. Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
月夜よし
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
つきよよし
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
Так прекрасна луна
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
269. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
さと人の
事は夏のの
しけくとも
かれ行くきみに
あはさらめやは
事は夏のの
しけくとも
かれ行くきみに
あはさらめやは
さとひとの
ことはなつのの
しけくとも
かれゆくきみに
あはさらめやは
ことはなつのの
しけくとも
かれゆくきみに
あはさらめやは
Пересудов о нас —
что трав на зеленой лужайке,
но пускай говорят!
Все равно без тебя, любимый,
мне на свете не жить в разлуке…
что трав на зеленой лужайке,
но пускай говорят!
Все равно без тебя, любимый,
мне на свете не жить в разлуке…
秋風に
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
あきかせに
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
空蝉の
世の人ことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
世の人ことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
うつせみの
よのひとことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
よのひとことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
Слух о нашей любви
разросся, как буйные травы,
бренный мир взбередив, —
не дано забыть нам друг друга,
но разлука неотвратима…
разросся, как буйные травы,
бренный мир взбередив, —
не дано забыть нам друг друга,
но разлука неотвратима…
あかてこそ
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
あかてこそ
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
Коль в разлуке нам жить,
расстанемся без неприязни,
не устав от любви, —
ведь тогда о радостях прежних
не забудет вовеки сердце…
расстанемся без неприязни,
не устав от любви, —
ведь тогда о радостях прежних
не забудет вовеки сердце…
わすれなむ
我をうらむな
郭公
人の秋には
あはむともせす
我をうらむな
郭公
人の秋には
あはむともせす
わすれなむ
われをうらむな
ほとときす
ひとのあきには
あはむともせす
われをうらむな
ほとときす
ひとのあきには
あはむともせす
Позабуду тебя,
но не огорчайся, мой милый, —
для чего же в горах
ждать кукушке осенней стужи?
Так и я не жду пресыщенья…
но не огорчайся, мой милый, —
для чего же в горах
ждать кукушке осенней стужи?
Так и я не жду пресыщенья…
あひ見ねは
こひこそまされ
みなせ河
なににふかめて
思ひそめけむ
こひこそまされ
みなせ河
なににふかめて
思ひそめけむ
あひみねは
こひこそまされ
みなせかは
なににふかめて
おもひそめけむ
こひこそまされ
みなせかは
なににふかめて
おもひそめけむ
Все сильнее любовь,
тоска моя глубже в разлуке,
но напрасно томлюсь
по тому, чьи помыслы, чувства —
словно мель на реке Минасэ…
тоска моя глубже в разлуке,
но напрасно томлюсь
по тому, чьи помыслы, чувства —
словно мель на реке Минасэ…
288. Река Минасэ — см. коммент. к № 607.
うゑていにし
秋田かるまて
見えこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
秋田かるまて
見えこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
うゑていにし
あきたかるまて
みえこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
あきたかるまて
みえこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
Посадил — и ушел
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…
ひさしくも
なりにけるかな
すみのえの
松はくるしき
物にそありける
なりにけるかな
すみのえの
松はくるしき
物にそありける
ひさしくも
なりにけるかな
すみのえの
まつはくるしき
ものにそありける
なりにけるかな
すみのえの
まつはくるしき
ものにそありける
О, как время летит!
Томит и гнетет ожиданье,
но, в разлуке скорбя,
я любовь сохраню неизменной,
словно зелень сосны в Суминоэ…
Томит и гнетет ожиданье,
но, в разлуке скорбя,
я любовь сохраню неизменной,
словно зелень сосны в Суминоэ…
292. Суминоэ — см. коммент. к № 360.
あふ事を
なからのはしの
なからへて
こひ渡るまに
年そへにける
なからのはしの
なからへて
こひ渡るまに
年そへにける
あふことを
なからのはしの
なからへて
こひわたるまに
としそへにける
なからのはしの
なからへて
こひわたるまに
としそへにける
Словно мост Нагара,
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе тоскую —
вот и год уже на исходе…
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе тоскую —
вот и год уже на исходе…
301. Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.
思ふとち
まとゐせる夜は
唐錦
たたまくをしき
物にそありける
まとゐせる夜は
唐錦
たたまくをしき
物にそありける
おもふとち
まとゐせるよは
からにしき
たたまくをしき
ものにそありける
まとゐせるよは
からにしき
たたまくをしき
ものにそありける
О как тягостно мне
расставаться надолго с друзьями,
как разлука горька! —
Будто режу своей рукою
драгоценный атлас китайский…
расставаться надолго с друзьями,
как разлука горька! —
Будто режу своей рукою
драгоценный атлас китайский…
老いぬれは
さらぬ別も
ありといへは
いよいよ見まく
ほしき君かな
さらぬ別も
ありといへは
いよいよ見まく
ほしき君かな
をいぬれは
さらぬわかれも
ありといへは
いよいよみまく
ほしききみかな
さらぬわかれも
ありといへは
いよいよみまく
ほしききみかな
Я стара и слаба.
Уж близится время разлуки,
расставанья навек —
оттого-то, сын мой, с тобою
повидаться скорей мечтаю…
Уж близится время разлуки,
расставанья навек —
оттого-то, сын мой, с тобою
повидаться скорей мечтаю…
世中に
さらぬ別の
なくもかな
千世もとなけく
人のこのため
さらぬ別の
なくもかな
千世もとなけく
人のこのため
よのなかに
さらぬわかれの
なくもかな
ちよもとなけく
ひとのこのため
さらぬわかれの
なくもかな
ちよもとなけく
ひとのこのため
О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
なよ竹の
よなかきうへに
はつしもの
おきゐて物を
思ふころかな
よなかきうへに
はつしもの
おきゐて物を
思ふころかな
なよたけの
よなかきうへに
はつしもの
おきゐてものを
おもふころかな
よなかきうへに
はつしもの
おきゐてものを
おもふころかな
Так под первым снежком
никнут долу побеги бамбука
до рассветной зари —
в тяжких думах я просыпаюсь,
о разлуке скорой горюя…
никнут долу побеги бамбука
до рассветной зари —
в тяжких думах я просыпаюсь,
о разлуке скорой горюя…
あふことの
まれなる色に
思ひそめ
わが身は常に
天雲の
はるるときなく
富士の嶺の
燃えつつとはに
思へども
逢ふことかたし
なにしかも
人を恨みむ
わたつみの
沖を深めて
思ひてし
思ひは今は
いたづらに
なりぬべらなり
ゆく水の
絶ゆるときなく
かくなわに
思ひ亂れて
降る雪の
消なば消ぬべく
思へども
閻浮の身なれば
なほやまず
思ひは深し
あしひきの
山下水の
木隱れて
たぎつ心を
誰にかも
あひ語らはむ
色にいでば
人知りぬべみ
墨染めの
タベになれば
ひとりゐて
あはれあはれと
歎きあまり
せむすべなみに
庭にいでて
立ちやすらへば
白妙の
衣の袖に
置く露の
消なば消ぬべく
思へども
なほ歎かれぬ
春霞
よそにも人に
逢はむと思へば
まれなる色に
思ひそめ
わが身は常に
天雲の
はるるときなく
富士の嶺の
燃えつつとはに
思へども
逢ふことかたし
なにしかも
人を恨みむ
わたつみの
沖を深めて
思ひてし
思ひは今は
いたづらに
なりぬべらなり
ゆく水の
絶ゆるときなく
かくなわに
思ひ亂れて
降る雪の
消なば消ぬべく
思へども
閻浮の身なれば
なほやまず
思ひは深し
あしひきの
山下水の
木隱れて
たぎつ心を
誰にかも
あひ語らはむ
色にいでば
人知りぬべみ
墨染めの
タベになれば
ひとりゐて
あはれあはれと
歎きあまり
せむすべなみに
庭にいでて
立ちやすらへば
白妙の
衣の袖に
置く露の
消なば消ぬべく
思へども
なほ歎かれぬ
春霞
よそにも人に
逢はむと思へば
あふことの
まれなるいろに
おもひそめ
わかみはつねに
あまくもの
はるるときなく
ふしのねの
もえつつとはに
おもへとも
あふことかたし
なにしかも
ひとをうらみむ
わたつみの
おきをふかめて
おもひてし
おもひをいまは
いたつらに
なりぬへらなり
ゆくみつの
たゆるときなく
かくなわに
おもひみたれて
ふるゆきの
けなはけぬへく
おもへとも
えふのみなれは
なほやます
おもひはふかし
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
たれにかも
あひかたらはむ
いろにいては
ひとしりぬへみ
すみそめの
ゆふへになれは
ひとりゐて
あはれあはれと
なけきあまり
せむすへなみに
にはにいてて
たちやすらへは
しろたへの
ころものそてに
おくつゆの
けなはけぬへく
おもへとも
なほなけかれぬ
はるかすみ
よそにもひとに
あはむとおもへは
まれなるいろに
おもひそめ
わかみはつねに
あまくもの
はるるときなく
ふしのねの
もえつつとはに
おもへとも
あふことかたし
なにしかも
ひとをうらみむ
わたつみの
おきをふかめて
おもひてし
おもひをいまは
いたつらに
なりぬへらなり
ゆくみつの
たゆるときなく
かくなわに
おもひみたれて
ふるゆきの
けなはけぬへく
おもへとも
えふのみなれは
なほやます
おもひはふかし
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
たれにかも
あひかたらはむ
いろにいては
ひとしりぬへみ
すみそめの
ゆふへになれは
ひとりゐて
あはれあはれと
なけきあまり
せむすへなみに
にはにいてて
たちやすらへは
しろたへの
ころものそてに
おくつゆの
けなはけぬへく
おもへとも
なほなけかれぬ
はるかすみ
よそにもひとに
あはむとおもへは
Редко видимся мы
с любовью моей ненаглядной,
с той, что сердце навек
окрасила черной тоскою.
Оттого-то всегда
я тучи небесной мрачнее,
но пылает душа,
словно поле весною близ Фудзи.
Мне, увы, нелегко
добиться свидания с милой —
но смогу ли ее
за страдания возненавидеть?!
Только глубже любовь
и светлее — как дали морские.
Пусть в разлуке скорблю
от неразделенного чувства —
не удержишь любовь,
словно бурные воды потока,
чье теченье влечет,
уносит смятенные думы.
Коль мне сгинуть дано,
растаять, подобно снежинке,
я не стану жалеть,
дитя быстротечного мира…
Только к милой стремлюсь,
о милой в разлуке мечтаю —
так стремится ручей
под сень вековечных деревьев
и по круче с горы
сбегает в тенистую рощу.
Ах, кому же кому
поведать сердечные муки?!
Слишком многим, боюсь,
все выдала краска смущенья…
Вновь сгущается мгла,
подобная пролитой туши, —
и опять на меня
волною тоска набегает.
«О печаль! О печаль!» —
я тяжко в разлуке вздыхаю.
Что ж, быть может, в одном
сумею найти утешенье —
выйду вечером в сад,
в тиши полюбуюсь росою.
Ведь и мне суждено
исчезнуть росинкой прозрачной,
что легла на рукав
моего белотканого платья.
Но не в силах, увы,
сдержать бесконечные вздохи —
должен я хоть на миг
любовь мою снова увидеть,
пусть лишь издалека,
как вешнюю дымку над склоном!..
с любовью моей ненаглядной,
с той, что сердце навек
окрасила черной тоскою.
Оттого-то всегда
я тучи небесной мрачнее,
но пылает душа,
словно поле весною близ Фудзи.
Мне, увы, нелегко
добиться свидания с милой —
но смогу ли ее
за страдания возненавидеть?!
Только глубже любовь
и светлее — как дали морские.
Пусть в разлуке скорблю
от неразделенного чувства —
не удержишь любовь,
словно бурные воды потока,
чье теченье влечет,
уносит смятенные думы.
Коль мне сгинуть дано,
растаять, подобно снежинке,
я не стану жалеть,
дитя быстротечного мира…
Только к милой стремлюсь,
о милой в разлуке мечтаю —
так стремится ручей
под сень вековечных деревьев
и по круче с горы
сбегает в тенистую рощу.
Ах, кому же кому
поведать сердечные муки?!
Слишком многим, боюсь,
все выдала краска смущенья…
Вновь сгущается мгла,
подобная пролитой туши, —
и опять на меня
волною тоска набегает.
«О печаль! О печаль!» —
я тяжко в разлуке вздыхаю.
Что ж, быть может, в одном
сумею найти утешенье —
выйду вечером в сад,
в тиши полюбуюсь росою.
Ведь и мне суждено
исчезнуть росинкой прозрачной,
что легла на рукав
моего белотканого платья.
Но не в силах, увы,
сдержать бесконечные вздохи —
должен я хоть на миг
любовь мою снова увидеть,
пусть лишь издалека,
как вешнюю дымку над склоном!..
ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
おもへとも
猶うとまれぬ
春霞
かからぬ山も
あらしとおもへは
猶うとまれぬ
春霞
かからぬ山も
あらしとおもへは
おもへとも
なほうとまれぬ
はるかすみ
かからぬやまも
あらしとおもへは
なほうとまれぬ
はるかすみ
かからぬやまも
あらしとおもへは
Я в разлуке томлюсь,
но встречи, увы, не дождаться —
ведь повсюду в горах,
от вершины и до вершины,
расползлась весенняя дымка…
но встречи, увы, не дождаться —
ведь повсюду в горах,
от вершины и до вершины,
расползлась весенняя дымка…
名にしおはは
いさ事とはむ
宮ことり
わか思ふ人は
ありやなしやと
いさ事とはむ
宮ことり
わか思ふ人は
ありやなしやと
なにしおはは
いさこととはむ
みやことり
わかおもふひとは
ありやなしやと
いさこととはむ
みやことり
わかおもふひとは
ありやなしやと
Коли имя твое
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..
うはたまの
夢になにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬ心は
夢になにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬ心は
うはたまの
ゆめになにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬこころは
ゆめになにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬこころは
В сновиденьях ночных
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
おとは山
おとにききつつ
相坂の
関のこなたに
年をふるかな
おとにききつつ
相坂の
関のこなたに
年をふるかな
おとはやま
おとにききつつ
あふさかの
せきのこなたに
としをふるかな
おとにききつつ
あふさかの
せきのこなたに
としをふるかな
Ветер вести о ней
со склонов Отова приносит —
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
со склонов Отова приносит —
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
225. Гора Отова — см. коммент. к № 142.
立帰り
あはれとそ思ふ
よそにても
人に心を
おきつ白浪
あはれとそ思ふ
よそにても
人に心を
おきつ白浪
たちかへり
あはれとそおもふ
よそにても
ひとにこころを
おきつしらなみ
あはれとそおもふ
よそにても
ひとにこころを
おきつしらなみ
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…
可良等麻里
能<許>乃宇良奈美
多々奴日者
安礼杼母伊敝尓
古非奴日者奈之
能<許>乃宇良奈美
多々奴日者
安礼杼母伊敝尓
古非奴日者奈之
からとまり
のこのうらなみ
たたぬひは
あれどもいへに
こひぬひはなし
のこのうらなみ
たたぬひは
あれどもいへに
こひぬひはなし
Бывают дни, когда в Карадомари,
В заливе Ноко,
Волны не встают.
Но не бывает даже дня в разлуке,
Когда бы я о доме не грустил!
В заливе Ноко,
Волны не встают.
Но не бывает даже дня в разлуке,
Когда бы я о доме не грустил!
[Неизвестный автор]
つのくにの
なにはおもはす
山しろの
とはにあひ見む
ことをのみこそ
なにはおもはす
山しろの
とはにあひ見む
ことをのみこそ
つのくにの
なにはおもはす
やましろの
とはにあひみむ
ことをのみこそ
なにはおもはす
やましろの
とはにあひみむ
ことをのみこそ
Что же делать? Увы,
в Ямасиро, в округе Това,
от зари до зари
я томлюсь мечтами о милой —
той, что в Нанива, в Цу осталась…
в Ямасиро, в округе Това,
от зари до зари
я томлюсь мечтами о милой —
той, что в Нанива, в Цу осталась…
272. Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
しきしまや
やまとにはあらぬ
唐衣
ころもへすして
あふよしもかな
やまとにはあらぬ
唐衣
ころもへすして
あふよしもかな
しきしまや
やまとにはあらぬ
からころも
ころもへすして
あふよしもかな
やまとにはあらぬ
からころも
ころもへすして
あふよしもかな
О, когда бы те дни,
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..
たまほこの
追はつねにも
まとはなむ
人をとふとも
我かとおもはむ
追はつねにも
まとはなむ
人をとふとも
我かとおもはむ
たまほこの
みちはつねにも
まとはなむ
ひとをとふとも
われかとおもはむ
みちはつねにも
まとはなむ
ひとをとふとも
われかとおもはむ
Пусть в далеком краю
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, —
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, —
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..
おほそらは
こひしき人の
かたみかは
物思ふことに
なかめらるらむ
こひしき人の
かたみかは
物思ふことに
なかめらるらむ
おほそらは
こひしきひとの
かたみかは
ものおもふことに
なかめらるらむ
こひしきひとの
かたみかは
ものおもふことに
なかめらるらむ
Может быть, небосвод
мне достался на память о милой? —
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу…
мне достался на память о милой? —
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу…
あふまての
かたみも我は
なにせむに
見ても心の
なくさまなくに
かたみも我は
なにせむに
見ても心の
なくさまなくに
あふまての
かたみもわれは
なにせむに
みてもこころの
なくさまなくに
かたみもわれは
なにせむに
みてもこころの
なくさまなくに
Ах, не знаю, как быть
с подарком, что милый оставил,
«до свиданья» сказав.
Все смотрю на него, любуюсь —
только сердцу нет утешенья…
с подарком, что милый оставил,
«до свиданья» сказав.
Все смотрю на него, любуюсь —
только сердцу нет утешенья…
玉かつら
今はたゆとや
吹く風の
おとにも人の
きこえさるらむ
今はたゆとや
吹く風の
おとにも人の
きこえさるらむ
たまかつら
いまはたゆとや
ふくかせの
おとにもひとの
きこえさるらむ
いまはたゆとや
ふくかせの
おとにもひとの
きこえさるらむ
Неужели любовь
лианою тонкой порвётся?!
Сколько минуло дней —
но не слышно в посвисте ветра
даже весточки о любимом…
лианою тонкой порвётся?!
Сколько минуло дней —
но не слышно в посвисте ветра
даже весточки о любимом…
あま雲の
よそにも人の
なりゆくか
さすかにめには
見ゆるものから
よそにも人の
なりゆくか
さすかにめには
見ゆるものから
あまくもの
よそにもひとの
なりゆくか
さすかにめには
みゆるものから
よそにもひとの
なりゆくか
さすかにめには
みゆるものから
Удаляется он,
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шёл,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шёл,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..
葦辺より
雲ゐをさして
行く雁の
いやとほさかる
わか身かなしも
雲ゐをさして
行く雁の
いやとほさかる
わか身かなしも
あしへより
くもゐをさして
ゆくかりの
いやとほさかる
わかみかなしも
くもゐをさして
ゆくかりの
いやとほさかる
わかみかなしも
О, как гуси скорбят,
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —
流れては
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
なかれては
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
Горы Имо и Сэ
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
302. Река Ёсино — см. коммент. к № 124 течет между горами Имо Милая и Сэ Милый.
あかさりし
袖のなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なき心ちする
袖のなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なき心ちする
あかさりし
そてのなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なきここちする
そてのなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なきここちする
Не успев долюбить,
я навеки оставила душу
там, в объятьях его —
а в груди моей не осталось
ни души, ни дыханья жизни…
я навеки оставила душу
там, в объятьях его —
а в груди моей не осталось
ни души, ни дыханья жизни…
わかせこを
宮こにやりて
しほかまの
まかきのしまの
松そこひしき
宮こにやりて
しほかまの
まかきのしまの
松そこひしき
わかせこを
みやこにやりて
しほかまの
まかきのしまの
まつそこひしき
みやこにやりて
しほかまの
まかきのしまの
まつそこひしき
Милый мой далеко,
уехал надолго в столицу,
но его я дождусь
в Сиогаме, под сенью сосен
на моем островке Магаки!..
уехал надолго в столицу,
но его я дождусь
в Сиогаме, под сенью сосен
на моем островке Магаки!..
二為而
結之紐乎
一為而
吾者解不見
直相及者
結之紐乎
一為而
吾者解不見
直相及者
ふたりして
むすびしひもを
ひとりして
あれはときみじ
ただにあふまでは
むすびしひもを
ひとりして
あれはときみじ
ただにあふまでは
Заветный шнур,
Что вместе завязали,
Один оставшись,
Я не развяжу,
Пока тебя не встречу, дорогая!
Что вместе завязали,
Один оставшись,
Я не развяжу,
Пока тебя не встречу, дорогая!
* “Заветный шнур, что вместе завязали…” — см. п. 2438, 2854.
人所寐
味宿不寐
早敷八四
公目尚
欲嘆
味宿不寐
早敷八四
公目尚
欲嘆
ひとのぬる
うまいはねずて
はしきやし
きみがめすらを
ほりしなげかむ
うまいはねずて
はしきやし
きみがめすらを
ほりしなげかむ
Сладким сном, каким все люди спят,
Я не сплю.
О, как печалюсь я,
Все мечтаю: хоть глаза твои
Мне увидеть, друг любимый мой!
Я не сплю.
О, как печалюсь я,
Все мечтаю: хоть глаза твои
Мне увидеть, друг любимый мой!
戀死
戀死耶
玉鉾
路行人
事告<無>
戀死耶
玉鉾
路行人
事告<無>
こひしなば
こひもしねとや
たまほこの
みちゆくひとの
こともつげなく
こひもしねとや
たまほこの
みちゆくひとの
こともつげなく
Если умирают от любви.
То пускай и я умру, любя.
Люди, проходя дорогою прямой,
Что лежит копьем из яшмы дорогой,
Не приносят вести от тебя.
То пускай и я умру, любя.
Люди, проходя дорогою прямой,
Что лежит копьем из яшмы дорогой,
Не приносят вести от тебя.
心
千遍雖念
人不云
吾戀孋
見依鴨
千遍雖念
人不云
吾戀孋
見依鴨
こころには
ちへにおもへど
ひとにいはぬ
あがこひづまを
みむよしもがも
ちへにおもへど
ひとにいはぬ
あがこひづまを
みむよしもがも
В сердце—
Тысячи ведь раз мечтал,
А вот людям ничего не говорю…
Ах, когда бы мог увидеть я жену,
О которой я тоскую всей душой.
Тысячи ведь раз мечтал,
А вот людям ничего не говорю…
Ах, когда бы мог увидеть я жену,
О которой я тоскую всей душой.
是量
戀物
知者
遠可見
有物
戀物
知者
遠可見
有物
かくばかり
こひむものぞと
しらませば
とほくもみべく
あらましものを
こひむものぞと
しらませば
とほくもみべく
あらましものを
Когда бы знал, что буду тосковать
С такою силой
После наших встреч,
Ах, я бы оставался вдалеке
И любовался б издали тобой.
С такою силой
После наших встреч,
Ах, я бы оставался вдалеке
И любовался б издали тобой.
安利伎奴乃
佐恵々々之豆美
伊敝能伊母尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比具流之母
佐恵々々之豆美
伊敝能伊母尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比具流之母
ありきぬの
さゑさゑしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひぐるしも
さゑさゑしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひぐるしも
Постепенно
Платьев шум затих,
И ни слова не сказав жене,
Я ушёл, покинув милый дом,
И теперь страдаю без неё!
Платьев шум затих,
И ни слова не сказав жене,
Я ушёл, покинув милый дом,
И теперь страдаю без неё!
* ТЯ рассматривает эту песню как песню пограничного стража. Аналогичные песни встречаются в кн. XII и в XX.
水都等利乃
多々武与曽比尓
伊母能良尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比可祢都母
多々武与曽比尓
伊母能良尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比可祢都母
みづとりの
たたむよそひに
いものらに
ものいはずきにて
おもひかねつも
たたむよそひに
いものらに
ものいはずきにて
おもひかねつも
Словно птица водяная,
Упорхнул я,
И, готовясь уезжать в далёкий путь,
Я жене любимой не сказал ни слова,
И теперь нет сил сдержать тоску!
Упорхнул я,
И, готовясь уезжать в далёкий путь,
Я жене любимой не сказал ни слова,
И теперь нет сил сдержать тоску!
* Песня пограничного стража (ТЯ), похожа на песни 4337, 3484 (опечатка).
美豆等<利>乃
多知能已蘇岐尓
父母尓
毛能波須價尓弖
已麻叙久夜志伎
多知能已蘇岐尓
父母尓
毛能波須價尓弖
已麻叙久夜志伎
みづとりの
たちのいそぎに
ちちははに
ものはずけにて
いまぞくやしき
たちのいそぎに
ちちははに
ものはずけにて
いまぞくやしき
Взлетев, как птица водяная, в спешке,
Отцу и матери родной
Ни слова не сказав,
Я дом покинул —
И как теперь раскаиваюсь я!
Отцу и матери родной
Ни слова не сказав,
Я дом покинул —
И как теперь раскаиваюсь я!
伊倍加是波
比尓々々布氣等
和伎母古賀
伊倍其登母遅弖
久流比等母奈之
比尓々々布氣等
和伎母古賀
伊倍其登母遅弖
久流比等母奈之
いへかぜは
ひにひにふけど
わぎもこが
いへごともちて
くるひともなし
ひにひにふけど
わぎもこが
いへごともちて
くるひともなし
Каждый день здесь дует ветер
Из родной далекой стороны,
Но никто оттуда не приходит,
Не приносит вести долгожданной
От возлюбленной жены моей.
Из родной далекой стороны,
Но никто оттуда не приходит,
Не приносит вести долгожданной
От возлюбленной жены моей.
吾妹子乎
去来見乃山乎
高三香裳
日本能不所見
國遠見可聞
去来見乃山乎
高三香裳
日本能不所見
國遠見可聞
わぎもこを
いざみのやまを
たかみかも
やまとのみえぬ
くにとほみかも
いざみのやまを
たかみかも
やまとのみえぬ
くにとほみかも
Когда увидимся, любимая моя?
Не потому ль, что Идзами-гора высоко
Свою вершину в небо подняла,
Страна Ямато мне отсюда не видна?
А может потому, что та страна далеко?
Не потому ль, что Идзами-гора высоко
Свою вершину в небо подняла,
Страна Ямато мне отсюда не видна?
А может потому, что та страна далеко?
* "Идзами" — "когда увидимся" скрытый намек — отсюда игра слов в песне.
山里の
庭よりほかの
道もがな
花散りぬやと
人もこそとへ
庭よりほかの
道もがな
花散りぬやと
人もこそとへ
やまざとの
にはよりほかの
みちもがな
はなちりぬやと
ひともこそとへ
にはよりほかの
みちもがな
はなちりぬやと
ひともこそとへ
О, если б рядом с садом
Была тропинка для моих друзей,
Чтоб не блуждать им
Под дождем
Опавших лепестков.
Была тропинка для моих друзей,
Чтоб не блуждать им
Под дождем
Опавших лепестков.
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира и живущего в горах.
聞きてしも
なほぞ寝られぬ
ほととぎす
待ちし夜ごろの
心ならひに
なほぞ寝られぬ
ほととぎす
待ちし夜ごろの
心ならひに
ききてしも
なほぞねられぬ
ほととぎす
まちしよごろの
こころならひに
なほぞねられぬ
ほととぎす
まちしよごろの
こころならひに
Кукушка,
Я внимал тебе
И нет теперь покоя сердцу:
Боюсь, уже не хватит сил
Все ночи ждать тебя и слушать!
Я внимал тебе
И нет теперь покоя сердцу:
Боюсь, уже не хватит сил
Все ночи ждать тебя и слушать!
二声と
聞かずは出でじ
ほととぎす
幾夜明かしの
とまりなりとも
聞かずは出でじ
ほととぎす
幾夜明かしの
とまりなりとも
ふたこゑと
きかずはいでじ
ほととぎす
いくよあかしの
とまりなりとも
きかずはいでじ
ほととぎす
いくよあかしの
とまりなりとも
Пока не запоёшь ты снова,
О кукушка,
Не выйдет в море мой корабль.
В бухте Акаси до рассвета
Готов я ждать.
О кукушка,
Не выйдет в море мой корабль.
В бухте Акаси до рассвета
Готов я ждать.
* Акаси — омонимическая метафора: название известной бухты в префектуре Хёго ассоциируется с омонимом, имеющим значение — «рассвет».
聞かずとも
ここをせにせむ
ほととぎす
山田の原の
杉のむらだち
ここをせにせむ
ほととぎす
山田の原の
杉のむらだち
きかずとも
ここをせにせむ
ほととぎす
やまだのはらの
すぎのむらだち
ここをせにせむ
ほととぎす
やまだのはらの
すぎのむらだち
Ты голоса не подаёшь,
Кукушка,
Но — буду ждать
Здесь, на полях Ямада,
В роще криптомерий.
Кукушка,
Но — буду ждать
Здесь, на полях Ямада,
В роще криптомерий.
* Поля Ямада — территория г. Исэ в префектуре Миэ. Роща криптомерии — находится возле внешнего храма Исэ.
あしびきの
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
あしびきの
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
Живущим за горами,
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
* Луна, выплывающая из-за гор или скрывающаяся за горной кручей, — постоянный образ.
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!
山の端に
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
やまのはに
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
Над гребнем гор
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?
とふ人も
あらし吹きそふ
秋は来て
木の葉にうづむ
宿の道芝
あらし吹きそふ
秋は来て
木の葉にうづむ
宿の道芝
とふひとも
あらしふきそふ
あきはきて
このはにうづむ
やどのみちしば
あらしふきそふ
あきはきて
このはにうづむ
やどのみちしば
Осень пришла,
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.
* Автор обыгрывает слова-омофоны: араси — «буря, свирепый ветер» ассоциируется с арадзи — «некого».
* Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Песен осени» антологии «Сюисю»:
Теперь едва ли кто-то навестит...
Холодный сильный ветер дует,
И на сосне тоскливо
Звенят цикады, —
Будто ждут кого-то...
* Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Песен осени» антологии «Сюисю»:
Теперь едва ли кто-то навестит...
Холодный сильный ветер дует,
И на сосне тоскливо
Звенят цикады, —
Будто ждут кого-то...
相生の
小塩の山の
小松原
いまより千代の
かげを待たなむ
小塩の山の
小松原
いまより千代の
かげを待たなむ
あひおひの
をしほのやまの
こまつはら
いまよりちよの
かげをまたなむ
をしほのやまの
こまつはら
いまよりちよの
かげをまたなむ
С надеждой будем ждать отныне,
Как сосны с Осио-горы,
Юные сверстники твои,
Густую сень свою раскинут
На многие века.
Как сосны с Осио-горы,
Юные сверстники твои,
Густую сень свою раскинут
На многие века.
* Сложена, когда император Горэйдзэй был ещё мальчиком и другой ребёнок поднёс ему сосновую «ветку Зайца». На Новый год, в первый день Зайца, государю было принято подносить ветку сосны, сливы или персика длиной в 5 сяку и 3 суна (примерно 1,5 м и 10 см), обмотанную пятью нитями разных цветов. Считалось, что это предохранит от бед и недугов.
* Под юными соснами подразумеваются сверстники государя, густая сень — покровительство государя.
* Гора Осио находится в Охара, район Укё префектуры Киото.
* Под юными соснами подразумеваются сверстники государя, густая сень — покровительство государя.
* Гора Осио находится в Охара, район Укё префектуры Киото.
秋霧の
たつ旅衣
おきて見よ
つゆばかりなる
形見なりとも
たつ旅衣
おきて見よ
つゆばかりなる
形見なりとも
あききりの
たつたびころも
おきてみよ
つゆばかりなる
かたみなりとも
たつたびころも
おきてみよ
つゆばかりなる
かたみなりとも
Я знаю, с утренним туманом
Отправишься ты в дальний путь, —
Возьми с собой
Одежду эту
На память обо мне.
Отправишься ты в дальний путь, —
Возьми с собой
Одежду эту
На память обо мне.
* В песне использован двузначный образ — слово тацу выступает одновременно в двух своих значениях: «подниматься» (о тумане) и «отправляться» (в путь).
見てだにも
あかぬ心を
玉ぼこの
道のおくまで
人のゆくらむ
あかぬ心を
玉ぼこの
道のおくまで
人のゆくらむ
みてだにも
あかぬこころを
たまぼこの
みちのおくまで
ひとのゆくらむ
あかぬこころを
たまぼこの
みちのおくまで
ひとのゆくらむ
Зачем торопишься ты в дальний путь,
Что протянулся как копье из яшмы?
Ведь видеться с тобой
Привык я каждый день!
О, как тоскую я в предчувствии разлуки!
Что протянулся как копье из яшмы?
Ведь видеться с тобой
Привык я каждый день!
О, как тоскую я в предчувствии разлуки!
* «Путь — яшмовое копьё» (тамахоко-но мити) — постоянный поэтический эпитет (макура-котоба).
逢坂の
関に我が宿
なかりせば
別るる人は
頼まざらまし
関に我が宿
なかりせば
別るる人は
頼まざらまし
あふさかの
せきにわがやど
なかりせば
わかるるひとは
たのまざらまし
せきにわがやど
なかりせば
わかるるひとは
たのまざらまし
Когда бы не жил здесь,
Едва ли мог бы я надеяться,
Что позже,
Как будешь возвращаться ты обратно,
Опять с тобою встречусь!
Едва ли мог бы я надеяться,
Что позже,
Как будешь возвращаться ты обратно,
Опять с тобою встречусь!
* Застава «Гора встреч» (или гора «Застава встреч») — постоянный поэтический образ, причём зачастую иронический (см. коммент. 18, т. 1). Гора находится в префектуре Сига, г. Оцу. Согласно сведениям из частного собрания поэта, он провожал придворного сановника Фудзивару Наруката, назначенного губернатором провинции Оми. По другим сведениям, это была некая молодая дама, близкая поэту.
これやさは
雲のはたてに
織ると聞く
たつこと知らぬ
天の羽衣
雲のはたてに
織ると聞く
たつこと知らぬ
天の羽衣
これやさは
くものはたてに
おるときく
たつことしらぬ
あまのはごろも
くものはたてに
おるときく
たつことしらぬ
あまのはごろも
Слыхал я, что одежды эти ткут
За краем облаков:
Так вот оно, значит
Не шито, не кроено
Небесное платье из перьев!
За краем облаков:
Так вот оно, значит
Не шито, не кроено
Небесное платье из перьев!
* Автор использует омонимическую метафору: тацу — «шить», «кроить» ассоциируется с тацу — «отправляться» (в путь).
* Песня — намёк на танка Ки-но Арицунэ из лирической повести «Исэ моногатари». Герой сложил песню, когда принимал от своего друга одежду, предназначавшуюся жене, уходящей в монастырь:
Что это?
О, не иначе —
Как платье из перьев,
Что носят
Живущие на небесах!
(В основе — реминисценции китайской легенды о небесных девах в платьях из перьев, см. коммент. 131, т. 1).
* Песня — намёк на танка Ки-но Арицунэ из лирической повести «Исэ моногатари». Герой сложил песню, когда принимал от своего друга одежду, предназначавшуюся жене, уходящей в монастырь:
Что это?
О, не иначе —
Как платье из перьев,
Что носят
Живущие на небесах!
(В основе — реминисценции китайской легенды о небесных девах в платьях из перьев, см. коммент. 131, т. 1).
衣川
見なれし人の
わかれには
たもとまでこそ
波は立ちけれ
見なれし人の
わかれには
たもとまでこそ
波は立ちけれ
ころもかは
みなれしひとの
わかれには
たもとまでこそ
なみはたちけれ
みなれしひとの
わかれには
たもとまでこそ
なみはたちけれ
«Реку облаченья» тебе предстоит
Перейти, - недаром намокли
Мои рукава. Однако, увы,
Не от волн:
Виною тому — разлука с тобою.
Перейти, - недаром намокли
Мои рукава. Однако, увы,
Не от волн:
Виною тому — разлука с тобою.
* Образ песни строится на ассоциативно связанных словах (энго): название реки Коромогава, где королю в нарицательном значении — «платье» (отсюда — «Река облаченъя»), ассоциативно связывается и как бы обусловливает употребление далее в тексте слова рукава. Сама река находится в префектуре Иватэ и впадает в реку Китаками-гава.
行く末に
阿武隈川の
なかりせば
いかにかせまし
けふの別れを
阿武隈川の
なかりせば
いかにかせまし
けふの別れを
ゆくすゑに
あぶくまがはの
なかりせば
いかにかせまし
けふのわかれを
あぶくまがはの
なかりせば
いかにかせまし
けふのわかれを
Когда б не протекала
На твоем пути
Река грядущей встречи —
Абукума, не знаю,
Как бы смог я пережить разлуку.
На твоем пути
Река грядущей встречи —
Абукума, не знаю,
Как бы смог я пережить разлуку.
* В песне обыгрывается название реки Аукума, где Ау ассоциируется с ау — «встречаться». Река берёт начало в префектуре Фукуи, протекает через префектуру Миядзаки и впадает в Тихий океан.
君にまた
阿武隈川を
待つべきに
残り少なき
我ぞかなしき
阿武隈川を
待つべきに
残り少なき
我ぞかなしき
きみにまた
あぶくまがはを
まつべきに
のこりすくなき
われぞかなしき
あぶくまがはを
まつべきに
のこりすくなき
われぞかなしき
На встречу новую с тобой
Надеюсь
Название реки тому порукой,
Только не знаю,
Доживу ли?
Надеюсь
Название реки тому порукой,
Только не знаю,
Доживу ли?
* В песне Фудзивара Норинага намекает на свой возраст. Служить в провинцию отправляли на четыре года.
すずしさは
生の松原
まさるとも
添ふる扇の
風な忘れそ
生の松原
まさるとも
添ふる扇の
風な忘れそ
すずしさは
いきのまつはら
まさるとも
そふるあふぎの
かぜなわすれそ
いきのまつはら
まさるとも
そふるあふぎの
かぜなわすれそ
Я знаю: ветер,
Дуюший в сосновой роще Ики,
Прохладней, однако же надеюсь,
Что дуновенье веера
Напомнит обо мне.
Дуюший в сосновой роще Ики,
Прохладней, однако же надеюсь,
Что дуновенье веера
Напомнит обо мне.
* Автор песни — супруга императора Сандзё, дочь канцлера Митинаги — Фудзивара Кэнси. Назначение Фудзивары Такаиэ в Дадзайфу было для него почётной ссылкой за некую провинность, и фактически он получил должность не губернатора, а вице-губернатора. Дадзайфу было ведомством на территории пограничной провинции Цукуси, которое отвечало за охрану границы, безопасность страны и её отношения с соседями. Роща Ики, а точнее, «равнина Ики, поросшая соснами» (Ики-но мацувара), — одна из достопримечательностей, воспетых в поэзии.
神無月
まれのみゆきに
さそはれて
けふ別れなば
いつか逢ひ見む
まれのみゆきに
さそはれて
けふ別れなば
いつか逢ひ見む
かみなづき
まれのみゆきに
さそはれて
けふわかれなば
いつかあひみむ
まれのみゆきに
さそはれて
けふわかれなば
いつかあひみむ
В кои-то веки нас пригласили вместе
В сей высочайший выезд
Поздней осенью, и вот
Теперь не знаю уж, когда
Увидимся мы снова.
В сей высочайший выезд
Поздней осенью, и вот
Теперь не знаю уж, когда
Увидимся мы снова.
* Инок Тэйдзи (Тэйдзи-ин) — отрёкшийся от престола и принявший монашеский постриг император Уда. Имя дано по названию его резиденции после отречения — дворца Тэйдзиин. Водопад Ёсино — одна из достопримечательностей страны. Находится в префектуре Нара, низвергается с горы Ёсино. Сосэй-хоси — один из крупнейших поэтов «Кокинсю», часто сопровождал экс-императора в его выездах. Он был отправлен в провинцию Ямато, в Фуру (Исоноками). Там находился монастырь Рейн, где жил поэт-монах. Ныне это территория г. Тэнри. Суми'ёси — побережье на территории нынешнего г. Осака (тогда провинции Сэтцу).
もろこしも
天の下にぞ
ありと聞く
照る日の本を
忘れざらなむ
天の下にぞ
ありと聞く
照る日の本を
忘れざらなむ
もろこしも
あめのしたにぞ
ありときく
てるひのもとを
わすれざらなむ
あめのしたにぞ
ありときく
てるひのもとを
わすれざらなむ
Слыхала я, что и земля,
Куда ты едешь, Морокоси
Стоит под небесами,
Но землю, где восходит солнце,
Не забывай!
Куда ты едешь, Морокоси
Стоит под небесами,
Но землю, где восходит солнце,
Не забывай!
* Дзёдзин-хоси — буддийский проповедник, сын придворного сановника Фудзивары Сукэмаса. Отправился в Китай (Сунскую империю) в 1072 г. Морокоси — старинное японское название Китая.
天の川
空にきこえし
船出には
我ぞまさりて
けさはかなしき
空にきこえし
船出には
我ぞまさりて
けさはかなしき
あまのかは
そらにきこえし
ふなでには
われぞまさりて
けさはかなしき
そらにきこえし
ふなでには
われぞまさりて
けさはかなしき
Слыхала я,
Что в этот день с рассветом
Садится на корабль и Волопас,
Однако же моя печаль
Сильней, чем у Ткачихи!
Что в этот день с рассветом
Садится на корабль и Волопас,
Однако же моя печаль
Сильней, чем у Ткачихи!
* Автор песни сопоставляет свою ситуацию с душевным состоянием двух влюбленных звёзд, прощающихся на рассвете, — постоянный мотив японской лирики (см. коммент. 855, а также 313, т. 1).
* Цукуси — старое название объединённых провинций Тикудзэн и Тикуго (ныне префектура Фукусима). В широком смысле означает остров Кюсю вообще.
* Цукуси — старое название объединённых провинций Тикудзэн и Тикуго (ныне префектура Фукусима). В широком смысле означает остров Кюсю вообще.
別れ路は
いつも歎きの
絶えせぬに
いとどかなしき
秋の夕暮れ
いつも歎きの
絶えせぬに
いとどかなしき
秋の夕暮れ
わかれぢは
いつもなげきの
たえせぬに
いとどかなしき
あきのゆふぐれ
いつもなげきの
たえせぬに
いとどかなしき
あきのゆふぐれ
Я знаю, что разлука
Невыносимо тяжела
Всегда,
А уж особенно
В осенний вечер!
Невыносимо тяжела
Всегда,
А уж особенно
В осенний вечер!
* Продвижение по службе Фудзивары Санэката закончилось на должности офицера Левой гвардии императора, поле чего он был понижен вследствие несложившихся отношений с влиятельным сановником Фудзиварой Косэй — и на новый 995 год отправлен губернатором в Митиноку, где и умер в 998 г.
とどまらむ
ことは心に
かなへども
いかにかせまし
秋のさそふを
ことは心に
かなへども
いかにかせまし
秋のさそふを
とどまらむ
ことはこころに
かなへども
いかにかせまし
あきのさそふを
ことはこころに
かなへども
いかにかせまし
あきのさそふを
Как мне хотелось бы
Остаться здесь,
В столице,
Но поманила меня осень
С собой в дорогу.
Остаться здесь,
В столице,
Но поманила меня осень
С собой в дорогу.
* Автор использует многозначность слова таиу-. в значении «наступать» (об осени) и «отправляться» (в путь). Поманила... осень с собой в дорогу... — в Японии тогда считали, что осень «идет с запада», Санэката же направлялся на восток.
都をば
秋とともにぞ
立ちそめし
淀の川霧
幾夜へだてつ
秋とともにぞ
立ちそめし
淀の川霧
幾夜へだてつ
みやこをば
あきとともにぞ
たちそめし
よどのかはきり
いくよへだてつ
あきとともにぞ
たちそめし
よどのかはきり
いくよへだてつ
С приходом осени покинул я столицу,
И скрыл ее туман,
Поднявшись над рекою Ёдо.
Сколько ещё ночей туманных
Впереди!
И скрыл ее туман,
Поднявшись над рекою Ёдо.
Сколько ещё ночей туманных
Впереди!
*Мимасака — общее название объединённых провинций Бидзэн и Биттю. Ныне это — часть префектуры Окаяма. Автор служил губернатором этой провинции с 34 до 40 лет. Река Ёдо (Ёдогава) вытекает из озера Бива в префектуре Сига, впадает в Осакский залив. Здесь снова используется многозначный образ: тацу — «наступать» (об осени) и тацу «подниматься» (о тумане). Осень в Японии по лунному календарю начиналась с 7-й луны (июля месяца — фудзуки).
* В песне — намёк на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»):
Отправился я в дальний путь —
Туман поднялся
Над столицей,
А у заставы Сиракава
Осенний ветер дует...
* В песне — намёк на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»):
Отправился я в дальний путь —
Туман поднялся
Над столицей,
А у заставы Сиракава
Осенний ветер дует...
帰り来む
ほど思ふにも
武隈の
まつわが身こそ
いたく老いぬれ
ほど思ふにも
武隈の
まつわが身こそ
いたく老いぬれ
かへりこむ
ほどおもふにも
たけくまの
まつわがみこそ
いたくをいぬれ
ほどおもふにも
たけくまの
まつわがみこそ
いたくをいぬれ
Все думаю, когда вернешься ты.
Уж старость на пороге.
Наверно, уравняюсь скоро
С древними соснами,
Приметой Такэкумы.
Уж старость на пороге.
Наверно, уравняюсь скоро
С древними соснами,
Приметой Такэкумы.
* Древние сосны в Иванума (префектура Миядзаки) — постоянный поэтический образ. В древности это место называлось Такэкума. Сосна традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу — «сосна» ассоциируется с мацу — «ждать».
思へども
定めなき世の
はかなさに
いつを待てとも
えこそ頼めね
定めなき世の
はかなさに
いつを待てとも
えこそ頼めね
おもへども
ささめなきよの
はかなさに
いつをまてとも
えこそたのめね
ささめなきよの
はかなさに
いつをまてとも
えこそたのめね
Хотел бы обещать,
Что скоро возвращусь,
Но смысла в том не вижу:
Кто знает, сколь длинна дорога?
Непрочно все в печальном нашем мире.
Что скоро возвращусь,
Но смысла в том не вижу:
Кто знает, сколь длинна дорога?
Непрочно все в печальном нашем мире.
契りおく
ことこそさらに
なかりしか
かねてひ思し
別れならねば
ことこそさらに
なかりしか
かねてひ思し
別れならねば
ちぎりおく
ことこそさらに
なかりしか
かねてひおもし
わかれならねば
ことこそさらに
なかりしか
かねてひおもし
わかれならねば
Не думал, что разлука
Такая скорая
Нам предстоит,
И потому заранее
Тебя не известил.
Такая скорая
Нам предстоит,
И потому заранее
Тебя не известил.
帰り来む
ほどをや人に
契らまし
しのばれぬべき
わが身なりせば
ほどをや人に
契らまし
しのばれぬべき
わが身なりせば
かへりこむ
ほどをやひとに
ちぎりらまし
しのばれぬべき
わがみなりせば
ほどをやひとに
ちぎりらまし
しのばれぬべき
わがみなりせば
Быть может, уезжая в дальний путь,
Кому-то и сказал бы я,
Когда надеюсь воротиться, —
Если бы знал,
Что обо мне скучать он будет.
Кому-то и сказал бы я,
Когда надеюсь воротиться, —
Если бы знал,
Что обо мне скучать он будет.
はるばると
君がわくべき
白波を
あやしやとまる
袖にかけつる
君がわくべき
白波を
あやしやとまる
袖にかけつる
はるばると
きみがわくべき
しらなみを
あやしやとまる
そでにかけつる
きみがわくべき
しらなみを
あやしやとまる
そでにかけつる
Путь долгий пред тобой лежит,
По морю плыть и плыть...
Но странно: мой рукав
Словно заранее уже
Промок от этих волн.
По морю плыть и плыть...
Но странно: мой рукав
Словно заранее уже
Промок от этих волн.
* Провинция Цукуси находилась на острове Кюсю, занимая большую его часть.
さりともと
なほ逢ふことを
頼むかな
しでの山路を
こえぬわかれは
なほ逢ふことを
頼むかな
しでの山路を
こえぬわかれは
さりともと
なほあふことを
たのむかな
しでのやまぢを
こえぬわかれは
なほあふことを
たのむかな
しでのやまぢを
こえぬわかれは
Хоть путь мой долог, и не знаю,
Когда с тобой
Вновь встретиться смогу,
Надеюсь все же, что на Гору мертвых
Он не приведет...
Когда с тобой
Вновь встретиться смогу,
Надеюсь все же, что на Гору мертвых
Он не приведет...
* Древние японцы считали, что человек, умирая, переходил Гору мёртвых (Сидэ-но яма), после чего попадал в Страну мёртвых.
かりそめの
旅の別れと
忍ぶれど
老いは涙も
えこそとどめね
旅の別れと
忍ぶれど
老いは涙も
えこそとどめね
かりそめの
たびのわかれと
しのぶれど
をいはなみだも
えこそとどめね
たびのわかれと
しのぶれど
をいはなみだも
えこそとどめね
Я знаю, что недалеко
Лежит мой путь,
Но слез, однако,
Не сдержать:
Я слишком стар.
Лежит мой путь,
Но слез, однако,
Не сдержать:
Я слишком стар.
別れにし
人はまたもや
三輪の山
すぎにし方を
今になさばや
人はまたもや
三輪の山
すぎにし方を
今になさばや
わかれにし
ひとはまたもや
みはのやま
すぎにしかたを
いまになさばや
ひとはまたもや
みはのやま
すぎにしかたを
いまになさばや
С тем, с кем расстался,
Может, встречусь снова,
Но - о священная гора Мива!
Если бы мог я
Прошедшее опять вернуть!
Может, встречусь снова,
Но - о священная гора Мива!
Если бы мог я
Прошедшее опять вернуть!
* Гора Мива находится в префектуре Нара, г. Сакураи, квартал Мива. На горе синтоистский храм — Омива дзиндзя. Название использовано как омонимическая метафора: начальный слог его ассоциируется с ми(ру) — «видеть». Аналогично и слово сугита — «прошедшее» как бы содержит в себе слово суги — «криптомерия» (на горе растут криптомерии).
* В песне намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Приют мой —
У подножия горы священной Мива.
Зайди, коль обо мне скучать ты будешь, —
Большая криптомерия
Возле ворот...
* Ещё ближе песне Наринака более поздний прототип — танка Котайгогу-но Мицу из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Похоже, нынче —
Последняя с тобою встреча.
О криптомерии горы священной Мива!
Как буду я отныне
О прошлом тосковать!
* В песне намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Приют мой —
У подножия горы священной Мива.
Зайди, коль обо мне скучать ты будешь, —
Большая криптомерия
Возле ворот...
* Ещё ближе песне Наринака более поздний прототип — танка Котайгогу-но Мицу из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Похоже, нынче —
Последняя с тобою встреча.
О криптомерии горы священной Мива!
Как буду я отныне
О прошлом тосковать!
忘るなよ
宿るたもとは
変はるとも
かたみにしぼる
夜半の月影
宿るたもとは
変はるとも
かたみにしぼる
夜半の月影
わするなよ
やどるたもとは
かはるとも
かたみにしぼる
よはのつきかげ
やどるたもとは
かはるとも
かたみにしぼる
よはのつきかげ
О, не забудь эту луну,
Что отражалась
На наших рукавах,
Которые от слез мы выжимали,
Когда прощались!
Что отражалась
На наших рукавах,
Которые от слез мы выжимали,
Когда прощались!
都をば
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
みやこをば
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
Уедешь — станет сном
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!
別れ路は
雲居のよそに
なりぬとも
そなたの風の
便り過ぐすな
雲居のよそに
なりぬとも
そなたの風の
便り過ぐすな
わかれぢは
くもゐのよそに
なりぬとも
そなたのかぜの
たよりすぐすな
くもゐのよそに
なりぬとも
そなたのかぜの
たよりすぐすな
Знаю, далекой — как небеса,
Будет дорога разлуки,
И все же
Случая не упускай
Мне весточку с ветром послать!
Будет дорога разлуки,
И все же
Случая не упускай
Мне весточку с ветром послать!
* Ветер-вестник (кадзэ-но таёри) — образ, встречавшийся в «Кокинсю».
色深く
染めたる旅の
狩衣
帰らむまでの
形見とも見よ
染めたる旅の
狩衣
帰らむまでの
形見とも見よ
いろふかく
そめたるたびの
かりごろも
かへらむまでの
かたみともみよ
そめたるたびの
かりごろも
かへらむまでの
かたみともみよ
Костюм для охоты
Окрасил я яркою краской, —
Так густо любовью к тебе окрашено сердце,
Носи и меня вспоминай
До самого возвращенья!
Окрасил я яркою краской, —
Так густо любовью к тебе окрашено сердце,
Носи и меня вспоминай
До самого возвращенья!
* Сердце, окрашенное любовью, — постоянная метафора. Обычно сопоставляется с окрашенной ярко или густо тканью или одеждой. Охотничий костюм (картину) изначально, действительно, использовался для охоты (обычно соколиной). Но ко времени «Синкокинсю» его стали носить высшие придворные как постоянную одежду, в том числе и дорожную. В данном случае выполняет функцию памятного подарка, который принято было делать отъезжающему (ума-но ханамукэ, или сэмбэцу).
あらたまの
年にまかせて
見るよりは
我こそ越えめ
逢坂の関
年にまかせて
見るよりは
我こそ越えめ
逢坂の関
あらたまの
としにまかせて
みるよりは
われこそこえめ
あふさかのせき
としにまかせて
みるよりは
われこそこえめ
あふさかのせき
Чем ждать, покуда новый год,
Сменив год старый,
Перейдет «Заставу встреч»,
Уж лучше сам я
Перейду её.
Сменив год старый,
Перейдет «Заставу встреч»,
Уж лучше сам я
Перейду её.
雨こそは
たのまばもらめ
たのまずは
思はぬ人と
見てをやみなむ
たのまばもらめ
たのまずは
思はぬ人と
見てをやみなむ
あめこそは
たのまばもらめ
たのまずは
おもはぬひとと
みてをやみなむ
たのまばもらめ
たのまずは
おもはぬひとと
みてをやみなむ
Когда с надеждой
Ждешь дождя,
Он, может, и прольется,
А если не надеяться,
То нечего и ждать!
Ждешь дождя,
Он, может, и прольется,
А если не надеяться,
То нечего и ждать!
またも来む
秋をたのむの
雁だにも
鳴きてぞ帰る
春のあけぼの
秋をたのむの
雁だにも
鳴きてぞ帰る
春のあけぼの
またもこむ
あきをたのむの
かりだにも
なきてぞかへる
はるのあけぼの
あきをたのむの
かりだにも
なきてぞかへる
はるのあけぼの
Расстаться настало время,
Но буду ждать тебя, как ждут гусей,
Что, улетая осенью,
Вновь возвратятся
На весеннем рассвете.
Но буду ждать тебя, как ждут гусей,
Что, улетая осенью,
Вновь возвратятся
На весеннем рассвете.
あぢきなく
つらきあらしの
声もうし
など夕暮れに
待ちならひけむ
つらきあらしの
声もうし
など夕暮れに
待ちならひけむ
あぢきなく
つらきあらしの
こゑもうし
などゆふぐれに
まちならひけむ
つらきあらしの
こゑもうし
などゆふぐれに
まちならひけむ
Печально и тоскливо
Прислушиваться вечерами
К вою ветра.
О, почему в такое время
Привыкли мы любимых ждать?
Прислушиваться вечерами
К вою ветра.
О, почему в такое время
Привыкли мы любимых ждать?
別れては
昨日今日こそ
へだてつれ
千代しもへたる
心地のみする
昨日今日こそ
へだてつれ
千代しもへたる
心地のみする
わかれては
きのふけふこそ
へだてつれ
ちよしもへたる
ここちのみする
きのふけふこそ
へだてつれ
ちよしもへたる
ここちのみする
Два дня назад
С тобою мы расстались,
И эти дни — сегодня и вчера,
Которые прожил в разлуке,
Вечностью мне показались!
С тобою мы расстались,
И эти дни — сегодня и вчера,
Которые прожил в разлуке,
Вечностью мне показались!
風吹かば
峰に別れむ
雲をだに
ありし名残の
形見とも見よ
峰に別れむ
雲をだに
ありし名残の
形見とも見よ
かぜふかば
みねにわかれむ
くもをだに
ありしなごりの
かたみともみよ
みねにわかれむ
くもをだに
ありしなごりの
かたみともみよ
Подует ветер,
И оторвется от вершины белое облако.
Посмотри на него:
Пусть напомнит тебе
О нашей разлуке.
И оторвется от вершины белое облако.
Посмотри на него:
Пусть напомнит тебе
О нашей разлуке.
恨みわび
待たじいまはの
身なれども
思ひなれにし
夕暮れの空
待たじいまはの
身なれども
思ひなれにし
夕暮れの空
うらみわび
またじいまはの
みなれども
おもひなれにし
ゆふぐれのそら
またじいまはの
みなれども
おもひなれにし
ゆふぐれのそら
Страдаю, вспоминая с укоризной
Слова твои,
И кажется порой, что уж отвыкла ждать,
И снова жду, глазами провожая облака
В вечернем небе.
Слова твои,
И кажется порой, что уж отвыкла ждать,
И снова жду, глазами провожая облака
В вечернем небе.
思ひかね
うちぬるよゐも
ありなまし
吹きだにすさべ
庭の松風
うちぬるよゐも
ありなまし
吹きだにすさべ
庭の松風
おもひかね
うちぬるよゐも
ありなまし
ふきだにすさべ
にはのまつかぜ
うちぬるよゐも
ありなまし
ふきだにすさべ
にはのまつかぜ
Не в силах больше ждать,
Я прилегла.
О, если бы немного стихли
Эти стоны ветра в соснах,
Что слышатся из сада!
Я прилегла.
О, если бы немного стихли
Эти стоны ветра в соснах,
Что слышатся из сада!
白妙の
袖のわかれに
露落ちて
身にしむ色の
秋風ぞ吹く
袖のわかれに
露落ちて
身にしむ色の
秋風ぞ吹く
しろたへの
そでのわかれに
つゆおちて
みにしむいろの
あきかぜぞふく
そでのわかれに
つゆおちて
みにしむいろの
あきかぜぞふく
Белотканых
Рукавов разлуку
Омыла роса,
И, пронизывая холодом,
Осенний ветер подул...
Рукавов разлуку
Омыла роса,
И, пронизывая холодом,
Осенний ветер подул...
ながめよと
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
ながめよと
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
Качаясь на волнах,
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?
数ならで
世に住の江の
みをつくし
いつを待つとも
なき身なりけり
世に住の江の
みをつくし
いつを待つとも
なき身なりけり
かずならで
よにすみのえの
みをつくし
いつをまつとも
なきみなりけり
よにすみのえの
みをつくし
いつをまつとも
なきみなりけり
Не знатен я и одинок,
Словно маяк в заливе Суминоэ.
Страдаю, на щадя себя,
На что мне уповать,
И ждать — чего?
Словно маяк в заливе Суминоэ.
Страдаю, на щадя себя,
На что мне уповать,
И ждать — чего?
逢ふことを
いづくにとてか
契るべき
憂き身のゆかむ
方を知らねば
いづくにとてか
契るべき
憂き身のゆかむ
方を知らねば
あふことを
いづくにとてか
ちぎるべき
うきみのゆかむ
かたをしらねば
いづくにとてか
ちぎるべき
うきみのゆかむ
かたをしらねば
Где же встречу тебя,
Милосердный Будда?
Ведь не знаю,
В каких кругах ада
Еще предстоит мне блуждать.
Милосердный Будда?
Ведь не знаю,
В каких кругах ада
Еще предстоит мне блуждать.
吾以後
所生人
如我
戀為道
相与勿湯目
所生人
如我
戀為道
相与勿湯目
われゆのち
うまれむひとは
あがごとく
こひするみちに
あひこすなゆめ
うまれむひとは
あがごとく
こひするみちに
あひこすなゆめ
Люди, что будете в мире рождаться
После меня,
Не вступайте на путь,
Где тоскуют и любят,
Как я…
После меня,
Не вступайте на путь,
Где тоскуют и любят,
Как я…
烏玉
是夜莫明
朱引
朝行公
待苦
是夜莫明
朱引
朝行公
待苦
ぬばたまの
このよなあけそ
あからひく
あさゆくきみを
またばくるしも
このよなあけそ
あからひく
あさゆくきみを
またばくるしも
Эта ночь, что черна,
Словно черные ягоды тута,
О, пускай никогда не проходит она!
Так мучительно ждать будет завтра тебя,
Кто меня покидает зардевшимся утром.
Словно черные ягоды тута,
О, пускай никогда не проходит она!
Так мучительно ждать будет завтра тебя,
Кто меня покидает зардевшимся утром.
* Песня типа альбы. Такие песни неоднократно встречаются в М. среди песен любви и разлуки.
石根踏
重成山
雖不有
不相日數
戀度鴨
重成山
雖不有
不相日數
戀度鴨
いはねふみ
へなれるやまは
あらねども
あはぬひまねみ
こひわたるかも
へなれるやまは
あらねども
あはぬひまねみ
こひわたるかも
Хотя передо мной
Не громоздятся горы,
Где по камням мне суждено шагать,
Но много дней не видимся опять,
И я по-прежнему тоскую…
Не громоздятся горы,
Где по камням мне суждено шагать,
Но много дней не видимся опять,
И я по-прежнему тоскую…
* Ответ на предыдущую песню.
天雲
依相遠
雖不相
異手枕
吾纒哉
依相遠
雖不相
異手枕
吾纒哉
あまくもの
よりあひとほみ
あはずとも
あたしたまくら
われまかめやも
よりあひとほみ
あはずとも
あたしたまくら
われまかめやも
Как до небесных облаков
Отсюда далеко — так до тебя.
И оттого с тобою мы в разлуке,
Но все равно взамен твоих чужие руки
Не будут изголовьем никогда!
Отсюда далеко — так до тебя.
И оттого с тобою мы в разлуке,
Но все равно взамен твоих чужие руки
Не будут изголовьем никогда!
朝茅原
小野印
<空>事
何在云
公待
小野印
<空>事
何在云
公待
あさぢはら
をのにしめゆふ
むなことを
いかなりといひて
きみをしまたむ
をのにしめゆふ
むなことを
いかなりといひて
きみをしまたむ
Ах, равнина с мелкою травою…
В поле знак запрета завяжу,
Что бы мне придумать,
Что сказать бы людям?
Чтоб тебя, любимый, я бы ждать могла?
В поле знак запрета завяжу,
Что бы мне придумать,
Что сказать бы людям?
Чтоб тебя, любимый, я бы ждать могла?
* Знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, которую вешают на полях для указания личной принадлежности и запрета для посторонних. Этот образ часто встречается в песнях любви, где служит символом сговора, обещания, принадлежности любимому и т. п. (см. п. 530).
君不来者
形見為等
我二人
殖松木
君乎待出牟
形見為等
我二人
殖松木
君乎待出牟
きみこずは
かたみにせむと
わがふたり
うゑしまつのき
きみをまちいでむ
かたみにせむと
わがふたり
うゑしまつのき
きみをまちいでむ
О, если бы ты не пришел сюда,
То все равно зеленая сосна,
Которую вдвоем с тобой сажали,
Чтоб памятью служила нам она,
Тебя дождаться, милый мой, должна.
То все равно зеленая сосна,
Которую вдвоем с тобой сажали,
Чтоб памятью служила нам она,
Тебя дождаться, милый мой, должна.
* В песне отражен обычай сажать вместе деревья на память о любви; иногда, сажая эти деревья, загадывали о счастье, о будущей встрече.
* “Мацу” — по-японски “сосна” и “ждать”, отсюда в песне внутренняя непередаваемая игра слов.
* “Мацу” — по-японски “сосна” и “ждать”, отсюда в песне внутренняя непередаваемая игра слов.
大船
真楫繁拔
榜間
極太戀
年在如何
真楫繁拔
榜間
極太戀
年在如何
おほぶねに
まかぢしじぬき
こぐほとも
ここだこふるを
としにあらばいかに
まかぢしじぬき
こぐほとも
ここだこふるを
としにあらばいかに
К большому кораблю
Приладив много весел,
Плыву — чем дальше, тем тоска сильней.
И если год пробуду я в разлуке,—
Как жить?
Приладив много весел,
Плыву — чем дальше, тем тоска сильней.
И если год пробуду я в разлуке,—
Как жить?
夕去
床重不去
黄楊枕
<何>然汝
主待固
床重不去
黄楊枕
<何>然汝
主待固
ゆふされば
とこのへさらぬ
つげまくら
なにしかなれが
ぬしまちかたき
とこのへさらぬ
つげまくら
なにしかなれが
ぬしまちかたき
Изголовие из дерева цугэ,
Лишь придет вечерняя пора,
Ты все время неотступно ждешь на ложе,
Отчего же ты дождаться все не можешь,
Чтоб хозяин твой пришел сюда?
Лишь придет вечерняя пора,
Ты все время неотступно ждешь на ложе,
Отчего же ты дождаться все не можешь,
Чтоб хозяин твой пришел сюда?
* Песня, обращенная к изголовью, передает упрек покинувшему возлюбленному.
* “Изголовие из дерева цугэ…” — в старину вместо подушек употреблялись деревянные подставки под голову, в верхней своей части покрытые шелком. Дерево цугэ — см. п. 2500.
* “Изголовие из дерева цугэ…” — в старину вместо подушек употреблялись деревянные подставки под голову, в верхней своей части покрытые шелком. Дерево цугэ — см. п. 2500.
獨寝等
ゆ朽目八方
綾席
緒尓成及
君乎之将待
ゆ朽目八方
綾席
緒尓成及
君乎之将待
ひとりぬと
こもくちめやも
あやむしろ
をになるまでに
きみをしまたむ
こもくちめやも
あやむしろ
をになるまでに
きみをしまたむ
Когда я буду спать теперь одна,
Циновка нижняя не сносится моя.
Я буду ждать тебя все время, милый,
Пока не сносится до нитей у меня
Циновка верхняя в узорах разноцветных!
Циновка нижняя не сносится моя.
Я буду ждать тебя все время, милый,
Пока не сносится до нитей у меня
Циновка верхняя в узорах разноцветных!
相見者
千歳八去流
否乎鴨
我哉然念
待公難尓
千歳八去流
否乎鴨
我哉然念
待公難尓
あひみては
ちとせやいぬる
いなをかも
われやしかおもふ
きみまちかてに
ちとせやいぬる
いなをかも
われやしかおもふ
きみまちかてに
С той поры как виделись мы,
Словно тысячи лет прошли,
Или, может быть, нет?
Может, думаю так я одна,
Не в силах тебя больше ждать?
Словно тысячи лет прошли,
Или, может быть, нет?
Может, думаю так я одна,
Не в силах тебя больше ждать?
如是谷裳
吾者戀南
玉梓之
君之使乎
待也金手武
吾者戀南
玉梓之
君之使乎
待也金手武
かくだにも
あれはこひなむ
たまづさの
きみがつかひを
まちやかねてむ
あれはこひなむ
たまづさの
きみがつかひを
まちやかねてむ
Верно, так же, как нынче, всегда
Буду горькой тоске предаваться,
С веткой яшмовой
Твоего гонца
Мне, наверное, не дождаться…
Буду горькой тоске предаваться,
С веткой яшмовой
Твоего гонца
Мне, наверное, не дождаться…
* “С веткой яшмовой твоего гонца мне, наверное, не дождаться…” — В старицу к ветке дерева “адзуса” привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием, иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня.
垂乳根乃
母白者
公毛余毛
相鳥羽梨丹
<年>可經
母白者
公毛余毛
相鳥羽梨丹
<年>可經
たらちねの
ははにまをさば
きみもあれも
あふとはなしに
としぞへぬべき
ははにまをさば
きみもあれも
あふとはなしに
としぞへぬべき
Если бы все рассказала я
Матери, вскормившей молоком меня,
О, тогда и я и ты
Не увиделись бы никогда
И в разлуке годы бы прошли.
Матери, вскормившей молоком меня,
О, тогда и я и ты
Не увиделись бы никогда
И в разлуке годы бы прошли.
人事
茂君
玉梓之
使不遣
忘跡思名
茂君
玉梓之
使不遣
忘跡思名
ひとごとを
しげみときみに
たまづさの
つかひもやらず
わするとおもふな
しげみときみに
たまづさの
つかひもやらず
わするとおもふな
Оттого что велика молва людская,
С веткой яшмовой
Не шлю к тебе гонца,
Ты не думай, милая моя,
Что тебя в разлуке забываю…
С веткой яшмовой
Не шлю к тебе гонца,
Ты не думай, милая моя,
Что тебя в разлуке забываю…
* “С веткой яшмовой гонца…” — см. п. 2548.
石根踏
夜道不行
念跡
妹依者
忍金津毛
夜道不行
念跡
妹依者
忍金津毛
いはねふみ
よみちはゆかじ
とおもへれど
いもによりては
しのびかねつも
よみちはゆかじ
とおもへれど
いもによりては
しのびかねつも
Я думал, что шагать по скалам
В пути ночном я силы не найду,
Но вот, любимая,
Тобою покоренный,
Я больше не могу терпеть и ждать!
В пути ночном я силы не найду,
Но вот, любимая,
Тобою покоренный,
Я больше не могу терпеть и ждать!
夕卜尓毛
占尓毛告有
今夜谷
不来君乎
何時将待
占尓毛告有
今夜谷
不来君乎
何時将待
ゆふけにも
うらにものれる
こよひだに
きまさぬきみを
いつとかまたむ
うらにものれる
こよひだに
きまさぬきみを
いつとかまたむ
О, даже в эту ночь,
О чем вещало гаданье у дорог, гаданье над костром,
Ты не пришел.
Когда ж еще потом
Мне ждать прихода твоего, любимый?
О чем вещало гаданье у дорог, гаданье над костром,
Ты не пришел.
Когда ж еще потом
Мне ждать прихода твоего, любимый?
* Гадание ночью у перекрестка дорог — см. п. 2506; гадание на костях — имеется в виду гадание на лопатке оленя, которую жгут на огне (см. п. 3374).
東細布
従空延越
遠見社
目言踈良米
絶跡間也
従空延越
遠見社
目言踈良米
絶跡間也
てづくりを
そらゆひきこし
とほみこそ
めことかるらめ
たゆとへだてや
そらゆひきこし
とほみこそ
めことかるらめ
たゆとへだてや
Ленты облаков плывут по небесам…
Оттого что далеко ты от меня,
Мы не видимся, не говорим теперь,
Может, разлучили нас с тобой,
Чтобы нашу оборвать любовь?
Оттого что далеко ты от меня,
Мы не видимся, не говорим теперь,
Может, разлучили нас с тобой,
Чтобы нашу оборвать любовь?
二上尓
隠經月之
雖惜
妹之田本乎
加流類比来
隠經月之
雖惜
妹之田本乎
加流類比来
ふたかみに
かくらふつきの
をしけども
いもがたもとを
かるるこのころ
かくらふつきの
をしけども
いもがたもとを
かるるこのころ
Жаль луну, что прячется сейчас
За горой Футагами вдали,
Но жалеть напрасно:
С рукавами милой
Все равно в разлуке эти дни…
За горой Футагами вдали,
Но жалеть напрасно:
С рукавами милой
Все равно в разлуке эти дни…
* Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.
* “Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
* “С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
* “Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
* “С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
吾背子之
使乎待跡
笠毛不著
出乍其見之
雨落久尓
使乎待跡
笠毛不著
出乍其見之
雨落久尓
わがせこが
つかひをまつと
かさもきず
いでつつぞみし
あめのふらくに
つかひをまつと
かさもきず
いでつつぞみし
あめのふらくに
Сказав, что буду ждать
От милого гонца,
Я, даже шляпы не надев,
Из дома вышла,
Хотя на землю лил поток дождя.
От милого гонца,
Я, даже шляпы не надев,
Из дома вышла,
Хотя на землю лил поток дождя.
朝露之
消安吾身
雖老
又若反
君乎思将待
消安吾身
雖老
又若反
君乎思将待
あさつゆの
けやすきあがみ
おいぬとも
またをちかへり
きみをしまたむ
けやすきあがみ
おいぬとも
またをちかへり
きみをしまたむ
Пусть с годами на земле стареют люди,
Что, подобно утренней росе,
Исчезать легко способны на земле,
Но опять верну я молодость себе
И тебя, любимый, ждать я буду!
Что, подобно утренней росе,
Исчезать легко способны на земле,
Но опять верну я молодость себе
И тебя, любимый, ждать я буду!
* Считается, что сравнение человеческой жизни с росой навеяно буддийскими учениями о бренности земного существования. Этот образ получил широкое хождение в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв.
淺茅原
苅標刺而
空事文
所縁之君之
辞鴛鴦将待
苅標刺而
空事文
所縁之君之
辞鴛鴦将待
あさぢはら
かりしめさして
むなことも
よそりしきみが
ことをしまたむ
かりしめさして
むなことも
よそりしきみが
ことをしまたむ
На равнине с мелкою травою
Знак запрета лишь на время завязать
Хоть пустое дело,—
Буду ждать я вести
От тебя, с кем попусту свела меня молва.
Знак запрета лишь на время завязать
Хоть пустое дело,—
Буду ждать я вести
От тебя, с кем попусту свела меня молва.
* Знак запрета (см. п. 2466).
吾屋戸之
穂蓼古幹
採生之
實成左右二
君乎志将待
穂蓼古幹
採生之
實成左右二
君乎志将待
わがやどの
ほたでふるから
つみおほし
みになるまでに
きみをしまたむ
ほたでふるから
つみおほし
みになるまでに
きみをしまたむ
Соберу плоды со старых я тадэ,
Колосящихся у дома моего,
И посею снова семена.
До тех пор пока не вызреют плоды,
Буду ждать тебя, любимый мой!
Колосящихся у дома моего,
И посею снова семена.
До тех пор пока не вызреют плоды,
Буду ждать тебя, любимый мой!
* Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. Различаются инутадэ (Polygonum Posumbu) и янаги-тадэ (Polygonum flaccidum).
道邊乃
五柴原能
何時毛々々々
人之将縦
言乎思将待
五柴原能
何時毛々々々
人之将縦
言乎思将待
みちのへの
いつしばはらの
いつもいつも
ひとのゆるさむ
ことをしまたむ
いつしばはらの
いつもいつも
ひとのゆるさむ
ことをしまたむ
У обочины дорог
На полях густа, густа трава,
Ах, всегда, всегда
Буду ждать я только одного:
Твоего согласья на любовь.
На полях густа, густа трава,
Ах, всегда, всегда
Буду ждать я только одного:
Твоего согласья на любовь.
如是谷裳
妹乎待南
左夜深而
出来月之
傾二手荷
妹乎待南
左夜深而
出来月之
傾二手荷
かくだにも
いもをまちなむ
さよふけて
いでこしつきの
かたぶくまでに
いもをまちなむ
さよふけて
いでこしつきの
かたぶくまでに
Пусть будет так, но все равно
Любимую свою я буду ждать
До той поры, пока сойдет на землю ночь
И месяц, что взойдет,
Опустится опять…
Любимую свою я буду ждать
До той поры, пока сойдет на землю ночь
И месяц, что взойдет,
Опустится опять…
如是許
将戀物其跡
知者
其夜者由多尓
有益物乎
将戀物其跡
知者
其夜者由多尓
有益物乎
かくばかり
こひむものぞと
しらませば
そのよはゆたに
あらましものを
こひむものぞと
しらませば
そのよはゆたに
あらましものを
О, если б знал, что буду я
В разлуке тосковать с такою силой,
В ту ночь,
Когда я на свиданье был,
Я не спешил бы расставаться с милой!
В разлуке тосковать с такою силой,
В ту ночь,
Когда я на свиданье был,
Я не спешил бы расставаться с милой!
我背子之
将来跡語之
夜者過去
思咲八更々
思許理来目八面
将来跡語之
夜者過去
思咲八更々
思許理来目八面
わがせこが
こむとかたりし
よはすぎぬ
しゑやさらさら
しこりこめやも
こむとかたりし
よはすぎぬ
しゑやさらさら
しこりこめやも
Любимый мой
Сказал, что он придет,
И ночь прошла в напрасном ожиданье…
Ну, что ж, теперь уже не стоит ждать,—
И по ошибке не придет он на свиданье!
Сказал, что он придет,
И ночь прошла в напрасном ожиданье…
Ну, что ж, теперь уже не стоит ждать,—
И по ошибке не придет он на свиданье!
年之經者
見管偲登
妹之言思
衣乃<縫>目
見者哀裳
見管偲登
妹之言思
衣乃<縫>目
見者哀裳
としのへば
みつつしのへと
いもがいひし
ころものぬひめ
みればかなしも
みつつしのへと
いもがいひし
ころものぬひめ
みればかなしも
Взглянул я на стежки у платья,
Которое даря сказала ты тогда:
“Когда пройдут года, гляди на них все время,
В разлуке, милый, вспоминай меня!” —
Взглянул — и сердцу стало тяжко!
Которое даря сказала ты тогда:
“Когда пройдут года, гляди на них все время,
В разлуке, милый, вспоминай меня!” —
Взглянул — и сердцу стало тяжко!
犬馬鏡
見不飽妹尓
不相而
月之經去者
生友名師
見不飽妹尓
不相而
月之經去者
生友名師
まそかがみ
みあかぬいもに
あはずして
つきのへゆけば
いけりともなし
みあかぬいもに
あはずして
つきのへゆけば
いけりともなし
Как зеркалом кристальной чистоты.
Тобою не могу налюбоваться вволю.
А месяцы идут
Без встреч с тобою,
И оттого не в силах больше жить!
Тобою не могу налюбоваться вволю.
А месяцы идут
Без встреч с тобою,
И оттого не в силах больше жить!
足引之
山<呼>木高三
暮月乎
何時君乎
待之苦沙
山<呼>木高三
暮月乎
何時君乎
待之苦沙
あしひきの
やまをこだかみ
ゆふつきを
いつかときみを
まつがくるしさ
やまをこだかみ
ゆふつきを
いつかときみを
まつがくるしさ
Тяжко ждать тебя, любимый мой,
С постоянной думой “О, когда же?” —
Как луну, что медлит выйти на простор
Из-за дальних распростертых гор,
Где деревья поднялись высоко.
С постоянной думой “О, когда же?” —
Как луну, что медлит выйти на простор
Из-за дальних распростертых гор,
Где деревья поднялись высоко.
露霜乃
消安我身
雖老
又若反
君乎思将待
消安我身
雖老
又若反
君乎思将待
つゆしもの
けやすきあがみ
おいぬとも
またをちかへり
きみをしまたむ
けやすきあがみ
おいぬとも
またをちかへり
きみをしまたむ
Пусть на земле стареют люди,
Что бренны,
Словно иней иль роса,
Но молодость ко мне вернется снова,
Тебя, любимый, буду ждать!
Что бренны,
Словно иней иль роса,
Но молодость ко мне вернется снова,
Тебя, любимый, буду ждать!
住吉之
敷津之浦乃
名告藻之
名者告而之乎
不相毛恠
敷津之浦乃
名告藻之
名者告而之乎
不相毛恠
すみのえの
しきつのうらの
なのりその
なはのりてしを
あはなくもあやし
しきつのうらの
なのりその
なはのりてしを
あはなくもあやし
В Суминоэ,
В бухте Сикицу,
Зеленеют травы “имя-назови”…
И ведь имя мне назвала ты —
Странно, что не видимся с тобой!
В бухте Сикицу,
Зеленеют травы “имя-назови”…
И ведь имя мне назвала ты —
Странно, что не видимся с тобой!
* В те времена назвать свое имя юноше значило подарить ему свою любовь, дать согласие на брак.
海若之
奥津玉藻乃
靡将寐
早来座君
待者苦毛
奥津玉藻乃
靡将寐
早来座君
待者苦毛
わたつみの
おきつたまもの
なびきねむ
はやきませきみ
またばくるしも
おきつたまもの
なびきねむ
はやきませきみ
またばくるしも
Словно жемчуг-водоросли возле берегов,
Что принадлежат владыке вод,
Мы, склонившись, будем спать с тобой,
Приходи скорей, любимый мой,
Тяжко, если нужно долго ждать!
Что принадлежат владыке вод,
Мы, склонившись, будем спать с тобой,
Приходи скорей, любимый мой,
Тяжко, если нужно долго ждать!
鴨尚毛
己之妻共
求食為而
所遺間尓
戀云物乎
己之妻共
求食為而
所遺間尓
戀云物乎
かもすらも
おのがつまどち
あさりして
おくるるあひだに
こふといふものを
おのがつまどち
あさりして
おくるるあひだに
こふといふものを
Говорят, что даже утки, на рассвете
Вместе с селезнями отправляясь в путь
За добычею,
Когда отстанут хоть на миг,
Начинают тосковать в разлуке!
Вместе с селезнями отправляясь в путь
За добычею,
Когда отстанут хоть на миг,
Начинают тосковать в разлуке!
* Даже утки тоскуют в разлуке, как же должна я тосковать без тебя — таков подтекст песни.
紫者
灰指物曽
海石榴市之
八十街尓
相兒哉誰
灰指物曽
海石榴市之
八十街尓
相兒哉誰
むらさきは
はひさすものぞ
つばいちの
やそのちまたに
あへるこやたれ
はひさすものぞ
つばいちの
やそのちまたに
あへるこやたれ
Цвет лиловый получают, подмешав
В краску пепел от растения цуба...
В Цубаити
На скрещении дорог
Дева, что я встретил, — кто она?
В краску пепел от растения цуба...
В Цубаити
На скрещении дорог
Дева, что я встретил, — кто она?
* В песне упоминается о древнем обычае окрашивания: чтобы получить лиловый цвет, жгли растение цубаки (или цуба) и пепел подмешивали к краске, получаемой от мурасаки (см. п. 3099).
* Здесь первые две строки являются “дзё” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
* Здесь первые две строки являются “дзё” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
不相
然将有
玉<梓>之
使乎谷毛
待八金<手>六
然将有
玉<梓>之
使乎谷毛
待八金<手>六
あはなくは
しかもありなむ
たまづさの
つかひをだにも
まちやかねてむ
しかもありなむ
たまづさの
つかひをだにも
まちやかねてむ
Больше не встречаешься со мной,
Верно, есть причина для того.
Даже с веткой яшмовой гонца,
Что принес бы от тебя привет,
Видно, не дождаться мне теперь…
Верно, есть причина для того.
Даже с веткой яшмовой гонца,
Что принес бы от тебя привет,
Видно, не дождаться мне теперь…
* Гонец с яшмовой веткой — см. п. 2548.
浪間従
雲位尓所見
粟嶋之
不相物故
吾尓所依兒等
雲位尓所見
粟嶋之
不相物故
吾尓所依兒等
なみのまゆ
くもゐにみゆる
あはしまの
あはぬものゆゑ
わによそるこら
くもゐにみゆる
あはしまの
あはぬものゆゑ
わによそるこら
Как дальний остров Авасима,
Что между волн
Мелькает в облаках,
Ты далека, не видимся с тобою,
И всё же говорят, что связан я с тобой!
Что между волн
Мелькает в облаках,
Ты далека, не видимся с тобою,
И всё же говорят, что связан я с тобой!
白妙之
袖之別者
雖<惜>
思乱而
赦鶴鴨
袖之別者
雖<惜>
思乱而
赦鶴鴨
しろたへの
そでのわかれは
をしけども
おもひみだれて
ゆるしつるかも
そでのわかれは
をしけども
おもひみだれて
ゆるしつるかも
О разлуке
Белотканых рукавов
Так жалела я, но все равно,
Хоть металась в горе и тоске,
Отпустила друга своего!
Белотканых рукавов
Так жалела я, но все равно,
Хоть металась в горе и тоске,
Отпустила друга своего!
* “О разлуке белотканых рукавов…” — т. е. о расставании (рукава кладут обычно в изголовье друг другу).
陰夜之
田時毛不知
山越而
徃座君者
何時将待
田時毛不知
山越而
徃座君者
何時将待
くもりよの
たどきもしらぬ
やまこえて
いますきみをば
いつとかまたむ
たどきもしらぬ
やまこえて
いますきみをば
いつとかまたむ
Ах, тебя, что переходишь горы,
Где, как в ночь туманную,
Не найдёшь пути,
Где неведомо, каким путём идти,
Буду ждать, когда бы ни пришёл ты, милый!
Где, как в ночь туманную,
Не найдёшь пути,
Где неведомо, каким путём идти,
Буду ждать, когда бы ни пришёл ты, милый!
* Песня жены, оставшейся дома.
朝霞
蒙山乎
越而去者
吾波将戀奈
至于相日
蒙山乎
越而去者
吾波将戀奈
至于相日
あさがすみ
たなびくやまを
こえていなば
あれはこひむな
あはむひまでに
たなびくやまを
こえていなば
あれはこひむな
あはむひまでに
Когда в час утренний
Ты будешь проходить
Окутанные легкой дымкой горы,
Как буду я в разлуке тосковать
До дня желанного, пока тебя не встречу!
Ты будешь проходить
Окутанные легкой дымкой горы,
Как буду я в разлуке тосковать
До дня желанного, пока тебя не встречу!
* Песня жены, оставшейся дома.
雲居<有>
海山超而
伊徃名者
吾者将戀名
後者相宿友
海山超而
伊徃名者
吾者将戀名
後者相宿友
くもゐなる
うみやまこえて
いゆきなば
あれはこひむな
のちはあひぬとも
うみやまこえて
いゆきなば
あれはこひむな
のちはあひぬとも
Когда, уйдя, ты будешь проходить
И горы и моря,
Что тонут в облаках,
Как буду я в разлуке тосковать,
Пусть даже после встретимся с тобой!
И горы и моря,
Что тонут в облаках,
Как буду я в разлуке тосковать,
Пусть даже после встретимся с тобой!
磐城山
直越来益
礒埼
許奴美乃濱尓
吾立将待
直越来益
礒埼
許奴美乃濱尓
吾立将待
いはきやま
ただこえきませ
いそさきの
こぬみのはまに
われたちまたむ
ただこえきませ
いそさきの
こぬみのはまに
われたちまたむ
Прямиком, минуя гору Иваки,
Приходи, прошу тебя, сюда,
Выйдя на берег
В Кануми, в Исодзаки,
Буду я стоять и ждать тебя!
Приходи, прошу тебя, сюда,
Выйдя на берег
В Кануми, в Исодзаки,
Буду я стоять и ждать тебя!
* Песня жены, оставшейся дома.
* п. 3198 Песня провинции Харима.
* п. 3198 Песня провинции Харима.
海之底
奥者恐
礒廻従
<水>手運徃為
月者雖經過
奥者恐
礒廻従
<水>手運徃為
月者雖經過
わたのそこ
おきはかしこし
いそみより
こぎたみいませ
つきはへぬとも
おきはかしこし
いそみより
こぎたみいませ
つきはへぬとも
Даль морская
И морское дно страшны!
Обходи их на своем пути
И плыви кругом вдоль берегов,
Даже пусть в разлуке месяцы пройдут!
И морское дно страшны!
Обходи их на своем пути
И плыви кругом вдоль берегов,
Даже пусть в разлуке месяцы пройдут!
* Песня жены. провожающей мужа в путь.
玉葛
無<恙>行核
山菅乃
思乱而
戀乍将待
無<恙>行核
山菅乃
思乱而
戀乍将待
たまかづら
さきくいまさね
やますげの
おもひみだれて
こひつつまたむ
さきくいまさね
やますげの
おもひみだれて
こひつつまたむ
Венок священный риса — к счастью.
Счастливым будь в своем пути!
Как лилии в горах —
Полны смятенья думы,
Тоскуя и любя, тебя я буду ждать!
Счастливым будь в своем пути!
Как лилии в горах —
Полны смятенья думы,
Тоскуя и любя, тебя я буду ждать!
十月
鍾礼乃雨丹
<沾>乍哉
君之行疑
宿可借疑
鍾礼乃雨丹
<沾>乍哉
君之行疑
宿可借疑
かむなづき
しぐれのあめに
ぬれつつか
きみがゆくらむ
やどかかるらむ
しぐれのあめに
ぬれつつか
きみがゆくらむ
やどかかるらむ
Постоянно под дождем,
Моросящим в октябре,
Вымокший насквозь,
Может, ты в пути сейчас?
Может, ты нашел приют?
Моросящим в октябре,
Вымокший насквозь,
Может, ты в пути сейчас?
Может, ты нашел приют?
久堅之
王都乎置而
草枕
羈徃君乎
何時可将待
王都乎置而
草枕
羈徃君乎
何時可将待
ひさかたの
みやこをおきて
くさまくら
たびゆくきみを
いつとかまたむ
みやこをおきて
くさまくら
たびゆくきみを
いつとかまたむ
Вечную, как небеса,
Ты столицу покидал,
Уходя в далекий путь,
Где подушкой на земле служит страннику трава.
И теперь тебя, скажи, до какой поры мне ждать?
Ты столицу покидал,
Уходя в далекий путь,
Где подушкой на земле служит страннику трава.
И теперь тебя, скажи, до какой поры мне ждать?
數々丹
不思人叵
雖有
蹔<文>吾者
忘枝沼鴨
不思人叵
雖有
蹔<文>吾者
忘枝沼鴨
しくしくに
おもはずひとは
あるらめど
しましくもわは
わすらえぬかも
おもはずひとは
あるらめど
しましくもわは
わすらえぬかも
Верно, и такие люди есть на свете,
Что любить всем сердцем
Не умеют.
А вот я на миг один не в силах
Позабыть в разлуке девы милой.
Что любить всем сердцем
Не умеют.
А вот я на миг один не в силах
Позабыть в разлуке девы милой.
荒玉之
年者来去而
玉梓之
使之不来者
霞立
長春日乎
天地丹
思足椅
帶乳根笶
母之養蚕之
眉隠
氣衝渡
吾戀
心中<少>
人丹言
物西不有者
松根
松事遠
天傳
日之闇者
白木綿之
吾衣袖裳
通手沾沼
年者来去而
玉梓之
使之不来者
霞立
長春日乎
天地丹
思足椅
帶乳根笶
母之養蚕之
眉隠
氣衝渡
吾戀
心中<少>
人丹言
物西不有者
松根
松事遠
天傳
日之闇者
白木綿之
吾衣袖裳
通手沾沼
あらたまの
としはきゆきて
たまづさの
つかひのこねば
かすみたつ
ながきはるひを
あめつちに
おもひたらはし
たらちねの
ははがかふこの
まよごもり
いきづきわたり
あがこふる
こころのうちを
ひとにいふ
ものにしあらねば
まつがねの
まつこととほみ
あまつたふ
ひのくれぬれば
しろたへの
わがころもでも
とほりてぬれぬ
としはきゆきて
たまづさの
つかひのこねば
かすみたつ
ながきはるひを
あめつちに
おもひたらはし
たらちねの
ははがかふこの
まよごもり
いきづきわたり
あがこふる
こころのうちを
ひとにいふ
ものにしあらねば
まつがねの
まつこととほみ
あまつたふ
ひのくれぬれば
しろたへの
わがころもでも
とほりてぬれぬ
Новояшмовый
Пройдет
И опять наступит год.
С веткой яшмовой гонец
Не приходит от тебя,
И поэтому теперь,
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Небо и земля
Наполняются тоской.
И вздыхаю вечно я,
Скрытая от всех,
Будто в коконе живу,
Словно куколка червя,
Шелковичного червя,
Что вскормившая меня
Выкормила мать моя.
То, что в сердце у меня,
Где любовь моя живет,
Не приходится теперь
Высказать тебе.
Из корней сосны — сосна
Вырастет.
Зовут сосну “мацу”
“Мацу” значит “ждать”.
Ждать придется долго мне.
По небу плывущее
Солнце клонится к земле,
Белотканые мои
Рукава
Влажны от слез…
Пройдет
И опять наступит год.
С веткой яшмовой гонец
Не приходит от тебя,
И поэтому теперь,
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Небо и земля
Наполняются тоской.
И вздыхаю вечно я,
Скрытая от всех,
Будто в коконе живу,
Словно куколка червя,
Шелковичного червя,
Что вскормившая меня
Выкормила мать моя.
То, что в сердце у меня,
Где любовь моя живет,
Не приходится теперь
Высказать тебе.
Из корней сосны — сосна
Вырастет.
Зовут сосну “мацу”
“Мацу” значит “ждать”.
Ждать придется долго мне.
По небу плывущее
Солнце клонится к земле,
Белотканые мои
Рукава
Влажны от слез…
* Песня женщины в разлуке с любимым человеком. “С веткой яшмовой гонец” — см. комм. к п. 2548. Концовка совпадает с концовкой песни Хитомаро в кн. II, поэтому есть предположение, что это произведение Хитомаро (К. Мор.). Однако возможно, что это народная песня, обработанная им.
如是耳師
相不思有者
天雲之
外衣君者
可有々来
相不思有者
天雲之
外衣君者
可有々来
かくのみし
あひおもはずあらば
あまくもの
よそにぞきみは
あるべくありける
あひおもはずあらば
あまくもの
よそにぞきみは
あるべくありける
Если только так —
Жить в разлуке, не любя,
Лучше бы тогда
Жить тебе в ином краю,
Средь небесных облаков!
Жить в разлуке, не любя,
Лучше бы тогда
Жить тебе в ином краю,
Средь небесных облаков!
* В песне отражено представление древних японцев об “ином мире, находящемся на небе”, упоминание об этом встречается и в других песнях.
<妾>背兒者
雖待来不益
天原
振左氣見者
黒玉之
夜毛深去来
左夜深而
荒風乃吹者
立<待留>
吾袖尓
零雪者
凍渡奴
今更
公来座哉
左奈葛
後毛相得
名草武類
心乎持而
<二>袖持
床打拂
卯管庭
君尓波不相
夢谷
相跡所見社
天之足夜<乎>
雖待来不益
天原
振左氣見者
黒玉之
夜毛深去来
左夜深而
荒風乃吹者
立<待留>
吾袖尓
零雪者
凍渡奴
今更
公来座哉
左奈葛
後毛相得
名草武類
心乎持而
<二>袖持
床打拂
卯管庭
君尓波不相
夢谷
相跡所見社
天之足夜<乎>
わがせこは
まてどきまさず
あまのはら
ふりさけみれば
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふけて
あらしのふけば
たちまてる
わがころもでに
ふるゆきは
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
なぐさむる
こころをもちて
まそでもち
とこうちはらひ
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよを
まてどきまさず
あまのはら
ふりさけみれば
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふけて
あらしのふけば
たちまてる
わがころもでに
ふるゆきは
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
なぐさむる
こころをもちて
まそでもち
とこうちはらひ
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよを
Жду тебя, любимый мой!
Не приходишь ты!
На небесную равнину
Поглядела я,
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал снег и вновь застыл,
Превратившись в лед.
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Утешаю я себя,
Горе затаив,
Очищаю рукавом
Ложе бедное мое.
О, покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне! —
Ночью у небес молю…
Не приходишь ты!
На небесную равнину
Поглядела я,
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал снег и вновь застыл,
Превратившись в лед.
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Утешаю я себя,
Горе затаив,
Очищаю рукавом
Ложе бедное мое.
О, покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне! —
Ночью у небес молю…
* Песня женщины, ожидающей возлюбленного, похожа на любовное заклинание, в котором просят, чтобы любимый явился во сне.
吾背子者
待跡不来
鴈音<文>
動而寒
烏玉乃
宵文深去来
左夜深跡
阿下乃吹者
立待尓
吾衣袖尓
置霜<文>
氷丹左叡渡
落雪母
凍渡奴
今更
君来目八
左奈葛
後<文>将會常
大舟乃
思憑迹
現庭
君者不相
夢谷
相所見欲
天之足夜尓
待跡不来
鴈音<文>
動而寒
烏玉乃
宵文深去来
左夜深跡
阿下乃吹者
立待尓
吾衣袖尓
置霜<文>
氷丹左叡渡
落雪母
凍渡奴
今更
君来目八
左奈葛
後<文>将會常
大舟乃
思憑迹
現庭
君者不相
夢谷
相所見欲
天之足夜尓
わがせこは
まてどきまさず
かりがねも
とよみてさむし
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふくと
あらしのふけば
たちまつに
わがころもでに
おくしもも
ひにさえわたり
ふるゆきも
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
おほぶねの
おもひたのめど
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよに
まてどきまさず
かりがねも
とよみてさむし
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふくと
あらしのふけば
たちまつに
わがころもでに
おくしもも
ひにさえわたり
ふるゆきも
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
おほぶねの
おもひたのめど
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよに
Жду тебя, любимый мой.
Не приходишь ты,
Гуси дикие кричат.
Холодно от криков их.
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал иней и застыл,
Превратившись в лед.
Снег упал и льдом замерз,
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Как большому кораблю,
Доверяю я тебе,
Но покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне.—
Ночью у небес молю…
Не приходишь ты,
Гуси дикие кричат.
Холодно от криков их.
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал иней и застыл,
Превратившись в лед.
Снег упал и льдом замерз,
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Как большому кораблю,
Доверяю я тебе,
Но покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне.—
Ночью у небес молю…
* Вариант п. 3280.
見渡尓
妹等者立志
是方尓
吾者立而
思虚
不安國
嘆虚
不安國
左丹と之
小舟毛鴨
玉纒之
小楫毛鴨
榜渡乍毛
相語妻遠
妹等者立志
是方尓
吾者立而
思虚
不安國
嘆虚
不安國
左丹と之
小舟毛鴨
玉纒之
小楫毛鴨
榜渡乍毛
相語妻遠
みわたしに
いもらはたたし
このかたに
われはたちて
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
やすけなくに
さにぬりの
をぶねもがも
たままきの
をかぢもがも
こぎわたりつつも
かたらふつまを
いもらはたたし
このかたに
われはたちて
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
やすけなくに
さにぬりの
をぶねもがも
たままきの
をかぢもがも
こぎわたりつつも
かたらふつまを
Там, на дальнем берегу,
На реке на Хацусэ,
Вижу, милая стоит,
А на этой стороне
Я стою.
И небо дум
Неспокойно в этот миг.
Небо горестей моих
Неспокойно в этот миг.
О, когда бы мне ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы мне весло
В белых жемчугах!
Переплыл бы я реку,
И друг другу бы тогда
Всё поведали бы мы!
На реке на Хацусэ,
Вижу, милая стоит,
А на этой стороне
Я стою.
И небо дум
Неспокойно в этот миг.
Небо горестей моих
Неспокойно в этот миг.
О, когда бы мне ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы мне весло
В белых жемчугах!
Переплыл бы я реку,
И друг другу бы тогда
Всё поведали бы мы!
* Сюжетом песни служит легенда о любви двух звезд — Волопаса — и Ткачихи (Веги и Альтаира), которые были разлучены Небесной Рекой и могли встречаться только раз в году, осенью. После песни в тексте следует примечание: “В начале песни в некоторых книгах сказано:
* Там, на дальнем берегу, На реке на Хацусэ, Вижу, милая стоит, А на этой стороне Я стою”.
* По-видимому, это один из поздних вариантов народной песни, где легендарный сюжет заменен земной ситуацией с конкретным указанием названия реки.
* “О, когда бы мне ладью, крашенную в красный цвет…” — в некоторых песнях М. в комментариях указывается, что правительственные корабли красились в красный цвет. Однако, судя по этой и многим песням М., не только правительственные корабли, но и ладьи часто бывали выкрашены в красный цвет. До сих пор в Японии существует народное поверье, что красный цвет предохраняет от злых сил, от беды, несчастий, болезней. Это связано, по-видимому, с земледельческой магией: красный цвет — цвет солнца, а солнце приносит урожай, благополучие. Отсюда и вера в этот цвет как цвет, охраняющий от бед и приносящий счастье. В этой песне красная ладья имеет волшебный смысл: она должна помочь автору преодолеть препятствия, избежать злых сил, доставить к любимой. Уходя в опасное плавание, красили ладьи в красный цвет, а также правительственные корабли, отправлявшиеся в Китай, по-видимому, в надежде оградить их от злых сил, аварий и благополучно прибыть к цели, потому что путь в Китай, судя по песням М., считался очень опасным.
* “О, когда бы мне весло в белых жемчугах…” — Жемчуг, возможно, имел в старину значение талисмана, ограждающего от злых сил и приносящего счастье. В песнях М. о нем говорят как о талисмане, возвращающем молодость, им украшали повязки, надеваемые во время обрядов и молитвы.
* Там, на дальнем берегу, На реке на Хацусэ, Вижу, милая стоит, А на этой стороне Я стою”.
* По-видимому, это один из поздних вариантов народной песни, где легендарный сюжет заменен земной ситуацией с конкретным указанием названия реки.
* “О, когда бы мне ладью, крашенную в красный цвет…” — в некоторых песнях М. в комментариях указывается, что правительственные корабли красились в красный цвет. Однако, судя по этой и многим песням М., не только правительственные корабли, но и ладьи часто бывали выкрашены в красный цвет. До сих пор в Японии существует народное поверье, что красный цвет предохраняет от злых сил, от беды, несчастий, болезней. Это связано, по-видимому, с земледельческой магией: красный цвет — цвет солнца, а солнце приносит урожай, благополучие. Отсюда и вера в этот цвет как цвет, охраняющий от бед и приносящий счастье. В этой песне красная ладья имеет волшебный смысл: она должна помочь автору преодолеть препятствия, избежать злых сил, доставить к любимой. Уходя в опасное плавание, красили ладьи в красный цвет, а также правительственные корабли, отправлявшиеся в Китай, по-видимому, в надежде оградить их от злых сил, аварий и благополучно прибыть к цели, потому что путь в Китай, судя по песням М., считался очень опасным.
* “О, когда бы мне весло в белых жемчугах…” — Жемчуг, возможно, имел в старину значение талисмана, ограждающего от злых сил и приносящего счастье. В песнях М. о нем говорят как о талисмане, возвращающем молодость, им украшали повязки, надеваемые во время обрядов и молитвы.
欲見者
雲居所見
愛
十羽能松原
小子等
率和出将見
琴酒者
國丹放甞
別避者
宅仁離南
乾坤之
神志恨之
草枕
此羈之氣尓
妻應離哉
雲居所見
愛
十羽能松原
小子等
率和出将見
琴酒者
國丹放甞
別避者
宅仁離南
乾坤之
神志恨之
草枕
此羈之氣尓
妻應離哉
みほしきは
くもゐにみゆる
うるはしき
とばのまつばら
わらはども
いざわいでみむ
ことさけば
くににさけなむ
ことさけば
いへにさけなむ
あめつちの
かみしうらめし
くさまくら
このたびのけに
つまさくべしや
くもゐにみゆる
うるはしき
とばのまつばら
わらはども
いざわいでみむ
ことさけば
くににさけなむ
ことさけば
いへにさけなむ
あめつちの
かみしうらめし
くさまくら
このたびのけに
つまさくべしや
Посмотрю на небеса —
И в колодце облаков
Чуть виднеется вдали
Дорогая мне теперь
Тобаномацубара.
Дети,
Ну, пойдем туда
И посмотрим на нее.
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном краю,
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном дому,
Боги неба и земли,
Полон я упрека вам.
В дни, когда я был в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем мне была,
Как могли вы разлучить
Навсегда меня с женой?
И в колодце облаков
Чуть виднеется вдали
Дорогая мне теперь
Тобаномацубара.
Дети,
Ну, пойдем туда
И посмотрим на нее.
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном краю,
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном дому,
Боги неба и земли,
Полон я упрека вам.
В дни, когда я был в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем мне была,
Как могли вы разлучить
Навсегда меня с женой?
* Плач о жене, погибшей в пути.
* Тобаномацубара — старинное название местности (местонахождение неизвестно), где погребено тело погибшей жены.
* Тобаномацубара — старинное название местности (местонахождение неизвестно), где погребено тело погибшей жены.
信濃奈流
須我能安良能尓
保登等藝須
奈久許恵伎氣<婆>
登伎須疑尓家里
須我能安良能尓
保登等藝須
奈久許恵伎氣<婆>
登伎須疑尓家里
しなぬなる
すがのあらのに
ほととぎす
なくこゑきけば
ときすぎにけり
すがのあらのに
ほととぎす
なくこゑきけば
ときすぎにけり
В Синану, в Суга,
Средь заброшенных полей
Вон кукушка вдалеке,
Слышу, стала куковать…
Значит, нечего мне ждать!
Средь заброшенных полей
Вон кукушка вдалеке,
Слышу, стала куковать…
Значит, нечего мне ждать!
* Толкуется как песня жены, ожидающей возвращения мужа (или девушки, ожидающей возвращения любимого). Кукушка, являясь синонимом лета, указывает, что лето наступило и обещанный срок возвращения миновал (токи сугиникэри). Кукушка (хототогису) — постоянный образ песни лета, символ разлуки, печали. ОС правильно указывает на глубокую связь между полевыми, земледельческими работами и птицами, которой древние земледельцы уделяли особое внимание. Пение определенной птицы ассоциировалось у них с определенным сроком полевых работ.
* И в этой песне первоначальный смысл был связан, возможно, не с мотивом ожидания возлюбленного и сроками свидания, а указывал на окончание срока определенных полевых работ. Кстати, кукушка, хотя и является синонимом лета, в песнях фигурирует как птица, поющая в пятом месяце (по лунному календарю), в начале которого обычно происходит посадка риса. Возможно, что поэтому первоначальный смысл песни был в том, что раз запела; кукушка, то время посадки уже прошло, т. е. срок этой работы миновал. А так как земледельческие работы сопровождались особыми обрядами, хороводами, брачными играми и весенние работы были временем любовных встреч, то впоследствии, естественно, произошло переосмысление последней строки: кончен срок работ, т. е. кончен и срок хороводов и встреч, значит, нечего ждать встречи с тобой.
* И в этой песне первоначальный смысл был связан, возможно, не с мотивом ожидания возлюбленного и сроками свидания, а указывал на окончание срока определенных полевых работ. Кстати, кукушка, хотя и является синонимом лета, в песнях фигурирует как птица, поющая в пятом месяце (по лунному календарю), в начале которого обычно происходит посадка риса. Возможно, что поэтому первоначальный смысл песни был в том, что раз запела; кукушка, то время посадки уже прошло, т. е. срок этой работы миновал. А так как земледельческие работы сопровождались особыми обрядами, хороводами, брачными играми и весенние работы были временем любовных встреч, то впоследствии, естественно, произошло переосмысление последней строки: кончен срок работ, т. е. кончен и срок хороводов и встреч, значит, нечего ждать встречи с тобой.
可美都氣野
左野乃九久多知
乎里波夜志
安礼波麻多牟恵
許登之許受登母
左野乃九久多知
乎里波夜志
安礼波麻多牟恵
許登之許受登母
かみつけの
さののくくたち
をりはやし
あれはまたむゑ
ことしこずとも
さののくくたち
をりはやし
あれはまたむゑ
ことしこずとも
В Кодзукэ-стране в Сану
Овощей я соберу,
Буду их солить.
И тебя все время буду ждать,
Даже пусть и этот год ты не придешь!..
Овощей я соберу,
Буду их солить.
И тебя все время буду ждать,
Даже пусть и этот год ты не придешь!..
* Рассматривается как песня жены, ожидающей возвращения мужа. В песне говорится об особом способе приготовления пищи, когда срезают молодые овощи, затем мелко нарезают их и засаливают (ТЯ).
阿之賀利乃
和乎可鶏夜麻能
可頭乃木能
和乎可豆佐祢母
可豆佐可受等母
和乎可鶏夜麻能
可頭乃木能
和乎可豆佐祢母
可豆佐可受等母
あしがりの
わをかけやまの
かづのきの
わをかづさねも
かづさかずとも
わをかけやまの
かづのきの
わをかづさねも
かづさかずとも
В стороне Асигари
У горы Ваокакэ
Дерево кадзуноки…
Проведи и эту ночь со мной,
Даже пусть потом разлука ждёт!
У горы Ваокакэ
Дерево кадзуноки…
Проведи и эту ночь со мной,
Даже пусть потом разлука ждёт!
* Толкуется как песня юноши, обращенная к девушке, с которой его разлучают её родители. Кадзуноки (совр. “нурудэ”) — дерево с листьями яйцевидной формы, заострёнными на конце (Rhus semi-alata), японский сумах. В окрестностях пиков Ягура и теперь много этих деревьев, и в конце осени, когда вся гора в пурпурных листьях, местность представляет собой очень красивое зрелище. Песня считается трудной для толкования. Перевод сделан по ТЯ.
多伎木許流
可麻久良夜麻能
許太流木乎
麻都等奈我伊波婆
古非都追夜安良牟
可麻久良夜麻能
許太流木乎
麻都等奈我伊波婆
古非都追夜安良牟
たきぎこる
かまくらやまの
こだるきを
まつとながいはば
こひつつやあらむ
かまくらやまの
こだるきを
まつとながいはば
こひつつやあらむ
Серп, что режет на дрова
Ветки на горах Камакура,
Старые деревья ждёт.
Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—
Буду жить, любя одну тебя!
Ветки на горах Камакура,
Старые деревья ждёт.
Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—
Буду жить, любя одну тебя!
* Предполагается, что это песня юноши, отправляющегося в путь в качестве пограничного стража (сакамори) и жалеющего о разлуке с милой. Перевод концовки сделан по ТЯ. В тексте комментария приводится близкая по содержанию песня из “Кокинсю”. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.
古非思家婆
伎麻世和我勢古
可伎都楊疑
宇礼都美可良思
和礼多知麻多牟
伎麻世和我勢古
可伎都楊疑
宇礼都美可良思
和礼多知麻多牟
こひしけば
きませわがせこ
かきつやぎ
うれつみからし
われたちまたむ
きませわがせこ
かきつやぎ
うれつみからし
われたちまたむ
Коли сердцем ты со мной,
Приходи, любимый мой!
Там, где ивы у плетня,
Буду ветки я срывать, они завянут,
Я же буду все стоять и ждать тебя!
Приходи, любимый мой!
Там, где ивы у плетня,
Буду ветки я срывать, они завянут,
Я же буду все стоять и ждать тебя!
* Песня девушки, ожидающей своего возлюбленного. Распевалась, по-видимому, женской стороной хора. Поведение девушки толкуется по-разному. Некоторые комментаторы (ОС) считают, что девушка рвет верхушки деревьев, чтобы ветки не мешали ей видеть, когда придет милый. Другие считают, что это привычное движение руки, когда мнут что-либо в руках в ожидании кого-либо, так называемая “забава для рук” (тэсусаби). Есть также мнение (ТЯ), что девушка просто хочет сказать милому, пусть сорванные ею ветви завянут, но она все равно будет его ждать. Это толкование нам представляется более правильным, потому что сходная по мотиву песня из кн. XI (раздел анонимной поэзии) толкуется именно таким образом. Упоминание об иве заставляет думать о связи с весенними хороводами, так как из веток ивы плели венки, которые надевали на голову во время хороводов. И, возможно, девушка срывает ветки ивы для венка и обещает долго ждать.
可良許呂毛
須蘇乃宇知可倍
安波祢杼毛
家思吉己許呂乎
安我毛波奈久尓
須蘇乃宇知可倍
安波祢杼毛
家思吉己許呂乎
安我毛波奈久尓
からころも
すそのうちかへ
あはねども
けしきこころを
あがもはなくに
すそのうちかへ
あはねども
けしきこころを
あがもはなくに
Не сойдутся полы
У одежд китайских —
Пусть не видимся с тобою мы,
Но, поверь, пустых, неверных чувств
Нету, дорогая, у меня…
У одежд китайских —
Пусть не видимся с тобою мы,
Но, поверь, пустых, неверных чувств
Нету, дорогая, у меня…
* ТЯ полагает, что это песня юноши, обращенная к возлюбленной, сомневающейся в его чувствах. Китайская одежда, у которой полы не сходятся вместе, как образ не встречающихся возлюбленных упоминается и в других песнях М. (см. п. 2619).
伊波保呂乃
蘇比能和可麻都
可藝里登也
伎美我伎麻左奴
宇良毛等奈久文
蘇比能和可麻都
可藝里登也
伎美我伎麻左奴
宇良毛等奈久文
いはほろの
そひのわかまつ
かぎりとや
きみがきまさぬ
うらもとなくも
そひのわかまつ
かぎりとや
きみがきまさぬ
うらもとなくも
В Ивахо, где сосенка стоит,
Говорят, там дальних гор предел,
Не предел ли нынче ждать тебя?
Больше не приходишь ты ко мне,
И душе покоя не найти…
Говорят, там дальних гор предел,
Не предел ли нынче ждать тебя?
Больше не приходишь ты ко мне,
И душе покоя не найти…
* ТЯ считает, что это песня женщины, ожидающей возлюбленного и сетующей на него. Полагаем, что все песни этого цикла — это песни хороводов, где выступают женская и мужская стороны. Возможно, следующая песня (3496) является ответной песней мужской стороны.
尓比牟路能
許騰伎尓伊多礼婆
波太須酒伎
穂尓弖之伎美我
見延奴己能許呂
許騰伎尓伊多礼婆
波太須酒伎
穂尓弖之伎美我
見延奴己能許呂
にひむろの
こどきにいたれば
はだすすき
ほにでしきみが
みえぬこのころ
こどきにいたれば
はだすすき
ほにでしきみが
みえぬこのころ
В новом выстроенном шалаше
Время шелкопрядов вскармливать сейчас.
Потому и ты, что мне в любви открылся,
Будто колос у сусуки распустился,
Эти дни совсем не кажешь глаз…
Время шелкопрядов вскармливать сейчас.
Потому и ты, что мне в любви открылся,
Будто колос у сусуки распустился,
Эти дни совсем не кажешь глаз…
* Является одной из песен, какой обменивались во время работы или ведения хороводов, в ней отражено одно из обычных занятий земледельческого населения Японии — шелководство. Девушка сожалеет о том, что наступила пора вскармливать червей, когда в шелководстве, которое в основном является женской работой, принимают участие мужчины и в эту горячую пору не удается встречаться с милым.
* В новом выстроенном шалаше (ниимуро). — В песнях М. ниимуро означает новую постройку, новый дом, шалаш и т. п. В кн. XI это новый дом, куда поселяются новобрачные. ОС рассказывает, что в Японии такие новые постройки воздвигаются обычно при совершении каких-либо празднеств и обрядов. К. Мае. указывает, что в горных деревнях, где вскармливают шелковичных червей, каждый раз для них заново строят шалаш. По-видимому, в данном случае такая постройка и имеется в виду.
* Сусуки — злаковое растение (см. п. 45, кн. I).
* “Ты, что мне в любви открылся…” (хо-ни дэси кими). — Выражение “превращаться в колос”, “давать колос”, т. е. созревать (хо-ни идзуру), имеет значение “выдавать свое чувство”, “открываться в любви” (ТЯ). Этот образ фольклорного происхождения перешел впоследствии и в придворную литературную поэзию.
* В новом выстроенном шалаше (ниимуро). — В песнях М. ниимуро означает новую постройку, новый дом, шалаш и т. п. В кн. XI это новый дом, куда поселяются новобрачные. ОС рассказывает, что в Японии такие новые постройки воздвигаются обычно при совершении каких-либо празднеств и обрядов. К. Мае. указывает, что в горных деревнях, где вскармливают шелковичных червей, каждый раз для них заново строят шалаш. По-видимому, в данном случае такая постройка и имеется в виду.
* Сусуки — злаковое растение (см. п. 45, кн. I).
* “Ты, что мне в любви открылся…” (хо-ни дэси кими). — Выражение “превращаться в колос”, “давать колос”, т. е. созревать (хо-ни идзуру), имеет значение “выдавать свое чувство”, “открываться в любви” (ТЯ). Этот образ фольклорного происхождения перешел впоследствии и в придворную литературную поэзию.
万葉集 > #3578 (Том 15)
武庫能浦乃
伊里江能渚鳥
羽具久毛流
伎美乎波奈礼弖
古非尓之奴倍之
伊里江能渚鳥
羽具久毛流
伎美乎波奈礼弖
古非尓之奴倍之
むこのうらの
いりえのすどり
はぐくもる
きみをはなれて
こひにしぬべし
いりえのすどり
はぐくもる
きみをはなれて
こひにしぬべし
Как прибрежные птицы у бухты Муко,
Прикрывая крылом, охраняют птенца,
Так берёг ты меня,
И в разлуке с тобой,
Верно, мне суждено умереть от тоски…
Прикрывая крылом, охраняют птенца,
Так берёг ты меня,
И в разлуке с тобой,
Верно, мне суждено умереть от тоски…
多久夫須麻
新羅邊伊麻須
伎美我目乎
家布可安須可登
伊波比弖麻多牟
新羅邊伊麻須
伎美我目乎
家布可安須可登
伊波比弖麻多牟
たくぶすま
しらきへいます
きみがめを
けふかあすかと
いはひてまたむ
しらきへいます
きみがめを
けふかあすかと
いはひてまたむ
О встрече с тобою,
Кто ныне в Сираги,
Где белые ткут одеяла в домах,
Я буду молиться и ждать тебя буду
И думать: “Не нынче ль, не завтра ль придешь?”
Кто ныне в Сираги,
Где белые ткут одеяла в домах,
Я буду молиться и ждать тебя буду
И думать: “Не нынче ль, не завтра ль придешь?”
波呂波呂尓
於<毛>保由流可母
之可礼杼毛
異情乎
安我毛波奈久尓
於<毛>保由流可母
之可礼杼毛
異情乎
安我毛波奈久尓
はろはろに
おもほゆるかも
しかれども
けしきこころを
あがもはなくに
おもほゆるかも
しかれども
けしきこころを
あがもはなくに
“Далеко ты будешь от меня”,—
Думаю с тоскою я теперь,
Но в разлуке долгой всё равно
Не изменится
Моя любовь!
Думаю с тоскою я теперь,
Но в разлуке долгой всё равно
Не изменится
Моя любовь!
妹我素弖
和可礼弖比左尓
奈里奴礼杼
比登比母伊毛乎
和須礼弖於毛倍也
和可礼弖比左尓
奈里奴礼杼
比登比母伊毛乎
和須礼弖於毛倍也
いもがそで
わかれてひさに
なりぬれど
ひとひもいもを
わすれておもへや
わかれてひさに
なりぬれど
ひとひもいもを
わすれておもへや
С рукавами любимой
Давно я в разлуке,
Но и в дальнем пути
Даже на день единый
Смогу ли ее позабыть в своих думах?
Давно я в разлуке,
Но и в дальнем пути
Даже на день единый
Смогу ли ее позабыть в своих думах?
* “С рукавами любимой давно я в разлуке…” — намек на одинокие ночи, так как обычно рукава стелют в изголовье возлюбленному.
多妣尓安礼杼
欲流波火等毛之
乎流和礼乎
也未尓也伊毛我
古非都追安流良牟
欲流波火等毛之
乎流和礼乎
也未尓也伊毛我
古非都追安流良牟
たびにあれど
よるはひともし
をるわれを
やみにやいもが
こひつつあるらむ
よるはひともし
をるわれを
やみにやいもが
こひつつあるらむ
Обо мне, для кого
Светят ночью огни,
Хоть я и в пути нахожусь,
Может быть, дорогая жена в темноте
Постоянно в разлуке грустит…
Светят ночью огни,
Хоть я и в пути нахожусь,
Может быть, дорогая жена в темноте
Постоянно в разлуке грустит…
多良思比賣
御舶波弖家牟
松浦乃宇美
伊母我麻都<倍>伎
月者倍尓都々
御舶波弖家牟
松浦乃宇美
伊母我麻都<倍>伎
月者倍尓都々
たらしひめ
みふねはてけむ
まつらのうみ
いもがまつべき
つきはへにつつ
みふねはてけむ
まつらのうみ
いもがまつべき
つきはへにつつ
На море в Мацура,
Где, кажется, стоял
Корабль принцессы Тарасихимэ,
Проходит день за днем желанный месяц,
Когда меня ты ждать должна была к себе…
Где, кажется, стоял
Корабль принцессы Тарасихимэ,
Проходит день за днем желанный месяц,
Когда меня ты ждать должна была к себе…
[Неизвестный автор]
* Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).
* Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).
安麻射可流
比奈尓毛月波
弖礼々杼母
伊毛曽等保久波
和可礼伎尓家流
比奈尓毛月波
弖礼々杼母
伊毛曽等保久波
和可礼伎尓家流
あまざかる
ひなにもつきは
てれれども
いもぞとほくは
わかれきにける
ひなにもつきは
てれれども
いもぞとほくは
わかれきにける
И глушь далекую,
Как дальний свод небес,
Ведь озаряет эта же луна,
И все же, о любимая моя,
Как далека ты от меня в разлуке!
Как дальний свод небес,
Ведь озаряет эта же луна,
И все же, о любимая моя,
Как далека ты от меня в разлуке!
多可思吉能
多麻毛奈<婢>可之
己<藝>R奈牟
君我美布祢乎
伊都等可麻多牟
多麻毛奈<婢>可之
己<藝>R奈牟
君我美布祢乎
伊都等可麻多牟
たかしきの
たまもなびかし
こぎでなむ
きみがみふねを
いつとかまたむ
たまもなびかし
こぎでなむ
きみがみふねを
いつとかまたむ
Твой корабль,
Что уходит из бухты Такасики ныне,
По дороге сгибая морские жемчужные травы,
Буду ждать я с одной лишь единственной мыслью
“О, когда он вернется сюда?”
Что уходит из бухты Такасики ныне,
По дороге сгибая морские жемчужные травы,
Буду ждать я с одной лишь единственной мыслью
“О, когда он вернется сюда?”
毛美知婆波
伊麻波宇都呂布
和伎毛故我
麻多牟等伊比之
等伎能倍由氣婆
伊麻波宇都呂布
和伎毛故我
麻多牟等伊比之
等伎能倍由氣婆
もみちばは
いまはうつろふ
わぎもこが
またむといひし
ときのへゆけば
いまはうつろふ
わぎもこが
またむといひし
ときのへゆけば
Листья алые клёна теперь отцветают,
Скоро ими покроется всюду земля,
Вот и сроки проходят,
Которые ждать обещала,
Со мною прощаясь, дорогая моя…
Скоро ими покроется всюду земля,
Вот и сроки проходят,
Которые ждать обещала,
Со мною прощаясь, дорогая моя…
[Неизвестный автор]
和我屋度能
麻都能葉見都々
安礼麻多無
波夜可反里麻世
古非之奈奴刀尓
麻都能葉見都々
安礼麻多無
波夜可反里麻世
古非之奈奴刀尓
わがやどの
まつのはみつつ
あれまたむ
はやかへりませ
こひしなぬとに
まつのはみつつ
あれまたむ
はやかへりませ
こひしなぬとに
Не спуская взора с зелени сосны,
Что растет у дома моего,
Буду ждать тебя,
Скорей ко мне вернись,
О, пока не умерла я от тоски!
Что растет у дома моего,
Буду ждать тебя,
Скорей ко мне вернись,
О, пока не умерла я от тоски!
* “Не спуская взора с зелени сосны…” — игра слов: “мацу” — “сосна” и “ждать”. В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: “буду ждать тебя”.
伊麻能<其>等
古非之久伎美我
於毛保要婆
伊可尓加母世牟
須流須邊乃奈左
古非之久伎美我
於毛保要婆
伊可尓加母世牟
須流須邊乃奈左
いまのごと
こひしくきみが
おもほえば
いかにかもせむ
するすべのなさ
こひしくきみが
おもほえば
いかにかもせむ
するすべのなさ
О, если впредь
Вот так же, как сейчас,
О милом буду тосковать в разлуке,
Что делать мне? Не знаю, как мне быть?
Ведь нету выхода из этой муки.
Вот так же, как сейчас,
О милом буду тосковать в разлуке,
Что делать мне? Не знаю, как мне быть?
Ведь нету выхода из этой муки.
久佐麻久良
多妣尓之婆々々
可久能未也
伎美乎夜利都追
安我孤悲乎良牟
多妣尓之婆々々
可久能未也
伎美乎夜利都追
安我孤悲乎良牟
くさまくら
たびにしばしば
かくのみや
きみをやりつつ
あがこひをらむ
たびにしばしば
かくのみや
きみをやりつつ
あがこひをらむ
Ах, часто, часто ты уходишь в путь,
Где только травы служат изголовьем,
Ужели будет только так всегда —
Я буду провожать тебя
И, оставаясь, ждать с тоскою и любовью?
Где только травы служат изголовьем,
Ужели будет только так всегда —
Я буду провожать тебя
И, оставаясь, ждать с тоскою и любовью?
鴬能
奈久々良多尓々
宇知波米氐
夜氣波之奴等母
伎美乎之麻多武
奈久々良多尓々
宇知波米氐
夜氣波之奴等母
伎美乎之麻多武
うぐひすの
なくくらたにに
うちはめて
やけはしぬとも
きみをしまたむ
なくくらたにに
うちはめて
やけはしぬとも
きみをしまたむ
Пускай среди долин далеких,
Где пенья соловья не слышно никогда,
Я буду брошена в костер,
Умру сожженной,
Я все равно тебя не перестану ждать!
Где пенья соловья не слышно никогда,
Я буду брошена в костер,
Умру сожженной,
Я все равно тебя не перестану ждать!
安麻射加流
比奈尓安流和礼乎
宇多我多毛
比<母>登吉佐氣氐
於毛保須良米也
比奈尓安流和礼乎
宇多我多毛
比<母>登吉佐氣氐
於毛保須良米也
あまざかる
ひなにあるわれを
うたがたも
ひもときさけて
おもほすらめや
ひなにあるわれを
うたがたも
ひもときさけて
おもほすらめや
Тоскуя обо мне, что здесь живет в глуши,
Далекой, как небесный дальний свод,
Ах, даже и на миг
Ужели сможешь ты
В разлуке шнур заветный развязать?
Далекой, как небесный дальний свод,
Ах, даже и на миг
Ужели сможешь ты
В разлуке шнур заветный развязать?
* “Шнур заветный развязать…” — значит нарушить обет верности (см. п. 3938). Содержание и тема песни 3949 вызваны предыдущей песней Якамоти на эту тему (сложена от лица Якамоти и обращена к его жене).
山河乃
曽伎敝乎登保美
波之吉余思
伊母乎安比見受
可久夜奈氣加牟
曽伎敝乎登保美
波之吉余思
伊母乎安比見受
可久夜奈氣加牟
やまかはの
そきへをとほみ
はしきよし
いもをあひみず
かくやなげかむ
そきへをとほみ
はしきよし
いもをあひみず
かくやなげかむ
Далеки пределы этих гор и рек.
И мою любимую жену
Неужели я не встречу никогда
И всегда лишь буду тосковать
Здесь один, в разлуке вечной с ней?
И мою любимую жену
Неужели я не встречу никогда
И всегда лишь буду тосковать
Здесь один, в разлуке вечной с ней?
妹毛吾毛
許己呂波於夜自
多具敝礼登
伊夜奈都可之久
相見<婆>
登許波都波奈尓
情具之
眼具之毛奈之尓
波思家夜之
安我於久豆麻
大王能
美許登加之古美
阿之比奇能
夜麻古要奴由伎
安麻射加流
比奈乎左米尓等
別来之
曽乃日乃伎波美
荒璞能
登之由吉我敝利
春花<乃>
宇都呂布麻泥尓
相見祢婆
伊多母須敝奈美
之伎多倍能
蘇泥可敝之都追
宿夜於知受
伊米尓波見礼登
宇都追尓之
多太尓安良祢婆
孤悲之家口
知敝尓都母里奴
近<在>者
加敝利尓太仁母
宇知由吉氐
妹我多麻久良
佐之加倍氐
祢天蒙許万思乎
多麻保己乃
路波之騰保久
關左閇尓
敝奈里氐安礼許曽
与思恵夜之
餘志播安良武曽
霍公鳥
来鳴牟都奇尓
伊都之加母
波夜久奈里那牟
宇乃花能
尓保敝流山乎
余曽能未母
布里佐氣見都追
淡海路尓
伊由伎能里多知
青丹吉
奈良乃吾家尓
奴要鳥能
宇良奈氣之都追
思多戀尓
於毛比宇良夫礼
可度尓多知
由布氣刀比都追
吾乎麻都等
奈須良牟妹乎
安比氐早見牟
許己呂波於夜自
多具敝礼登
伊夜奈都可之久
相見<婆>
登許波都波奈尓
情具之
眼具之毛奈之尓
波思家夜之
安我於久豆麻
大王能
美許登加之古美
阿之比奇能
夜麻古要奴由伎
安麻射加流
比奈乎左米尓等
別来之
曽乃日乃伎波美
荒璞能
登之由吉我敝利
春花<乃>
宇都呂布麻泥尓
相見祢婆
伊多母須敝奈美
之伎多倍能
蘇泥可敝之都追
宿夜於知受
伊米尓波見礼登
宇都追尓之
多太尓安良祢婆
孤悲之家口
知敝尓都母里奴
近<在>者
加敝利尓太仁母
宇知由吉氐
妹我多麻久良
佐之加倍氐
祢天蒙許万思乎
多麻保己乃
路波之騰保久
關左閇尓
敝奈里氐安礼許曽
与思恵夜之
餘志播安良武曽
霍公鳥
来鳴牟都奇尓
伊都之加母
波夜久奈里那牟
宇乃花能
尓保敝流山乎
余曽能未母
布里佐氣見都追
淡海路尓
伊由伎能里多知
青丹吉
奈良乃吾家尓
奴要鳥能
宇良奈氣之都追
思多戀尓
於毛比宇良夫礼
可度尓多知
由布氣刀比都追
吾乎麻都等
奈須良牟妹乎
安比氐早見牟
いももあれも
こころはおやじ
たぐへれど
いやなつかしく
あひみれば
とこはつはなに
こころぐし
めぐしもなしに
はしけやし
あがおくづま
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまこえぬゆき
あまざかる
ひなをさめにと
わかれこし
そのひのきはみ
あらたまの
としゆきがへり
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
いたもすべなみ
しきたへの
そでかへしつつ
ぬるよおちず
いめにはみれど
うつつにし
ただにあらねば
こひしけく
ちへにつもりぬ
ちかくあらば
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
さしかへて
ねてもこましを
たまほこの
みちはしとほく
せきさへに
へなりてあれこそ
よしゑやし
よしはあらむぞ
ほととぎす
きなかむつきに
いつしかも
はやくなりなむ
うのはなの
にほへるやまを
よそのみも
ふりさけみつつ
あふみぢに
いゆきのりたち
あをによし
ならのわぎへに
ぬえどりの
うらなけしつつ
したごひに
おもひうらぶれ
かどにたち
ゆふけとひつつ
わをまつと
なすらむいもを
あひてはやみむ
こころはおやじ
たぐへれど
いやなつかしく
あひみれば
とこはつはなに
こころぐし
めぐしもなしに
はしけやし
あがおくづま
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまこえぬゆき
あまざかる
ひなをさめにと
わかれこし
そのひのきはみ
あらたまの
としゆきがへり
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
いたもすべなみ
しきたへの
そでかへしつつ
ぬるよおちず
いめにはみれど
うつつにし
ただにあらねば
こひしけく
ちへにつもりぬ
ちかくあらば
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
さしかへて
ねてもこましを
たまほこの
みちはしとほく
せきさへに
へなりてあれこそ
よしゑやし
よしはあらむぞ
ほととぎす
きなかむつきに
いつしかも
はやくなりなむ
うのはなの
にほへるやまを
よそのみも
ふりさけみつつ
あふみぢに
いゆきのりたち
あをによし
ならのわぎへに
ぬえどりの
うらなけしつつ
したごひに
おもひうらぶれ
かどにたち
ゆふけとひつつ
わをまつと
なすらむいもを
あひてはやみむ
И любимая, и я —
Сердцем мы едины с ней.
Хоть и рядом были мы,
Все сильней была любовь,
И когда смотрели мы
Друг на друга,
Каждый раз,
Словно первому цветку,
Умилялись мы душой,
Глядя в милые глаза.
Любоваться и любить
С ней не уставали мы.
Но с любимой нежно так
Милою моей женой
Я расстался, чтя приказ,
Тот приказ, что отдал мне
Наш великий государь.
Распростертых гор простор
Миновав и перейдя
Долы,
Я пришел сюда,
Чтоб отныне управлять
Темной и глухой страной,
Дальней, как небесный свод.
С той поры, как прибыл я
В это дальнее село,
Новояшмовый не раз
Год, сменяясь, уходил.
Отцвели уже цветы,
Рассцветавшие весной,
Но с любимой до сих пор
Не пришлось встречаться мне…
И от этого теперь
Нестерпима сердца боль…
Как мне быть, не знаю я…
Каждой ночью, как ложусь,
В изголовье я кладу
Белотканый свой рукав.
И нет ночи ни одной,
Чтоб не видел я во сне
Милую мою жену.
Наяву же мне никак
С ней не встретиться теперь.
И в тоске скопилась здесь
В тысячи слоев любовь.
Если б близко ты была,
Возвращаясь, каждый раз
Я бы мог зайти к тебе,
Изголовьем были б нам
Руки, что переплели б
Мы в объятиях с тобой,
И уснули б вместе мы…
Но, отмеченный копьем
Яшмовым,
Далек тот путь.
И заставами с тобой
Мы разлучены теперь…
Хорошо, пусть будет так,
Выход мы с тобой найдем!
О, когда же, пусть скорей
Наступает месяц май,
Чтоб кукушка, прилетев,
Песни начала здесь петь.
Глядя вдаль, на склоны гор,
Где начнут сверкать кругом,
Расцветя, унохана,
По дороге я пойду
К морю Оми
И домой
Поплыву к тебе скорей.
Дивна в зелени листвы
Нара,
В ней мой милый дом.
Птицей нуэдори там
Стонет милая жена
И, полна в душе тоски
И тревоги,
У ворот
Все стоит и ждет меня…
Спрашивая о судьбе,
Там гадает ввечеру…
И, не в силах больше ждать,
Возвращается домой…
Поспешу навстречу к ней,
На нее скорей взглянуть!
Сердцем мы едины с ней.
Хоть и рядом были мы,
Все сильней была любовь,
И когда смотрели мы
Друг на друга,
Каждый раз,
Словно первому цветку,
Умилялись мы душой,
Глядя в милые глаза.
Любоваться и любить
С ней не уставали мы.
Но с любимой нежно так
Милою моей женой
Я расстался, чтя приказ,
Тот приказ, что отдал мне
Наш великий государь.
Распростертых гор простор
Миновав и перейдя
Долы,
Я пришел сюда,
Чтоб отныне управлять
Темной и глухой страной,
Дальней, как небесный свод.
С той поры, как прибыл я
В это дальнее село,
Новояшмовый не раз
Год, сменяясь, уходил.
Отцвели уже цветы,
Рассцветавшие весной,
Но с любимой до сих пор
Не пришлось встречаться мне…
И от этого теперь
Нестерпима сердца боль…
Как мне быть, не знаю я…
Каждой ночью, как ложусь,
В изголовье я кладу
Белотканый свой рукав.
И нет ночи ни одной,
Чтоб не видел я во сне
Милую мою жену.
Наяву же мне никак
С ней не встретиться теперь.
И в тоске скопилась здесь
В тысячи слоев любовь.
Если б близко ты была,
Возвращаясь, каждый раз
Я бы мог зайти к тебе,
Изголовьем были б нам
Руки, что переплели б
Мы в объятиях с тобой,
И уснули б вместе мы…
Но, отмеченный копьем
Яшмовым,
Далек тот путь.
И заставами с тобой
Мы разлучены теперь…
Хорошо, пусть будет так,
Выход мы с тобой найдем!
О, когда же, пусть скорей
Наступает месяц май,
Чтоб кукушка, прилетев,
Песни начала здесь петь.
Глядя вдаль, на склоны гор,
Где начнут сверкать кругом,
Расцветя, унохана,
По дороге я пойду
К морю Оми
И домой
Поплыву к тебе скорей.
Дивна в зелени листвы
Нара,
В ней мой милый дом.
Птицей нуэдори там
Стонет милая жена
И, полна в душе тоски
И тревоги,
У ворот
Все стоит и ждет меня…
Спрашивая о судьбе,
Там гадает ввечеру…
И, не в силах больше ждать,
Возвращается домой…
Поспешу навстречу к ней,
На нее скорей взглянуть!
Ночь 20-го дня 3-й луны
* В 19-м г. Тэмпё (747) Якамоти собирался поехать в столицу в качестве представителя от провинции Эттю с документацией по налогам (дзэйтёси) и поэтому надеялся встретиться с женой.
* “В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
* Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
* “Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
* “Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
* В 19-м г. Тэмпё (747) Якамоти собирался поехать в столицу в качестве представителя от провинции Эттю с документацией по налогам (дзэйтёси) и поэтому надеялся встретиться с женой.
* “В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
* Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
* “Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
* “Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
安良多麻<乃>
登之可敝流麻泥
安比見祢婆
許己呂毛之努尓
於母保由流香聞
登之可敝流麻泥
安比見祢婆
許己呂毛之努尓
於母保由流香聞
あらたまの
としかへるまで
あひみねば
こころもしのに
おもほゆるかも
としかへるまで
あひみねば
こころもしのに
おもほゆるかも
Новояшмовый
Пройдет и опять наступит год,
Мы не видимся с тобой,
И исполнен я тоски,
Сердце вянет с каждым днем…
Пройдет и опять наступит год,
Мы не видимся с тобой,
И исполнен я тоски,
Сердце вянет с каждым днем…
春花能
宇都路布麻泥尓
相見祢<婆>
月日餘美都追
伊母麻都良牟曽
宇都路布麻泥尓
相見祢<婆>
月日餘美都追
伊母麻都良牟曽
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
つきひよみつつ
いもまつらむぞ
うつろふまでに
あひみねば
つきひよみつつ
いもまつらむぞ
Отцвели давно весенние цветы,
Но напрасно даже и теперь
Мы не видимся с тобою, милый друг…
Я считаю месяцы и дни,
[А милая всё ждёт]
Но напрасно даже и теперь
Мы не видимся с тобою, милый друг…
Я считаю месяцы и дни,
[А милая всё ждёт]
Todo
和我夜度能
花橘乎
波奈其米尓
多麻尓曽安我奴久
麻多婆苦流之美
花橘乎
波奈其米尓
多麻尓曽安我奴久
麻多婆苦流之美
わがやどの
はなたちばなを
はなごめに
たまにぞあがぬく
またばくるしみ
はなたちばなを
はなごめに
たまにぞあがぬく
またばくるしみ
Прекрасные цветы татибана
У дома моего,
Плодов не ожидая,
Как жемчуг дорогой, на нить я нанижу,—
Ведь ждать тебя в разлуке будет тяжко.
У дома моего,
Плодов не ожидая,
Как жемчуг дорогой, на нить я нанижу,—
Ведь ждать тебя в разлуке будет тяжко.
可伎加蘇布
敷多我美夜麻尓
可牟佐備弖
多氐流都我能奇
毛等母延毛
於夜自得伎波尓
波之伎与之
和我世乃伎美乎
安佐左良受
安比弖許登騰比
由布佐礼婆
手多豆佐波利弖
伊美豆河波
吉欲伎可布知尓
伊泥多知弖
和我多知弥礼婆
安由能加是
伊多久之布氣婆
美奈刀尓波
之良奈美多可弥
都麻欲夫等
須騰理波佐和久
安之可流等
安麻乃乎夫祢波
伊里延許具
加遅能於等多可之
曽己乎之毛
安夜尓登母志美
之努比都追
安蘇夫佐香理乎
須賣呂伎能
乎須久尓奈礼婆
美許登母知
多知和可礼奈婆
於久礼多流
吉民婆安礼騰母
多麻保許乃
美知由久和礼播
之良久毛能
多奈妣久夜麻乎
伊波祢布美
古要敝奈利奈<婆>
孤悲之家久
氣乃奈我家牟曽
則許母倍婆
許己呂志伊多思
保等登藝須
許恵尓安倍奴久
多麻尓母我
手尓麻吉毛知弖
安佐欲比尓
見都追由可牟乎
於伎弖伊加<婆>乎<思>
敷多我美夜麻尓
可牟佐備弖
多氐流都我能奇
毛等母延毛
於夜自得伎波尓
波之伎与之
和我世乃伎美乎
安佐左良受
安比弖許登騰比
由布佐礼婆
手多豆佐波利弖
伊美豆河波
吉欲伎可布知尓
伊泥多知弖
和我多知弥礼婆
安由能加是
伊多久之布氣婆
美奈刀尓波
之良奈美多可弥
都麻欲夫等
須騰理波佐和久
安之可流等
安麻乃乎夫祢波
伊里延許具
加遅能於等多可之
曽己乎之毛
安夜尓登母志美
之努比都追
安蘇夫佐香理乎
須賣呂伎能
乎須久尓奈礼婆
美許登母知
多知和可礼奈婆
於久礼多流
吉民婆安礼騰母
多麻保許乃
美知由久和礼播
之良久毛能
多奈妣久夜麻乎
伊波祢布美
古要敝奈利奈<婆>
孤悲之家久
氣乃奈我家牟曽
則許母倍婆
許己呂志伊多思
保等登藝須
許恵尓安倍奴久
多麻尓母我
手尓麻吉毛知弖
安佐欲比尓
見都追由可牟乎
於伎弖伊加<婆>乎<思>
かきかぞふ
ふたがみやまに
かむさびて
たてるつがのき
もともえも
おやじときはに
はしきよし
わがせのきみを
あささらず
あひてことどひ
ゆふされば
てたづさはりて
いみづがは
きよきかふちに
いでたちて
わがたちみれば
あゆのかぜ
いたくしふけば
みなとには
しらなみたかみ
つまよぶと
すどりはさわく
あしかると
あまのをぶねは
いりえこぐ
かぢのおとたかし
そこをしも
あやにともしみ
しのひつつ
あそぶさかりを
すめろきの
をすくになれば
みこともち
たちわかれなば
おくれたる
きみはあれども
たまほこの
みちゆくわれは
しらくもの
たなびくやまを
いはねふみ
こえへなりなば
こひしけく
けのながけむぞ
そこもへば
こころしいたし
ほととぎす
こゑにあへぬく
たまにもが
てにまきもちて
あさよひに
みつつゆかむを
おきていかばをし
ふたがみやまに
かむさびて
たてるつがのき
もともえも
おやじときはに
はしきよし
わがせのきみを
あささらず
あひてことどひ
ゆふされば
てたづさはりて
いみづがは
きよきかふちに
いでたちて
わがたちみれば
あゆのかぜ
いたくしふけば
みなとには
しらなみたかみ
つまよぶと
すどりはさわく
あしかると
あまのをぶねは
いりえこぐ
かぢのおとたかし
そこをしも
あやにともしみ
しのひつつ
あそぶさかりを
すめろきの
をすくになれば
みこともち
たちわかれなば
おくれたる
きみはあれども
たまほこの
みちゆくわれは
しらくもの
たなびくやまを
いはねふみ
こえへなりなば
こひしけく
けのながけむぞ
そこもへば
こころしいたし
ほととぎす
こゑにあへぬく
たまにもが
てにまきもちて
あさよひに
みつつゆかむを
おきていかばをし
Счет ведется нынче с двух…
На горе Футагами,
Словно дерево цуга,
Что стоит, как божество,
Неизменно, навсегда,
Не меняя цвет ветвей,—
Неизменно мы с тобой
Были вместе, милый друг,
Даже утро не пройдет,
Как встречаемся с тобой
И беседуем вдвоем,
А лишь вечер настает,
Мы опять рука в руке
Отправляемся с тобой
К быстрой Идзуми- реке,
К чистым берегам ее
Любоваться блеском струй.
А повеет ветер там
Вдруг с восточной стороны,
Сразу в гавани тогда
Волны белые кругом
Встанут в пене высоко.
Видя это,
Зашумят
Птицы возле берегов,
Станут звать Любимых жен,
Станет грозным весел шум
У рыбачьего челна,
Что спешит приплыть скорей
К бухты тихим берегам,
Где срезают тростники.
И бывало это все
Так приятно видеть нам.
И как раз в разгар любви,
Дружбы нежной и забав
К нам пришел его приказ —
Повелителя земли.
По приказу надлежит
Мне в далекий путь идти,
Ждет разлука нас с тобой.
И останешься ты здесь
В одиночестве, мой друг.
Я же отправляюсь в путь —
В путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
И когда придется мне
Перейти не раз с трудом
Склоны горные в пути,
Горы, где плывут грядой
Белоснежной
Облака,
Как покажутся в тоске
Долгими разлуки дни!
И когда об этом я
Думаю,
Болит душа.
Если был бы яшмой ты,
Вместе с пеньем соловья
Нанизал бы я на нить
И в руках бы я унес…
Вечерами, поутру
Все бы любовался я.
Жаль уйти, оставив здесь
Одного тебя, мой друг…
На горе Футагами,
Словно дерево цуга,
Что стоит, как божество,
Неизменно, навсегда,
Не меняя цвет ветвей,—
Неизменно мы с тобой
Были вместе, милый друг,
Даже утро не пройдет,
Как встречаемся с тобой
И беседуем вдвоем,
А лишь вечер настает,
Мы опять рука в руке
Отправляемся с тобой
К быстрой Идзуми- реке,
К чистым берегам ее
Любоваться блеском струй.
А повеет ветер там
Вдруг с восточной стороны,
Сразу в гавани тогда
Волны белые кругом
Встанут в пене высоко.
Видя это,
Зашумят
Птицы возле берегов,
Станут звать Любимых жен,
Станет грозным весел шум
У рыбачьего челна,
Что спешит приплыть скорей
К бухты тихим берегам,
Где срезают тростники.
И бывало это все
Так приятно видеть нам.
И как раз в разгар любви,
Дружбы нежной и забав
К нам пришел его приказ —
Повелителя земли.
По приказу надлежит
Мне в далекий путь идти,
Ждет разлука нас с тобой.
И останешься ты здесь
В одиночестве, мой друг.
Я же отправляюсь в путь —
В путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
И когда придется мне
Перейти не раз с трудом
Склоны горные в пути,
Горы, где плывут грядой
Белоснежной
Облака,
Как покажутся в тоске
Долгими разлуки дни!
И когда об этом я
Думаю,
Болит душа.
Если был бы яшмой ты,
Вместе с пеньем соловья
Нанизал бы я на нить
И в руках бы я унес…
Вечерами, поутру
Все бы любовался я.
Жаль уйти, оставив здесь
Одного тебя, мой друг…
安遠邇与之
奈良乎伎波奈礼
阿麻射可流
比奈尓波安礼登
和賀勢故乎
見都追志乎礼婆
於毛比夜流
許等母安利之乎
於保伎美乃
美許等可之古美
乎須久尓能
許等登理毛知弖
和可久佐能
安由比多豆久利
無良等理能
安佐太知伊奈婆
於久礼多流
阿礼也可奈之伎
多妣尓由久
伎美可母孤悲無
於毛布蘇良
夜須久安良祢婆
奈氣可久乎
等騰米毛可祢氐
見和多勢婆
宇能婆奈夜麻乃
保等登藝須
<祢>能未之奈可由
安佐疑理能
美太流々許己呂
許登尓伊泥弖
伊<波><婆>由遊思美
刀奈美夜麻
多牟氣能可味尓
奴佐麻都里
安我許比能麻久
波之家夜之
吉美賀多太可乎
麻佐吉久毛
安里多母等保利
都奇多々婆
等伎毛可波佐受
奈泥之故我
波奈乃佐可里尓
阿比見之米等曽
奈良乎伎波奈礼
阿麻射可流
比奈尓波安礼登
和賀勢故乎
見都追志乎礼婆
於毛比夜流
許等母安利之乎
於保伎美乃
美許等可之古美
乎須久尓能
許等登理毛知弖
和可久佐能
安由比多豆久利
無良等理能
安佐太知伊奈婆
於久礼多流
阿礼也可奈之伎
多妣尓由久
伎美可母孤悲無
於毛布蘇良
夜須久安良祢婆
奈氣可久乎
等騰米毛可祢氐
見和多勢婆
宇能婆奈夜麻乃
保等登藝須
<祢>能未之奈可由
安佐疑理能
美太流々許己呂
許登尓伊泥弖
伊<波><婆>由遊思美
刀奈美夜麻
多牟氣能可味尓
奴佐麻都里
安我許比能麻久
波之家夜之
吉美賀多太可乎
麻佐吉久毛
安里多母等保利
都奇多々婆
等伎毛可波佐受
奈泥之故我
波奈乃佐可里尓
阿比見之米等曽
あをによし
ならをきはなれ
あまざかる
ひなにはあれど
わがせこを
みつつしをれば
おもひやる
こともありしを
おほきみの
みことかしこみ
をすくにの
こととりもちて
わかくさの
あゆひたづくり
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれやかなしき
たびにゆく
きみかもこひむ
おもふそら
やすくあらねば
なげかくを
とどめもかねて
みわたせば
うのはなやまの
ほととぎす
ねのみしなかゆ
あさぎりの
みだるるこころ
ことにいでて
いはばゆゆしみ
となみやま
たむけのかみに
ぬさまつり
あがこひのまく
はしけやし
きみがただかを
まさきくも
ありたもとほり
つきたたば
ときもかはさず
なでしこが
はなのさかりに
あひみしめとぞ
ならをきはなれ
あまざかる
ひなにはあれど
わがせこを
みつつしをれば
おもひやる
こともありしを
おほきみの
みことかしこみ
をすくにの
こととりもちて
わかくさの
あゆひたづくり
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれやかなしき
たびにゆく
きみかもこひむ
おもふそら
やすくあらねば
なげかくを
とどめもかねて
みわたせば
うのはなやまの
ほととぎす
ねのみしなかゆ
あさぎりの
みだるるこころ
ことにいでて
いはばゆゆしみ
となみやま
たむけのかみに
ぬさまつり
あがこひのまく
はしけやし
きみがただかを
まさきくも
ありたもとほり
つきたたば
ときもかはさず
なでしこが
はなのさかりに
あひみしめとぞ
Нара в зелени листвы
Я оставил и ушел,
И хотя живу сейчас
Я в глуши, что далека,
Словно неба дальний свод,
Но, когда я видел здесь,
Друг мой дорогой, тебя,
Я всегда в печальный час
Утешенье находил.
Но теперь, приказы чтя,
Что великий государь
Отдал,
Взял ты на себя
Управление страной.
И из молодой травы
Сделал шнур и подвязал
Нижние края одежд.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Так ушел ты поутру
От меня в далекий путь.
И, оставленный тобой,
О, как был печален я,
И, ушедший в дальний путь,
Как наверно, ты грустишь!
Небо горьких дум моих
Неспокойно с этих пор.
И когда не стало сил
Горевать и слезы лить,
Оглянулся я кругом
И увидел:
На горе
Расцвели унохана,
И кукушка вдалеке
Громко плачет средь цветов.
Словно утренний туман
В сердце горестном моем,
Рассказать словами все
Страх не позволяет мне…
Оттого и приношу
Я священные дары
Покровителям-богам
Там, где горный перевал
У горы у Тонами,
И молю я об одном:
С другом, сердцу дорогим,
С глазу на глаз быть хочу,
Будет счастлив пусть в пути
И воротится назад.
И когда пройдут, сменясь,
Месяцы разлуки злой,
Сразу,
Лишь придет расцвет
Алых полевых гвоздик,
Дайте встретиться мне с ним!
Я оставил и ушел,
И хотя живу сейчас
Я в глуши, что далека,
Словно неба дальний свод,
Но, когда я видел здесь,
Друг мой дорогой, тебя,
Я всегда в печальный час
Утешенье находил.
Но теперь, приказы чтя,
Что великий государь
Отдал,
Взял ты на себя
Управление страной.
И из молодой травы
Сделал шнур и подвязал
Нижние края одежд.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Так ушел ты поутру
От меня в далекий путь.
И, оставленный тобой,
О, как был печален я,
И, ушедший в дальний путь,
Как наверно, ты грустишь!
Небо горьких дум моих
Неспокойно с этих пор.
И когда не стало сил
Горевать и слезы лить,
Оглянулся я кругом
И увидел:
На горе
Расцвели унохана,
И кукушка вдалеке
Громко плачет средь цветов.
Словно утренний туман
В сердце горестном моем,
Рассказать словами все
Страх не позволяет мне…
Оттого и приношу
Я священные дары
Покровителям-богам
Там, где горный перевал
У горы у Тонами,
И молю я об одном:
С другом, сердцу дорогим,
С глазу на глаз быть хочу,
Будет счастлив пусть в пути
И воротится назад.
И когда пройдут, сменясь,
Месяцы разлуки злой,
Сразу,
Лишь придет расцвет
Алых полевых гвоздик,
Дайте встретиться мне с ним!
* “Сделал шнур и подвязал нижние края одежд…” — текст имеет два толкования: 1) сплетя из травы шнур, ты приподнял и подвязал нижние края одежд (обычно хакама — широкие штаны в виде плиссированной в крупную складку юбки, которые подвязывают у колен; 2) ты сделал из травы наколенники (кяхан — точнее, своеобразные обмотки, которые плетут из травы, из соломы) и подвязал их к ногам. Мы используем в переводе первое толкование как наиболее подходящее для данной ситуации.
宇良故非之
和賀勢能伎美波
奈泥之故我
波奈尓毛我母奈
安佐奈々々見牟
和賀勢能伎美波
奈泥之故我
波奈尓毛我母奈
安佐奈々々見牟
うらごひし
わがせのきみは
なでしこが
はなにもがもな
あさなさなみむ
わがせのきみは
なでしこが
はなにもがもな
あさなさなみむ
Мой милый друг, которого всегда
Любил я в тайниках своей души,
О, если бы гвоздикой мог ты стать,
Чтоб утро каждое
Смотрел я на тебя!
Любил я в тайниках своей души,
О, если бы гвоздикой мог ты стать,
Чтоб утро каждое
Смотрел я на тебя!
麻追我敝里
之比尓弖安礼可母
佐夜麻太乃
乎治我其日尓
母等米安波受家牟
之比尓弖安礼可母
佐夜麻太乃
乎治我其日尓
母等米安波受家牟
まつがへり
しひにてあれかも
さやまだの
をぢがそのひに
もとめあはずけむ
しひにてあれかも
さやまだの
をぢがそのひに
もとめあはずけむ
“Будешь ждать — вернётся”,— сказаны слова.
Цвет свой не меняет никогда сосна,
Верно, олух наш Ямада- старичок
Сокола в тот день искал,
А вот поймать не смог.
Цвет свой не меняет никогда сосна,
Верно, олух наш Ямада- старичок
Сокола в тот день искал,
А вот поймать не смог.
* В песне использована народная поговорка: “Будешь ждать — вернется”.
安之比奇能
夜麻波奈久毛我
都奇見礼婆
於奈自伎佐刀乎
許己呂敝太底都
夜麻波奈久毛我
都奇見礼婆
於奈自伎佐刀乎
許己呂敝太底都
あしひきの
やまはなくもが
つきみれば
おなじきさとを
こころへだてつ
やまはなくもが
つきみれば
おなじきさとを
こころへだてつ
Если б горы, распростертые меж нами,
Можно было б уничтожить нам!
На луну взгляну:
Ведь мы в одном селенье
И лишь горы разлучили нам сердца.
Можно было б уничтожить нам!
На луну взгляну:
Ведь мы в одном селенье
И лишь горы разлучили нам сердца.
毎時尓
伊夜目都良之久
八千種尓
草木花左伎
喧鳥乃
音毛更布
耳尓聞
眼尓視其等尓
宇知嘆
之奈要宇良夫礼
之努比都追
有争波之尓
許能久礼<能>
四月之立者
欲其母理尓
鳴霍公鳥
従古昔
可多<里>都藝都流
鴬之
宇都之真子可母
菖蒲
花橘乎
𡢳嬬良我
珠貫麻泥尓
赤根刺
晝波之賣良尓
安之比奇乃
八丘飛超
夜干玉<乃>
夜者須我良尓
暁
月尓向而
徃還
喧等余牟礼杼
何如将飽足
伊夜目都良之久
八千種尓
草木花左伎
喧鳥乃
音毛更布
耳尓聞
眼尓視其等尓
宇知嘆
之奈要宇良夫礼
之努比都追
有争波之尓
許能久礼<能>
四月之立者
欲其母理尓
鳴霍公鳥
従古昔
可多<里>都藝都流
鴬之
宇都之真子可母
菖蒲
花橘乎
𡢳嬬良我
珠貫麻泥尓
赤根刺
晝波之賣良尓
安之比奇乃
八丘飛超
夜干玉<乃>
夜者須我良尓
暁
月尓向而
徃還
喧等余牟礼杼
何如将飽足
ときごとに
いやめづらしく
やちくさに
くさきはなさき
なくとりの
こゑもかはらふ
みみにきき
めにみるごとに
うちなげき
しなえうらぶれ
しのひつつ
あらそふはしに
このくれの
うづきしたてば
よごもりに
なくほととぎす
いにしへゆ
かたりつぎつる
うぐひすの
うつしまこかも
あやめぐさ
はなたちばなを
をとめらが
たまぬくまでに
あかねさす
ひるはしめらに
あしひきの
やつをとびこえ
ぬばたまの
よるはすがらに
あかときの
つきにむかひて
ゆきがへり
なきとよむれど
なにかあきだらむ
いやめづらしく
やちくさに
くさきはなさき
なくとりの
こゑもかはらふ
みみにきき
めにみるごとに
うちなげき
しなえうらぶれ
しのひつつ
あらそふはしに
このくれの
うづきしたてば
よごもりに
なくほととぎす
いにしへゆ
かたりつぎつる
うぐひすの
うつしまこかも
あやめぐさ
はなたちばなを
をとめらが
たまぬくまでに
あかねさす
ひるはしめらに
あしひきの
やつをとびこえ
ぬばたまの
よるはすがらに
あかときの
つきにむかひて
ゆきがへり
なきとよむれど
なにかあきだらむ
Каждый новый срок в году
Удивительно хорош.
Травы разные цветут,
И деревья, и цветы.
И по-разному поют
Птицы певчие в садах.
Каждый раз, как слышу их,
Каждый раз, как вижу их,
В глубине души грущу,
И томлюсь, и сохну я,
Вспоминая каждый раз
О кукушке дорогой!
А пока тоскую я,
Приближается апрель,
И становится густа
На деревнях листва,
И кукушка там поет,
Прячась в темноте ночной.
С незапамятных времен,
Говорят, передают,
Будто правда, что она —
Соловьиное дитя!
До тех пор
Пока в саду
Девы юные, сорвав
Нежных ирисов цветы
И цветы татибана,
Не нанижут их на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Милая кукушка та
Напролет весь долгий день
С ярко рдеющей зарей
Над вершинами летит
Ближних распростертых гор,
Ягод тутовых черней
Черной ночью напролет,
То летит она к луне
Предрассветной,
То опять возвращается назад.
И разносится в тиши
Кукование ее.
И пускай она поет,
Не устану слушать я,
Не устану никогда
Наслаждаться ею вновь!
Удивительно хорош.
Травы разные цветут,
И деревья, и цветы.
И по-разному поют
Птицы певчие в садах.
Каждый раз, как слышу их,
Каждый раз, как вижу их,
В глубине души грущу,
И томлюсь, и сохну я,
Вспоминая каждый раз
О кукушке дорогой!
А пока тоскую я,
Приближается апрель,
И становится густа
На деревнях листва,
И кукушка там поет,
Прячась в темноте ночной.
С незапамятных времен,
Говорят, передают,
Будто правда, что она —
Соловьиное дитя!
До тех пор
Пока в саду
Девы юные, сорвав
Нежных ирисов цветы
И цветы татибана,
Не нанижут их на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Милая кукушка та
Напролет весь долгий день
С ярко рдеющей зарей
Над вершинами летит
Ближних распростертых гор,
Ягод тутовых черней
Черной ночью напролет,
То летит она к луне
Предрассветной,
То опять возвращается назад.
И разносится в тиши
Кукование ее.
И пускай она поет,
Не устану слушать я,
Не устану никогда
Наслаждаться ею вновь!
20-й день [3-й луны]
霍公鳥
今来喧曽<无>
菖蒲
可都良久麻泥尓
加流々日安良米也
毛能波三箇辞闕之
今来喧曽<无>
菖蒲
可都良久麻泥尓
加流々日安良米也
ほととぎす
いまきなきそむ
あやめぐさ
かづらくまでに
かるるひあらめや
いまきなきそむ
あやめぐさ
かづらくまでに
かるるひあらめや
Кукушка
Прилетела к нам сейчас,
И начинает песни петь свои,
И не настанет день разлуки с ней,
Пока из ирисов венки мы не сплетем!
Прилетела к нам сейчас,
И начинает песни петь свои,
И не настанет день разлуки с ней,
Пока из ирисов венки мы не сплетем!
* Об обычае плести венки и украшаться ими см. комм. к п. 4035.
可久婆可里
古<非>之久志安良婆
末蘇可我美
弥奴比等吉奈久
安良麻之母能乎
古<非>之久志安良婆
末蘇可我美
弥奴比等吉奈久
安良麻之母能乎
かくばかり
こひしくしあらば
まそかがみ
みぬひときなく
あらましものを
こひしくしあらば
まそかがみ
みぬひときなく
あらましものを
Чем жить, тоскуя о тебе
Так сильно, как сейчас тоскую я,
Хотела б на тебя,
Как в зеркало, смотреть,
Чтоб даже дня не знать в разлуке!
Так сильно, как сейчас тоскую я,
Хотела б на тебя,
Как в зеркало, смотреть,
Чтоб даже дня не знать в разлуке!
天雲乃
去還奈牟
毛能由恵尓
念曽吾為流
別悲美
去還奈牟
毛能由恵尓
念曽吾為流
別悲美
あまくもの
ゆきかへりなむ
ものゆゑに
おもひぞわがする
わかれかなしみ
ゆきかへりなむ
ものゆゑに
おもひぞわがする
わかれかなしみ
Как облако небес, уйдя отсюда,
Ты скоро с ним сюда вернешься вновь.
И все же, друг,
Как сильно я тоскую,
Как тягостна разлука для меня!
Ты скоро с ним сюда вернешься вновь.
И все же, друг,
Как сильно я тоскую,
Как тягостна разлука для меня!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
立而居而
待登待可祢
伊泥氐来之
君尓於是相
挿頭都流波疑
待登待可祢
伊泥氐来之
君尓於是相
挿頭都流波疑
たちてゐて
まてどまちかね
いでてこし
きみにここにあひ
かざしつるはぎ
まてどまちかね
いでてこし
きみにここにあひ
かざしつるはぎ
В волненье я вставал, то я опять садился,
Все ждал тебя, но больше ждать не мог,
Пришел сюда
И встретился с тобою,
И хаги нас украсили венком!
Все ждал тебя, но больше ждать не мог,
Пришел сюда
И встретился с тобою,
И хаги нас украсили венком!
* Якамоти в шутливой форме говорит о том, с каким нетерпением он ждал еще дома возвращения Хиронава (см. п. 4241).
四舶
早還来等
白香著
朕裳裙尓
鎮而将待
早還来等
白香著
朕裳裙尓
鎮而将待
よつのふね
はやかへりこと
しらかつけ
わがものすそに
いはひてまたむ
はやかへりこと
しらかつけ
わがものすそに
いはひてまたむ
Чтобы четыре корабля
Скорей к себе домой вернулись,
К подолу юбки прикреплю
Пеньку я белую, как белый волос,
И буду ждать с молитвою святой!
Скорей к себе домой вернулись,
К подолу юбки прикреплю
Пеньку я белую, как белый волос,
И буду ждать с молитвою святой!
* В старину считалось, что в подоле женской одежды живет магическая сила. Речь идет о магическом акте, совершаемом для того, чтобы благополучно вернулись корабли.
能登河乃
後者相牟
之麻之久母
別等伊倍婆
可奈之久母在香
後者相牟
之麻之久母
別等伊倍婆
可奈之久母在香
のとがはの
のちにはあはむ
しましくも
わかるといへば
かなしくもあるか
のちにはあはむ
しましくも
わかるといへば
かなしくもあるか
Как струи вод бегущих Нотогава,
Мы, расставаясь, встретимся опять,
И все-таки — лишь скажешь о разлуке,
Хоть и короткой,—
На душе — печаль!
Мы, расставаясь, встретимся опять,
И все-таки — лишь скажешь о разлуке,
Хоть и короткой,—
На душе — печаль!
* “Как струи вод бегущих Нотогава…” и т. д. — образ разлуки и дальнейших встреч.
立別
君我伊麻左婆
之奇嶋能
人者和礼自久
伊波比弖麻多牟
君我伊麻左婆
之奇嶋能
人者和礼自久
伊波比弖麻多牟
たちわかれ
きみがいまさば
しきしまの
ひとはわれじく
いはひてまたむ
きみがいまさば
しきしまの
ひとはわれじく
いはひてまたむ
Когда надолго распростившись с нами,
Отправишься ты в дальние края,
На островах, простертых в море, люди
С молитвой будут ждать тебя,
Как я.
Отправишься ты в дальние края,
На островах, простертых в море, люди
С молитвой будут ждать тебя,
Как я.
和我都麻波
伊多久古<非>良之
乃牟美豆尓
加其佐倍美曳弖
余尓和須良礼受
伊多久古<非>良之
乃牟美豆尓
加其佐倍美曳弖
余尓和須良礼受
わがつまは
いたくこひらし
のむみづに
かごさへみえて
よにわすられず
いたくこひらし
のむみづに
かごさへみえて
よにわすられず
Как видно, милая моя жена
В разлуке сильно обо мне тоскует:
В воде, что пью,
Ее мне чудится лицо,
И я забыть ее не в силах.
В разлуке сильно обо мне тоскует:
В воде, что пью,
Ее мне чудится лицо,
И я забыть ее не в силах.
* В песне отражено старинное народное поверье: если о тебе тоскует кто-то, то либо видишь его во сне, либо перед тобой все время в дороге встает туман, либо этот человек мерещится тебе в воде, как в данной песне.
天皇乃
等保能朝<廷>等
之良奴日
筑紫國波
安多麻毛流
於佐倍乃城曽等
聞食
四方國尓波
比等佐波尓
美知弖波安礼杼
登利我奈久
安豆麻乎能故波
伊田牟可比
加敝里見世受弖
伊佐美多流
多家吉軍卒等
祢疑多麻比
麻氣乃麻尓々々
多良知祢乃
波々我目可礼弖
若草能
都麻乎母麻可受
安良多麻能
月日餘美都々
安之我知流
難波能美津尓
大船尓
末加伊之自奴伎
安佐奈藝尓
可故等登能倍
由布思保尓
可知比伎乎里
安騰母比弖
許藝由久伎美波
奈美乃間乎
伊由伎佐具久美
麻佐吉久母
波夜久伊多里弖
大王乃
美許等能麻尓末
麻須良男乃
許己呂乎母知弖
安里米具<理>
事之乎波良<婆>
都々麻波受
可敝理伎麻勢登
伊波比倍乎
等許敝尓須恵弖
之路多倍能
蘇田遠利加敝之
奴婆多麻乃
久路加美之伎弖
奈我伎氣遠
麻知可母戀牟
波之伎都麻良波
等保能朝<廷>等
之良奴日
筑紫國波
安多麻毛流
於佐倍乃城曽等
聞食
四方國尓波
比等佐波尓
美知弖波安礼杼
登利我奈久
安豆麻乎能故波
伊田牟可比
加敝里見世受弖
伊佐美多流
多家吉軍卒等
祢疑多麻比
麻氣乃麻尓々々
多良知祢乃
波々我目可礼弖
若草能
都麻乎母麻可受
安良多麻能
月日餘美都々
安之我知流
難波能美津尓
大船尓
末加伊之自奴伎
安佐奈藝尓
可故等登能倍
由布思保尓
可知比伎乎里
安騰母比弖
許藝由久伎美波
奈美乃間乎
伊由伎佐具久美
麻佐吉久母
波夜久伊多里弖
大王乃
美許等能麻尓末
麻須良男乃
許己呂乎母知弖
安里米具<理>
事之乎波良<婆>
都々麻波受
可敝理伎麻勢登
伊波比倍乎
等許敝尓須恵弖
之路多倍能
蘇田遠利加敝之
奴婆多麻乃
久路加美之伎弖
奈我伎氣遠
麻知可母戀牟
波之伎都麻良波
おほきみの
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくには
あたまもる
おさへのきぞと
きこしをす
よものくにには
ひとさはに
みちてはあれど
とりがなく
あづまをのこは
いでむかひ
かへりみせずて
いさみたる
たけきいくさと
ねぎたまひ
まけのまにまに
たらちねの
ははがめかれて
わかくさの
つまをもまかず
あらたまの
つきひよみつつ
あしがちる
なにはのみつに
おほぶねに
まかいしじぬき
あさなぎに
かこととのへ
ゆふしほに
かぢひきをり
あどもひて
こぎゆくきみは
なみのまを
いゆきさぐくみ
まさきくも
はやくいたりて
おほきみの
みことのまにま
ますらをの
こころをもちて
ありめぐり
ことしをはらば
つつまはず
かへりきませと
いはひへを
とこへにすゑて
しろたへの
そでをりかへし
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきけを
まちかもこひむ
はしきつまらは
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくには
あたまもる
おさへのきぞと
きこしをす
よものくにには
ひとさはに
みちてはあれど
とりがなく
あづまをのこは
いでむかひ
かへりみせずて
いさみたる
たけきいくさと
ねぎたまひ
まけのまにまに
たらちねの
ははがめかれて
わかくさの
つまをもまかず
あらたまの
つきひよみつつ
あしがちる
なにはのみつに
おほぶねに
まかいしじぬき
あさなぎに
かこととのへ
ゆふしほに
かぢひきをり
あどもひて
こぎゆくきみは
なみのまを
いゆきさぐくみ
まさきくも
はやくいたりて
おほきみの
みことのまにま
ますらをの
こころをもちて
ありめぐり
ことしをはらば
つつまはず
かへりきませと
いはひへを
とこへにすゑて
しろたへの
そでをりかへし
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきけを
まちかもこひむ
はしきつまらは
Службою далекою
Сына славного небес
Называется она —
Эта дальняя страна,
Что Цукуси мы зовем,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
И считается давно
Верной крепостью она,
Что хранит нас от врагов.
И хотя в твоей стране,
В четырех концах земли,
Управляемой тобой,
Много всюду есть людей,
Но в Цукуси шлют сынов
Из восточной стороны,
Где так много певчих птиц.
Собирают там отряд
Храбрый,
Тех, кто смел на вид
И назад не повернет,
Назначенью подчинясь.
Мать родимую свою
Покидает милый сын,
И как вешняя трава,
Им любимая жена
С ним не спит уже теперь.
Новояшмовым годам,
Дням и месяцам ведет
Он все время горький счет.
И в заливе Мину там,
В Нанива,
Где в тростниках
Осыпаются цветы,
К кораблю большому он,
Много весел прикрепив,
В час затишья поутру
Моряков к себе позвав,
В час прилива ввечеру
С силой веслами взмахнув,
Покидает берега.
О ушедшие друзья!
Средь морских далеких волн
Проплывая путь с трудом
И добравшись без беды
До далеких мест своих,
Волю славную верша
Государя своего,
С чувством рыцарей в душе
Храбро все несут дозор!
Дома ж молятся о них,
Вопрошая: “О, когда
Кончатся дела твои?
Без беды скорей домой
Возвращайся ты назад” —
И святой сосуд с вином
Возле ложа своего
Ставят с жаркою мольбой,
Белотканые свои
Загибают рукава,
Ягод тутовых черней
Пряди черные волос
Распуская по плечам,
О, как будут, верно, ждать,
Проводя одни в тоске
Долгие разлуки дни,
Жены милые без вас…
Сына славного небес
Называется она —
Эта дальняя страна,
Что Цукуси мы зовем,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
И считается давно
Верной крепостью она,
Что хранит нас от врагов.
И хотя в твоей стране,
В четырех концах земли,
Управляемой тобой,
Много всюду есть людей,
Но в Цукуси шлют сынов
Из восточной стороны,
Где так много певчих птиц.
Собирают там отряд
Храбрый,
Тех, кто смел на вид
И назад не повернет,
Назначенью подчинясь.
Мать родимую свою
Покидает милый сын,
И как вешняя трава,
Им любимая жена
С ним не спит уже теперь.
Новояшмовым годам,
Дням и месяцам ведет
Он все время горький счет.
И в заливе Мину там,
В Нанива,
Где в тростниках
Осыпаются цветы,
К кораблю большому он,
Много весел прикрепив,
В час затишья поутру
Моряков к себе позвав,
В час прилива ввечеру
С силой веслами взмахнув,
Покидает берега.
О ушедшие друзья!
Средь морских далеких волн
Проплывая путь с трудом
И добравшись без беды
До далеких мест своих,
Волю славную верша
Государя своего,
С чувством рыцарей в душе
Храбро все несут дозор!
Дома ж молятся о них,
Вопрошая: “О, когда
Кончатся дела твои?
Без беды скорей домой
Возвращайся ты назад” —
И святой сосуд с вином
Возле ложа своего
Ставят с жаркою мольбой,
Белотканые свои
Загибают рукава,
Ягод тутовых черней
Пряди черные волос
Распуская по плечам,
О, как будут, верно, ждать,
Проводя одни в тоске
Долгие разлуки дни,
Жены милые без вас…
Отомо Якамоти
* Эту песню сложил Отомо Якамоти, сочувствуя пограничным стражам, прибывающим из далеких восточных провинций на о-в Кюсю, оставив на родине родителей, жен и детей. В песне говорится об обрядах, сопутствующих молитвам: ставят сосуд со святым вином у постели в дар богам. Согласно народным магическим обрядам, загибают (выворачивают наизнанку) рукава, чтобы увидеть мужа во сне.
* Эту песню сложил Отомо Якамоти, сочувствуя пограничным стражам, прибывающим из далеких восточных провинций на о-в Кюсю, оставив на родине родителей, жен и детей. В песне говорится об обрядах, сопутствующих молитвам: ставят сосуд со святым вином у постели в дар богам. Согласно народным магическим обрядам, загибают (выворачивают наизнанку) рукава, чтобы увидеть мужа во сне.
麻須良男能
由伎等里於比弖
伊田弖伊氣<婆>
和可礼乎乎之美
奈氣伎家牟都麻
由伎等里於比弖
伊田弖伊氣<婆>
和可礼乎乎之美
奈氣伎家牟都麻
ますらをの
ゆきとりおひて
いでていけば
わかれををしみ
なげきけむつま
ゆきとりおひて
いでていけば
わかれををしみ
なげきけむつま
Когда, колчан подвесив за спиною,
Уходит воин
В дальние края,
Наверное, страшась разлуки долгой,
Горюет тяжко бедная жена.
Уходит воин
В дальние края,
Наверное, страшась разлуки долгой,
Горюет тяжко бедная жена.
海原乎
等保久和多里弖
等之布等母
兒良我牟須敝流
比毛等久奈由米
等保久和多里弖
等之布等母
兒良我牟須敝流
比毛等久奈由米
うなはらを
とほくわたりて
としふとも
こらがむすべる
ひもとくなゆめ
とほくわたりて
としふとも
こらがむすべる
ひもとくなゆめ
Хоть будут проходить в разлуке и года,
Уплыв далеко
По равнине моря,
Не развяжите вы заветные шнуры,
Которые вам жены завязали.
Уплыв далеко
По равнине моря,
Не развяжите вы заветные шнуры,
Которые вам жены завязали.
* Развязывать шнур — см. комм. к п. 2413, 2558.
知々波々我
可之良加伎奈弖
佐久安<例弖>
伊比之氣等<婆>是
和須礼加祢<豆>流
可之良加伎奈弖
佐久安<例弖>
伊比之氣等<婆>是
和須礼加祢<豆>流
ちちははが
かしらかきなで
さくあれて
いひしけとはぜ
わすれかねつる
かしらかきなで
さくあれて
いひしけとはぜ
わすれかねつる
Мать и отец,
Нежно голову гладя,
Желали мне счастья в пути,
И слова, что они в час разлуки сказали,
Позабыть не смогу никогда.
Нежно голову гладя,
Желали мне счастья в пути,
И слова, что они в час разлуки сказали,
Позабыть не смогу никогда.
阿我母弖能
和須例母之太波
都久波尼乎
布利佐氣美都々
伊母波之奴波尼
和須例母之太波
都久波尼乎
布利佐氣美都々
伊母波之奴波尼
あがもての
わすれもしだは
つくはねを
ふりさけみつつ
いもはしぬはね
わすれもしだは
つくはねを
ふりさけみつつ
いもはしぬはね
Когда забудешь ты мое лицо,
Взгляни на дальний пик Цукуба,
И, глядя на него,
В разлуке вспоминай
Свою далекую подругу!
Взгляни на дальний пик Цукуба,
И, глядя на него,
В разлуке вспоминай
Свою далекую подругу!
大王乃
美己等可之古美
都麻和可礼
可奈之久波安礼特
大夫
情布里於許之
等里与曽比
門出乎須礼婆
多良知祢乃
波々可伎奈埿
若草乃
都麻波等里都吉
平久
和礼波伊波々牟
好去而
早還来等
麻蘇埿毛知
奈美太乎能其比
牟世比都々
言語須礼婆
群鳥乃
伊埿多知加弖尓
等騰己保里
可<弊>里美之都々
伊也等保尓
國乎伎波奈例
伊夜多可尓
山乎故要須疑
安之我知流
難波尓伎為弖
由布之保尓
船乎宇氣須恵
安佐奈藝尓
倍牟氣許我牟等
佐毛良布等
和我乎流等伎尓
春霞
之麻<未>尓多知弖
多頭我祢乃
悲鳴婆
波呂<婆>呂尓
伊弊乎於毛比埿
於比曽箭乃
曽与等奈流麻埿
奈氣吉都流香母
美己等可之古美
都麻和可礼
可奈之久波安礼特
大夫
情布里於許之
等里与曽比
門出乎須礼婆
多良知祢乃
波々可伎奈埿
若草乃
都麻波等里都吉
平久
和礼波伊波々牟
好去而
早還来等
麻蘇埿毛知
奈美太乎能其比
牟世比都々
言語須礼婆
群鳥乃
伊埿多知加弖尓
等騰己保里
可<弊>里美之都々
伊也等保尓
國乎伎波奈例
伊夜多可尓
山乎故要須疑
安之我知流
難波尓伎為弖
由布之保尓
船乎宇氣須恵
安佐奈藝尓
倍牟氣許我牟等
佐毛良布等
和我乎流等伎尓
春霞
之麻<未>尓多知弖
多頭我祢乃
悲鳴婆
波呂<婆>呂尓
伊弊乎於毛比埿
於比曽箭乃
曽与等奈流麻埿
奈氣吉都流香母
おほきみの
みことかしこみ
つまわかれ
かなしくはあれど
ますらをの
こころふりおこし
とりよそひ
かどでをすれば
たらちねの
ははかきなで
わかくさの
つまはとりつき
たひらけく
われはいははむ
まさきくて
はやかへりこと
まそでもち
なみだをのごひ
むせひつつ
ことどひすれば
むらとりの
いでたちかてに
とどこほり
かへりみしつつ
いやとほに
くにをきはなれ
いやたかに
やまをこえすぎ
あしがちる
なにはにきゐて
ゆふしほに
ふねをうけすゑ
あさなぎに
へむけこがむと
さもらふと
わがをるときに
はるかすみ
しまみにたちて
たづがねの
かなしくなけば
はろはろに
いへをおもひで
おひそやの
そよとなるまで
なげきつるかも
みことかしこみ
つまわかれ
かなしくはあれど
ますらをの
こころふりおこし
とりよそひ
かどでをすれば
たらちねの
ははかきなで
わかくさの
つまはとりつき
たひらけく
われはいははむ
まさきくて
はやかへりこと
まそでもち
なみだをのごひ
むせひつつ
ことどひすれば
むらとりの
いでたちかてに
とどこほり
かへりみしつつ
いやとほに
くにをきはなれ
いやたかに
やまをこえすぎ
あしがちる
なにはにきゐて
ゆふしほに
ふねをうけすゑ
あさなぎに
へむけこがむと
さもらふと
わがをるときに
はるかすみ
しまみにたちて
たづがねの
かなしくなけば
はろはろに
いへをおもひで
おひそやの
そよとなるまで
なげきつるかも
Императора приказу
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь,—
Приношу мольбу богам.
“Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!” —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слезы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но все мешкаю в пути,
Все оглядываюсь я.
И все дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землей,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зеленых тростниках
Осыпаются цветы…
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь,—
Приношу мольбу богам.
“Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!” —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слезы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но все мешкаю в пути,
Все оглядываюсь я.
И все дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землей,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зеленых тростниках
Осыпаются цветы…
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!
19-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
Отомо Якамоти
大王乃
麻氣乃麻尓々々
嶋守尓
和我多知久礼婆
波々蘇婆能
波々能美許等波
美母乃須蘇
都美安氣可伎奈埿
知々能未乃
知々能美許等波
多久頭<努>能
之良比氣乃宇倍由
奈美太多利
奈氣伎乃多婆久
可胡自母乃
多太比等里之氐
安佐刀埿乃
可奈之伎吾子
安良多麻乃
等之能乎奈我久
安比美受波
古非之久安流倍之
今日太<尓>母
許等騰比勢武等
乎之美都々
可奈之備麻勢婆
若草之
都麻母古騰母毛
乎知己知尓
左波尓可久美為
春鳥乃
己恵乃佐麻欲比
之路多倍乃
蘇埿奈伎奴良之
多豆佐波里
和可礼加弖尓等
比伎等騰米
之多比之毛能乎
天皇乃
美許等可之古美
多麻保己乃
美知尓出立
乎可<乃>佐伎
伊多牟流其等尓
与呂頭多妣
可弊里見之都追
波呂々々尓
和可礼之久礼婆
於毛布蘇良
夜須久母安良受
古布流蘇良
久流之伎毛乃乎
宇都世美乃
与能比等奈礼婆
多麻伎波流
伊能知母之良受
海原乃
可之古伎美知乎
之麻豆多比
伊己藝和多利弖
安里米具利
和我久流麻埿尓
多比良氣久
於夜波伊麻佐祢
都々美奈久
都麻波麻多世等
須美乃延能
安我須賣可未尓
奴佐麻都利
伊能里麻乎之弖
奈尓波都尓
船乎宇氣須恵
夜蘇加奴伎
可古<等登>能倍弖
安佐婢良伎
和波己藝埿奴等
伊弊尓都氣己曽
麻氣乃麻尓々々
嶋守尓
和我多知久礼婆
波々蘇婆能
波々能美許等波
美母乃須蘇
都美安氣可伎奈埿
知々能未乃
知々能美許等波
多久頭<努>能
之良比氣乃宇倍由
奈美太多利
奈氣伎乃多婆久
可胡自母乃
多太比等里之氐
安佐刀埿乃
可奈之伎吾子
安良多麻乃
等之能乎奈我久
安比美受波
古非之久安流倍之
今日太<尓>母
許等騰比勢武等
乎之美都々
可奈之備麻勢婆
若草之
都麻母古騰母毛
乎知己知尓
左波尓可久美為
春鳥乃
己恵乃佐麻欲比
之路多倍乃
蘇埿奈伎奴良之
多豆佐波里
和可礼加弖尓等
比伎等騰米
之多比之毛能乎
天皇乃
美許等可之古美
多麻保己乃
美知尓出立
乎可<乃>佐伎
伊多牟流其等尓
与呂頭多妣
可弊里見之都追
波呂々々尓
和可礼之久礼婆
於毛布蘇良
夜須久母安良受
古布流蘇良
久流之伎毛乃乎
宇都世美乃
与能比等奈礼婆
多麻伎波流
伊能知母之良受
海原乃
可之古伎美知乎
之麻豆多比
伊己藝和多利弖
安里米具利
和我久流麻埿尓
多比良氣久
於夜波伊麻佐祢
都々美奈久
都麻波麻多世等
須美乃延能
安我須賣可未尓
奴佐麻都利
伊能里麻乎之弖
奈尓波都尓
船乎宇氣須恵
夜蘇加奴伎
可古<等登>能倍弖
安佐婢良伎
和波己藝埿奴等
伊弊尓都氣己曽
おほきみの
まけのまにまに
しまもりに
わがたちくれば
ははそばの
ははのみことは
みものすそ
つみあげかきなで
ちちのみの
ちちのみことは
たくづのの
しらひげのうへゆ
なみだたり
なげきのたばく
かこじもの
ただひとりして
あさとでの
かなしきあがこ
あらたまの
としのをながく
あひみずは
こひしくあるべし
けふだにも
ことどひせむと
をしみつつ
かなしびませば
わかくさの
つまもこどもも
をちこちに
さはにかくみゐ
はるとりの
こゑのさまよひ
しろたへの
そでなきぬらし
たづさはり
わかれかてにと
ひきとどめ
したひしものを
おほきみの
みことかしこみ
たまほこの
みちにいでたち
をかのさき
いたむるごとに
よろづたび
かへりみしつつ
はろはろに
わかれしくれば
おもふそら
やすくもあらず
こふるそら
くるしきものを
うつせみの
よのひとなれば
たまきはる
いのちもしらず
うなはらの
かしこきみちを
しまづたひ
いこぎわたりて
ありめぐり
わがくるまでに
たひらけく
おやはいまさね
つつみなく
つまはまたせと
すみのえの
あがすめかみに
ぬさまつり
いのりまをして
なにはつに
ふねをうけすゑ
やそかぬき
かこととのへて
あさびらき
わはこぎでぬと
いへにつげこそ
まけのまにまに
しまもりに
わがたちくれば
ははそばの
ははのみことは
みものすそ
つみあげかきなで
ちちのみの
ちちのみことは
たくづのの
しらひげのうへゆ
なみだたり
なげきのたばく
かこじもの
ただひとりして
あさとでの
かなしきあがこ
あらたまの
としのをながく
あひみずは
こひしくあるべし
けふだにも
ことどひせむと
をしみつつ
かなしびませば
わかくさの
つまもこどもも
をちこちに
さはにかくみゐ
はるとりの
こゑのさまよひ
しろたへの
そでなきぬらし
たづさはり
わかれかてにと
ひきとどめ
したひしものを
おほきみの
みことかしこみ
たまほこの
みちにいでたち
をかのさき
いたむるごとに
よろづたび
かへりみしつつ
はろはろに
わかれしくれば
おもふそら
やすくもあらず
こふるそら
くるしきものを
うつせみの
よのひとなれば
たまきはる
いのちもしらず
うなはらの
かしこきみちを
しまづたひ
いこぎわたりて
ありめぐり
わがくるまでに
たひらけく
おやはいまさね
つつみなく
つまはまたせと
すみのえの
あがすめかみに
ぬさまつり
いのりまをして
なにはつに
ふねをうけすゑ
やそかぬき
かこととのへて
あさびらき
わはこぎでぬと
いへにつげこそ
Воле грозной подчинись
Государя своего,
В стражи из дому я шел,
Чтоб границы охранять.
Божество — родная мать,
Воспитавшая меня,
Уцепившись за подол,
Нежно гладила меня,
Божество — родной отец,
Что вскормил, вспоил меня,
Расставаяся со мной,
Слезы горестные лил
На усы, на седину
Длинной бороды своей,
Белой, как из волокон таку
Связанный канат.
И, горюя, говорил:
“Как единое дитя
У оленей —
Ты один
У меня,
Мое дитя,
Дорогой, любимый сын,
Что уходишь поутру…
Если длинной будет нить
Новояшмовых годов —
Не увижу я тебя,
Буду сильно тосковать
Я в разлуке о тебе.
О, хотя бы нынче здесь,
Нам поговорить с тобой!” —
Говорил, жалея он
И печалясь обо мне.
Словно вешняя трава,
Милая моя жена
И детишки там и тут
Окружили все меня,
Как весенних звонких птиц
Их звучали голоса,
В белотканых рукавах,
Верно, прятали слезу,
Взявшись за руки, они
Не давали мне уйти.
“Не отпустим”,— говоря,
Шли они за мною вслед…
Но, приказу подчинись
Государя моего,
Вышел на дорогу я,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
И в дороге каждый раз,
Огибая там холмы,
Много раз, несчетно раз
Все оглядывался я.
И когда я отошел
Далеко от милых мест,
Стало небо горьких дум
Неспокойно у меня,
Сердце, полное тоски,
Больно сжалось у меня,
Раз ты смертный человек —
Мира бренного жилец,—
Жизнь, что жемчугом блеснет,
Вечно тайна для тебя.
Средь морских пустых равнин,
Страшный путь проплыв в волнах,
Цепь минуя островов,
Буду в мире я кружить,
До тех пор пока домой
Не вернусь опять назад.
Поднеся дары богам —
Покровителям моим
В Суминоэ,
Буду я их об этом умолять,
Чтоб спокойно жить могли
И отец, и мать мои
И без бед меня ждала
Милая моя жена.
Нынче в бухте Нанива
Мой качается корабль,
Много весел закрепив,
Моряков созвав сюда,
Рано утром на заре
Мы отплыли нынче в путь —
И об этом я прошу
Передать моим родным.
Государя своего,
В стражи из дому я шел,
Чтоб границы охранять.
Божество — родная мать,
Воспитавшая меня,
Уцепившись за подол,
Нежно гладила меня,
Божество — родной отец,
Что вскормил, вспоил меня,
Расставаяся со мной,
Слезы горестные лил
На усы, на седину
Длинной бороды своей,
Белой, как из волокон таку
Связанный канат.
И, горюя, говорил:
“Как единое дитя
У оленей —
Ты один
У меня,
Мое дитя,
Дорогой, любимый сын,
Что уходишь поутру…
Если длинной будет нить
Новояшмовых годов —
Не увижу я тебя,
Буду сильно тосковать
Я в разлуке о тебе.
О, хотя бы нынче здесь,
Нам поговорить с тобой!” —
Говорил, жалея он
И печалясь обо мне.
Словно вешняя трава,
Милая моя жена
И детишки там и тут
Окружили все меня,
Как весенних звонких птиц
Их звучали голоса,
В белотканых рукавах,
Верно, прятали слезу,
Взявшись за руки, они
Не давали мне уйти.
“Не отпустим”,— говоря,
Шли они за мною вслед…
Но, приказу подчинись
Государя моего,
Вышел на дорогу я,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
И в дороге каждый раз,
Огибая там холмы,
Много раз, несчетно раз
Все оглядывался я.
И когда я отошел
Далеко от милых мест,
Стало небо горьких дум
Неспокойно у меня,
Сердце, полное тоски,
Больно сжалось у меня,
Раз ты смертный человек —
Мира бренного жилец,—
Жизнь, что жемчугом блеснет,
Вечно тайна для тебя.
Средь морских пустых равнин,
Страшный путь проплыв в волнах,
Цепь минуя островов,
Буду в мире я кружить,
До тех пор пока домой
Не вернусь опять назад.
Поднеся дары богам —
Покровителям моим
В Суминоэ,
Буду я их об этом умолять,
Чтоб спокойно жить могли
И отец, и мать мои
И без бед меня ждала
Милая моя жена.
Нынче в бухте Нанива
Мой качается корабль,
Много весел закрепив,
Моряков созвав сюда,
Рано утром на заре
Мы отплыли нынче в путь —
И об этом я прошу
Передать моим родным.
23-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
Отомо Якамоти
志良多麻乎
弖尓刀里母之弖
美流乃須母
伊弊奈流伊母乎
麻多美弖毛母也
弖尓刀里母之弖
美流乃須母
伊弊奈流伊母乎
麻多美弖毛母也
しらたまを
てにとりもして
みるのすも
いへなるいもを
またみてももや
てにとりもして
みるのすも
いへなるいもを
またみてももや
Как белой яшмой,
Что в руках несут
И бережно любуются в дороге,
Хочу я снова любоваться той,
Что ждет меня в разлуке долгой дома.
Что в руках несут
И бережно любуются в дороге,
Хочу я снова любоваться той,
Что ждет меня в разлуке долгой дома.
和我世奈乎
都久之倍夜里弖
宇都久之美
於妣<波>等可奈々
阿也尓加母祢毛
都久之倍夜里弖
宇都久之美
於妣<波>等可奈々
阿也尓加母祢毛
わがせなを
つくしへやりて
うつくしみ
おびはとかなな
あやにかもねも
つくしへやりて
うつくしみ
おびはとかなな
あやにかもねも
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
* “Я не развяжу в разлуке пояс свой…” — т. е. я не изменю ему (см. п. 2558. 2854).
* Практически идентичен песне 4428. (А.С.)
* Практически идентичен песне 4428. (А.С.)
立座
<態>不知
雖念
妹不告
間使不来
<態>不知
雖念
妹不告
間使不来
たちてゐて
たづきもしらず
おもへども
いもにつげねば
まつかひもこず
たづきもしらず
おもへども
いもにつげねば
まつかひもこず
То встану, то сяду,
Как быть мне, что делать — не знаю…
И хотя я все время тоскую о ней,
Но любимой своей не сказал я об этом ни слова,
Оттого и гонец от нее не приходит ко мне…
Как быть мне, что делать — не знаю…
И хотя я все время тоскую о ней,
Но любимой своей не сказал я об этом ни слова,
Оттого и гонец от нее не приходит ко мне…
* В старину было принято передавать возлюбленной или возлюбленному приветы и послания через гонцов.
蹔
不見戀
吾妹
日々来
事繁
不見戀
吾妹
日々来
事繁
しましくも
みぬばこほしき
わぎもこを
ひにひにくれば
ことのしげけく
みぬばこほしき
わぎもこを
ひにひにくれば
ことのしげけく
Ведь ты, любимая моя,
О ком грущу,
Когда не вижу даже миг один.
Но, если день за днем мне приходить к тебе,
Тотчас молва людская зашумит…
О ком грущу,
Когда не вижу даже миг один.
Но, если день за днем мне приходить к тебе,
Тотчас молва людская зашумит…
眉根削
鼻鳴紐解
待哉
何時見
念<吾>
鼻鳴紐解
待哉
何時見
念<吾>
まよねかき
はなひひもとけ
まつらむか
いつかもみむと
おもへるわれを
はなひひもとけ
まつらむか
いつかもみむと
おもへるわれを
Скажи, наверное, чесалась бровь,
Чихала ты и распускался шнур?
Ты ждешь меня,
О милая моя,
К которой на свидание спешу?
Чихала ты и распускался шнур?
Ты ждешь меня,
О милая моя,
К которой на свидание спешу?
* В песне перечислены народные приметы, предсказывающие встречу с любимым человеком, указывающие на то. что он любит и придет. Считают, что это ошибочная запись п. 2808, и комментируют как песню юноши. Мы полагаем, что это вариант народной песни, легшей в основу обеих песен.
白細布
袖小端
見柄
如是有戀
吾為鴨
袖小端
見柄
如是有戀
吾為鴨
しろたへの
そでをはつはつ
みしからに
かかるこひをも
あれはするかも
そでをはつはつ
みしからに
かかるこひをも
あれはするかも
Оттого что видел
Лишь едва-едва
Белотканые любимой рукава,
Оттого мучительной тоской
Полон я все время с той поры…
Лишь едва-едва
Белотканые любимой рукава,
Оттого мучительной тоской
Полон я все время с той поры…
今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
いまはただ
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづてならで
いふよしもがな
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづてならで
いふよしもがな
«Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 750). Митимаса и дочь государя Сандзё полюбили друг друга. Но она была жрицей храмов Исэ и нарушила обет чистоты. Разгневанный государь запретил им видеться.
更科日記 > 東山 (Восточные горы)
山の端に
入日の影は
入りはてて
心細くぞ
ながめやられし
入日の影は
入りはてて
心細くぞ
ながめやられし
やまのはに
いりひのかげは
いりはてて
こころぼそくぞ
ながめやられし
いりひのかげは
いりはてて
こころぼそくぞ
ながめやられし
За гребни гор
Закатные лучи
Спускались, унося с собою тени,
Глядела я — и в мыслях о тебе
Сжималось сердце.
Закатные лучи
Спускались, унося с собою тени,
Глядела я — и в мыслях о тебе
Сжималось сердце.
更科日記 > 父の常陸下向 (Отбытие отца из столицы)
思ふこと
心にかなふ
身なりせば
秋の別れを
ふかく知らまし
心にかなふ
身なりせば
秋の別れを
ふかく知らまし
おもふこと
こころにかなふ
みなりせば
あきのわかれを
ふかくしらまし
こころにかなふ
みなりせば
あきのわかれを
ふかくしらまし
Ах, если б сбывалось
Всё то, что загадано в сердце!
Тогда бы в разлуке осенней
Печальную прелесть
Мы отыскать смогли…
Всё то, что загадано в сердце!
Тогда бы в разлуке осенней
Печальную прелесть
Мы отыскать смогли…
更科日記 > 父の常陸下向 (Отбытие отца из столицы)
かけてこそ
思はざりしか
この世にて
しばしも君に
別るべしとは
思はざりしか
この世にて
しばしも君に
別るべしとは
かけてこそ
おもはざりしか
このよにて
しばしもきみに
わかるべしとは
おもはざりしか
このよにて
しばしもきみに
わかるべしとは
Нет, никогда
Помыслить не могла,
Что в этом мире,
Хотя бы на единый миг
Нам суждено расстаться!
Помыслить не могла,
Что в этом мире,
Хотя бы на единый миг
Нам суждено расстаться!
更科日記 > 子しのびの森 (Лес Тоски-по-ребёнку)
とどめおきて
我がごと物や
思ひけむ
見るに悲しき
こしのびの森
我がごと物や
思ひけむ
見るに悲しき
こしのびの森
とどめおきて
わがごとものや
おもひけむ
みるにかなしき
こしのびのもり
わがごとものや
おもひけむ
みるにかなしき
こしのびのもり
Своё дитя покинув,
Он так же, как и я,
Во власти дум.
Грустно глядеть мне на лес
Тоска-По-Ребёнку.
Он так же, как и я,
Во власти дум.
Грустно глядеть мне на лес
Тоска-По-Ребёнку.
更科日記 > 子しのびの森 (Лес Тоски-по-ребёнку)
こしのびを
聞くにつけても
止めおきし
ちちぶの山の
つらきあづまぢ
聞くにつけても
止めおきし
ちちぶの山の
つらきあづまぢ
こしのびを
きくにつけても
とめおきし
ちちぶのやまの
つらきあづまぢ
きくにつけても
とめおきし
ちちぶのやまの
つらきあづまぢ
Когда узнала я про лес тоски,
Дитя покинувшую гору
Я вспомнила:
Отец-гора Титибу
На диких тропах Адзума тоскует [64] .
Дитя покинувшую гору
Я вспомнила:
Отец-гора Титибу
На диких тропах Адзума тоскует [64] .
[64] …Отец-гора Титибу// На диких тропах Адзума тоскует. — Название горы Титибу в префектуре Саитама, территория которой относилась к «восточным землям» (Адзума), имеет созвучие со словом «тити» (отец).
更科日記 > 鏡の初瀬詣で 天照御神 (Паломничество зеркала в храм Хацусэ, богиня Аматэрасу)
涙さへ
ふりはへつつぞ
思ひやる
嵐ふくらむ
冬の山里
ふりはへつつぞ
思ひやる
嵐ふくらむ
冬の山里
なみださへ
ふりはへつつぞ
おもひやる
あらしふくらむ
ふゆのやまざと
ふりはへつつぞ
おもひやる
あらしふくらむ
ふゆのやまざと
Не в силах справиться с собой,
Роняю слезы,
Представлю только:
Горная обитель
Зимой во власти бурь.
Роняю слезы,
Представлю только:
Горная обитель
Зимой во власти бурь.
更科日記 > 父の帰京 (Возвращение отца в столицу)
かかる世も
ありけるものを
限りとて
君に別れし
秋はいかにぞ
ありけるものを
限りとて
君に別れし
秋はいかにぞ
かかるよも
ありけるものを
かぎりりとて
きみにわかれし
あきはいかにぞ
ありけるものを
かぎりりとて
きみにわかれし
あきはいかにぞ
Что сбудется сегодняшняя ночь,
Что в нашем мире может так случиться,
Мечтать не смела
Той порой осенней,
Когда расстались мы с тобою.
Что в нашем мире может так случиться,
Мечтать не смела
Той порой осенней,
Когда расстались мы с тобою.
月見
國同
山隔
愛妹
隔有鴨
國同
山隔
愛妹
隔有鴨
つきみれば
くにはおやじぞ
やまへなり
うつくしいもは
へなりたるかも
くにはおやじぞ
やまへなり
うつくしいもは
へなりたるかも
Взгляну я на луну:
Страна у нас одна.
И только ввысь поднявшиеся горы
Нас разлучили,
Милая жена.
Страна у нас одна.
И только ввысь поднявшиеся горы
Нас разлучили,
Милая жена.
路後
深津嶋山
蹔
君目不見
苦有
深津嶋山
蹔
君目不見
苦有
みちのしり
ふかつしまやま
しましくも
きみがめみねば
くるしかりけり
ふかつしまやま
しましくも
きみがめみねば
くるしかりけり
В конце пути —
Гора Фукацусима, “симаси” значит “миг”…
Ах, даже краткий миг,
Не видя глаз твоих,
Мне тяжко нестерпимо.
Гора Фукацусима, “симаси” значит “миг”…
Ах, даже краткий миг,
Не видя глаз твоих,
Мне тяжко нестерпимо.
* В песне игра слов: конец названия горы ассоциируется со словом “симаси” “недолго”, “миг”, на этом строится поэтический сюжет песни и ее композиционная структура.
水上
如數書
吾命
妹相
受日鶴鴨
如數書
吾命
妹相
受日鶴鴨
みづのうへに
かずかくごとき
わがいのち
いもにあはむと
うけひつるかも
かずかくごとき
わがいのち
いもにあはむと
うけひつるかも
Жизнь, на которую надеяться напрасно,
Как на воде писать рукой число,
Богов я умолял
Продлить еще,
Чтоб встретиться с любимою моею.
Как на воде писать рукой число,
Богов я умолял
Продлить еще,
Чтоб встретиться с любимою моею.
白檀
石邊山
常石有
命哉
戀乍居
石邊山
常石有
命哉
戀乍居
しらまゆみ
いしへのやまの
ときはなる
いのちなれやも
こひつつをらむ
いしへのやまの
ときはなる
いのちなれやも
こひつつをらむ
Стреляет белый лук из дерева маюми
В горах Исобэ здесь…
Ах, разве жизнь вечна,
Как эти ввысь поднявшиеся горы?
Могу ли вечно о любимой тосковать?
В горах Исобэ здесь…
Ах, разве жизнь вечна,
Как эти ввысь поднявшиеся горы?
Могу ли вечно о любимой тосковать?
雲間従
狭侄月乃
於保々思久
相見子等乎
見因鴨
狭侄月乃
於保々思久
相見子等乎
見因鴨
くもまより
さわたるつきの
おほほしく
あひみしこらを
みむよしもがも
さわたるつきの
おほほしく
あひみしこらを
みむよしもがも
Как между облаков
Плывущая луна,
Лишь издали, едва-едва
Ты мне была видна, любимая моя,
О, если б мог теперь тебя я увидать!
Плывущая луна,
Лишь издали, едва-едва
Ты мне была видна, любимая моя,
О, если б мог теперь тебя я увидать!
香山尓
雲位桁曵
於保々思久
相見子等乎
後戀牟鴨
雲位桁曵
於保々思久
相見子等乎
後戀牟鴨
かぐやまに
くもゐたなびき
おほほしく
あひみしこらを
のちこひむかも
くもゐたなびき
おほほしく
あひみしこらを
のちこひむかも
У горы Кагуяма
Тянутся вдоль склонов облака,
И она едва-едва видна.
О любимой, что я видел, как в тумане,
Верно, долго буду тосковать потом.
Тянутся вдоль склонов облака,
И она едва-едва видна.
О любимой, что я видел, как в тумане,
Верно, долго буду тосковать потом.
雲谷
灼發
意追
見乍<居>
及直相
灼發
意追
見乍<居>
及直相
くもだにも
しるくしたたば
なぐさめて
みつつもをらむ
ただにあふまでに
しるくしたたば
なぐさめて
みつつもをらむ
ただにあふまでに
Пусть поднялись бы облака в далеком небе,
Чтоб любовался я на них все время,
Чтоб сердце бедное утешить мне
До той поры, пока с моей любимой
Не встретились бы вновь наедине!
Чтоб любовался я на них все время,
Чтоб сердце бедное утешить мне
До той поры, пока с моей любимой
Не встретились бы вновь наедине!
春楊
葛山
發雲
立座
妹念
葛山
發雲
立座
妹念
はるやなぎ
かづらきやまに
たつくもの
たちてもゐても
いもをしぞおもふ
かづらきやまに
たつくもの
たちてもゐても
いもをしぞおもふ
Венки весенних ив… средь Кацураги гор…
В пути ли я, как облака, что там встают,
Иль дома я,
Ах, это все равно,
Все думы только о тебе одной!
В пути ли я, как облака, что там встают,
Иль дома я,
Ах, это все равно,
Все думы только о тебе одной!
春日山
雲座隠
雖遠
家不念
公念
雲座隠
雖遠
家不念
公念
かすがやま
くもゐかくりて
とほけども
いへはおもはず
きみをしぞおもふ
くもゐかくりて
とほけども
いへはおもはず
きみをしぞおもふ
В колодце облаков от взора скрывшись,
Так стала далека вдруг
Касуга-гора,
Но я не думаю о доме,
Лишь о тебе моя тоска.
Так стала далека вдруг
Касуга-гора,
Но я не думаю о доме,
Лишь о тебе моя тоска.
<立>名付
青垣山之
隔者
數君乎
言不<問>可聞
青垣山之
隔者
數君乎
言不<問>可聞
たたなづく
あをかきやまの
へなりなば
しばしばきみを
こととはじかも
あをかきやまの
へなりなば
しばしばきみを
こととはじかも
Когда оградою зелёной горы
Подымутся во множестве рядов
И мы уже не будем больше вместе,
Тебе, любимый мой, в далёкий край
Я часто не смогу подать отсюда вести!
Подымутся во множестве рядов
И мы уже не будем больше вместе,
Тебе, любимый мой, в далёкий край
Я часто не смогу подать отсюда вести!
* Песня жены, оставшейся дома.
安必意毛波受
安流良牟伎美乎
安夜思苦毛
奈氣伎和多流香
比登能等布麻泥
安流良牟伎美乎
安夜思苦毛
奈氣伎和多流香
比登能等布麻泥
あひおもはず
あるらむきみを
あやしくも
なげきわたるか
ひとのとふまで
あるらむきみを
あやしくも
なげきわたるか
ひとのとふまで
Горюю о тебе, что, верно, там живешь,
Не думая платить ответною любовью.
И странно:
Так горюю нынче я,
Что даже спрашивают люди: “Что с тобою?”
Не думая платить ответною любовью.
И странно:
Так горюю нынче я,
Что даже спрашивают люди: “Что с тобою?”
* Любовная песня, напоминающая песню Якамоти (см. п. 717). Полагают, что Икэнуси говорит о своих чувствах, сознательно подряжая ей. Преувеличенная форма выражения чувств была принята в то время. Песни Табито и его друга Мансэя написаны в таком же стиле.
櫻花
今曽盛等
雖人云
我佐不之毛
支美止之不在者
今曽盛等
雖人云
我佐不之毛
支美止之不在者
さくらばな
いまぞさかりと
ひとはいへど
われはさぶしも
きみとしあらねば
いまぞさかりと
ひとはいへど
われはさぶしも
きみとしあらねば
Хоть люди говорят:
“Как раз теперь расцвет —
Повсюду пышным цветом вишня расцвела”,—
А я тоскою полон, милый друг,
Все потому, что нет со мной тебя.
“Как раз теперь расцвет —
Повсюду пышным цветом вишня расцвела”,—
А я тоскою полон, милый друг,
Все потому, что нет со мной тебя.
可久之天母
安比見流毛<乃>乎
須久奈久母
年月經礼波
古非之家礼夜母
安比見流毛<乃>乎
須久奈久母
年月經礼波
古非之家礼夜母
かくしても
あひみるものを
すくなくも
としつきふれば
こひしけれやも
あひみるものを
すくなくも
としつきふれば
こひしけれやも
Итак, мы встретили опять друг друга,
Ах, разве мало я за эти дни,
Когда в разлуке шли
И месяцы, и годы,
По другу тосковал один?
Ах, разве мало я за эти дни,
Когда в разлуке шли
И месяцы, и годы,
По другу тосковал один?
いかにせむ
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
いかにせむ
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
Сколько ночей кукушку жду,
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
* Намёк на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви»):
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!
(Сложена от лица женщины.)
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!
(Сложена от лица женщины.)
帰り来む
ほどを契らむと
思へども
老いぬる身こそ
定めがたけれ
ほどを契らむと
思へども
老いぬる身こそ
定めがたけれ
かへりこむ
ほどをちぎらむと
おもへども
をいぬるみこそ
ささめがたけれ
ほどをちぎらむと
おもへども
をいぬるみこそ
ささめがたけれ
Когда я возвращусь,
Сказал бы я охотно,
Когда бы молод был,
А ныне —
Неведом мне мой путь.
Сказал бы я охотно,
Когда бы молод был,
А ныне —
Неведом мне мой путь.
* Сюндзэй сложил эту песню на специальном поэтическом турнире «По сто песен для пяти храмов» — для храма Хиэ (г. Оцу, префектура Сига). Танка на тему «Расставание».
更科日記 > 梅の契り (Клятва сливы)
頼めしを
なほや待つべき
霜枯れし
梅をも春は
忘れざりけり
なほや待つべき
霜枯れし
梅をも春は
忘れざりけり
たのめしを
なほやまつべき
しもかれし
うめをもはるは
わすれざりけり
なほやまつべき
しもかれし
うめをもはるは
わすれざりけり
Мне ждать по-прежнему
И обещанью верить?
Морозом тронутую сливу,
И ту весна не позабыла
Цветами одарить…
И обещанью верить?
Морозом тронутую сливу,
И ту весна не позабыла
Цветами одарить…
更科日記 > 姉の死 (Смерть сестры)
ふるさとに
かくこそ人は
帰りけれ
あはれいかなる
別れなりけむ
かくこそ人は
帰りけれ
あはれいかなる
別れなりけむ
ふるさとに
かくこそひとは
かへりけれ
あはれいかなる
わかれなりけむ
かくこそひとは
かへりけれ
あはれいかなる
わかれなりけむ
Что же, теперь
В старый свой дом ты вернёшься,
Так люди уходят…
О, расставаний боль,
Вечной разлуки скорбь!
В старый свой дом ты вернёшься,
Так люди уходят…
О, расставаний боль,
Вечной разлуки скорбь!
更科日記 > 山里の秋 (Осень в горном селении)
秋の夜の
つかこひかぬる
鹿の音は
遠山にこそ
聞くべかりけれ
つかこひかぬる
鹿の音は
遠山にこそ
聞くべかりけれ
あきのよの
つかこひかぬる
しかのねは
とほやまにこそ
きくべかりけれ
つかこひかぬる
しかのねは
とほやまにこそ
きくべかりけれ
Осеннею ночной порою
Томящегося по жене
Оленя зов
Из горной чащи пусть ко мне несётся,
Издалека им лучше наслаждаться.
Томящегося по жене
Оленя зов
Из горной чащи пусть ко мне несётся,
Издалека им лучше наслаждаться.
烏玉
黒髪山
山草
小雨零敷
益々所<思>
黒髪山
山草
小雨零敷
益々所<思>
ぬばたまの
くろかみやまの
やますげに
こさめふりしき
しくしくおもほゆ
くろかみやまの
やますげに
こさめふりしき
しくしくおもほゆ
Словно черные ягоды тута,
Черные Волосы — так называются горы…
И на горные лилии там
Мелкий дождь моросит беспрестанно…
Беспрестанно я полон печальною думой…
Черные Волосы — так называются горы…
И на горные лилии там
Мелкий дождь моросит беспрестанно…
Беспрестанно я полон печальною думой…
* Черные-Волосы (Куроками) — так называется часть гор Сахо на севере столицы Нара.
大野
小雨被敷
木本
時依来
我念人
小雨被敷
木本
時依来
我念人
おほのらに
こさめふりしく
このもとに
ときとよりこね
わがおもふひと
こさめふりしく
このもとに
ときとよりこね
わがおもふひと
Мелкий, мелкий дождь
Непрерывно моросит
В больших полях.
Приходи хоть под деревья иногда,
Дорогой, любимый человек!
Непрерывно моросит
В больших полях.
Приходи хоть под деревья иногда,
Дорогой, любимый человек!
朝霜
消々
念乍
何此夜
明鴨
消々
念乍
何此夜
明鴨
あさしもの
けなばけぬべく
おもひつつ
いかにこのよを
あかしてむかも
けなばけぬべく
おもひつつ
いかにこのよを
あかしてむかも
Пусть умру, исчезну,
Словно белый иней,
Выпавший на землю поутру,
Как я эту ночь, тоскуя и печалясь,
Нынче до рассвета проведу?
Словно белый иней,
Выпавший на землю поутру,
Как я эту ночь, тоскуя и печалясь,
Нынче до рассвета проведу?
遠妹
振仰見
偲
是月面
雲勿棚引
振仰見
偲
是月面
雲勿棚引
とほきいもが
ふりさけみつつ
しのふらむ
このつきのおもに
くもなたなびき
ふりさけみつつ
しのふらむ
このつきのおもに
くもなたなびき
Далекая жена,
Вдаль устремив свой взор,
Наверно, вспоминает обо мне,
Прошу вас, облака, не закрывайте лик
Луны, сияющей в небесной вышине.
Вдаль устремив свой взор,
Наверно, вспоминает обо мне,
Прошу вас, облака, не закрывайте лик
Луны, сияющей в небесной вышине.
* См. п. 2669 — аналогичная песня жены. Возлюбленные условливались смотреть в одно время на луну, считалось, что в этот момент их чувства и думы соединяются.
山葉
追出月
端々
妹見鶴
及戀
追出月
端々
妹見鶴
及戀
やまのはを
おふみかつきの
はつはつに
いもをぞみつる
こほしきまでに
おふみかつきの
はつはつに
いもをぞみつる
こほしきまでに
Как светлую луну, что выплывает
Из-за высоких гребней дальних гор,
Едва-едва
Любимую я видел,
И как потом я буду тосковать…
Из-за высоких гребней дальних гор,
Едва-едва
Любимую я видел,
И как потом я буду тосковать…
核葛
後相
夢耳
受日度
年經乍
後相
夢耳
受日度
年經乍
さねかづら
のちもあはむと
いめのみに
うけひわたりて
としはへにつつ
のちもあはむと
いめのみに
うけひわたりて
としはへにつつ
Соединяется в конце листва плюща…
Я думал: после встретимся с тобою,
И вот живу теперь с одной мольбою:
Хотя бы в снах тебя мне увидать.
Ведь годы долгие уходят и уходят…
Я думал: после встретимся с тобою,
И вот живу теперь с одной мольбою:
Хотя бы в снах тебя мне увидать.
Ведь годы долгие уходят и уходят…
袖振
可見限
吾雖有
其松枝
隠在
可見限
吾雖有
其松枝
隠在
そでふらば
みゆべきかぎり
われはあれど
そのまつがえに
かくらひにけり
みゆべきかぎり
われはあれど
そのまつがえに
かくらひにけり
Хоть я отсюда ещё мог бы видеть,
Как машет рукавом
Любимая моя,
Но ветви пышные зелёных сосен
Ее закрыли от меня.
Как машет рукавом
Любимая моя,
Но ветви пышные зелёных сосен
Ее закрыли от меня.
天雲尓
翼打附而
飛鶴乃
多頭々々思鴨
君不座者
翼打附而
飛鶴乃
多頭々々思鴨
君不座者
あまくもに
はねうちつけて
とぶたづの
たづたづしかも
きみしまさねば
はねうちつけて
とぶたづの
たづたづしかも
きみしまさねば
Как журавль, что летает в небе,
Облаков небес крылом касаясь,
Так и я…
О, как мне трудно, трудно,
Оттого что нет тебя со мною.
Облаков небес крылом касаясь,
Так и я…
О, как мне трудно, трудно,
Оттого что нет тебя со мною.
妹戀
不寐朝明
男為鳥
従是此度
妹使
不寐朝明
男為鳥
従是此度
妹使
いもにこひ
いねぬあさけに
をしどりの
こゆかくわたる
いもがつかひか
いねぬあさけに
をしどりの
こゆかくわたる
いもがつかひか
На заре, когда, тоскуя о любимой,
Я не мог заснуть, печалясь и скорбя,
Надо мною пролетела птица
Осидори.
Это не гонец ли от тебя?
Я не мог заснуть, печалясь и скорбя,
Надо мною пролетела птица
Осидори.
Это не гонец ли от тебя?
* Осидори — вид диких уток. Представление о птице как о гонце связывают с влиянием китайской поэзии, с образом гуся-гонца из старинного китайского предания (см. п. 1614).
雷神
小動
刺雲
雨零耶
君将留
小動
刺雲
雨零耶
君将留
なるかみの
すこしとよみて
さしくもり
あめもふらぬか
きみをとどめむ
すこしとよみて
さしくもり
あめもふらぬか
きみをとどめむ
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо всё покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
На миг здесь загремел
И небо всё покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
吾妹子之
吾呼送跡
白細布乃
袂漬左右二
哭四所念
吾呼送跡
白細布乃
袂漬左右二
哭四所念
わぎもこが
われをおくると
しろたへの
そでひつまでに
なきしおもほゆ
われをおくると
しろたへの
そでひつまでに
なきしおもほゆ
Вспоминаю, как любимая моя,
Провожая в дальний путь меня,
Так заплакала,
Что вымокли насквозь
Белотканые льняные рукава.
Провожая в дальний путь меня,
Так заплакала,
Что вымокли насквозь
Белотканые льняные рукава.
家人者
路毛四美三荷
雖<徃>来
吾待妹之
使不来鴨
路毛四美三荷
雖<徃>来
吾待妹之
使不来鴨
いへびとは
みちもしみみに
かよへども
わがまついもが
つかひこぬかも
みちもしみみに
かよへども
わがまついもが
つかひこぬかも
Люди близкие из дома моего
Ходят взад-вперед,
Заполнив все пути,
А гонец от милой, тот, кого я жду,—
Ах, никак не может он прийти!
Ходят взад-вперед,
Заполнив все пути,
А гонец от милой, тот, кого я жду,—
Ах, никак не может он прийти!
吾戀之
事毛語
名草目六
君之使乎
待八金手六
事毛語
名草目六
君之使乎
待八金手六
あがこふる
こともかたらひ
なぐさめむ
きみがつかひを
まちやかねてむ
こともかたらひ
なぐさめむ
きみがつかひを
まちやかねてむ
Чтобы рассказать хотя бы,
Как люблю,
И утешить этим мне себя,
Жду все время твоего гонца,
Но едва ли я дождусь его…
Как люблю,
И утешить этим мне себя,
Жду все время твоего гонца,
Но едва ли я дождусь его…
<寤>者
相縁毛無
夢谷
間無見君
戀尓可死
相縁毛無
夢谷
間無見君
戀尓可死
うつつには
あふよしもなし
いめにだに
まなくみえきみ
こひにしぬべし
あふよしもなし
いめにだに
まなくみえきみ
こひにしぬべし
Наяву с тобой
Нет причины повстречаться мне,
Хоть во сне ночами я прошу:
“Непрестанно ты являйся мне.
От тоски могу я умереть”.
Нет причины повстречаться мне,
Хоть во сне ночами я прошу:
“Непрестанно ты являйся мне.
От тоски могу я умереть”.
愛等
思篇来師
莫忘登
結之紐乃
解樂念者
思篇来師
莫忘登
結之紐乃
解樂念者
うつくしと
おもへりけらし
なわすれと
むすびしひもの
とくらくおもへば
おもへりけらし
なわすれと
むすびしひもの
とくらくおもへば
Верно, дома думает с любовью
И тоскует обо мне она,
Раз заветный шнур, что ею был завязан
Со словами: “Не забудь меня”,—
Сам собою ныне развязался…
И тоскует обо мне она,
Раз заветный шнур, что ею был завязан
Со словами: “Не забудь меня”,—
Сам собою ныне развязался…
* “Раз заветный шнур, что ею был завязан…” — В старину возлюбленные перед разлукой завязывали друг другу шнуры на одежде, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать их до следующей встречи друг с другом. По старинным народным приметам, если шнур сам развязывается перед встречей с любимой (любимым), значит любимая (любимый) тоскует, любит, придет.
夜干玉之
妹之黒髪
今夜毛加
吾無床尓
靡而宿良武
妹之黒髪
今夜毛加
吾無床尓
靡而宿良武
ぬばたまの
いもがくろかみ
こよひもか
あがなきとこに
なびけてぬらむ
いもがくろかみ
こよひもか
あがなきとこに
なびけてぬらむ
Черные волосы милой моей,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Неужели раскинуты будут на ложе ее,
Где не будет меня —
И сегодняшней ночью?
Что черны, словно черные ягоды тута,
Неужели раскинуты будут на ложе ее,
Где не будет меня —
И сегодняшней ночью?
今谷毛
目莫令乏
不相見而
将戀<年>月
久家真國
目莫令乏
不相見而
将戀<年>月
久家真國
いまだにも
めなともしめそ
あひみずて
こひむとしつき
ひさしけまくに
めなともしめそ
あひみずて
こひむとしつき
ひさしけまくに
О, хотя бы только эти дни
Ты показывайся чаще, милый мой!
Ведь так долги будут для меня
Месяцы и годы, когда я одна
Буду тосковать без наших встреч.
Ты показывайся чаще, милый мой!
Ведь так долги будут для меня
Месяцы и годы, когда я одна
Буду тосковать без наших встреч.
* Считается песней женщины, сложенной перед отъездом ее возлюбленного (МС).
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
相見而
幾久毛
不有尓
如<年>月
所思可聞
幾久毛
不有尓
如<年>月
所思可聞
あひみては
いくびささにも
あらなくに
としつきのごと
おもほゆるかも
いくびささにも
あらなくに
としつきのごと
おもほゆるかも
С тех пор
Когда встречались мы с тобою,
Не так уж много времени прошло,
А кажется, что с той поры
Уж месяцы и годы миновали.
Когда встречались мы с тобою,
Не так уж много времени прошло,
А кажется, что с той поры
Уж месяцы и годы миновали.
大原
<古>郷
妹置
吾稲金津
夢所見乞
<古>郷
妹置
吾稲金津
夢所見乞
おほはらの
ふりにしさとに
いもをおきて
われいねかねつ
いめにみえこそ
ふりにしさとに
いもをおきて
われいねかねつ
いめにみえこそ
В селенье старом,
В Охара,
Свою любимую оставил,
И трудно сном забыться нынче мне,
О, если б ты явилась в сновиденье!
В Охара,
Свою любимую оставил,
И трудно сном забыться нынче мне,
О, если б ты явилась в сновиденье!
百世下
千代下生
有目八方
吾念妹乎
置嘆
千代下生
有目八方
吾念妹乎
置嘆
ももよしも
ちよしもいきて
あらめやも
あがおもふいもを
おきてなげかむ
ちよしもいきて
あらめやも
あがおもふいもを
おきてなげかむ
О, ведь тысячи веков,
Даже ста веков
На свете нам не жить.
Буду горевать, оставив здесь тебя,
Деву милую, которую люблю…
Даже ста веков
На свете нам не жить.
Буду горевать, оставив здесь тебя,
Деву милую, которую люблю…
敷細之
衣手可礼天
吾乎待登
在<濫>子等者
面影尓見
衣手可礼天
吾乎待登
在<濫>子等者
面影尓見
しきたへの
ころもでかれて
わをまつと
あるらむこらは
おもかげにみゆ
ころもでかれて
わをまつと
あるらむこらは
おもかげにみゆ
С тех пор когда друг с другом разлучились
Из мягкой ткани наши рукава,
Ты, верно, говоришь, что ждешь меня,
Любимое дитя.
Все чудится твой облик…
Из мягкой ткани наши рукава,
Ты, верно, говоришь, что ждешь меня,
Любимое дитя.
Все чудится твой облик…
* “С тех пор когда друг с другом разлучились из мягкой ткани наши рукава…” — т. е. с тех пор, как возлюбленные расстались.
妹之袖
別之日従
白細乃
衣片敷
戀管曽寐留
別之日従
白細乃
衣片敷
戀管曽寐留
いもがそで
わかれしひより
しろたへの
ころもかたしき
こひつつぞぬる
わかれしひより
しろたへの
ころもかたしき
こひつつぞぬる
С той поры когда расстался я
С рукавами дорогой жены,
Платье белотканое
Стелю один
И тоскую, отходя ко сну…
С рукавами дорогой жены,
Платье белотканое
Стелю один
И тоскую, отходя ко сну…
朝影尓
吾身者成
辛衣
襴之不相而
久成者
吾身者成
辛衣
襴之不相而
久成者
あさかげに
あがみはなりぬ
からころも
すそのあはずて
ひさしくなれば
あがみはなりぬ
からころも
すそのあはずて
ひさしくなれば
Словно утренняя тень,
Стало тело бедное мое,
Ах, не сходятся
Одежд китайских полы,—
Ведь давно живу без встреч с тобой…
Стало тело бедное мое,
Ах, не сходятся
Одежд китайских полы,—
Ведь давно живу без встреч с тобой…
* Утренняя тень — самая легкая и прозрачная, поэтому служит образом исхудавшего человека.
* “Ах, не сходятся одежд китайских полы…” — полы у китайской одежды не сходятся, поэтому они служат образом постоянной разлуки, без надежды на встречу.
* “Ах, не сходятся одежд китайских полы…” — полы у китайской одежды не сходятся, поэтому они служат образом постоянной разлуки, без надежды на встречу.
解衣之
思乱而
雖戀
何如汝之故跡
問人毛無
思乱而
雖戀
何如汝之故跡
問人毛無
とききぬの
おもひみだれて
こふれども
なぞながゆゑと
とふひともなき
おもひみだれて
こふれども
なぞながゆゑと
とふひともなき
Словно незастегнутое платье,
В беспорядке мысли у меня
От любви к тебе…
Но никого здесь нету,
Кто меня спросил бы: “Что с тобой?”
В беспорядке мысли у меня
От любви к тебе…
Но никого здесь нету,
Кто меня спросил бы: “Что с тобой?”
<ら>
鼻乎曽嚏鶴
劔刀
身副妹之
思来下
鼻乎曽嚏鶴
劔刀
身副妹之
思来下
うちはなひ
はなをぞひつる
つるぎたち
みにそふいもし
おもひけらしも
はなをぞひつる
つるぎたち
みにそふいもし
おもひけらしも
Кашель одолел,
Ох, расчихался я,
Верно, милая, которая со мной
Неразлучною была, как бранный меч,
В одиночестве тоскует обо мне.
Ох, расчихался я,
Верно, милая, которая со мной
Неразлучною была, как бранный меч,
В одиночестве тоскует обо мне.
* По старинному японскому поверью, если чихаешь — любимый думает, тоскует о тебе (МС).
吾背子之
振放見乍
将嘆
清月夜尓
雲莫田名引
振放見乍
将嘆
清月夜尓
雲莫田名引
わがせこが
ふりさけみつつ
なげくらむ
きよきつくよに
くもなたなびき
ふりさけみつつ
なげくらむ
きよきつくよに
くもなたなびき
Верно, глядя вдаль,
Любимый мой
Будет горевать, вздыхая без меня,
В небесах кристальную луну
Вы не закрывайте, облака!
Любимый мой
Будет горевать, вздыхая без меня,
В небесах кристальную луну
Вы не закрывайте, облака!
窓超尓
月臨照而
足桧乃
下風吹夜者
公乎之其念
月臨照而
足桧乃
下風吹夜者
公乎之其念
まどごしに
つきおしてりて
あしひきの
あらしふくよは
きみをしぞおもふ
つきおしてりて
あしひきの
あらしふくよは
きみをしぞおもふ
Ночью темною, когда через окно
Мне сияет светлая луна
И несется ветер
С распростертых гор,
О тебе, любимый, я тоской полна.
Мне сияет светлая луна
И несется ветер
С распростертых гор,
О тебе, любимый, я тоской полна.
辛衣
君尓内<著>
欲見
戀其晩師之
雨零日乎
君尓内<著>
欲見
戀其晩師之
雨零日乎
からころも
きみにうちきせ
みまくほり
こひぞくらしし
あめのふるひを
きみにうちきせ
みまくほり
こひぞくらしし
あめのふるひを
Хотела увидать
И нарядить тебя
В китайские одежды, милый мой,
И лишь напрасно прождала в тоске
Дождливый долгий день…
И нарядить тебя
В китайские одежды, милый мой,
И лишь напрасно прождала в тоске
Дождливый долгий день…
* Речь идет о сшитой в подарок одежде китайского покроя, которая считалась нарядной и красивой.
徃而見而
来戀敷
朝香方
山越置代
宿不勝鴨
来戀敷
朝香方
山越置代
宿不勝鴨
ゆきてみて
くればこほしき
あさかがた
やまごしにおきて
いねかてぬかも
くればこほしき
あさかがた
やまごしにおきて
いねかてぬかも
Когда попробуешь уйти из дома,
Становится все дорого душе,
Ах, бухту Асака
Оставив за горами,
Я не могу теперь уснуть.
Становится все дорого душе,
Ах, бухту Асака
Оставив за горами,
Я не могу теперь уснуть.
* Считается песней мужа в пути, оставившего там, где бухта Асака, свою жену.
安太人<乃>
八名打度
瀬速
意者雖念
直不相鴨
八名打度
瀬速
意者雖念
直不相鴨
あだひとの
やなうちわたす
せをはやみ
こころはおもへど
ただにあはぬかも
やなうちわたす
せをはやみ
こころはおもへど
ただにあはぬかも
Там, где сильно мчатся струи рек,
Ставят люди из селения Ада
Западню для рыб — бамбуковый забор.
Хоть горит любовью сильно сердце,
Не встречаться нам с тобой вдвоем.
Ставят люди из селения Ада
Западню для рыб — бамбуковый забор.
Хоть горит любовью сильно сердце,
Не встречаться нам с тобой вдвоем.
* Жители селения Ада с древних времен занимаются рыбной ловлей на р. Есину, пользуясь бамбуковыми заборами (яна). Эти заборы ставят в реке там, где идет косяком рыба. Попадая в круг. образованный забором, рыба уже не может выйти из него.
奥波
邊浪之来縁
左太能浦之
此左太過而
後将戀可聞
邊浪之来縁
左太能浦之
此左太過而
後将戀可聞
おきつなみ
へなみのきよる
さだのうらの
このさだすぎて
のちこひむかも
へなみのきよる
さだのうらの
このさだすぎて
のちこひむかも
В бухте Срок
На берег набегает
То далекая, то ближняя волна.
Вот минует срок, и как, наверно,
Буду после я о милой тосковать.
На берег набегает
То далекая, то ближняя волна.
Вот минует срок, и как, наверно,
Буду после я о милой тосковать.
* Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).
湊入之
葦別小<舟>
障多見
吾念<公>尓
不相頃者鴨
葦別小<舟>
障多見
吾念<公>尓
不相頃者鴨
みなといりの
あしわけをぶね
さはりおほみ
あがおもふきみに
あはぬころかも
あしわけをぶね
さはりおほみ
あがおもふきみに
あはぬころかも
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало также у меня,
И оттого не вижусь я с тобою,
О ком и думы и тоска…
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало также у меня,
И оттого не вижусь я с тобою,
О ком и думы и тоска…
吾妹子
不相久
馬下乃
阿倍橘乃
蘿生左右
不相久
馬下乃
阿倍橘乃
蘿生左右
わぎもこに
あはずひさしも
うましもの
あへたちばなの
こけむすまでに
あはずひさしも
うましもの
あへたちばなの
こけむすまでに
О, так давно мы не встречались
Наедине с возлюбленной моей,
Что на прекрасных померанцах
В Абэ
Зеленый мох покрыл стволы.
Наедине с возлюбленной моей,
Что на прекрасных померанцах
В Абэ
Зеленый мох покрыл стволы.
浪間従
所見小嶋
濱久木
久成奴
君尓不相四手
所見小嶋
濱久木
久成奴
君尓不相四手
なみのまゆ
みゆるこしまの
はまひさぎ
ひさしくなりぬ
きみにあはずして
みゆるこしまの
はまひさぎ
ひさしくなりぬ
きみにあはずして
На острове малом,
Что виден вдали меж волнами,
Вечное дерево высится на берегу.
Целая вечность прошла
С той поры, как с тобой не встречаюсь…
Что виден вдали меж волнами,
Вечное дерево высится на берегу.
Целая вечность прошла
С той поры, как с тобой не встречаюсь…
* Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).
玉緒之
<寫>意哉
年月乃
行易及
妹尓不逢将有
<寫>意哉
年月乃
行易及
妹尓不逢将有
たまのをの
うつしごころや
としつきの
ゆきかはるまで
いもにあはずあらむ
うつしごころや
としつきの
ゆきかはるまで
いもにあはずあらむ
Перемещаются на нити жемчуга,—
О, разве сердце может быть спокойным?
Я не увижу, милая, тебя,
Пока не сменятся здесь
Месяцы и годы.
О, разве сердце может быть спокойным?
Я не увижу, милая, тебя,
Пока не сменятся здесь
Месяцы и годы.
伊勢能海従
鳴来鶴乃
音杼侶毛
君之所聞者
吾将戀八方
鳴来鶴乃
音杼侶毛
君之所聞者
吾将戀八方
いせのうみゆ
なきくるたづの
おとどろも
きみがきこさば
あれこひめやも
なきくるたづの
おとどろも
きみがきこさば
あれこひめやも
Когда бы ты прислал
Хоть весть мне о себе,
Подобно журавлям, что с криком прилетают
К нам с моря дальнего Исэ,
О, разве я тогда бы тосковала?
Хоть весть мне о себе,
Подобно журавлям, что с криком прилетают
К нам с моря дальнего Исэ,
О, разве я тогда бы тосковала?
吾戀者
名草目金津
真氣長
夢不所見而
<年>之經去礼者
名草目金津
真氣長
夢不所見而
<年>之經去礼者
あがこひは
なぐさめかねつ
まけながく
いめにみえずて
としのへぬれば
なぐさめかねつ
まけながく
いめにみえずて
としのへぬれば
О моя любовь!
Не утешить мне себя ничем,
Оттого что много уже дней
Я во сне тебя совсем не вижу
И проходят годы без тебя…
Не утешить мне себя ничем,
Оттого что много уже дней
Я во сне тебя совсем не вижу
И проходят годы без тебя…
如是為乍
有名草目手
玉緒之
絶而別者
為便可無
有名草目手
玉緒之
絶而別者
為便可無
かくしつつ
ありなぐさめて
たまのをの
たえてわかれば
すべなかるべし
ありなぐさめて
たまのをの
たえてわかれば
すべなかるべし
Так живя, друг друга утешаем мы,
А порвется яшмовая нить,
Мы расстанемся…
Как безнадежно все
Будет в этой жизни для меня.
А порвется яшмовая нить,
Мы расстанемся…
Как безнадежно все
Будет в этой жизни для меня.
万葉集 > #2841 (КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ)
我背子之
朝明形
吉不見
今日間
戀暮鴨
朝明形
吉不見
今日間
戀暮鴨
わがせこが
あさけのすがた
よくみずて
けふのあひだを
こひくらすかも
あさけのすがた
よくみずて
けふのあひだを
こひくらすかも
О, как сильно нынче
Целый день тоскую,
Оттого что плохо разглядела я
Облик твой, мой милый, в ранний час рассвета,
В час, когда покинул на заре меня.
Целый день тоскую,
Оттого что плохо разглядела я
Облик твой, мой милый, в ранний час рассвета,
В час, когда покинул на заре меня.
* См. п. 2368. Песня типа альбы. Такого содержания песни неоднократно встречаются в М. Возможно, это связано не только со свиданиями возлюбленных, но и с брачными обычаями того времени, так как в старину мужья жили отдельно от законных жен, которые оставались при матери, мужья приходили вечером навещать их и расставались с ними утром.
後相
吾莫戀
妹雖云
戀間
年經乍
吾莫戀
妹雖云
戀間
年經乍
のちもあはむ
われになこひそと
いもはいへど
こふるあひだに
としはへにつつ
われになこひそと
いもはいへど
こふるあひだに
としはへにつつ
Хоть говорила мне любимая моя:
“Ведь встретимся потом,
Не надо горевать”,—
А годы долгие проходят чередой,
Пока о ней тоскую я вдали…
“Ведь встретимся потом,
Не надо горевать”,—
А годы долгие проходят чередой,
Пока о ней тоскую я вдали…
烏玉
彼夢
見継哉
袖乾日無
吾戀矣
彼夢
見継哉
袖乾日無
吾戀矣
ぬばたまの
そのいめにだに
みえつぐや
そでふるひなく
あれはこふるを
そのいめにだに
みえつぐや
そでふるひなく
あれはこふるを
Хоть в снах своих,
Черных, как ягоды тута,
Продолжай меня видеть, прошу я, любимый,—
Ведь дня не бывает, чтоб высох рукав белотканый,
О, как о тебе я все время тоскую!
Черных, как ягоды тута,
Продолжай меня видеть, прошу я, любимый,—
Ведь дня не бывает, чтоб высох рукав белотканый,
О, как о тебе я все время тоскую!
* Постоянный эпитет “ночь черная, как ягоды тута” стал впоследствии эпитетом и к другим словам, связанным с ночью: “сон”. “звезда” и др. Приспособление к короткой строфе танка потребовало сокращения поэтического образа, и таким образом эпитет стал отождествляться с эпитетуемым словом. Однако на первых порах традиция восприятия, привычная связь образов, вероятно, подсказывала слушателю или читателю полную поэтическую формулу: “сны ночами черными, как ягоды тута”. Но с течением времени это приняло характер окаменевшего зачина, и комментаторы в свою очередь давали этой формуле сокращенное толкование.
* Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.
* Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.
現
直不相
夢谷
相見与
我戀國
直不相
夢谷
相見与
我戀國
うつつには
ただにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あがこふらくに
ただにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あがこふらくに
Наяву нам вдвоем
Не встречаться с тобою,
Пускай хоть во сне
Мне пригрезится встреча —
Ведь так я тоскую…
Не встречаться с тобою,
Пускай хоть во сне
Мне пригрезится встреча —
Ведь так я тоскую…
人所見
表結
人不見
裏紐開
戀日太
表結
人不見
裏紐開
戀日太
ひとのみる
うへはむすびて
ひとのみぬ
したひもあけて
こふるひぞおほき
うへはむすびて
ひとのみぬ
したひもあけて
こふるひぞおほき
Как много дней таких,
Когда свой верхний шнур, что виден людям,
Затяну потуже,
А нижний шнур, тот, что не виден людям,
Развязываю я, тоскуя о тебе…
Когда свой верхний шнур, что виден людям,
Затяну потуже,
А нижний шнур, тот, что не виден людям,
Развязываю я, тоскуя о тебе…
菅根之
惻隠々々
照日
乾哉吾袖
於妹不相為
惻隠々々
照日
乾哉吾袖
於妹不相為
すがのねの
ねもころごろに
てるひにも
ひめやわがそで
いもにあはずして
ねもころごろに
てるひにも
ひめやわがそで
いもにあはずして
Корни лилии лежат глубоко…
И хотя и сильно светит солнце,
Но в лучах его сияющих навряд ли
Свой рукав я высушить сумею
Без того, чтоб не увидеть милой…
И хотя и сильно светит солнце,
Но в лучах его сияющих навряд ли
Свой рукав я высушить сумею
Без того, чтоб не увидеть милой…
* “Корни лилии лежат глубоко…” — в зачине намек на глубокую любовь. В песне подразумевается рукав, влажный от слез, проливаемых в разлуке.
妹戀
不寐朝
吹風
妹經者
吾与經
不寐朝
吹風
妹經者
吾与經
いもにこひ
いねぬあさけに
ふくかぜは
いもにしふれば
われさへにふれ
いねぬあさけに
ふくかぜは
いもにしふれば
われさへにふれ
В час утренний подувший ветерок,
Когда не спал я ночь,
Тоскуя о любимой,
Коль ты, летя, касался девы милой,
Коснись своим дыханьем и меня!
Когда не спал я ночь,
Тоскуя о любимой,
Коль ты, летя, касался девы милой,
Коснись своим дыханьем и меня!
山川
水陰生
山草
不止妹
所念鴨
水陰生
山草
不止妹
所念鴨
やまがはの
みづかげにおふる
やますげの
やまずもいもは
おもほゆるかも
みづかげにおふる
やますげの
やまずもいもは
おもほゆるかも
То не лилий цветы,
Что растут постоянно в тени
У воды горных рек,
То, любимая, ты!
Без конца я тоскую всегда о тебе…
Что растут постоянно в тени
У воды горных рек,
То, любимая, ты!
Без конца я тоскую всегда о тебе…
玉釼
巻宿妹母
有者許増
夜之長毛
歡有倍吉
巻宿妹母
有者許増
夜之長毛
歡有倍吉
たまくしろ
まきぬるいもも
あらばこそ
よのながけくも
うれしくあるべき
まきぬるいもも
あらばこそ
よのながけくも
うれしくあるべき
Браслет жемчужный на руки надет…
О, если б милая, чьи яшмовые руки
Служили изголовьем, здесь была,
Ах, даже ночи долгие тогда
Мне были б радостью великой!
О, если б милая, чьи яшмовые руки
Служили изголовьем, здесь была,
Ах, даже ночи долгие тогда
Мне были б радостью великой!
今者吾者
将死与吾妹
不相而
念渡者
安毛無
将死与吾妹
不相而
念渡者
安毛無
いまはわは
しなむよわぎも
あはずして
おもひわたれば
やすけくもなし
しなむよわぎも
あはずして
おもひわたれば
やすけくもなし
Теперь, наверное, я умру,
О любимая дева моя!
Без встреч с тобой
Живу я в тоске,
И сердцу покоя нет…
О любимая дева моя!
Без встреч с тобой
Живу я в тоске,
И сердцу покоя нет…
三空去
名之惜毛
吾者無
不相日數多
年之經者
名之惜毛
吾者無
不相日數多
年之經者
みそらゆく
なのをしけくも
われはなし
あはぬひまねく
としのへぬれば
なのをしけくも
われはなし
あはぬひまねく
としのへぬれば
Как облака, плывущие по небу,
Так имя, что разносится молвой…
Но мне его не жаль.
Не видимся с тобой уж много дней,
А годы долгие проходят…
Так имя, что разносится молвой…
Но мне его не жаль.
Не видимся с тобой уж много дней,
А годы долгие проходят…
得管二毛
今毛見<壮>鹿
夢耳
手本纒宿登
見者辛苦毛
今毛見<壮>鹿
夢耳
手本纒宿登
見者辛苦毛
うつつにも
いまもみてしか
いめのみに
たもとまきぬと
みるはくるしも
いまもみてしか
いめのみに
たもとまきぬと
みるはくるしも
И наяву увидеть я хочу!
Так тяжко мне
Лишь в сновиденьях видеть,
Что голову кладу
На рукава твои…
Так тяжко мне
Лишь в сновиденьях видеть,
Что голову кладу
На рукава твои…
立而居
為便乃田時毛
今者無
妹尓不相而
月之經去者
為便乃田時毛
今者無
妹尓不相而
月之經去者
たちてゐて
すべのたどきも
いまはなし
いもにあはずて
つきのへぬれば
すべのたどきも
いまはなし
いもにあはずて
つきのへぬれば
Встаю ль, ложусь ли я,
Что делать мне,
Не знаю,—
Ведь милую свою я не встречаю,
И месяцы проходят без нее…
Что делать мне,
Не знаю,—
Ведь милую свою я не встречаю,
И месяцы проходят без нее…
不相而
戀度等母
忘哉
弥日異者
思益等母
戀度等母
忘哉
弥日異者
思益等母
あはずして
こひわたるとも
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
こひわたるとも
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
Пусть я живу в тоске
И нету встреч с тобой,
Но позабыть могу ли о тебе?
Пусть даже с каждым днем во много-много раз
Еще умножится моя тоска!
И нету встреч с тобой,
Но позабыть могу ли о тебе?
Пусть даже с каждым днем во много-много раз
Еще умножится моя тоска!
外目毛
君之光儀乎
見而者社
吾戀山目
命不死者
君之光儀乎
見而者社
吾戀山目
命不死者
よそめにも
きみがすがたを
みてばこそ
あがこひやまめ
いのちしなずは
きみがすがたを
みてばこそ
あがこひやまめ
いのちしなずは
О, если б видеть я могла
Хотя бы издали
Твой облик милый,
Утихла б, может быть, моя тоска,
Пока еще во мне осталась жизнь!
Хотя бы издали
Твой облик милый,
Утихла б, может быть, моя тоска,
Пока еще во мне осталась жизнь!
戀管母
今日者在目杼
玉匣
将開明日
如何将暮
今日者在目杼
玉匣
将開明日
如何将暮
こひつつも
けふはあらめど
たまくしげ
あけなむあすを
いかにくらさむ
けふはあらめど
たまくしげ
あけなむあすを
いかにくらさむ
Все время я в тоске,
Но то — сегодня было,
А завтра утром ларчик дорогой откроется —
Рассвет наступит снова,
Как буду завтра жить, любимый мой?
Но то — сегодня было,
А завтра утром ларчик дорогой откроется —
Рассвет наступит снова,
Как буду завтра жить, любимый мой?
左夜深而
妹乎念出
布妙之
枕毛衣世二
<嘆>鶴鴨
妹乎念出
布妙之
枕毛衣世二
<嘆>鶴鴨
さよふけて
いもをおもひいで
しきたへの
まくらもそよに
なげきつるかも
いもをおもひいで
しきたへの
まくらもそよに
なげきつるかも
Спустилась ночь —
И вспомнил я о милой,
И так я горевал порой ночной,
Что даже крытое шелками изголовье
Стонало жалобно со мной!
И вспомнил я о милой,
И так я горевал порой ночной,
Что даже крытое шелками изголовье
Стонало жалобно со мной!
世間之
人辞常
所念莫
真曽戀之
不相日乎多美
人辞常
所念莫
真曽戀之
不相日乎多美
よのなかの
ひとのことばと
おもほすな
まことぞこひし
あはぬひをおほみ
ひとのことばと
おもほすな
まことぞこひし
あはぬひをおほみ
Не думай, что это пустые слова,
Которые люди всегда говорят
В непрочном мире земном,
Это правда, что я полон горькой тоски,
Оттого что давно не видел тебя…
Которые люди всегда говорят
В непрочном мире земном,
Это правда, что я полон горькой тоски,
Оттого что давно не видел тебя…
乞如何
吾幾許戀流
吾妹子之
不相跡言流
事毛有莫國
吾幾許戀流
吾妹子之
不相跡言流
事毛有莫國
いでいかに
あがここだこふる
わぎもこが
あはじといへる
こともあらなくに
あがここだこふる
わぎもこが
あはじといへる
こともあらなくに
Зачем же
Я полон глубокой тоски?
Ведь еще не случилась беда,
Ведь не сказано мне любимой моей,
Что не будем встречаться вовек…
Я полон глубокой тоски?
Ведь еще не случилась беда,
Ведь не сказано мне любимой моей,
Что не будем встречаться вовек…
夜干玉之
夜乎長鴨
吾背子之
夢尓夢西
所見還良武
夜乎長鴨
吾背子之
夢尓夢西
所見還良武
ぬばたまの
よをながみかも
わがせこが
いめにいめにし
みえかへるらむ
よをながみかも
わがせこが
いめにいめにし
みえかへるらむ
Долгими стали черные ночи,
Что нынче черны, словно ягоды тута.
Верно, часто ты будешь
Теперь, мой любимый,
Снова и снова в снах мне являться!
Что нынче черны, словно ягоды тута.
Верно, часто ты будешь
Теперь, мой любимый,
Снова и снова в снах мне являться!
思遣
為便乃田時毛
吾者無
不相數多
月之經去者
為便乃田時毛
吾者無
不相數多
月之經去者
おもひやる
すべのたどきも
われはなし
あはずてまねく
つきのへぬれば
すべのたどきも
われはなし
あはずてまねく
つきのへぬれば
Прогнать тоску
Не могу я никак,
Не знаю, как справиться с ней…
Много дней мы уже не встречались с тобой,—
Ведь целый месяц прошел…
Не могу я никак,
Не знаю, как справиться с ней…
Много дней мы уже не встречались с тобой,—
Ведь целый месяц прошел…
人言乎
繁三言痛三
我妹子二
去月従
未相可母
繁三言痛三
我妹子二
去月従
未相可母
ひとごとを
しげみこちたみ
わぎもこに
いにしつきより
いまだあはぬかも
しげみこちたみ
わぎもこに
いにしつきより
いまだあはぬかも
Оттого что шумит молва
И приносит мучения нам,
Целый месяц прошел,
Как с любимой моей
Еще не встречался я!
И приносит мучения нам,
Целый месяц прошел,
Как с любимой моей
Еще не встречался я!
戀々而
後裳将相常
名草漏
心四無者
五十寸手有目八面
後裳将相常
名草漏
心四無者
五十寸手有目八面
こひこひて
のちもあはむと
なぐさもる
こころしなくは
いきてあらめやも
のちもあはむと
なぐさもる
こころしなくは
いきてあらめやも
Тоскую постоянно о тебе,
И если бы только сердце это
Не утешало бы меня,
Что вновь тебя увижу я,
О, разве жить могла бы я на свете?
И если бы только сердце это
Не утешало бы меня,
Что вновь тебя увижу я,
О, разве жить могла бы я на свете?
心者
千重百重
思有杼
人目乎多見
妹尓不相可母
千重百重
思有杼
人目乎多見
妹尓不相可母
こころには
ちへにももへに
おもへれど
ひとめをおほみ
いもにあはぬかも
ちへにももへに
おもへれど
ひとめをおほみ
いもにあはぬかも
В сердце
Тысячи и сотни раз
Всегда я полон думой о тебе,
Но оттого, что много глаз людских,
Не встретиться, любимая, с тобой!
Тысячи и сотни раз
Всегда я полон думой о тебе,
Но оттого, что много глаз людских,
Не встретиться, любимая, с тобой!
* См. п. 2438.
終命
此者不念
唯毛
妹尓不相
言乎之曽念
此者不念
唯毛
妹尓不相
言乎之曽念
をへむいのち
ここはおもはず
ただしくも
いもにあはざる
ことをしぞおもふ
ここはおもはず
ただしくも
いもにあはざる
ことをしぞおもふ
О том, что жизнь утрачу я,
Об этом не грущу,
Грущу лишь только об одном,
Что нам не встретиться вдвоем,
Любимая моя!
Об этом не грущу,
Грущу лишь только об одном,
Что нам не встретиться вдвоем,
Любимая моя!
直今日毛
君尓波相目跡
人言乎
繁不相而
戀度鴨
君尓波相目跡
人言乎
繁不相而
戀度鴨
ただけふも
きみにはあはめど
ひとごとを
しげみあはずて
こひわたるかも
きみにはあはめど
ひとごとを
しげみあはずて
こひわたるかも
Даже нынче
Я бы встретилась с тобою,
Но людские пересуды велики,
Оттого с тобою не встречаюсь
И с тоскою в сердце я живу…
Я бы встретилась с тобою,
Но людские пересуды велики,
Оттого с тобою не встречаюсь
И с тоскою в сердце я живу…
情庭
燎而念杼
虚蝉之
人目乎繁
妹尓不相鴨
燎而念杼
虚蝉之
人目乎繁
妹尓不相鴨
こころには
もえておもへど
うつせみの
ひとめをしげみ
いもにあはぬかも
もえておもへど
うつせみの
ひとめをしげみ
いもにあはぬかも
Хоть в душе горю любовью и тоскую,
Но в непрочном мире
Много глаз людских.
Оттого, боясь молвы постылой,
Я не вижусь с милою моей…
Но в непрочном мире
Много глаз людских.
Оттого, боясь молвы постылой,
Я не вижусь с милою моей…
人言乎
繁三毛人髪三
我兄子乎
目者雖見
相因毛無
繁三毛人髪三
我兄子乎
目者雖見
相因毛無
ひとごとを
しげみこちたみ
わがせこを
めにはみれども
あふよしもなし
しげみこちたみ
わがせこを
めにはみれども
あふよしもなし
Оттого что велика молва
И она нам не дает покоя,
Милый мой,
Лишь вижу издали тебя,
Но встретиться с тобою мы не можем!
И она нам не дает покоя,
Милый мой,
Лишь вижу издали тебя,
Но встретиться с тобою мы не можем!
念八流
<跡>状毛我者
今者無
妹二不相而
年之經行者
<跡>状毛我者
今者無
妹二不相而
年之經行者
おもひやる
たどきもわれは
いまはなし
いもにあはずて
としのへぬれば
たどきもわれは
いまはなし
いもにあはずて
としのへぬれば
Как разогнать тоску
Теперь, не знаю,—
Ведь милую свою
Я не встречаю
И годы целые живу без встречи с ней!
Теперь, не знаю,—
Ведь милую свою
Я не встречаю
И годы целые живу без встречи с ней!
吾兄子尓
戀跡二四有四
小兒之
夜哭乎為乍
宿不勝苦者
戀跡二四有四
小兒之
夜哭乎為乍
宿不勝苦者
わがせこに
こふとにしあらし
みどりこの
よなきをしつつ
いねかてなくは
こふとにしあらし
みどりこの
よなきをしつつ
いねかてなくは
Наверно, оттого, что я тоскую,
Мой милый друг, тебя любя,
Как малое дитя,
Я плачу эти ночи
И не могу никак забыться сном…
Мой милый друг, тебя любя,
Как малое дитя,
Я плачу эти ночи
И не могу никак забыться сном…
人言
繁跡妹
不相
情裏
戀比日
繁跡妹
不相
情裏
戀比日
ひとごとを
しげみといもに
あはずして
こころのうちに
こふるこのころ
しげみといもに
あはずして
こころのうちに
こふるこのころ
Оттого что сильно шумит молва,
С любимой моей не встречаться вновь,
И все это время
В сердце своем
Прячу любовь от людей…
С любимой моей не встречаться вновь,
И все это время
В сердце своем
Прячу любовь от людей…
戀君
吾哭<涕>
白妙
袖兼所漬
為便母奈之
吾哭<涕>
白妙
袖兼所漬
為便母奈之
きみにこひ
わがなくなみた
しろたへの
そでさへひちて
せむすべもなし
わがなくなみた
しろたへの
そでさへひちて
せむすべもなし
Ах, слезы, что я лью,
Тоскуя о тебе,
Смочили даже белотканый мой рукав,
И я не знаю, как теперь мне быть.
Спасенья от тоски мне не найти…
Тоскуя о тебе,
Смочили даже белотканый мой рукав,
И я не знаю, как теперь мне быть.
Спасенья от тоски мне не найти…
従今者
不相跡為也
白妙之
我衣袖之
干時毛奈吉
不相跡為也
白妙之
我衣袖之
干時毛奈吉
いまよりは
あはじとすれや
しろたへの
わがころもでの
ふるときもなき
あはじとすれや
しろたへの
わがころもでの
ふるときもなき
Оттого ли, что давно я знаю:
Нам теперь не встретиться с тобой,—
Мой рукав
Из белоснежной ткани
Не бывает никогда сухой!
Нам теперь не встретиться с тобой,—
Мой рукав
Из белоснежной ткани
Не бывает никогда сухой!
* В песне намек на постоянные слезы (когда плачут, рукав подносят к глазам).
夢可登
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
いめかと
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
Уж не во сне ли снится это? —
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!
従今者
雖戀妹尓
将相<哉>母
床邊不離
夢<尓>所見乞
雖戀妹尓
将相<哉>母
床邊不離
夢<尓>所見乞
いまよりは
こふともいもに
あはめやも
とこのへさらず
いめにみえこそ
こふともいもに
あはめやも
とこのへさらず
いめにみえこそ
Отныне
Хоть и буду тосковать,
С тобой не повстречаться больше мне!
Прошу тебя, являйся мне во сне,
Не покидая ложа моего!
Хоть и буду тосковать,
С тобой не повстречаться больше мне!
Прошу тебя, являйся мне во сне,
Не покидая ложа моего!
如神
所聞瀧之
白浪乃
面知君之
不所見比日
所聞瀧之
白浪乃
面知君之
不所見比日
かみのごと
きこゆるたきの
しらなみの
おもしるきみが
みえぬこのころ
きこゆるたきの
しらなみの
おもしるきみが
みえぬこのころ
Тебя, чье мне лицо давно знакомо,
Как водопада белая волна,
Что среди гор
Как гром всегда грохочет,
Тебя совсем не видно эти дни…
Как водопада белая волна,
Что среди гор
Как гром всегда грохочет,
Тебя совсем не видно эти дни…
妹目乎
見巻欲江之
小浪
敷而戀乍
有跡告乞
見巻欲江之
小浪
敷而戀乍
有跡告乞
いもがめを
みまくほりえの
さざれなみ
しきてこひつつ
ありとつげこそ
みまくほりえの
さざれなみ
しきてこひつつ
ありとつげこそ
Глаза любимой видеть я хочу.
“Хочу” есть бухта, где морская рябь
Все время набегает без конца…
Все время о любимой я грущу
И ей прошу об этом передать!
“Хочу” есть бухта, где морская рябь
Все время набегает без конца…
Все время о любимой я грущу
И ей прошу об этом передать!
貞能汭尓
依流白浪
無間
思乎如何
妹尓難相
依流白浪
無間
思乎如何
妹尓難相
さだのうらに
よするしらなみ
あひだなく
おもふをなにか
いもにあひかたき
よするしらなみ
あひだなく
おもふをなにか
いもにあひかたき
Белая волна, что набегает
На берег бухты Саданоура,
Не знает отдыха. Вот так и я,
Не зная отдыха, тоскую…
Но почему мне трудно встретиться с тобой?
На берег бухты Саданоура,
Не знает отдыха. Вот так и я,
Не зная отдыха, тоскую…
Но почему мне трудно встретиться с тобой?
天雲乃
絶多比安
心<有>者
吾乎莫憑
待者苦毛
絶多比安
心<有>者
吾乎莫憑
待者苦毛
あまくもの
たゆたひやすき
こころあらば
われをなたのめそ
またばくるしも
たゆたひやすき
こころあらば
われをなたのめそ
またばくるしも
Утренняя дымка над дорогой,
Что к горам приводит Киримэяма
И ведет назад, едва-едва видна.
Неужели даже мельком никогда
Мне не встретиться, любимая, с тобою?
Что к горам приводит Киримэяма
И ведет назад, едва-едва видна.
Неужели даже мельком никогда
Мне не встретиться, любимая, с тобою?
君尓不相
久成宿
玉緒之
長命之
惜雲無
久成宿
玉緒之
長命之
惜雲無
きみにあはず
ひさしくなりぬ
たまのをの
ながきいのちの
をしけくもなし
ひさしくなりぬ
たまのをの
ながきいのちの
をしけくもなし
Много времени прошло с тех пор,
Как с тобой встречались мы в последний раз…
Жизнь длинная,
Как яшмовая нить,
Ничего теперь не значит для меня!
Как с тобой встречались мы в последний раз…
Жизнь длинная,
Как яшмовая нить,
Ничего теперь не значит для меня!
* “Жизнь длинная, как яшмовая нить…” — Яшмовая нить в песнях выступает в двух совершенно противоположных образах: как нечто очень длинное и продолжительное, а также как образ всего непрочного, краткого, мгновенного. Полагаем, что последнее представление более позднее и появилось под влиянием буддийских учений о непрочности всего земного.
葦邊徃
鴨之羽音之
聲耳
聞管本名
戀度鴨
鴨之羽音之
聲耳
聞管本名
戀度鴨
あしへゆく
かものはおとの
おとのみに
ききつつもとな
こひわたるかも
かものはおとの
おとのみに
ききつつもとな
こひわたるかも
Как от дикой утки,
В тростники летящей,
Долетает только шум крыла,
От тебя лишь вести долетают,—
Понапрасну продолжаю я любить!
В тростники летящей,
Долетает только шум крыла,
От тебя лишь вести долетают,—
Понапрасну продолжаю я любить!
白檀
斐太乃細江之
菅鳥乃
妹尓戀哉
寐宿金鶴
斐太乃細江之
菅鳥乃
妹尓戀哉
寐宿金鶴
しらまゆみ
ひだのほそえの
すがどりの
いもにこふれか
いをねかねつる
ひだのほそえの
すがどりの
いもにこふれか
いをねかねつる
Белый лук натянут…
В Хосоэ, в Хида,
Птицы средь осоки жалобно кричат…
Так и я стону в тоске без милой
И не оттого ль всю ночь не мог уснуть?..
В Хосоэ, в Хида,
Птицы средь осоки жалобно кричат…
Так и я стону в тоске без милой
И не оттого ль всю ночь не мог уснуть?..
現者
言絶有
夢谷
嗣而所見与
直相左右二
言絶有
夢谷
嗣而所見与
直相左右二
うつつには
こともたえたり
いめにだに
つぎてみえこそ
ただにあふまでに
こともたえたり
いめにだに
つぎてみえこそ
ただにあふまでに
Наяву
Прекратились желанные вести,
О, пускай хоть во сне
Постоянно б ты грезилась мне
До тех пор, когда снова с тобой будем вместе!
Прекратились желанные вести,
О, пускай хоть во сне
Постоянно б ты грезилась мне
До тех пор, когда снова с тобой будем вместе!
虚蝉之
宇都思情毛
吾者無
妹乎不相見而
年之經去者
宇都思情毛
吾者無
妹乎不相見而
年之經去者
うつせみの
うつしごころも
われはなし
いもをあひみずて
としのへぬれば
うつしごころも
われはなし
いもをあひみずて
としのへぬれば
В непрочном этом бренном мире
Нет сердца бодрого
Отныне у меня.
Без встреч с тобой, любимая моя,
Проходят чередою годы…
Нет сердца бодрого
Отныне у меня.
Без встреч с тобой, любимая моя,
Проходят чередою годы…
白<細>之
袖不數而<宿>
烏玉之
今夜者<早毛>
明<者>将開
袖不數而<宿>
烏玉之
今夜者<早毛>
明<者>将開
しろたへの
そでかれてぬる
ぬばたまの
こよひははやも
あけばあけなむ
そでかれてぬる
ぬばたまの
こよひははやも
あけばあけなむ
В эту ночь, что черна,
Словно черные ягоды тута,
Когда разлучен с белотканым твоим рукавом,
Если быстро наступит рассвет, что мне в этом?
Пусть наступит, раз мы эту ночь не вдвоем!
Словно черные ягоды тута,
Когда разлучен с белотканым твоим рукавом,
Если быстро наступит рассвет, что мне в этом?
Пусть наступит, раз мы эту ночь не вдвоем!
* “Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).
白細之
手本寛久
人之宿
味宿者不寐哉
戀将渡
手本寛久
人之宿
味宿者不寐哉
戀将渡
しろたへの
たもとゆたけく
ひとのぬる
うまいはねずや
こひわたりなむ
たもとゆたけく
ひとのぬる
うまいはねずや
こひわたりなむ
Ужели не удастся мне уснуть
Спокойным сном,
Как спят другие люди,
Раскинув белотканый свой рукав,
И буду я опять грустить о милой?
Спокойным сном,
Как спят другие люди,
Раскинув белотканый свой рукав,
И буду я опять грустить о милой?
真十鏡
見座吾背子
吾形見
将持辰尓
将不相哉
見座吾背子
吾形見
将持辰尓
将不相哉
まそかがみ
みませわがせこ
わがかたみ
まてらむときに
あはざらめやも
みませわがせこ
わがかたみ
まてらむときに
あはざらめやも
В зеркало кристальной чистоты
Ты смотрись, любуйся, милый мой!
Если будешь в память обо мне
Это зеркало кристальное хранить,
Непременно встретимся с тобой!
Ты смотрись, любуйся, милый мой!
Если будешь в память обо мне
Это зеркало кристальное хранить,
Непременно встретимся с тобой!
* В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.
祝部等之
齊三諸乃
犬馬鏡
懸而偲
相人毎
齊三諸乃
犬馬鏡
懸而偲
相人毎
はふりらが
いつくみもろの
まそかがみ
かけてしのひつ
あふひとごとに
いつくみもろの
まそかがみ
かけてしのひつ
あふひとごとに
В священном храме,
Где жрецы вершат обряд,
Сверкает зеркало кристальной чистоты.
Так в памяти моей сверкаешь ты,
И в каждом встречном я ищу тебя!
Где жрецы вершат обряд,
Сверкает зеркало кристальной чистоты.
Так в памяти моей сверкаешь ты,
И в каждом встречном я ищу тебя!
* “Сверкает зеркало кристальной чистоты…” — в синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистской религии.
針者有杼
妹之無者
将著哉跡
吾乎令煩
絶紐之緒
妹之無者
将著哉跡
吾乎令煩
絶紐之緒
はりはあれど
いもしなければ
つけめやと
われをなやまし
たゆるひものを
いもしなければ
つけめやと
われをなやまし
たゆるひものを
Хоть есть игла,
Но нет со мной жены,
И шнур заветный, где порвалась нить,
Что мучает теперь меня в пути,
Я думаю, навряд ли починю…
Но нет со мной жены,
И шнур заветный, где порвалась нить,
Что мучает теперь меня в пути,
Я думаю, навряд ли починю…
玉手次
不懸者辛苦
懸垂者
續手見巻之
欲寸君可毛
不懸者辛苦
懸垂者
續手見巻之
欲寸君可毛
たまたすき
かけねばくるし
かけたれば
つぎてみまくの
ほしききみかも
かけねばくるし
かけたれば
つぎてみまくの
ほしききみかも
Если не надену на себя перевязи белых жемчугов,
Если думать позабуду о тебе,
Тяжко будет сердцу моему.
Если же надену — сразу захочу
Постоянно видеть, милый мой, тебя!
Если думать позабуду о тебе,
Тяжко будет сердцу моему.
Если же надену — сразу захочу
Постоянно видеть, милый мой, тебя!
* Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда обращаются с молитвой к богам, в частности прося о встрече с любимым человеком. Поэтому переводим по тексту в отличие от толкования переносного, как в МС.
玉蘰
不懸時無
戀<友>
何如妹尓
相時毛名寸
不懸時無
戀<友>
何如妹尓
相時毛名寸
たまかづら
かけぬときなく
こふれども
なにしかいもに
あふときもなき
かけぬときなく
こふれども
なにしかいもに
あふときもなき
Не бывает, чтоб венок жемчужный не надели,
Не бывает, чтоб не думал я о ней,
И хотя люблю,
Но почему же
С милой я не встречусь никогда?
Не бывает, чтоб не думал я о ней,
И хотя люблю,
Но почему же
С милой я не встречусь никогда?
相因之
出来左右者
疊薦
重編數
夢西将見
出来左右者
疊薦
重編數
夢西将見
あふよしの
いでくるまでは
たたみこも
へだてあむかず
いめにしみえむ
いでくるまでは
たたみこも
へだてあむかず
いめにしみえむ
Сколько у циновки,
Что плетут из комо,
Мелких получается рядов,
Столько раз хочу во сне тебя я видеть
До поры, как встреча будет суждена!
Что плетут из комо,
Мелких получается рядов,
Столько раз хочу во сне тебя я видеть
До поры, как встреча будет суждена!
湊入之
葦別小船
障多
今来吾乎
不通跡念莫
葦別小船
障多
今来吾乎
不通跡念莫
みなといりの
あしわけをぶね
さはりおほみ
いまこむわれを
よどむとおもふな
あしわけをぶね
さはりおほみ
いまこむわれを
よどむとおもふな
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня, но ты не думай:
Приду к тебе, любимая моя,
Они меня не остановят!
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня, но ты не думай:
Приду к тебе, любимая моя,
Они меня не остановят!
朝烏
早勿鳴
吾背子之
旦開之容儀
見者悲毛
早勿鳴
吾背子之
旦開之容儀
見者悲毛
あさがらす
はやくななきそ
わがせこが
あさけのすがた
みればかなしも
はやくななきそ
わがせこが
あさけのすがた
みればかなしも
О ворон утренний,
Не каркай рано!
Так тяжко станет мне, когда увижу я.
Как в ранний час — зари мой друг любимый
Домой к себе уходит от меня!
Не каркай рано!
Так тяжко станет мне, когда увижу я.
Как в ранний час — зари мой друг любимый
Домой к себе уходит от меня!
* “Как в ранний час зари мой друг любимый домой к себе уходит от меня…” — см. п. 2841.
空蝉之
人目乎繁
不相而
年之經者
生跡毛奈思
人目乎繁
不相而
年之經者
生跡毛奈思
うつせみの
ひとめをしげみ
あはずして
としのへぬれば
いけりともなし
ひとめをしげみ
あはずして
としのへぬれば
いけりともなし
Оттого что много глаз людских
В мире, где непрочен человек,
Годы целые прошли без встреч с тобой,
И, поэтому, любимая моя,
Больше не могу на свете жить!
В мире, где непрочен человек,
Годы целые прошли без встреч с тобой,
И, поэтому, любимая моя,
Больше не могу на свете жить!
従明日者
戀乍将<去>
今夕弾
速初夜従
綏解我妹
戀乍将<去>
今夕弾
速初夜従
綏解我妹
あすよりは
こひつつゆかむ
こよひだに
はやくよひより
ひもとけわぎも
こひつつゆかむ
こよひだに
はやくよひより
ひもとけわぎも
С завтрашнего дня
Будем долго мы с тобою тосковать,
Но хоть в эту ночь
Поскорее, лишь стемнеет, — я прошу,—
Развяжи заветный шнур, жена!
Будем долго мы с тобою тосковать,
Но хоть в эту ночь
Поскорее, лишь стемнеет, — я прошу,—
Развяжи заветный шнур, жена!
今更
将寐哉我背子
荒田<夜>之
全夜毛不落
夢所見欲
将寐哉我背子
荒田<夜>之
全夜毛不落
夢所見欲
いまさらに
ねめやわがせこ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
ねめやわがせこ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Как же буду я теперь одна
Без тебя ложиться, милый мой?
Ночи, что наступят без тебя,
Ни одной смотри, не пропускай,
Каждой ночью мне являйся в снах!
Без тебя ложиться, милый мой?
Ночи, что наступят без тебя,
Ни одной смотри, не пропускай,
Каждой ночью мне являйся в снах!
莫去跡
變毛来哉常
顧尓
雖徃不歸
道之長手矣
變毛来哉常
顧尓
雖徃不歸
道之長手矣
なゆきそと
かへりもくやと
かへりみに
ゆけどかへらず
みちのながてを
かへりもくやと
かへりみに
ゆけどかへらず
みちのながてを
“Не уходи”,— сказала ты, прощаясь,
И я подумал: “Не вернешься ли опять?”
Я уходил, оглядываясь с грустью,
Но не вернулась ты меня позвать,
А я надеялся всю долгую дорогу…
И я подумал: “Не вернешься ли опять?”
Я уходил, оглядываясь с грустью,
Но не вернулась ты меня позвать,
А я надеялся всю долгую дорогу…
去家而
妹乎念出
灼然
人之應知
<歎>将為鴨
妹乎念出
灼然
人之應知
<歎>将為鴨
たびにして
いもをおもひいで
いちしろく
ひとのしるべく
なげきせむかも
いもをおもひいで
いちしろく
ひとのしるべく
なげきせむかも
Ax, в пути своем,
О милой вспоминая,
Буду, верно, сильно горевать,
Так что даже люди мне чужие
Будут замечать мою печаль!
О милой вспоминая,
Буду, верно, сильно горевать,
Так что даже люди мне чужие
Будут замечать мою печаль!
里離
遠有莫國
草枕
旅登之思者
尚戀来
遠有莫國
草枕
旅登之思者
尚戀来
さとさかり
とほくあらなくに
くさまくら
たびとしおもへば
なほこひにけり
とほくあらなくに
くさまくら
たびとしおもへば
なほこひにけり
Милое село оставил я,
И хотя оно еще недалеко,
Но, когда подумал: “Я уже в пути,
Где подушкой служит странникам трава”,—
Стала грусть моя еще сильней!
И хотя оно еще недалеко,
Но, когда подумал: “Я уже в пути,
Где подушкой служит странникам трава”,—
Стала грусть моя еще сильней!
近有者
名耳毛聞而
名種目津
今夜従戀乃
益々南
名耳毛聞而
名種目津
今夜従戀乃
益々南
ちかくあれば
なのみもききて
なぐさめつ
こよひゆこひの
いやまさりなむ
なのみもききて
なぐさめつ
こよひゆこひの
いやまさりなむ
Если близко ты,
Довольно мне услышать только имя,—
И утешусь я,
Но в дороге дальней с этой ночи
Будет все сильней моя тоска!
Довольно мне услышать только имя,—
И утешусь я,
Но в дороге дальней с этой ночи
Будет все сильней моя тоска!
客在而
戀者辛苦
何時毛
京行而
君之目乎将見
戀者辛苦
何時毛
京行而
君之目乎将見
たびにありて
こふればくるし
いつしかも
みやこにゆきて
きみがめをみむ
こふればくるし
いつしかも
みやこにゆきて
きみがめをみむ
В странствии далеком
Тяжко, если любишь.
О, когда же наконец поеду я
В дорогую дальнюю столицу
И увижу там глаза твои?
Тяжко, если любишь.
О, когда же наконец поеду я
В дорогую дальнюю столицу
И увижу там глаза твои?
遠有者
光儀者不所見
如常
妹之咲者
面影為而
光儀者不所見
如常
妹之咲者
面影為而
とほくあれば
すがたはみえず
つねのごと
いもがゑまひは
おもかげにして
すがたはみえず
つねのごと
いもがゑまひは
おもかげにして
Оттого что далека ты от меня,
Мне не виден нынче облик твой,
Но улыбку милую твою,
Как обычно,
Вижу я в мечтах!
Мне не виден нынче облик твой,
Но улыбку милую твою,
Как обычно,
Вижу я в мечтах!
年毛不歴
反来甞跡
朝影尓
将待妹之
面影所見
反来甞跡
朝影尓
将待妹之
面影所見
としもへず
かへりこなむと
あさかげに
まつらむいもし
おもかげにみゆ
かへりこなむと
あさかげに
まつらむいもし
おもかげにみゆ
Любимая, которой я сказал:
“И года не пройдет, как я вернусь домой”,—
Что ждет, наверно,
Превратившись в тень,
Теперь стоит все время предо мной!
“И года не пройдет, как я вернусь домой”,—
Что ждет, наверно,
Превратившись в тень,
Теперь стоит все время предо мной!
玉桙之
道尓出立
別来之
日従于念
忘時無
道尓出立
別来之
日従于念
忘時無
たまほこの
みちにいでたち
わかれこし
ひよりおもふに
わするときなし
みちにいでたち
わかれこし
ひよりおもふに
わするときなし
Со дня того, когда простились мы
И вышел я на этот путь прямой,
Что предо мной лег яшмовым копьем,
Не оставляет ни на миг тоска,
И часа нет, чтоб я тебя забыл!
И вышел я на этот путь прямой,
Что предо мной лег яшмовым копьем,
Не оставляет ни на миг тоска,
И часа нет, чтоб я тебя забыл!
波之寸八師
志賀在戀尓毛
有之鴨
君所遺而
戀敷念者
志賀在戀尓毛
有之鴨
君所遺而
戀敷念者
はしきやし
しかあるこひに
ありしかも
きみにおくれて
こほしきおもへば
しかあるこひに
ありしかも
きみにおくれて
こほしきおもへば
Любимый мой,
Наверно, в мире есть
Любовь, что горькой называется любовью,
Когда подумаю, как буду тосковать,
Покинутая здесь тобой надолго…
Наверно, в мире есть
Любовь, что горькой называется любовью,
Когда подумаю, как буду тосковать,
Покинутая здесь тобой надолго…
* Считается песней жены, оставленной дома. п. 3144 “Алый шнур мой не развязан мной…” — см. п. 2413, 2558.
草枕
客之悲
有苗尓
妹乎相見而
後将戀可聞
客之悲
有苗尓
妹乎相見而
後将戀可聞
くさまくら
たびのかなしく
あるなへに
いもをあひみて
のちこひむかも
たびのかなしく
あるなへに
いもをあひみて
のちこひむかも
Печально было мне в пути,
Где травы заменяют изголовье,
И, думая утешиться любовью,
Встречался с девой молодой,—
А после буду тосковать, наверно!
Где травы заменяют изголовье,
И, думая утешиться любовью,
Встречался с девой молодой,—
А после буду тосковать, наверно!
國遠
直不相
夢谷
吾尓所見社
相日左右二
直不相
夢谷
吾尓所見社
相日左右二
くにとほみ
ただにはあはず
いめにだに
われにみえこそ
あはむひまでに
ただにはあはず
いめにだに
われにみえこそ
あはむひまでに
Ведь родина отсюда далека,
Не встретиться наедине с тобою…
О, хоть во сне
Являйся нынче мне
До дня, пока опять тебя не встречу!
Не встретиться наедине с тобою…
О, хоть во сне
Являйся нынче мне
До дня, пока опять тебя не встречу!
如是将戀
物跡知者
吾妹兒尓
言問麻思乎
今之悔毛
物跡知者
吾妹兒尓
言問麻思乎
今之悔毛
かくこひむ
ものとしりせば
わぎもこに
こととはましを
いましくやしも
ものとしりせば
わぎもこに
こととはましを
いましくやしも
Когда бы мог заранее я знать,
Что думать буду о тебе с такой тоскою,
О, сколько бы я мог
Сказать тебе тогда,
И как теперь раскаянья я полон!
Что думать буду о тебе с такой тоскою,
О, сколько бы я мог
Сказать тебе тогда,
И как теперь раскаянья я полон!
客夜之
久成者
左丹頬合
紐開不離
戀流比日
久成者
左丹頬合
紐開不離
戀流比日
たびのよの
ひさしくなれば
さにつらふ
ひもときさけず
こふるこのころ
ひさしくなれば
さにつらふ
ひもときさけず
こふるこのころ
Оттого что провожу давно
Ночи долгие один в пути,
Это время
Все тоскую о тебе,
Алый шнур мой не развязан мной…
Ночи долгие один в пути,
Это время
Все тоскую о тебе,
Алый шнур мой не развязан мной…
吾妹兒之
阿<乎>偲良志
草枕
旅之丸寐尓
下紐解
阿<乎>偲良志
草枕
旅之丸寐尓
下紐解
わぎもこし
あをしのふらし
くさまくら
たびのまろねに
したびもとけぬ
あをしのふらし
くさまくら
たびのまろねに
したびもとけぬ
Как видно, вспоминая обо мне,
Жена любимая моя полна тоской:
Когда я спал совсем один в пути,
Где изголовье заменяют травы,
Шнур мой заветный развязался сам собой.
Жена любимая моя полна тоской:
Когда я спал совсем один в пути,
Где изголовье заменяют травы,
Шнур мой заветный развязался сам собой.
* По старинным народным приметам, если шнур сам собой развязывается, — любимый (любимая) тоскует, любит, придет.
草枕
旅之衣
紐解
所念鴨
此年比者
旅之衣
紐解
所念鴨
此年比者
くさまくら
たびのころもの
ひもとけて
おもほゆるかも
このとしころは
たびのころもの
ひもとけて
おもほゆるかも
このとしころは
В пути, где травы служат изголовьем,
Шнур мой у платья
Развязался сам собой;
Как видно, обо мне ты думаешь с любовью
Весь этот год…
Шнур мой у платья
Развязался сам собой;
Как видно, обо мне ты думаешь с любовью
Весь этот год…
* “Шнур мой у платья развязался сам собой…” — см. 2413, п. 2558. 3145.
草枕
客之紐解
家之妹志
吾乎待不得而
歎良霜
客之紐解
家之妹志
吾乎待不得而
歎良霜
くさまくら
たびのひもとく
いへのいもし
わをまちかねて
なげかふらしも
たびのひもとく
いへのいもし
わをまちかねて
なげかふらしも
В пути, где травы служат изголовьем,
Шнур мой заветный распустился сам собой,
О, верно, дома с нетерпеньем и любовью
Ждет милая жена,
Печалясь обо мне…
Шнур мой заветный распустился сам собой,
О, верно, дома с нетерпеньем и любовью
Ждет милая жена,
Печалясь обо мне…
* См. п. 2558, 3145.
玉釼
巻寝志妹乎
月毛不經
置而八将越
此山岫
巻寝志妹乎
月毛不經
置而八将越
此山岫
たまくしろ
まきねしいもを
つきもへず
おきてやこえむ
このやまのさき
まきねしいもを
つきもへず
おきてやこえむ
このやまのさき
Любимую, на чьих руках я спал,
Украшенных запястьем драгоценным,
Теперь, когда и месяц не прошел,
Смогу ль оставить, скрывшись в отдаленье,
Уйдя за выступы высоких гор?
Украшенных запястьем драгоценным,
Теперь, когда и месяц не прошел,
Смогу ль оставить, скрывшись в отдаленье,
Уйдя за выступы высоких гор?
* Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.
霞立
春長日乎
奥香無
不知山道乎
戀乍可将来
春長日乎
奥香無
不知山道乎
戀乍可将来
かすみたつ
はるのながひを
おくかなく
しらぬやまぢを
こひつつかこむ
はるのながひを
おくかなく
しらぬやまぢを
こひつつかこむ
Ах, в долгий день весны, когда встает
Тумана дымка над землею,
Тебя любя, уйду ли горною тропою,
Безвестною тропой,
Не знающей конца?..
Тумана дымка над землею,
Тебя любя, уйду ли горною тропою,
Безвестною тропой,
Не знающей конца?..
* Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.
外耳
君乎相見而
木綿牒
手向乃山乎
明日香越将去
君乎相見而
木綿牒
手向乃山乎
明日香越将去
よそのみに
きみをあひみて
ゆふたたみ
たむけのやまを
あすかこえいなむ
きみをあひみて
ゆふたたみ
たむけのやまを
あすかこえいなむ
Лишь издали
Увидевшись с тобою,
Смогу ли завтра перейти
Я горы Тамукэ, где сложены рядами
Дары священные богам?
Увидевшись с тобою,
Смогу ли завтра перейти
Я горы Тамукэ, где сложены рядами
Дары священные богам?
* Песня девушки, уезжающей в деревню с отцом, получившим туда назначение, и горюющей, что нельзя было повидаться с милым.
* Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.
* Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.
玉勝間
安倍嶋山之
暮露尓
旅宿得為也
長此夜乎
安倍嶋山之
暮露尓
旅宿得為也
長此夜乎
たまかつま
あへしまやまの
ゆふつゆに
たびねえせめや
ながきこのよを
あへしまやまの
ゆふつゆに
たびねえせめや
ながきこのよを
В пути, где горы Абэсима
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
Покрытый весь вечернею росою,
Смогу ли я один теперь уснуть
Холодной ночью, бесконечно долгой?..
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
Покрытый весь вечернею росою,
Смогу ли я один теперь уснуть
Холодной ночью, бесконечно долгой?..
悪木山
木<末>悉
明日従者
靡有社
妹之當将見
木<末>悉
明日従者
靡有社
妹之當将見
あしきやま
こぬれことごと
あすよりは
なびきてありこそ
いもがあたりみむ
こぬれことごと
あすよりは
なびきてありこそ
いもがあたりみむ
Пускай зеленые верхушки всех деревьев
На Асики-горе, все с завтрашнего дня
Нагнутся до земли,
Чтоб мог увидеть я
Места, где дом моей любимой!
На Асики-горе, все с завтрашнего дня
Нагнутся до земли,
Чтоб мог увидеть я
Места, где дом моей любимой!
* В песне некоторые образы и строки сходны с образами и строками песни Хитомаро (см. п. 131), что свидетельствует о глубокой связи его поэзии с народными песнями.
吾妹兒尓
又毛相海之
安河
安寐毛不宿尓
戀度鴨
又毛相海之
安河
安寐毛不宿尓
戀度鴨
わぎもこに
またもあふみの
やすのかは
やすいもねずに
こひわたるかも
またもあふみの
やすのかは
やすいもねずに
こひわたるかも
Ах, опять бы милую увидеть!
В Оми
Есть Спокойная река…
Сном спокойным нынче мне не спится,
Продолжаю снова тосковать!
В Оми
Есть Спокойная река…
Сном спокойным нынче мне не спится,
Продолжаю снова тосковать!
* Спокойная Река — см. р. Ясунокава.
客尓有而
物乎曽念
白浪乃
邊毛奥毛
依者無尓
物乎曽念
白浪乃
邊毛奥毛
依者無尓
たびにありて
ものをぞおもふ
しらなみの
へにもおきにも
よるとはなしに
ものをぞおもふ
しらなみの
へにもおきにも
よるとはなしに
В пути все время находясь,
Тоскливых дум все время полный,
Покоя не найду себе,
Как волны в пене: то вдали,
То возле берегов на взморье!
Тоскливых дум все время полный,
Покоя не найду себе,
Как волны в пене: то вдали,
То возле берегов на взморье!
<湖>轉尓
満来塩能
弥益二
戀者雖剰
不所忘鴨
満来塩能
弥益二
戀者雖剰
不所忘鴨
みなとみに
みちくるしほの
いやましに
こひはまされど
わすらえぬかも
みちくるしほの
いやましに
こひはまされど
わすらえぬかも
Как в час прилива, устье наполняя,
На берег волны набегают
Всё сильней,
Так и тоска моя становится сильнее,
И не могу я позабыть тебя…
На берег волны набегают
Всё сильней,
Так и тоска моя становится сильнее,
И не могу я позабыть тебя…
奥浪
邊浪之来依
貞浦乃
此左太過而
後将戀鴨
邊浪之来依
貞浦乃
此左太過而
後将戀鴨
おきつなみ
へなみのきよる
さだのうらの
このさだすぎて
のちこひむかも
へなみのきよる
さだのうらの
このさだすぎて
のちこひむかも
В бухте, что зовется Срок,
Набегает тихой чередой
То далекая, то ближняя волна…
Мой минует срок — и как, наверно, я
Буду после о любимой тосковать!
Набегает тихой чередой
То далекая, то ближняя волна…
Мой минует срок — и как, наверно, я
Буду после о любимой тосковать!
* Бухта Срок — см. Сада.
在千方
在名草目而
行目友
家有妹伊
将欝悒
在名草目而
行目友
家有妹伊
将欝悒
ありちがた
ありなぐさめて
ゆかめども
いへなるいもい
いふかしみせむ
ありなぐさめて
ゆかめども
いへなるいもい
いふかしみせむ
Уйдя, я буду утешаться
Красою бухты Аритигата,
А вот жена, оставшаяся дома…
Как, верно, будет тяжко ей!
Красою бухты Аритигата,
А вот жена, оставшаяся дома…
Как, верно, будет тяжко ей!
水咫衝石
心盡而
念鴨
此間毛本名
夢西所見
心盡而
念鴨
此間毛本名
夢西所見
みをつくし
こころつくして
おもへかも
ここにももとな
いめにしみゆる
こころつくして
おもへかも
ここにももとな
いめにしみゆる
Где опасно — знак стоит в воде…
Оттого ли что тоскуешь ты
Всем сердцем,
Постоянно вижу я во сне тебя,
Даже здесь, в пути моем далёком…
Оттого ли что тоскуешь ты
Всем сердцем,
Постоянно вижу я во сне тебя,
Даже здесь, в пути моем далёком…
* По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.
吾妹兒尓
觸者無二
荒礒廻尓
吾衣手者
所<沾>可母
觸者無二
荒礒廻尓
吾衣手者
所<沾>可母
わぎもこに
ふるとはなしに
ありそみに
わがころもでは
ぬれにけるかも
ふるとはなしに
ありそみに
わがころもでは
ぬれにけるかも
К возлюбленной не прикасаюсь я теперь,
Кружу один
Вокруг пустынных берегов,
И шелковый рукав у платья моего
Насквозь от слез за эти дни промок!..
Кружу один
Вокруг пустынных берегов,
И шелковый рукав у платья моего
Насквозь от слез за эти дни промок!..
霍公鳥
飛幡之浦尓
敷浪乃
屡君乎
将見因毛鴨
飛幡之浦尓
敷浪乃
屡君乎
将見因毛鴨
ほととぎす
とばたのうらに
しくなみの
しくしくきみを
みむよしもがも
とばたのうらに
しくなみの
しくしくきみを
みむよしもがも
Летят кукушки…
В бухте Тобата
Спешит волна все время за волною.
Ах, если б часто, часто я могла,
Мой друг любимый, видеться с тобою!
В бухте Тобата
Спешит волна все время за волною.
Ах, если б часто, часто я могла,
Мой друг любимый, видеться с тобою!
笈の小文 > 奈良 (Нара)
鹿の角
先一節の
わかれかな
先一節の
わかれかな
しかのつの
まずひとふしの
わかれかな
まずひとふしの
わかれかな
Рога оленя,
Вот и пришла пора
В стороны разойтись.
Вот и пришла пора
В стороны разойтись.
«Рога оленя...» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басе с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.
思香乃白水郎乃
<釣>為燭有
射去火之
髣髴妹乎
将見因毛欲得
<釣>為燭有
射去火之
髣髴妹乎
将見因毛欲得
しかのあまの
つりしともせる
いざりひの
ほのかにいもを
みむよしもがも
つりしともせる
いざりひの
ほのかにいもを
みむよしもがも
Как яркие огни костров, что разожгли
Для ловли рыб в Сика простые рыбаки,
Виднеются вдали,
О, если б хоть вдали,
Как те огни, увидеть мне тебя!
Для ловли рыб в Сика простые рыбаки,
Виднеются вдали,
О, если б хоть вдали,
Как те огни, увидеть мне тебя!
安乎尓与之
奈良尓安流伊毛我
多可々々尓
麻都良牟許己呂
之可尓波安良司可
奈良尓安流伊毛我
多可々々尓
麻都良牟許己呂
之可尓波安良司可
あをによし
ならにあるいもが
たかたかに
まつらむこころ
しかにはあらじか
ならにあるいもが
たかたかに
まつらむこころ
しかにはあらじか
Жена твоя в столице Нара,
Прекрасной в зелени листвы,
Ждёт с нетерпением:
Придёшь ли ты?
Ах, разве не о том тоскует её сердце?
Прекрасной в зелени листвы,
Ждёт с нетерпением:
Придёшь ли ты?
Ах, разве не о том тоскует её сердце?
松浦舟
乱穿江之
水尾早
楫取間無
所念鴨
乱穿江之
水尾早
楫取間無
所念鴨
まつらぶね
さわくほりえの
みをはやみ
かぢとるまなく
おもほゆるかも
さわくほりえの
みをはやみ
かぢとるまなく
おもほゆるかも
Течение быстро
В бухте Хориэ
Куда из Мацура приходят корабли,
Без отдыха работает весло —
И я без отдыха тоскую о тебе!
В бухте Хориэ
Куда из Мацура приходят корабли,
Без отдыха работает весло —
И я без отдыха тоскую о тебе!
* Корабли из Мацура славились своей быстротой (см. п. 1143). Они, как и корабли из Куману, имели особую форму (СП).
草枕
羈西居者
苅薦之
擾妹尓
不戀日者無
羈西居者
苅薦之
擾妹尓
不戀日者無
くさまくら
たびにしをれば
かりこもの
みだれていもに
こひぬひはなし
たびにしをれば
かりこもの
みだれていもに
こひぬひはなし
Оттого что нахожусь в пути,
Где лишь травы служат изголовьем,
Думы бедные встревожены мои,
Словно скошенные травы комо.
Нету дня, чтоб не скучал я о тебе!
Где лишь травы служат изголовьем,
Думы бедные встревожены мои,
Словно скошенные травы комо.
Нету дня, чтоб не скучал я о тебе!
* Травы комо — см. п. 2520.
然海部之
礒尓苅干
名告藻之
名者告手師乎
如何相難寸
礒尓苅干
名告藻之
名者告手師乎
如何相難寸
しかのあまの
いそにかりほす
なのりその
なはのりてしを
なにかあひかたき
いそにかりほす
なのりその
なはのりてしを
なにかあひかたき
Известны травы “имя-назови”,
Что на скалистых берегах, срезая, сушат
Простые рыбаки селения Сика.
Ты имя назвала, как будто их послушав,
Но почему же трудно встретиться с тобой?
Что на скалистых берегах, срезая, сушат
Простые рыбаки селения Сика.
Ты имя назвала, как будто их послушав,
Но почему же трудно встретиться с тобой?
* Травы “имя-назови” — см. п. 3080, 2947..
國遠見
念勿和備曽
風之共
雲之行如
言者将通
念勿和備曽
風之共
雲之行如
言者将通
くにとほみ
おもひなわびそ
かぜのむた
くものゆくごと
ことはかよはむ
おもひなわびそ
かぜのむた
くものゆくごと
ことはかよはむ
Оттого что далека страна,
Ты, грустя, не сетуй, я прошу,
Вместе с ветром
Будут плыть и облака,
Будут с ними вести долетать…
Ты, грустя, не сетуй, я прошу,
Вместе с ветром
Будут плыть и облака,
Будут с ними вести долетать…
留西
人乎念尓
蜒野
居白雲
止時無
人乎念尓
蜒野
居白雲
止時無
とまりにし
ひとをおもふに
あきづのに
ゐるしらくもの
やむときもなし
ひとをおもふに
あきづのに
ゐるしらくもの
やむときもなし
Если думаю я о той,
Что осталась дома одна,
Бесконечна моя тоска,
Словно белые облака
Над полями Акицуну…
Что осталась дома одна,
Бесконечна моя тоска,
Словно белые облака
Над полями Акицуну…
浦毛無
去之君故
朝旦
本名焉戀
相跡者無杼
去之君故
朝旦
本名焉戀
相跡者無杼
うらもなく
いにしきみゆゑ
あさなさな
もとなぞこふる
あふとはなけど
いにしきみゆゑ
あさなさな
もとなぞこふる
あふとはなけど
Из-за тебя, что сердца не имея,
В далекий путь отправился теперь,
Я утро каждое
Тоскую понапрасну,—
Ведь не увидеться с тобой… А вдруг?..
В далекий путь отправился теперь,
Я утро каждое
Тоскую понапрасну,—
Ведь не увидеться с тобой… А вдруг?..
白細之
君之下紐
吾<左>倍尓
今日結而名
将相日之為
君之下紐
吾<左>倍尓
今日結而名
将相日之為
しろたへの
きみがしたびも
われさへに
けふむすびてな
あはむひのため
きみがしたびも
われさへに
けふむすびてな
あはむひのため
Белотканый твой
Заветный шнур
Я хочу тебе сегодня завязать
Ради дня, когда с тобой опять
Сможем встретиться, любимый мой!
Заветный шнур
Я хочу тебе сегодня завязать
Ради дня, когда с тобой опять
Сможем встретиться, любимый мой!
* По древнему обычаю, согласно обету верности, завязанный любимым (или любимой) шнур развязывается только тогда, когда они встретятся снова (см. п. 2558, 2854).
京師邊
君者去之乎
孰解可
言紐緒乃
結手懈毛
君者去之乎
孰解可
言紐緒乃
結手懈毛
みやこへに
きみはいにしを
たがとけか
わがひものをの
ゆふてたゆきも
きみはいにしを
たがとけか
わがひものをの
ゆふてたゆきも
Милый друг
В края столичные ушел…
Кто же развязал заветный шнур?
О, каким же слабым нынче стал
Узел у заветного шнура!
В края столичные ушел…
Кто же развязал заветный шнур?
О, каким же слабым нынче стал
Узел у заветного шнура!
* По старинным народным приметам, когда развязывается узел шнура, значит любимый человек тоскует о тебе (см. п. 2558, 2854).
草枕
<客>去君乎
人目多
袖不振為而
安萬田悔毛
<客>去君乎
人目多
袖不振為而
安萬田悔毛
くさまくら
たびゆくきみを
ひとめおほみ
そでふらずして
あまたくやしも
たびゆくきみを
ひとめおほみ
そでふらずして
あまたくやしも
Любимому, что в дальний путь ушел,
Где изголовьем служат травы,
Из-за того, что много глаз людских,
Я на прощанье рукавом не помахала,
И как же горько каюсь я теперь!
Где изголовьем служат травы,
Из-за того, что много глаз людских,
Я на прощанье рукавом не помахала,
И как же горько каюсь я теперь!
* “Из-за того, что много глаз людских…” — см. п. 2438.
白銅鏡
手二取持而
見常不足
君尓所贈而
生跡文無
手二取持而
見常不足
君尓所贈而
生跡文無
まそかがみ
てにとりもちて
みれどあかぬ
きみにおくれて
いけりともなし
てにとりもちて
みれどあかぬ
きみにおくれて
いけりともなし
Ты как зеркало кристальной чистоты,
Что возьму и, сколько ни гляжу,
Наглядеться не могу я никогда…
Лишь тебя в дорогу проводила я,
Жить на свете больше нету сил!..
Что возьму и, сколько ни гляжу,
Наглядеться не могу я никогда…
Лишь тебя в дорогу проводила я,
Жить на свете больше нету сил!..
足桧乃
山者百重
雖隠
妹者不忘
直相左右二
山者百重
雖隠
妹者不忘
直相左右二
あしひきの
やまはももへに
かくすとも
いもはわすれじ
ただにあふまでに
やまはももへに
かくすとも
いもはわすれじ
ただにあふまでに
Пусть горы, распростертые вокруг,
Закроют сотнями рядов
Мой дом, —
Я не забуду милую жену,
Пока опять не будем с ней вдвоем!
Закроют сотнями рядов
Мой дом, —
Я не забуду милую жену,
Пока опять не будем с ней вдвоем!
* Песня мужа, ушедшего в путь.
不欲恵八<師>
不戀登為杼
木綿間山
越去之公之
所念良國
不戀登為杼
木綿間山
越去之公之
所念良國
よしゑやし
こひじとすれど
ゆふまやま
こえにしきみが
おもほゆらくに
こひじとすれど
ゆふまやま
こえにしきみが
おもほゆらくに
“Пусть будет так!
Я тосковать не буду!” —
Так думала, оставшись я одна,
Но все равно тоскою я полна
О милом, что ушел за пики гор Юима.
Я тосковать не буду!” —
Так думала, оставшись я одна,
Но все равно тоскою я полна
О милом, что ушел за пики гор Юима.
草蔭之
荒藺之埼乃
笠嶋乎
見乍可君之
山道超良無
荒藺之埼乃
笠嶋乎
見乍可君之
山道超良無
くさかげの
あらゐのさきの
かさしまを
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
あらゐのさきの
かさしまを
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
В тени растущих трав,
Где мыс лежит Араи,
Любуясь красотой Касасима,
Заброшенною горною тропой
Проходишь ты, наверное, сейчас…
Где мыс лежит Араи,
Любуясь красотой Касасима,
Заброшенною горною тропой
Проходишь ты, наверное, сейчас…
* Песня жены, оставшейся дома.
玉勝間
嶋熊山之
夕晩
獨可君之
山道将越
嶋熊山之
夕晩
獨可君之
山道将越
たまかつま
しまくまやまの
ゆふぐれに
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
しまくまやまの
ゆふぐれに
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
Наверно, там, где горы Симакума
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
В вечерних сумерках
Идешь ты одиноко
Заброшенною горною тропой…
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
В вечерних сумерках
Идешь ты одиноко
Заброшенною горною тропой…
氣緒尓
吾念君者
鶏鳴
東方重坂乎
今日可越覧
吾念君者
鶏鳴
東方重坂乎
今日可越覧
いきのをに
あがおもふきみは
とりがなく
あづまのさかを
けふかこゆらむ
あがおもふきみは
とりがなく
あづまのさかを
けふかこゆらむ
Ты, о ком, нить жизни не жалея,
Я тоскую,
Не сегодня ли, скажи,
Ты приходишь в Адзума заставу,
Где несется щебет певчих птиц?
Я тоскую,
Не сегодня ли, скажи,
Ты приходишь в Адзума заставу,
Где несется щебет певчих птиц?
春日野之
淺茅之原尓
後居而
時其友無
吾戀良苦者
淺茅之原尓
後居而
時其友無
吾戀良苦者
かすがのの
あさぢがはらに
おくれゐて
ときぞともなし
あがこふらくは
あさぢがはらに
おくれゐて
ときぞともなし
あがこふらくは
В Касуга,
На поле с мелкою травою,
Проводив тебя, осталась я,
И не знает времени и срока
Безутешная моя любовь!
На поле с мелкою травою,
Проводив тебя, осталась я,
И не знает времени и срока
Безутешная моя любовь!
住吉乃
崖尓向有
淡路嶋
𪫧怜登君乎
不言日者无
崖尓向有
淡路嶋
𪫧怜登君乎
不言日者无
すみのえの
きしにむかへる
あはぢしま
あはれときみを
いはぬひはなし
きしにむかへる
あはぢしま
あはれときみを
いはぬひはなし
Возле берегов далеких Суминоэ
Есть на море остров
Авадзисима,
Нету дня, чтоб людям не сказала,
До чего жалею я тебя!
Есть на море остров
Авадзисима,
Нету дня, чтоб людям не сказала,
До чего жалею я тебя!
明日従者
将行乃河之
出去者
留吾者
戀乍也将有
将行乃河之
出去者
留吾者
戀乍也将有
あすよりは
いなむのかはの
いでていなば
とまれるあれは
こひつつやあらむ
いなむのかはの
いでていなば
とまれるあれは
こひつつやあらむ
Ax, с завтрашнего дня,
Когда уйдешь ты вдаль,
Как убегает вдаль река Инами,
Я в одиночестве, оставшись без тебя,
Любить и тосковать не перестану!
Когда уйдешь ты вдаль,
Как убегает вдаль река Инами,
Я в одиночестве, оставшись без тебя,
Любить и тосковать не перестану!
飼飯乃浦尓
依流白浪
敷布二
妹之容儀者
所念香毛
依流白浪
敷布二
妹之容儀者
所念香毛
けひのうらに
よするしらなみ
しくしくに
いもがすがたは
おもほゆるかも
よするしらなみ
しくしくに
いもがすがたは
おもほゆるかも
Беспрестанно
Волны белой пеной
В бухте Кэи заливают берега,—
Беспрестанно облик девы милой
Вспоминаю я в своих мечтах!
Волны белой пеной
В бухте Кэи заливают берега,—
Беспрестанно облик девы милой
Вспоминаю я в своих мечтах!
時風
吹飯乃濱尓
出居乍
贖命者
妹之為社
吹飯乃濱尓
出居乍
贖命者
妹之為社
ときつかぜ
ふけひのはまに
いでゐつつ
あかふいのちは
いもがためこそ
ふけひのはまに
いでゐつつ
あかふいのちは
いもがためこそ
Встречный ветер дует…
В Фукэи, у моря,
Жертвы приношу на берегу,
Жизнь, которую дарами я спасаю,
Я ведь для любимой берегу!
В Фукэи, у моря,
Жертвы приношу на берегу,
Жизнь, которую дарами я спасаю,
Я ведь для любимой берегу!
柔田津尓
舟乗<将>為跡
聞之苗
如何毛君之
所見不来将<有>
舟乗<将>為跡
聞之苗
如何毛君之
所見不来将<有>
にきたつに
ふなのりせむと
ききしなへ
なにぞもきみが
みえこずあるらむ
ふなのりせむと
ききしなへ
なにぞもきみが
みえこずあるらむ
Слыхала я, что собираешься отплыть
На корабле из Нигитадзу
В край родной,
Так почему же ты, любимый мой,
Ещё не появился до сих пор?..
На корабле из Нигитадзу
В край родной,
Так почему же ты, любимый мой,
Ещё не появился до сих пор?..
三沙呉居
渚尓居舟之
榜出去者
裏戀監
後者會宿友
渚尓居舟之
榜出去者
裏戀監
後者會宿友
みさごゐる
すにゐるふねの
こぎでなば
うらごほしけむ
のちはあひぬとも
すにゐるふねの
こぎでなば
うらごほしけむ
のちはあひぬとも
Когда корабль, на отмели стоящий,
Там, где живут орлы,
В путь дальний отплывет,
Наполнится душа моя тоскою,
Пусть даже после встретимся с тобой!
Там, где живут орлы,
В путь дальний отплывет,
Наполнится душа моя тоскою,
Пусть даже после встретимся с тобой!
後居而
戀乍不有者
田籠之浦乃
海部有申尾
珠藻苅々
戀乍不有者
田籠之浦乃
海部有申尾
珠藻苅々
おくれゐて
こひつつあらずは
たごのうらの
あまならましを
たまもかるかる
こひつつあらずは
たごのうらの
あまならましを
たまもかるかる
Чем, проводив тебя,
Все время мне грустить,
Хотела б лучше я рыбачкой стать,
Живущей в бухте отдаленной Таго,
И водоросли-жемчуга срезать…
Все время мне грустить,
Хотела б лучше я рыбачкой стать,
Живущей в бухте отдаленной Таго,
И водоросли-жемчуга срезать…
筑紫道之
荒礒乃玉藻
苅鴨
君久
待不来
荒礒乃玉藻
苅鴨
君久
待不来
つくしぢの
ありそのたまも
かるとかも
きみがひさしく
まてどきまさぬ
ありそのたまも
かるとかも
きみがひさしく
まてどきまさぬ
Быть может, водоросли-жемчуга
Срезаешь ты на каменистых берегах,
Там, где лежит в Цукуси дальний путь?
Давно я жду тебя, любимый мой,
Но до сих пор ты не пришёл ко мне…
Срезаешь ты на каменистых берегах,
Там, где лежит в Цукуси дальний путь?
Давно я жду тебя, любимый мой,
Но до сих пор ты не пришёл ко мне…
* Срезание водорослей — обычное занятие рыбаков, употреблявших эти водоросли в пищу; одновременно срезание водорослей часто служило развлечением в чиновничьей и в придворной среде.
荒玉乃
年緒永
照月
不Q君八
明日別南
年緒永
照月
不Q君八
明日別南
あらたまの
としのをながく
てるつきの
あかざるきみや
あすわかれなむ
としのをながく
てるつきの
あかざるきみや
あすわかれなむ
Нить новояшмовых годов
Длинна…
Ах, с милым, на кого не насмотреться,
Как на сияющую в небесах луну,
Ужели завтра суждено расстаться?
Длинна…
Ах, с милым, на кого не насмотреться,
Как на сияющую в небесах луну,
Ужели завтра суждено расстаться?
久将在
君念尓
久堅乃
清月夜毛
闇夜耳見
君念尓
久堅乃
清月夜毛
闇夜耳見
ひさにあらむ
きみをおもふに
ひさかたの
きよきつくよも
やみのよにみゆ
きみをおもふに
ひさかたの
きよきつくよも
やみのよにみゆ
Когда я думаю, любимый, о тебе,
Что так давно расстался здесь со мной,
О, даже яркий блеск сияющей луны
В извечном небе
Кажется мне тьмой!
Что так давно расстался здесь со мной,
О, даже яркий блеск сияющей луны
В извечном небе
Кажется мне тьмой!
春日在
三笠乃山尓
居雲乎
出見毎
君乎之曽念
三笠乃山尓
居雲乎
出見毎
君乎之曽念
かすがなる
みかさのやまに
ゐるくもを
いでみるごとに
きみをしぞおもふ
みかさのやまに
ゐるくもを
いでみるごとに
きみをしぞおもふ
О, каждый раз, как выхожу смотреть
На облака над дальнею горой
Микаса в Касуга,
О, каждый раз тогда
Я думаю, любимый, о тебе!
На облака над дальнею горой
Микаса в Касуга,
О, каждый раз тогда
Я думаю, любимый, о тебе!
足桧木乃
片山雉
立徃牟
君尓後而
打四鶏目八方
片山雉
立徃牟
君尓後而
打四鶏目八方
あしひきの
かたやまきぎし
たちゆかむ
きみにおくれて
うつしけめやも
かたやまきぎし
たちゆかむ
きみにおくれて
うつしけめやも
Ах, со склонов распростертых гор
Улетает прочь в поля фазан.
Так и ты уйдешь,
И, проводив тебя,
Разве я смогу спокойно жить?
Улетает прочь в поля фазан.
Так и ты уйдешь,
И, проводив тебя,
Разве я смогу спокойно жить?
* Песня жены, оставшейся дома.
玉緒乃
<徙>心哉
八十梶懸
水手出牟船尓
後而将居
<徙>心哉
八十梶懸
水手出牟船尓
後而将居
たまのをの
うつしこころや
やそかかけ
こぎでむふねに
おくれてをらむ
うつしこころや
やそかかけ
こぎでむふねに
おくれてをらむ
Нить жемчужная была прекрасна…
Мужество найдет ли сердце у меня
Проводить корабль,
С которым ты уедешь,
Много, много весел закрепив на нем…
Мужество найдет ли сердце у меня
Проводить корабль,
С которым ты уедешь,
Много, много весел закрепив на нем…
* Множество весел указывает на дальность пути.
八十梶懸
嶋隠去者
吾妹兒之
留登将振
袖不所見可聞
嶋隠去者
吾妹兒之
留登将振
袖不所見可聞
やそかかけ
しまがくりなば
わぎもこが
とまれとふらむ
そでみえじかも
しまがくりなば
わぎもこが
とまれとふらむ
そでみえじかも
Много весел закрепив, когда вдруг скроюсь
Я за островами, там, в дали морской,
Верно, не увижу
Рукавов любимой,
Что махать мне будет и кричать: “Постой!”
Я за островами, там, в дали морской,
Верно, не увижу
Рукавов любимой,
Что махать мне будет и кричать: “Постой!”
* “Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873).
奴<婆>多麻能
伊毛我保須倍久
安良奈久尓
和我許呂母弖乎
奴礼弖伊可尓勢牟
伊毛我保須倍久
安良奈久尓
和我許呂母弖乎
奴礼弖伊可尓勢牟
ぬばたまの
いもがほすべく
あらなくに
わがころもでを
ぬれていかにせむ
いもがほすべく
あらなくに
わがころもでを
ぬれていかにせむ
Нету милой жены
С волосами чернее, чем ягоды тута,
Которая высушить мне бы одежду могла.
Что же буду я делать в моем одиноком скитанье,
Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?
С волосами чернее, чем ягоды тута,
Которая высушить мне бы одежду могла.
Что же буду я делать в моем одиноком скитанье,
Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?
[Неизвестный автор]
十月
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
かむなづき
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?
白妙乃
袖之別乎
難見為而
荒津之濱
屋取為鴨
袖之別乎
難見為而
荒津之濱
屋取為鴨
しろたへの
そでのわかれを
かたみして
あらつのはまに
やどりするかも
そでのわかれを
かたみして
あらつのはまに
やどりするかも
Расставаться с рукавом твоим
Белотканым
Очень трудно мне.
Ах, в Арацу, на песчаном берегу
Я с тобой останусь на ночлег…
Белотканым
Очень трудно мне.
Ах, в Арацу, на песчаном берегу
Я с тобой останусь на ночлег…
* Предполагают, что это песня чиновника из Дадзайфу на о-ве Кюсю, возвращающегося в столицу и сложившего песню по дороге, прибыв в Арацу.
* Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.
* Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.
草枕
羈行君乎
荒津左右
送来
<飽>不足社
羈行君乎
荒津左右
送来
<飽>不足社
くさまくら
たびゆくきみを
あらつまで
おくりぞきぬる
あきだらねこそ
たびゆくきみを
あらつまで
おくりぞきぬる
あきだらねこそ
До Арацу
Проводила я тебя,
Что уходишь от меня в далекий путь,
Где подушкой служит странникам трава,
Но и этого, любимый, мало мне…
Проводила я тебя,
Что уходишь от меня в далекий путь,
Где подушкой служит странникам трава,
Но и этого, любимый, мало мне…
* Предполагают, что эта песня прелестницы из Дадзайфу такого же типа, как и песня Кодзима при проводах Табито (см. п. 965–966). См. прим. к п. 3212.
荒津海
吾幣奉
将齊
早<還>座
面變不為
吾幣奉
将齊
早<還>座
面變不為
あらつのうみ
われぬさまつり
いはひてむ
はやかへりませ
おもがはりせず
われぬさまつり
いはひてむ
はやかへりませ
おもがはりせず
Я в Арацу, морю
Жертвы принося,
Обращусь с молитвою к богам.
Возвращайся поскорей домой,
Не меняясь, все таким же, как и был!
Жертвы принося,
Обращусь с молитвою к богам.
Возвращайся поскорей домой,
Не меняясь, все таким же, как и был!
* Предполагают, что это песня женщины из Цукуси, провожающей мужа из Арацу в море (см. л. 1784).
<旦>々
筑紫乃方乎
出見乍
哭耳吾泣
痛毛為便無三
筑紫乃方乎
出見乍
哭耳吾泣
痛毛為便無三
あさなさな
つくしのかたを
いでみつつ
ねのみぞあがなく
いたもすべなみ
つくしのかたを
いでみつつ
ねのみぞあがなく
いたもすべなみ
Рано утром, рано утром каждый раз
Буду выходить и все смотреть туда,
Где Цукуси — милая страна,
И лишь в голос буду громко плакать,
Безнадежно тяжко будет мне…
Буду выходить и все смотреть туда,
Где Цукуси — милая страна,
И лишь в голос буду громко плакать,
Безнадежно тяжко будет мне…
* Есть сомнения, что эта песня является ответом (МС). См. прим к п. 3212.
豊國乃
聞之長濱
去晩
日之昏去者
妹食序念
聞之長濱
去晩
日之昏去者
妹食序念
とよくにの
きくのながはま
ゆきくらし
ひのくれゆけば
いもをしぞおもふ
きくのながはま
ゆきくらし
ひのくれゆけば
いもをしぞおもふ
Провожу все дни,
Бродя по дальним берегам
В Кику, в стороне Тоёкуни,
А когда заходит солнце в небесах,
О тебе, любимой, думаю с тоской!
Бродя по дальним берегам
В Кику, в стороне Тоёкуни,
А когда заходит солнце в небесах,
О тебе, любимой, думаю с тоской!
三芳野
瀧動々
落白浪
留西
妹見<西>巻
欲白浪
瀧動々
落白浪
留西
妹見<西>巻
欲白浪
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
とまりにし
いもにみせまく
ほしきしらなみ
たきもとどろに
おつるしらなみ
とまりにし
いもにみせまく
ほしきしらなみ
В дивной Ёсину-стране,
Где грохочет водопад,
Вниз несется с высоты белопенная волна.
Как хотел бы показать
Белопенную волну
Милой, что в столице ждет возвращенья моего!
Где грохочет водопад,
Вниз несется с высоты белопенная волна.
Как хотел бы показать
Белопенную волну
Милой, что в столице ждет возвращенья моего!
* Каэси-ута к п. 3232 сложена в форме сэдока; стк. 1–3 повторяют конец песни 3232.
處女等之
<麻>笥垂有
續麻成
長門之浦丹
朝奈祇尓
満来塩之
夕奈祇尓
依来波乃
<彼>塩乃
伊夜益舛二
彼浪乃
伊夜敷布二
吾妹子尓
戀乍来者
阿胡乃海之
荒礒之於丹
濱菜採
海部處女等
纓有
領巾文光蟹
手二巻流
玉毛湯良羅尓
白栲乃
袖振所見津
相思羅霜
<麻>笥垂有
續麻成
長門之浦丹
朝奈祇尓
満来塩之
夕奈祇尓
依来波乃
<彼>塩乃
伊夜益舛二
彼浪乃
伊夜敷布二
吾妹子尓
戀乍来者
阿胡乃海之
荒礒之於丹
濱菜採
海部處女等
纓有
領巾文光蟹
手二巻流
玉毛湯良羅尓
白栲乃
袖振所見津
相思羅霜
をとめらが
をけにたれたる
うみをなす
ながとのうらに
あさなぎに
みちくるしほの
ゆふなぎに
よせくるなみの
そのしほの
いやますますに
そのなみの
いやしくしくに
わぎもこに
こひつつくれば
あごのうみの
ありそのうへに
はまなつむ
あまをとめらが
うなげる
ひれもてるがに
てにまける
たまもゆららに
しろたへの
そでふるみえつ
あひおもふらしも
をけにたれたる
うみをなす
ながとのうらに
あさなぎに
みちくるしほの
ゆふなぎに
よせくるなみの
そのしほの
いやますますに
そのなみの
いやしくしくに
わぎもこに
こひつつくれば
あごのうみの
ありそのうへに
はまなつむ
あまをとめらが
うなげる
ひれもてるがに
てにまける
たまもゆららに
しろたへの
そでふるみえつ
あひおもふらしも
В этой бухте Нагато —
Длинные ворота —
Длинные, как волокно
Пряжи конопляной,
Той, что девушки кладут
В деревянный чан…
Как затишье поутру,
Набегает там прилив,
Как затишье ввечеру,
Приливают волны там.
И как бурный тот прилив
Набегает все сильней,
И как волны те встают,
Вырастая и шумя,
Так же милую мою
Все сильнее я люблю!
И отсюда видно мне,
Как на дальнем берегу
Каменистом, где всегда
Море плещется в Аго,
Девушки-рыбачки те
Собирают корни трав
Возле берегов
И как машут мне они
Белотканым рукавом.
И сверкают шарфы их,
Шеи нежные обняв,
И слегка — слегка звенит
Жемчуг на запястьях рук.
Верно, так же как и я,
Каждая из них грустит…
Длинные ворота —
Длинные, как волокно
Пряжи конопляной,
Той, что девушки кладут
В деревянный чан…
Как затишье поутру,
Набегает там прилив,
Как затишье ввечеру,
Приливают волны там.
И как бурный тот прилив
Набегает все сильней,
И как волны те встают,
Вырастая и шумя,
Так же милую мою
Все сильнее я люблю!
И отсюда видно мне,
Как на дальнем берегу
Каменистом, где всегда
Море плещется в Аго,
Девушки-рыбачки те
Собирают корни трав
Возле берегов
И как машут мне они
Белотканым рукавом.
И сверкают шарфы их,
Шеи нежные обняв,
И слегка — слегка звенит
Жемчуг на запястьях рук.
Верно, так же как и я,
Каждая из них грустит…
* Песня человека, возвращающегося в столицу и грустящего и жене, оставленной на родине (К. Мор.). Приемы и стиль песни напоминают приемы и стиль Хитомаро.
式嶋之
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
しきしまの
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
Пусть в Ямато,
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
* Фудзи — японская глициния, лиловые цветы ее спускаются с веток длинными гирляндами, напоминающими волны, почему этот образ-сравнение часто встречается в песнях о фудзи.
式嶋乃
山跡乃土丹
人二
有年念者
難可将嗟
山跡乃土丹
人二
有年念者
難可将嗟
しきしまの
やまとのくにに
ひとふたり
ありとしおもはば
なにかなげかむ
やまとのくにに
ひとふたり
ありとしおもはば
なにかなげかむ
Если б только думал я,
Что в Ямато, что в стране
Распростертых островов,
Есть еще одна, как ты,—
Разве горевал бы я?
Что в Ямато, что в стране
Распростертых островов,
Есть еще одна, как ты,—
Разве горевал бы я?
葦原
水穂國者
神在随
事擧不為國
雖然
辞擧叙吾為
言幸
真福座跡
恙無
福座者
荒礒浪
有毛見登
百重波
千重浪尓敷
言上為吾
<言上為吾 >
水穂國者
神在随
事擧不為國
雖然
辞擧叙吾為
言幸
真福座跡
恙無
福座者
荒礒浪
有毛見登
百重波
千重浪尓敷
言上為吾
<
あしはらの
みづほのくには
かむながら
ことあげせぬくに
しかれども
ことあげぞわがする
ことさきく
まさきくませと
つつみなく
さきくいまさば
ありそなみ
ありてもみむと
ももへなみ
ちへなみしきに
ことあげすわれは
ことあげすわれは
みづほのくには
かむながら
ことあげせぬくに
しかれども
ことあげぞわがする
ことさきく
まさきくませと
つつみなく
さきくいまさば
ありそなみ
ありてもみむと
ももへなみ
ちへなみしきに
ことあげすわれは
О, прекрасная страна,
Где колосья счастья есть
И поля из тростника.
О, прекрасная страна,
Что божественной слывет
И где жалоб нет богам.
О, пусть так, по все равно
Я взываю к небесам,
И молю я об одном:
Счастлив будь в своем пути,
Счастье пусть несут слова!
Если счастлив будешь ты
И вернешься без беды,
Значит, встретимся с тобой,
Даже пусть встает волна
Возле диких берегов!
И как волны сотни раз,
Много, много тысяч раз
Набегают на песок,
Так же беспрестанно я,
Беспрестанно,
Без конца
Я взываю к небесам,
Я взываю к небесам!
Где колосья счастья есть
И поля из тростника.
О, прекрасная страна,
Что божественной слывет
И где жалоб нет богам.
О, пусть так, по все равно
Я взываю к небесам,
И молю я об одном:
Счастлив будь в своем пути,
Счастье пусть несут слова!
Если счастлив будешь ты
И вернешься без беды,
Значит, встретимся с тобой,
Даже пусть встает волна
Возле диких берегов!
И как волны сотни раз,
Много, много тысяч раз
Набегают на песок,
Так же беспрестанно я,
Беспрестанно,
Без конца
Я взываю к небесам,
Я взываю к небесам!
志貴嶋
倭國者
事霊之
所佐國叙
真福在与具
倭國者
事霊之
所佐國叙
真福在与具
しきしまの
やまとのくには
ことだまの
たすくるくにぞ
まさきくありこそ
やまとのくには
ことだまの
たすくるくにぞ
まさきくありこそ
О прекрасная страна
На простертых островах!
То Ямато, где слова силой дивною полны
И приносят счастье всем.
Будь же счастлив ты в пути!
На простертых островах!
То Ямато, где слова силой дивною полны
И приносят счастье всем.
Будь же счастлив ты в пути!
* “То Ямато, где слова дивной силою полны…” — речь идет о котодама (см. п. 2506, 3080).
還尓之
人乎念等
野干玉之
彼夜者吾毛
宿毛寐金<手>寸
人乎念等
野干玉之
彼夜者吾毛
宿毛寐金<手>寸
かへりにし
ひとをおもふと
ぬばたまの
そのよはわれも
いもねかねてき
ひとをおもふと
ぬばたまの
そのよはわれも
いもねかねてき
В думах тревожных о тебе, мой любимый,
Что домой от меня уходил нынче ночью,
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Сном спокойным уснуть
Было мне не под силу…
Что домой от меня уходил нынче ночью,
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Сном спокойным уснуть
Было мне не под силу…
百不足
山田道乎
浪雲乃
愛妻跡
不語
別之来者
速川之
徃<文>不知
衣袂笶
反裳不知
馬自物
立而爪衝
為須部乃
田付乎白粉
物部乃
八十乃心𠮧
天地二
念足橋
玉相者
君来益八跡
吾嗟
八尺之嗟
玉<桙>乃
道来人乃
立留
何常問者
答遣
田付乎不知
散釣相
君名日者
色出
人<可>知
足日木能
山従出
月待跡
人者云而
君待吾乎
山田道乎
浪雲乃
愛妻跡
不語
別之来者
速川之
徃<文>不知
衣袂笶
反裳不知
馬自物
立而爪衝
為須部乃
田付乎白粉
物部乃
八十乃心𠮧
天地二
念足橋
玉相者
君来益八跡
吾嗟
八尺之嗟
玉<桙>乃
道来人乃
立留
何常問者
答遣
田付乎不知
散釣相
君名日者
色出
人<可>知
足日木能
山従出
月待跡
人者云而
君待吾乎
ももたらず
やまたのみちを
なみくもの
うつくしづまと
かたらはず
わかれしくれば
はやかはの
ゆきもしらず
ころもでの
かへりもしらず
うまじもの
たちてつまづき
せむすべの
たづきをしらに
もののふの
やそのこころを
あめつちに
おもひたらはし
たまあはば
きみきますやと
わがなげく
やさかのなげき
たまほこの
みちくるひとの
たちとまり
いかにととはば
こたへやる
たづきをしらに
さにつらふ
きみがないはば
いろにいでて
ひとしりぬべみ
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
きみまつわれを
やまたのみちを
なみくもの
うつくしづまと
かたらはず
わかれしくれば
はやかはの
ゆきもしらず
ころもでの
かへりもしらず
うまじもの
たちてつまづき
せむすべの
たづきをしらに
もののふの
やそのこころを
あめつちに
おもひたらはし
たまあはば
きみきますやと
わがなげく
やさかのなげき
たまほこの
みちくるひとの
たちとまり
いかにととはば
こたへやる
たづきをしらに
さにつらふ
きみがないはば
いろにいでて
ひとしりぬべみ
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
きみまつわれを
Не дошло до ста…
На дороге в Ямата
С милою моей женой,
Что прекраснее была
Белых облаков,
Вставших легкою волной
В дальних небесах,
Мне расстаться довелось,
Не сказав ни слова ей…
Быстрых рек неведом путь,
Я не знал, идти ли мне?
И неведомо куда ветер рукава взметнет.
Я не знал, вернуться ль мне?
И как быстроногий конь,
Оступившись на бегу,
Я не ведал, как мне быть?
Я не знал, что делать мне?
Нету воинам числа,
Нет числа и думам тем,
Что терзают сердце нам,
Заполняя все кругом
На земле и в небесах…
Если бы душою мы
Были вместе, милый друг,
Верно, ты б пришел ко мне,
Думала, печалясь, я
И вздыхала глубоко…
И прохожие в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Предо мной остановясь,
Спрашивали:
“Что с тобой?”
Но молчала я в ответ,
Я не знала, что сказать…
Если имя назову я твое,
Любимый мой,
Что пригож и краснолиц,—
Выдаст краска на лице,
Смогут люди все узнать,
И сказала я в ответ:
“Жду луну, что здесь взойдет
Из-за распростертых гор”.
Так сказала людям я,
Я, что жду тебя, мой друг!
На дороге в Ямата
С милою моей женой,
Что прекраснее была
Белых облаков,
Вставших легкою волной
В дальних небесах,
Мне расстаться довелось,
Не сказав ни слова ей…
Быстрых рек неведом путь,
Я не знал, идти ли мне?
И неведомо куда ветер рукава взметнет.
Я не знал, вернуться ль мне?
И как быстроногий конь,
Оступившись на бегу,
Я не ведал, как мне быть?
Я не знал, что делать мне?
Нету воинам числа,
Нет числа и думам тем,
Что терзают сердце нам,
Заполняя все кругом
На земле и в небесах…
Если бы душою мы
Были вместе, милый друг,
Верно, ты б пришел ко мне,
Думала, печалясь, я
И вздыхала глубоко…
И прохожие в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Предо мной остановясь,
Спрашивали:
“Что с тобой?”
Но молчала я в ответ,
Я не знала, что сказать…
Если имя назову я твое,
Любимый мой,
Что пригож и краснолиц,—
Выдаст краска на лице,
Смогут люди все узнать,
И сказала я в ответ:
“Жду луну, что здесь взойдет
Из-за распростертых гор”.
Так сказала людям я,
Я, что жду тебя, мой друг!
* Нагаута — в виде переклички мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, расстающегося с возлюбленной, вторая — от лица женщины, ожидающей возлюбленного. Конец нагаута с незначительным изменением представлен в виде танка в М. в кн. XII п. 3002 (танка сложена от лица мужчины). По-видимому, это одна из древнейших форм нагаута, сохранившая перекличку женских и мужских сторон хороводов.
眠不睡
吾思君者
何處邊
今<夜>誰与可
雖待不来
吾思君者
何處邊
今<夜>誰与可
雖待不来
いもねずに
あがおもふきみは
いづくへに
こよひたれとか
まてどきまさぬ
あがおもふきみは
いづくへに
こよひたれとか
まてどきまさぬ
Не могу забыться сном…
Ты, о ком тоскую я,
Где изволишь нынче быть?
С кем проводишь эту ночь?
Жду, но не приходишь ты…
Ты, о ком тоскую я,
Где изволишь нынче быть?
С кем проводишь эту ночь?
Жду, но не приходишь ты…
衣袖丹
山下吹而
寒夜乎
君不来者
獨鴨寐
山下吹而
寒夜乎
君不来者
獨鴨寐
ころもでに
あらしのふきて
さむきよを
きみきまさずは
ひとりかもねむ
あらしのふきて
さむきよを
きみきまさずは
ひとりかもねむ
Зимний ветер дует
В рукава одежды…
Мне холодной ночью
Не уснуть сегодня
Без тебя, любимый…
В рукава одежды…
Мне холодной ночью
Не уснуть сегодня
Без тебя, любимый…
今更
戀友君<二>
相目八毛
眠夜乎不落
夢所見欲
戀友君<二>
相目八毛
眠夜乎不落
夢所見欲
いまさらに
こふともきみに
あはめやも
ぬるよをおちず
いめにみえこそ
こふともきみに
あはめやも
ぬるよをおちず
いめにみえこそ
Ах, отныне
Пусть люблю, но с тобою, милый мой,
Вряд ли встретиться теперь,
Пусть же каждой ночью мне,
Хоть во сне приснишься ты!
Пусть люблю, но с тобою, милый мой,
Вряд ли встретиться теперь,
Пусть же каждой ночью мне,
Хоть во сне приснишься ты!
玉手<次>
不懸時無
吾念有
君尓依者
倭<文>幣乎
手取持而
竹珠𠮧
之自二貫垂
天地之
神𠮧曽吾乞
痛毛須部奈見
不懸時無
吾念有
君尓依者
倭<文>幣乎
手取持而
竹珠𠮧
之自二貫垂
天地之
神𠮧曽吾乞
痛毛須部奈見
たまたすき
かけぬときなく
あがおもへる
きみによりては
しつぬさを
てにとりもちて
たかたまを
しじにぬきたれ
あめつちの
かみをぞわがのむ
いたもすべなみ
かけぬときなく
あがおもへる
きみによりては
しつぬさを
てにとりもちて
たかたまを
しじにぬきたれ
あめつちの
かみをぞわがのむ
いたもすべなみ
Перевязь из жемчугов
Не снимаю ни на миг
Из-за милого,
О ком
Думы нежные мои,
Я держу в руках дары
Ткани расписной,
Словно яшму, нанизав
Молодой бамбук,
Я несу мольбу богам
Неба и земли,
Оттого что на душе
Нестерпимо тяжело…
Не снимаю ни на миг
Из-за милого,
О ком
Думы нежные мои,
Я держу в руках дары
Ткани расписной,
Словно яшму, нанизав
Молодой бамбук,
Я несу мольбу богам
Неба и земли,
Оттого что на душе
Нестерпимо тяжело…
* Вариант п. 3284. Однако здесь не заговор, охраняющий от беды возлюбленного, находящегося в разлуке, но в каэси-ута выражена мольба о свидании с ним.
乾坤乃
神乎祷而
吾戀
公以必
不相在目八
神乎祷而
吾戀
公以必
不相在目八
あめつちの
かみをいのりて
あがこふる
きみいかならず
あはずあらめやも
かみをいのりて
あがこふる
きみいかならず
あはずあらめやも
Я несу мольбу богам
Неба и земли,
Неужели никогда
Не увижусь я с тобой,
Что так сильно мной любим?
Неба и земли,
Неужели никогда
Не увижусь я с тобой,
Что так сильно мной любим?
御佩乎
劔池之
蓮葉尓
渟有水之
徃方無
我為時尓
應相登
相有君乎
莫寐等
母寸巨勢友
吾情
清隅之池之
池底
吾者不<忘>
正相左右二
劔池之
蓮葉尓
渟有水之
徃方無
我為時尓
應相登
相有君乎
莫寐等
母寸巨勢友
吾情
清隅之池之
池底
吾者不<忘>
正相左右二
みはかしを
つるぎのいけの
はちすばに
たまれるみづの
ゆくへなみ
わがするときに
あふべしと
あひたるきみを
ないねそと
ははきこせども
あがこころ
きよすみのいけの
いけのそこ
われはわすれじ
ただにあふまでに
つるぎのいけの
はちすばに
たまれるみづの
ゆくへなみ
わがするときに
あふべしと
あひたるきみを
ないねそと
ははきこせども
あがこころ
きよすみのいけの
いけのそこ
われはわすれじ
ただにあふまでに
К поясу подвязанный
Бранный меч — зовут здесь пруд,
Пруд Цуругиноикэ,
Как стоячая вода
Там на лотосах в пруду,
Выхода не знаю я…
“Снова встретимся с тобой”,—
Обещал тогда мне ты,
И встречались мы тайком,
Хоть и говорила мать
О тебе:
“Ты с ним не спи”,—
Всё равно
Ведь и теперь
Чисто сердце у меня,
Словно этот чистый пруд
Киёсуми,
И любовь глубока,
Как дно пруда.
Не забуду я тебя
До тех пор, пока с тобой
Я не буду вновь вдвоём!
Бранный меч — зовут здесь пруд,
Пруд Цуругиноикэ,
Как стоячая вода
Там на лотосах в пруду,
Выхода не знаю я…
“Снова встретимся с тобой”,—
Обещал тогда мне ты,
И встречались мы тайком,
Хоть и говорила мать
О тебе:
“Ты с ним не спи”,—
Всё равно
Ведь и теперь
Чисто сердце у меня,
Словно этот чистый пруд
Киёсуми,
И любовь глубока,
Как дно пруда.
Не забуду я тебя
До тех пор, пока с тобой
Я не буду вновь вдвоём!
三芳野之
真木立山尓
青生
山菅之根乃
慇懃
吾念君者
天皇之
遣之万々
(或本云
王
命恐)
夷離
國治尓登
(或本云
天踈
夷治尓等)
群鳥之
朝立行者
後有
我可将戀奈
客有者
君可将思
言牟為便
将為須便不知
(或書有
足日木
山之木末尓
句也)
延津田乃
歸之
(或本無歸之句也)
別之數
惜物可聞
真木立山尓
青生
山菅之根乃
慇懃
吾念君者
天皇之
遣之万々
(或本云
王
命恐)
夷離
國治尓登
(或本云
天踈
夷治尓等)
群鳥之
朝立行者
後有
我可将戀奈
客有者
君可将思
言牟為便
将為須便不知
(或書有
足日木
山之木末尓
句也)
延津田乃
歸之
(或本無歸之句也)
別之數
惜物可聞
みよしのの
まきたつやまに
あをくおふる
やますがのねの
ねもころに
あがおもふきみは
おほきみの
まけのまにまに
(おほきみの
みことかしこみ)
ひなざかる
くにをさめにと
(あまざかる
ひなをさめにと)
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれかこひむな
たびならば
きみかしのはむ
いはむすべ
せむすべしらに
(あしひきの
やまのこぬれに)
はふつたの
ゆきの
わかれのあまた
をしきものかも
まきたつやまに
あをくおふる
やますがのねの
ねもころに
あがおもふきみは
おほきみの
まけのまにまに
(おほきみの
みことかしこみ)
ひなざかる
くにをさめにと
(あまざかる
ひなをさめにと)
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれかこひむな
たびならば
きみかしのはむ
いはむすべ
せむすべしらに
(あしひきの
やまのこぬれに)
はふつたの
ゆきの
わかれのあまた
をしきものかも
Там, где Ёсину,
В горах,
Где деревья хиноки,
Густо, густо там растут
Лилии ямасугэ,
Корни лилий глубоки,—
Глубоко любимый мной
Муж мой,
Службе покорясь,
Что великий государь
Предназначил для него,
Словно стая птиц, вспорхнув,
Утром в дальний путь ушел,
Чтобы управлять страной,
Дальней от столичных мест.
Я, оставшаяся здесь,
Как я буду тосковать!
Раз в дороге будешь ты.
Как ты будешь там грустить!
Что сказать, что делать мне?
Выхода не знаю я…
Ах, средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Обвивающий их плющ
Ветви в сторону пустил,
Разлучив друг с другом их.
Так и мы теперь с тобой.
Как печально в мире то,
Что разлукою зовут!
В горах,
Где деревья хиноки,
Густо, густо там растут
Лилии ямасугэ,
Корни лилий глубоки,—
Глубоко любимый мной
Муж мой,
Службе покорясь,
Что великий государь
Предназначил для него,
Словно стая птиц, вспорхнув,
Утром в дальний путь ушел,
Чтобы управлять страной,
Дальней от столичных мест.
Я, оставшаяся здесь,
Как я буду тосковать!
Раз в дороге будешь ты.
Как ты будешь там грустить!
Что сказать, что делать мне?
Выхода не знаю я…
Ах, средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Обвивающий их плющ
Ветви в сторону пустил,
Разлучив друг с другом их.
Так и мы теперь с тобой.
Как печально в мире то,
Что разлукою зовут!
* Песня женщины, опечаленной разлукой с мужем.
打蝉之
命乎長
有社等
留吾者
五十羽旱将待
命乎長
有社等
留吾者
五十羽旱将待
うつせみの
いのちをながく
ありこそと
とまれるわれは
いはひてまたむ
いのちをながく
ありこそと
とまれるわれは
いはひてまたむ
Чтобы жизнь непрочная твоя
Бесконечно долгою была,
Я, оставшаяся здесь,
Шлю горячую мольбу богам
В ожидании тебя, мой друг!
Бесконечно долгою была,
Я, оставшаяся здесь,
Шлю горячую мольбу богам
В ожидании тебя, мой друг!
安<伎>佐礼婆
故非之美伊母乎
伊米尓太尓
比左之久見牟乎
安氣尓家流香聞
故非之美伊母乎
伊米尓太尓
比左之久見牟乎
安氣尓家流香聞
あきされば
こひしみいもを
いめにだに
ひさしくみむを
あけにけるかも
こひしみいもを
いめにだに
ひさしくみむを
あけにけるかも
“Раз осень,—
Думал я, любя,—
То милую хоть в снах
Сумею долго видеть”,—
А ночь, увы, уже прошла!..
Думал я, любя,—
То милую хоть в снах
Сумею долго видеть”,—
А ночь, увы, уже прошла!..
[Неизвестный автор]
神風之
伊勢<乃>海之
朝奈伎尓
来依深海松
暮奈藝尓
来因俣海松
深海松乃
深目師吾乎
俣海松乃
復去反
都麻等不言登可聞
思保世流君
伊勢<乃>海之
朝奈伎尓
来依深海松
暮奈藝尓
来因俣海松
深海松乃
深目師吾乎
俣海松乃
復去反
都麻等不言登可聞
思保世流君
かむかぜの
いせのうみの
あさなぎに
きよるふかみる
ゆふなぎに
きよるまたみる
ふかみるの
ふかめしわれを
またみるの
またゆきかへり
つまといはじとかも
おもほせるきみ
いせのうみの
あさなぎに
きよるふかみる
ゆふなぎに
きよるまたみる
ふかみるの
ふかめしわれを
またみるの
またゆきかへり
つまといはじとかも
おもほせるきみ
В море, в стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Как затишье поутру
Прибивает к берегам
Фукамиру-водоросли,
Как затишье ввечеру
Прибивает к берегам
Матамиру-водоросли.
Так же глубоко,
Как растут на дне морском
Фукамиру-водоросли,
Глубоко любил меня
Ты когда-то, милый мой…
Так же,
Как ветвятся здесь
Вновь и вновь вокруг стеблей
Матамиру-водоросли,
Неужели ты меня
Вновь не назовешь женой,
Не вернешься вновь ко мне
Ты, что так любил меня?
Грозной ветрами богов,
Как затишье поутру
Прибивает к берегам
Фукамиру-водоросли,
Как затишье ввечеру
Прибивает к берегам
Матамиру-водоросли.
Так же глубоко,
Как растут на дне морском
Фукамиру-водоросли,
Глубоко любил меня
Ты когда-то, милый мой…
Так же,
Как ветвятся здесь
Вновь и вновь вокруг стеблей
Матамиру-водоросли,
Неужели ты меня
Вновь не назовешь женой,
Не вернешься вновь ко мне
Ты, что так любил меня?
* Народная песня провинции Исэ (СН). Песня об ушедшем в дальний путь возлюбленном.
* Фукамиру-водоросли — народное название водорослей, растущих глубоко на дне моря (“фукамиру” “видимые глубоко”).
* Матамиру — народное название водорослей, ветвящихся вновь и вновь вокруг стеблей (“матамиру” “вновь видимые”).
* Фукамиру-водоросли — народное название водорослей, растущих глубоко на дне моря (“фукамиру” “видимые глубоко”).
* Матамиру — народное название водорослей, ветвящихся вновь и вновь вокруг стеблей (“матамиру” “вновь видимые”).
木國之
濱因云
<鰒>珠
将拾跡云而
妹乃山
勢能山越而
行之君
何時来座跡
玉桙之
道尓出立
夕卜乎
吾問之可婆
夕卜之
吾尓告良久
吾妹兒哉
汝待君者
奥浪
来因白珠
邊浪之
緑<流>白珠
求跡曽
君之不来益
拾登曽
公者不来益
久有
今七日許
早有者
今二日許
将有等曽
君<者>聞之二々
勿戀吾妹
濱因云
<鰒>珠
将拾跡云而
妹乃山
勢能山越而
行之君
何時来座跡
玉桙之
道尓出立
夕卜乎
吾問之可婆
夕卜之
吾尓告良久
吾妹兒哉
汝待君者
奥浪
来因白珠
邊浪之
緑<流>白珠
求跡曽
君之不来益
拾登曽
公者不来益
久有
今七日許
早有者
今二日許
将有等曽
君<者>聞之二々
勿戀吾妹
きのくにの
はまによるといふ
あはびたま
ひりはむといひて
いものやま
せのやまこえて
ゆきしきみ
いつきまさむと
たまほこの
みちにいでたち
ゆふうらを
わがとひしかば
ゆふうらの
われにつぐらく
わぎもこや
ながまつきみは
おきつなみ
きよるしらたま
へつなみの
よするしらたま
もとむとぞ
きみがきまさぬ
ひりふとぞ
きみはきまさぬ
ひさならば
いまなぬかばかり
はやくあらば
いまふつかばかり
あらむとぞ
きみはきこしし
なこひそわぎも
はまによるといふ
あはびたま
ひりはむといひて
いものやま
せのやまこえて
ゆきしきみ
いつきまさむと
たまほこの
みちにいでたち
ゆふうらを
わがとひしかば
ゆふうらの
われにつぐらく
わぎもこや
ながまつきみは
おきつなみ
きよるしらたま
へつなみの
よするしらたま
もとむとぞ
きみがきまさぬ
ひりふとぞ
きみはきまさぬ
ひさならば
いまなぬかばかり
はやくあらば
いまふつかばかり
あらむとぞ
きみはきこしし
なこひそわぎも
Говорил, что к берегам
Он отправился в Кии,
Говорил, что там найдет
Белый жемчуг для меня.
Горы Имонояма,
Сэнояма перейдя,
Где теперь ты держишь путь?
О, когда вернешься ты?
В думах о тебе
Вышла я на путь прямой,
Что копье из яшмы,
Там
Стала вечером гадать
И спросила о тебе.
И гаданье ввечеру
Дало мне ответ такой:
“Дева милая моя,
Тот, кого ты ждешь,
Тот пошел искать тебе
Белый жемчуг, что несут
Волны возле берегов,
Белый жемчуг, что несут
Волны взморья к берегам.
Не пришел любимый твой —
Ищет нынче жемчуг он,
Не пришел любимый твой —
Собирает жемчуг он.
Если долго, с этих пор
Суток семь должно пройти,
Если скоро, с этих пор
Двое суток быть должно,
Так сказал любимый твой.
Не тоскуй же так о нем,
Дева милая моя!”
Он отправился в Кии,
Говорил, что там найдет
Белый жемчуг для меня.
Горы Имонояма,
Сэнояма перейдя,
Где теперь ты держишь путь?
О, когда вернешься ты?
В думах о тебе
Вышла я на путь прямой,
Что копье из яшмы,
Там
Стала вечером гадать
И спросила о тебе.
И гаданье ввечеру
Дало мне ответ такой:
“Дева милая моя,
Тот, кого ты ждешь,
Тот пошел искать тебе
Белый жемчуг, что несут
Волны возле берегов,
Белый жемчуг, что несут
Волны взморья к берегам.
Не пришел любимый твой —
Ищет нынче жемчуг он,
Не пришел любимый твой —
Собирает жемчуг он.
Если долго, с этих пор
Суток семь должно пройти,
Если скоро, с этих пор
Двое суток быть должно,
Так сказал любимый твой.
Не тоскуй же так о нем,
Дева милая моя!”
* Песня передает гадание о судьбе возлюбленного. Ответ подразумевает ответ гадателя (МС). Считают, что Якамоти в п. 4011 использовал ответ гадателя (СН), однако мы объясняем это не изжитой еще в те времена народно-песенной традицией.
直不徃
此従巨勢道柄
石瀬踏
求曽吾来
戀而為便奈見
此従巨勢道柄
石瀬踏
求曽吾来
戀而為便奈見
ただにゆかず
こゆこせぢから
いはせふみ
もとめぞわがこし
こひてすべなみ
こゆこせぢから
いはせふみ
もとめぞわがこし
こひてすべなみ
Не прямым путем я шла,
По дорогам шла в Косэ,
Шла по камням острым вброд,
Я искала и пришла:
Нету сил сдержать любовь!
По дорогам шла в Косэ,
Шла по камням острым вброд,
Я искала и пришла:
Нету сил сдержать любовь!
* Песня с небольшими вариантами повторяет п. 3257, только здесь она сочинена от лица девушки, а п. 3257 выражает чувства юноши, это варианты народной песни.
* Подчеркивание трудности пути, который проходили, чтобы встретиться с возлюбленным (возлюбленной, другом и т. п.), часто встречается в песнях М. и является особым способом выражения любви к данному лицу.
* Подчеркивание трудности пути, который проходили, чтобы встретиться с возлюбленным (возлюбленной, другом и т. п.), часто встречается в песнях М. и является особым способом выражения любви к данному лицу.
左夜深而
今者明奴登
開戸手
木部行君乎
何時可将待
今者明奴登
開戸手
木部行君乎
何時可将待
さよふけて
いまはあけぬと
とをあけて
きへゆくきみを
いつとかまたむ
いまはあけぬと
とをあけて
きへゆくきみを
いつとかまたむ
Вот уже спустилась ночь,
И сейчас светать начнёт.
Распахнувши дверь,
Жду, когда же он придёт,
Милый, что ушел в страну Кии?
И сейчас светать начнёт.
Распахнувши дверь,
Жду, когда же он придёт,
Милый, что ушел в страну Кии?
不盡能祢乃
伊夜等保奈我伎
夜麻治乎毛
伊母我理登倍婆
氣尓餘婆受吉奴
伊夜等保奈我伎
夜麻治乎毛
伊母我理登倍婆
氣尓餘婆受吉奴
ふじのねの
いやとほながき
やまぢをも
いもがりとへば
けによばずきぬ
いやとほながき
やまぢをも
いもがりとへば
けによばずきぬ
Ох, на Фудзи на горе
И длинна и далека
Горная тропа.
Но когда бы к милой мне идти моей,
Не вздохнув бы я прошел по ней!
И длинна и далека
Горная тропа.
Но когда бы к милой мне идти моей,
Не вздохнув бы я прошел по ней!
* В комментариях указывается, что этот мотив встречается и в позднейших народных песнях (ТЯ):
Если к милой ты идешь, любя,
Тысяча верст тогда — одна верста,
А без встречи возвращаешься домой,—
Снова тысча верст перед тобой.
Если к милой ты идешь, любя,
Тысяча верст тогда — одна верста,
А без встречи возвращаешься домой,—
Снова тысча верст перед тобой.
可須美為流
布時能夜麻備尓
和我伎奈婆
伊豆知武吉弖加
伊毛我奈氣可牟
布時能夜麻備尓
和我伎奈婆
伊豆知武吉弖加
伊毛我奈氣可牟
かすみゐる
ふじのやまびに
わがきなば
いづちむきてか
いもがなげかむ
ふじのやまびに
わがきなば
いづちむきてか
いもがなげかむ
Ах, когда приду я
К склонам Фудзи,
Где лежит туманов пелена,
То куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
К склонам Фудзи,
Где лежит туманов пелена,
То куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
* Песня мужа, уходящего в пограничные стражи.
和我世古乎
夜麻登敝夜利弖
麻都之太須
安思我良夜麻乃
須疑乃木能末可
夜麻登敝夜利弖
麻都之太須
安思我良夜麻乃
須疑乃木能末可
わがせこを
やまとへやりて
まつしだす
あしがらやまの
すぎのこのまか
やまとへやりて
まつしだす
あしがらやまの
すぎのこのまか
Друга милого
Отправили в Ямато.
Все стою и жду его теперь,
Жду среди зеленых криптомерии
У подножья гор Асигара…
Отправили в Ямато.
Все стою и жду его теперь,
Жду среди зеленых криптомерии
У подножья гор Асигара…
* Толкуется как песня жены, ожидающей мужа, отправленного в столицу. ОС склонен считать ее песней возлюбленной местного чиновника, которую она посылает ему в столицу, куда он возвратился, отбыв срок службы. Мы переводим исходя из обычного толкования этой песни, но полагаем, что это позднейшая редакция.
* ОС рассказывает о старинном обычае, когда, провожая кого-либо, сажали сосну или другое дерево и по тому, росло ли оно или увядало, гадали о судьбе уехавшего. Он дает иную редакцию трех последних строк, но без большой уверенности, так как считает особенно трудной для толкования стк. 3.
* ОС рассказывает о старинном обычае, когда, провожая кого-либо, сажали сосну или другое дерево и по тому, росло ли оно или увядало, гадали о судьбе уехавшего. Он дает иную редакцию трех последних строк, но без большой уверенности, так как считает особенно трудной для толкования стк. 3.
母毛豆思麻
安之我良乎夫祢
安流吉於保美
目許曽可流良米
己許呂波毛倍杼
安之我良乎夫祢
安流吉於保美
目許曽可流良米
己許呂波毛倍杼
ももづしま
あしがらをぶね
あるきおほみ
めこそかるらめ
こころはもへど
あしがらをぶね
あるきおほみ
めこそかるらめ
こころはもへど
Среди многих сотен островов
Кружит, кружит
Быстроходная ладья.
Оттого твой милый глаз не кажет,
Хоть тоскует сердцем о тебе!
Кружит, кружит
Быстроходная ладья.
Оттого твой милый глаз не кажет,
Хоть тоскует сердцем о тебе!
* Комментируется ТЯ как песня девушки, утешающей себя и волнующейся по поводу отсутствия возлюбленного; ОС же считает, что песню эту сочинила девушка в утешение подруги, упрекающей своего милого за долгое отсутствие. Второе толкование более убедительно.
* Быстроходная ладья (асигара обунэ) — маленькая лодка-ладья из дерева, растущего на горе Асигара. В “Сагами-фудоки” указывается на то, что деревья, растущие на этой горе, употреблялись в качестве материала для изготовления лодок, отсюда и само название горы Асигара от “асикари”, “аси-но каруки” — “легконогий”, и лодки, изготовлявшиеся из этого материала, назывались быстроходными.
* “Кружит, кружит быстроходная ладья…” — комментаторы толкуют это как представление о занятом человеке, снующем по разным делам. Нам представляется это уже позднейшим толкованием. Первоначально, по-видимому, речь шла о рыбаке, уехавшем на быстроходной лодке и задержавшемся в пути; возлюбленную его утешают, что путь не может быть легким среди сотен островов и длится долго.
* Быстроходная ладья (асигара обунэ) — маленькая лодка-ладья из дерева, растущего на горе Асигара. В “Сагами-фудоки” указывается на то, что деревья, растущие на этой горе, употреблялись в качестве материала для изготовления лодок, отсюда и само название горы Асигара от “асикари”, “аси-но каруки” — “легконогий”, и лодки, изготовлявшиеся из этого материала, назывались быстроходными.
* “Кружит, кружит быстроходная ладья…” — комментаторы толкуют это как представление о занятом человеке, снующем по разным делам. Нам представляется это уже позднейшим толкованием. Первоначально, по-видимому, речь шла о рыбаке, уехавшем на быстроходной лодке и задержавшемся в пути; возлюбленную его утешают, что путь не может быть легким среди сотен островов и длится долго.
武蔵野乃
乎具奇我吉藝志
多知和可礼
伊尓之与比欲利
世呂尓安波奈布与
乎具奇我吉藝志
多知和可礼
伊尓之与比欲利
世呂尓安波奈布与
むざしのの
をぐきがきぎし
たちわかれ
いにしよひより
せろにあはなふよ
をぐきがきぎし
たちわかれ
いにしよひより
せろにあはなふよ
Как в Мусаси-стороне
Из ущелья горного фазан
Улетает прочь,
Так и ты ушёл — не ночи той
Не встречаюсь больше я с тобой!
Из ущелья горного фазан
Улетает прочь,
Так и ты ушёл — не ночи той
Не встречаюсь больше я с тобой!
* Исполнялась, по-видимому, женской частью хоровода, так как сложена от лица девушки. В песне “общий зачин” песен провинции Мусаси. Образ фазана и других птиц, особенно кукушки, очень характерен для народных песен М.
佐吉多萬能
津尓乎流布祢乃
可是乎伊多美
都奈波多由登毛
許登奈多延曽祢
津尓乎流布祢乃
可是乎伊多美
都奈波多由登毛
許登奈多延曽祢
さきたまの
つにをるふねの
かぜをいたみ
つなはたゆとも
ことなたえそね
つにをるふねの
かぜをいたみ
つなはたゆとも
ことなたえそね
В дальней стороне Сакитама,
Где стоят в заливе корабли,
Ветер злой,
Канаты рвутся там…
Только б не пришлось расстаться нам!
Где стоят в заливе корабли,
Ветер злой,
Канаты рвутся там…
Только б не пришлось расстаться нам!
* ТЯ высказывает предположение, что эта песня сложена во время разлуки любящих братьев и вряд ли сложена женщиной, провожающей до стоянки кораблей своего возлюбленного, отправляющегося в дальнее плавание. Однако ОС толкует ее как песню мужчины, обращенную к милой. В песне “общий зачин” народных песен данной провинции.
奈都蘇妣久
宇奈比乎左之弖
等夫登利乃
伊多良武等曽与
阿我之多波倍思
宇奈比乎左之弖
等夫登利乃
伊多良武等曽与
阿我之多波倍思
なつそびく
うなひをさして
とぶとりの
いたらむとぞよ
あがしたはへし
うなひをさして
とぶとりの
いたらむとぞよ
あがしたはへし
Летом тянут коноплю
На полях далеких в Унаби,
Как те птицы, что летят вдали,
Улететь хочу и я туда,
Вот что в сердце берегу теперь!
На полях далеких в Унаби,
Как те птицы, что летят вдали,
Улететь хочу и я туда,
Вот что в сердце берегу теперь!
* Толкуется как песня юноши, разлученного со своей возлюбленной. “Летом тянут коноплю…” — постоянная характеристика местности Унаби, как и в п. 3348.
宇麻具多能
祢呂尓可久里為
可久太尓毛
久尓乃登保可婆
奈我目保里勢牟
祢呂尓可久里為
可久太尓毛
久尓乃登保可婆
奈我目保里勢牟
うまぐたの
ねろにかくりゐ
かくだにも
くにのとほかば
ながめほりせむ
ねろにかくりゐ
かくだにも
くにのとほかば
ながめほりせむ
В Умагута
Прячут горы всё от глаз.
Это ничего,
Но, когда я буду в дальней стороне,
Как желанны твои очи будут мне!
Прячут горы всё от глаз.
Это ничего,
Но, когда я буду в дальней стороне,
Как желанны твои очи будут мне!
* Комментируется как песня, связанная с отъездом и сложенная в дороге.
伊毛我可度
伊夜等保曽吉奴
都久波夜麻
可久礼奴保刀尓
蘇提婆布利弖奈
伊夜等保曽吉奴
都久波夜麻
可久礼奴保刀尓
蘇提婆布利弖奈
いもがかど
いやとほそきぬ
つくはやま
かくれぬほとに
そではふりてな
いやとほそきぬ
つくはやま
かくれぬほとに
そではふりてな
Те ворота, где стоит жена,
У горы Цукуба
Скроют облака.
Но пока еще мне виден милый дом,
Буду я махать ей рукавом!..
У горы Цукуба
Скроют облака.
Но пока еще мне виден милый дом,
Буду я махать ей рукавом!..
* Отмечается как песня мужчины, отправляющегося в дальний путь. Однако при сравнении с другими ее следует отнести к песням пограничных стражей. Характерна в этом смысле п. 3390, являющаяся как бы ответной песней жены.
* “Буду я махать ей рукавом…” — см. п. 3376. Обе песни — эта и предыдущая — помещены под рубрикой песен-перекличек; возможно, они представляют собой парные песни, которыми обмениваются, распевая, мужская и женская стороны хоровода.
* “Буду я махать ей рукавом…” — см. п. 3376. Обе песни — эта и предыдущая — помещены под рубрикой песен-перекличек; возможно, они представляют собой парные песни, которыми обмениваются, распевая, мужская и женская стороны хоровода.
筑波祢尓
可加奈久和之能
祢乃未乎可
奈伎和多里南牟
安布登波奈思尓
可加奈久和之能
祢乃未乎可
奈伎和多里南牟
安布登波奈思尓
つくはねに
かかなくわしの
ねのみをか
なきわたりなむ
あふとはなしに
かかなくわしの
ねのみをか
なきわたりなむ
あふとはなしに
Где горы Цукуба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Коли нам друг друга не видать!
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Коли нам друг друга не видать!
乎都久波乃
之氣吉許能麻欲
多都登利能
目由可汝乎見牟
左祢射良奈久尓
之氣吉許能麻欲
多都登利能
目由可汝乎見牟
左祢射良奈久尓
をづくはの
しげきこのまよ
たつとりの
めゆかなをみむ
さねざらなくに
しげきこのまよ
たつとりの
めゆかなをみむ
さねざらなくに
Ты как птицы из дремучей чащи
На горе Цукуба,
Что вдали летят:
Только взглядом нынче провожу тебя я,
А ведь ночи вместе проводил с тобой!
На горе Цукуба,
Что вдали летят:
Только взглядом нынче провожу тебя я,
А ведь ночи вместе проводил с тобой!
* Отмечается как песня юноши, тоскующего в разлуке с любимой. Сравнение любимого и любимой с птицей неоднократно встречается в песнях М. “Улетающая птица”, “летящая птица” в песнях М. часто — любимый, ушедший прочь или недосягаемый в силу разных причин.
信濃道者
伊麻能波里美知
可里婆祢尓
安思布麻之<奈牟>
久都波氣和我世
伊麻能波里美知
可里婆祢尓
安思布麻之<奈牟>
久都波氣和我世
しなぬぢは
いまのはりみち
かりばねに
あしふましなむ
くつはけわがせ
いまのはりみち
かりばねに
あしふましなむ
くつはけわがせ
На дорогах в Синану
Строят нынче новый путь.
Ты по щебню не ходи,
Не ступай босой ногой,
Ты обуйся, милый мой!
Строят нынче новый путь.
Ты по щебню не ходи,
Не ступай босой ногой,
Ты обуйся, милый мой!
* Комментируется как песня, обращенная к мужу, собирающемуся в далекий путь. В качестве параллели ТЯ приводит песню из “Кодзики”, где тоже передается просьба не ступать по ракушкам побережья.
* На дорогах в Синану строят нынче новые пути — начиная с 12-го месяца 2-го г. Тайхо (702), во время правления императора Момму, по 7-й месяц 6-го г. Вадо (712), правления императрицы Гэммё, около 12 лет продолжалась и была завершена работа по мощению дороги. Эта дорога проходила через две провинции — Мину и Синану.
* На дорогах в Синану строят нынче новые пути — начиная с 12-го месяца 2-го г. Тайхо (702), во время правления императора Момму, по 7-й месяц 6-го г. Вадо (712), правления императрицы Гэммё, около 12 лет продолжалась и была завершена работа по мощению дороги. Эта дорога проходила через две провинции — Мину и Синану.
中麻奈尓
宇伎乎流布祢能
許藝弖奈婆
安布許等可多思
家布尓思安良受波
宇伎乎流布祢能
許藝弖奈婆
安布許等可多思
家布尓思安良受波
なかまなに
うきをるふねの
こぎでなば
あふことかたし
けふにしあらずは
うきをるふねの
こぎでなば
あふことかたし
けふにしあらずは
Если в Накамана
Твой корабль
Отплывет от берега теперь,
Трудно будет встретиться с тобою,
Если нынче встрече не бывать!
Твой корабль
Отплывет от берега теперь,
Трудно будет встретиться с тобою,
Если нынче встрече не бывать!
* Комментируется как песня девушки, провожающей своего возлюбленного в путь.
比能具礼尓
宇須比乃夜麻乎
古由流日波
勢奈能我素R母
佐夜尓布良思都
宇須比乃夜麻乎
古由流日波
勢奈能我素R母
佐夜尓布良思都
ひのぐれに
うすひのやまを
こゆるひは
せなのがそでも
さやにふらしつ
うすひのやまを
こゆるひは
せなのがそでも
さやにふらしつ
В день, когда ты проходил
Эти горы Усухи
В сумеречный час,
Ты мне тоже от души махал
На прощанье белотканым рукавом!
Эти горы Усухи
В сумеречный час,
Ты мне тоже от души махал
На прощанье белотканым рукавом!
* Рассматривается как песня женщины, проводившей возлюбленного и радующейся его знакам внимания и любви.
* Махать рукавом (содэ фуру) — обычный образ в песнях любви и разлуки, символ любовных интимных отношений; перешло из народной песни в классическую поэзию (см. п. 3376).
* Махать рукавом (содэ фуру) — обычный образ в песнях любви и разлуки, символ любовных интимных отношений; перешло из народной песни в классическую поэзию (см. п. 3376).
伊可保世欲
奈可中次下
於毛比度路
久麻許曽之都等
和須礼西奈布母
奈可中次下
於毛比度路
久麻許曽之都等
和須礼西奈布母
いかほせよ
*******
おもひどろ
くまこそしつと
わすれせなふも
*******
おもひどろ
くまこそしつと
わすれせなふも
Ветер с горных склонов Икахо
Грозно дует ночи напролёт,
И тоскую в думах о тебе.
Но пускай ночами мы не вместе,
Не могу я позабыть тебя.
Грозно дует ночи напролёт,
И тоскую в думах о тебе.
Но пускай ночами мы не вместе,
Не могу я позабыть тебя.
* “Ветер с горных склонов Икахо…” — провинция Кодзукэ славилась сильными ветрами. Они имеют различные названия: ветер Икахо — или ветер, дующий с горных склонов Икахо. “Харуна-кадзэ”—ветер харуна или ветер, дующий с горных склонов Харуна; “Асамакадзэ” или ветер Асама, т. е. ветер, дующий с горных склонов “Асама”; “карацу-кадзэ”, т. е. порывистый, буйный ветер, и т. п. Эти различные названия указывают на то, что ветер был предметом большого внимания у древних земледельцев, находившихся в сильной зависимости от стихийных сил природы. Ветер был большим бедствием, недаром в песнях М. он часто выступает как образ злой силы, препятствующей счастью. Этот образ перешел и в классическую японскую поэзию. Поэтому он, вероятно, приобрел и в данной провинции значение ходового образа в песнях и вошел в “общий зачин” песен провинции.
可美都氣努
佐野乃布奈波之
登里波奈之
於也波左久礼騰
和波左可流賀倍
佐野乃布奈波之
登里波奈之
於也波左久礼騰
和波左可流賀倍
かみつけの
さののふなはし
とりはなし
おやはさくれど
わはさかるがへ
さののふなはし
とりはなし
おやはさくれど
わはさかるがへ
В Кодзукэ-стране в Сану
Лодочный разводят мост.
И родители твои
Развести хотят тебя со мной.
Но под силу ли расстаться мне?
Лодочный разводят мост.
И родители твои
Развести хотят тебя со мной.
Но под силу ли расстаться мне?
* “Лодочный разводят мост…” — на реках сдвигали в ряд лодки, на них клали доски, и это служило мостом для переправы на другой берег (СН).
赤駒之
足我枳速者
雲居尓毛
隠徃序
袖巻吾妹
足我枳速者
雲居尓毛
隠徃序
袖巻吾妹
あかごまが
あがきはやけば
くもゐにも
かくりゆかむぞ
そでまけわぎも
あがきはやけば
くもゐにも
かくりゆかむぞ
そでまけわぎも
У моего коня гнедого
Так бег ретив,
Что скроюсь скоро
И средь колодца облаков исчезну я,
Махни же рукавом, любимая моя!
Так бег ретив,
Что скроюсь скоро
И средь колодца облаков исчезну я,
Махни же рукавом, любимая моя!
* Махать рукавом — см. комм. к п. 2493.
めぐり逢ひて
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
Свой круг свершив, взошла луна,
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 57.
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Данное стихотворение взято составителем
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
安乎尓与之
奈良能美也故尓
由久比等毛我母
久左麻久良
多妣由久布祢能
登麻利都ん武仁
奈良能美也故尓
由久比等毛我母
久左麻久良
多妣由久布祢能
登麻利都ん武仁
あをによし
ならのみやこに
ゆくひともがも
くさまくら
たびゆくふねの
とまりつげむに
ならのみやこに
ゆくひともがも
くさまくら
たびゆくふねの
とまりつげむに
Человека бы встретить хотел я,
Что в Нара — в столицу идет,
Украшает которую зеленью дивной листва,
Чтобы милой он мог передать,
Где причалил плывущий корабль
В пути, где взамен изголовья кладется простая трава…
Что в Нара — в столицу идет,
Украшает которую зеленью дивной листва,
Чтобы милой он мог передать,
Где причалил плывущий корабль
В пути, где взамен изголовья кладется простая трава…
可敝流散尓
伊母尓見勢武尓
和多都美乃
於伎都白玉
比利比弖由賀奈
伊母尓見勢武尓
和多都美乃
於伎都白玉
比利比弖由賀奈
かへるさに
いもにみせむに
わたつみの
おきつしらたま
ひりひてゆかな
いもにみせむに
わたつみの
おきつしらたま
ひりひてゆかな
Когда в обратный путь я поверну,
Хотел бы взять и унести с собою
Я белый жемчуг,
Что лежит на дне морей,
Чтобы любимой дать полюбоваться дома!
Хотел бы взять и унести с собою
Я белый жемчуг,
Что лежит на дне морей,
Чтобы любимой дать полюбоваться дома!
[Неизвестный автор]
和我由恵仁
妹奈氣久良之
風早能
宇良能於伎敝尓
奇里多奈妣家利
妹奈氣久良之
風早能
宇良能於伎敝尓
奇里多奈妣家利
わがゆゑに
いもなげくらし
かざはやの
うらのおきへに
きりたなびけり
いもなげくらし
かざはやの
うらのおきへに
きりたなびけり
Из-за меня любимая жена,
Как видно, в одиночестве горюет…
На взморье,
В бухте небольшой Кадзахая,
Густой туман простерся над водою…
Как видно, в одиночестве горюет…
На взморье,
В бухте небольшой Кадзахая,
Густой туман простерся над водою…
* Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).
於伎都加是
伊多久布伎勢波
和伎毛故我
奈氣伎能奇里尓
安可麻之母能乎
伊多久布伎勢波
和伎毛故我
奈氣伎能奇里尓
安可麻之母能乎
おきつかぜ
いたくふきせば
わぎもこが
なげきのきりに
あかましものを
いたくふきせば
わぎもこが
なげきのきりに
あかましものを
Когда бы ветер с моря прилетел
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
* Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.
伊蘇乃麻由
多藝都山河
多延受安良婆
麻多母安比見牟
秋加多麻氣弖
多藝都山河
多延受安良婆
麻多母安比見牟
秋加多麻氣弖
いそのまゆ
たぎつやまがは
たえずあらば
またもあひみむ
あきかたまけて
たぎつやまがは
たえずあらば
またもあひみむ
あきかたまけて
Когда не перестанет течь
Река, что с гор стремительно несется
Меж диких скал,
Мы встретимся опять,
Лишь только осень станет приближаться!
Река, что с гор стремительно несется
Меж диких скал,
Мы встретимся опять,
Лишь только осень станет приближаться!
[Неизвестный автор]
* Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.
* Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.
人見而
言害目不為
夢谷
不止見与
我戀将息
言害目不為
夢谷
不止見与
我戀将息
ひとのみて
こととがめせぬ
いめにだに
やまずみえこそ
あがこひやまむ
こととがめせぬ
いめにだに
やまずみえこそ
あがこひやまむ
Хотя б во сне,
Где не увидят люди
И где никто не упрекнёт меня,
Являйся мне всегда, прошу тебя,
И, может быть, тоска моя исчезнет!
Где не увидят люди
И где никто не упрекнёт меня,
Являйся мне всегда, прошу тебя,
И, может быть, тоска моя исчезнет!
湊入尓
蘆別小船
障多
君尓不相而
年曽經来
蘆別小船
障多
君尓不相而
年曽經来
みなといりに
あしわけをぶね
さはりおほみ
きみにあはずて
としぞへにける
あしわけをぶね
さはりおほみ
きみにあはずて
としぞへにける
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня,
И оттого проходят даже годы
Без встреч с тобой, любимая моя!
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня,
И оттого проходят даже годы
Без встреч с тобой, любимая моя!
相模祢乃
乎美祢見<可>久思
和須礼久流
伊毛我名欲妣弖
吾乎祢之奈久奈
乎美祢見<可>久思
和須礼久流
伊毛我名欲妣弖
吾乎祢之奈久奈
さがむねの
をみねみそくし
わすれくる
いもがなよびて
あをねしなくな
をみねみそくし
わすれくる
いもがなよびて
あをねしなくな
У горы Сагамунэ
Не видать теперь уже вершин.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!
Не видать теперь уже вершин.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!
* Полагают, что это песня пограничного стража, покидающего родные края (крестьян брали на службу на три года — см. кн. XX, комм. к п. 4321). ОС считает, что эти песни связаны со старинными верованиями, когда поклонялись богам дороги и поверяли им свои заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.
武蔵祢能
乎美祢見可久思
和須礼<遊>久
伎美我名可氣弖
安乎祢思奈久流
乎美祢見可久思
和須礼<遊>久
伎美我名可氣弖
安乎祢思奈久流
むざしねの
をみねみかくし
わすれゆく
きみがなかけて
あをねしなくる
をみねみかくし
わすれゆく
きみがなかけて
あをねしなくる
Пики гор Мусаси вдалеке
Спрятались от глаз моих теперь.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!
Спрятались от глаз моих теперь.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!
可美都氣努
乎度能多杼里我
可波治尓毛
兒良波安波奈毛
比等理能未思弖
乎度能多杼里我
可波治尓毛
兒良波安波奈毛
比等理能未思弖
かみつけの
をどのたどりが
かはぢにも
こらはあはなも
ひとりのみして
をどのたどりが
かはぢにも
こらはあはなも
ひとりのみして
Если б в Кодзукэ-стране
В Одонотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милую свою,
Повидать её наедине!
В Одонотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милую свою,
Повидать её наедине!
* Возможно, песня распевалась в ответ женской половиной хора. По своему содержанию она как бы перекликается с предыдущей песней. Стк. 3 песни переведена исходя из толкования СН.
可美都氣乃
乎野乃多杼里我
安波治尓母
世奈波安波奈母
美流比登奈思尓
乎野乃多杼里我
安波治尓母
世奈波安波奈母
美流比登奈思尓
かみつけの
をののたどりが
あはぢにも
せなはあはなも
みるひとなしに
をののたどりが
あはぢにも
せなはあはなも
みるひとなしに
Если б в Кодзукэ-стране
В Ононотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милого в пути,
Повидать его тайком от всех людей!
В Ононотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милого в пути,
Повидать его тайком от всех людей!
佐伎毛利尓
由久波多我世登
刀布比登乎
美流我登毛之佐
毛乃母比毛世受
由久波多我世登
刀布比登乎
美流我登毛之佐
毛乃母比毛世受
さきもりに
ゆくはたがせと
とふひとを
みるがともしさ
ものもひもせず
ゆくはたがせと
とふひとを
みるがともしさ
ものもひもせず
Ах, когда взгляну на тех людей,
Что все спрашивают: чей же это муж
В стражу пограничную идёт?
Как завидую я в те минуты им:
Не тоскуют эти люди ни о чём!..
Что все спрашивают: чей же это муж
В стражу пограничную идёт?
Как завидую я в те минуты им:
Не тоскуют эти люди ни о чём!..
可是<能>等能
登抱吉和伎母賀
吉西斯伎奴
多母登乃久太利
麻欲比伎尓家利
登抱吉和伎母賀
吉西斯伎奴
多母登乃久太利
麻欲比伎尓家利
かぜのとの
とほきわぎもが
きせしきぬ
たもとのくだり
まよひきにけり
とほきわぎもが
きせしきぬ
たもとのくだり
まよひきにけり
Словно ветра отдаленный шум,
Далека любимая моя.
У одежды,
Что дарила мне она,
Обтрепались нынче рукава!
Далека любимая моя.
У одежды,
Что дарила мне она,
Обтрепались нынче рукава!
* ТЯ полагает, что это песня пограничного стража, выражающая тоску о доме. О пограничных стражах см. кн. XX, комм. к п. 4321.
宇知日佐須
美夜能和我世波
夜麻<登>女乃
比射麻久其登尓
安乎和須良須奈
美夜能和我世波
夜麻<登>女乃
比射麻久其登尓
安乎和須良須奈
うちひさす
みやのわがせは
やまとめの
ひざまくごとに
あをわすらすな
みやのわがせは
やまとめの
ひざまくごとに
あをわすらすな
Отправляясь нынче в храм святой,
Что указывает людям день работ,
Каждый раз, как на колени юных дев
Ты в столице склонишь голову свою,
Вспомни обо мне, любимый друг!
Что указывает людям день работ,
Каждый раз, как на колени юных дев
Ты в столице склонишь голову свою,
Вспомни обо мне, любимый друг!
* Распевалась, по-видимому, женской половиной хора. Считается, что это песня жены, провожающей мужа в столицу служить в храме. По-видимому, здесь имеется в виду определенная трудовая повинность, которую несли в те времена японские земледельцы. Видимо, проводы возлюбленного на службу в столицу были обычными для быта восточных провинций. Этот же мотив имеет место в п. 3427. В своем толковании постоянного эпитета “утихисасу” — “указывающий день работ” — мы исходим из древнейших понятий, которые сохранились в обрядах современных японских деревень. “Ути” мы толкуем как производное от “уцу” “бить”, “обрабатывать (землю, поле)”; до сих пор “таути” значит “обработка поля” (та); “хи” “день”, отсюда “утихи” — сокр. от “таутихи” — значит “день обработки поля”, т. е. начала сельскохозяйственных работ. Устанавливать начало таких работ было правом родового старейшины, являвшегося одновременно и главным жрецом рода, а затем это право перешло к императору, совмещавшему роль верховного правителя и верховного жреца. Поэтому “утихисасу” и стало, как нам кажется, постоянным эпитетом сначала к слову “мия” “храм”, приобретшему также значение “дворец”, а затем к слову “мияко” “столица”, откуда впоследствии, с развитием государственности, стали исходить все указания, касающиеся начала сельскохозяйственных работ (см. А. Е. Глускина, К изучению древнего стиля японской поэзии, — “Народы Азии и Африки”, М., 1967, № 3, стр. 100, 102).
奈勢能古夜
等里乃乎加恥志
奈可太乎礼
安乎祢思奈久与
伊久豆君麻弖尓
等里乃乎加恥志
奈可太乎礼
安乎祢思奈久与
伊久豆君麻弖尓
なせのこや
とりのをかちし
なかだをれ
あをねしなくよ
いくづくまでに
とりのをかちし
なかだをれ
あをねしなくよ
いくづくまでに
Ох, любимый мой дружок.
У холма у Ториноока
Исчезает безвозвратно след дорог…
Так и ты исчез, и в голос плачу я
И вздыхаю в горе глубоко!
У холма у Ториноока
Исчезает безвозвратно след дорог…
Так и ты исчез, и в голос плачу я
И вздыхаю в горе глубоко!
* Распевалась, по-видимому, женской половиной хора. ТЯ толкует как песню, выражающую горе покинутой возлюбленной. Этот мотив получил особое обозначение: “отоко-но ёгарэ” “одинокие ночи без милого”. Однако мы полагаем, что песня больше похожа на песню жены, проводившей мужа в пограничные стражи.
* Песня построена на приеме образного параллелизма, в своеобразной манере, носящей название “дзё” (введение). Здесь картина природы вкраплена между стк. 1 и 4 и находится в обрамлении, выражающем чувства автора; характер образа типичен для ряда песен.
* Песня построена на приеме образного параллелизма, в своеобразной манере, носящей название “дзё” (введение). Здесь картина природы вкраплена между стк. 1 и 4 и находится в обрамлении, выражающем чувства автора; характер образа типичен для ряда песен.
安比見弖波
千等世夜伊奴流
伊奈乎加<母>
安礼也思加毛布
伎美末知我弖尓
千等世夜伊奴流
伊奈乎加<母>
安礼也思加毛布
伎美末知我弖尓
あひみては
ちとせやいぬる
いなをかも
あれやしかもふ
きみまちがてに
ちとせやいぬる
いなをかも
あれやしかもふ
きみまちがてに
Будто много тысяч лет прошло с тех пор,
Как мы виделись, любимый мой, с тобой,
Только так ли это или нет?
Или я одна тоскую о тебе,
Ожидая с нетерпением тебя?
Как мы виделись, любимый мой, с тобой,
Только так ли это или нет?
Или я одна тоскую о тебе,
Ожидая с нетерпением тебя?
* Эта песня взята из сборника Хитомаро, она же помещена в кн. XI антологии под номером 2539, среди анонимных песен, подтверждая предположение, что большинство песен сборника Хитомаро является записью или обработкой народных песен. Вариант песни см. п. 686. Комментаторы толкуют песню по-разному.
思麻良久波
祢都追母安良牟乎
伊米能未尓
母登奈見要都追
安乎祢思奈久流
祢都追母安良牟乎
伊米能未尓
母登奈見要都追
安乎祢思奈久流
しまらくは
ねつつもあらむを
いめのみに
もとなみえつつ
あをねしなくる
ねつつもあらむを
いめのみに
もとなみえつつ
あをねしなくる
Ах, хотя б на миг
Если б я могла уснуть!
Только ведь во сне
Вижу прежнего тебя
И рыдаю в голос я!
Если б я могла уснуть!
Только ведь во сне
Вижу прежнего тебя
И рыдаю в голос я!
* Песня, характерная для жены, проводившей мужа в пограничные стражи (см. п. 3390; о стражах см. п. 4321).
左努夜麻尓
宇都也乎能登乃
等抱可騰母
祢毛等可兒呂賀
於<母>尓美要都留
宇都也乎能登乃
等抱可騰母
祢毛等可兒呂賀
於<母>尓美要都留
さのやまに
うつやをのとの
とほかども
ねもとかころが
おもにみえつる
うつやをのとの
とほかども
ねもとかころが
おもにみえつる
Как далеки звуки топора,
Что деревья рубит на горах Сану,
Далека и ты,—
Напрасно я
Вижу в мыслях милую мою!
Что деревья рубит на горах Сану,
Далека и ты,—
Напрасно я
Вижу в мыслях милую мою!
宇恵太氣能
毛登左倍登与美
伊R弖伊奈婆
伊豆思牟伎弖可
伊毛我奈氣可牟
毛登左倍登与美
伊R弖伊奈婆
伊豆思牟伎弖可
伊毛我奈氣可牟
うゑだけの
もとさへとよみ
いでていなば
いづしむきてか
いもがなげかむ
もとさへとよみ
いでていなば
いづしむきてか
いもがなげかむ
Мной посаженный бамбук
Сотрясается сегодня до корней,
И когда уйду из дома я,
Ах, куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
Сотрясается сегодня до корней,
И когда уйду из дома я,
Ах, куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
* Эту песню относят к циклу песен пограничных стражей, помещенных в М. в кн. XIV и XX, похожа на песню мужа, уходящего в пограничные стражи.
古非都追母
乎良牟等須礼杼
遊布麻夜万
可久礼之伎美乎
於母比可祢都母
乎良牟等須礼杼
遊布麻夜万
可久礼之伎美乎
於母比可祢都母
こひつつも
をらむとすれど
ゆふまやま
かくれしきみを
おもひかねつも
をらむとすれど
ゆふまやま
かくれしきみを
おもひかねつも
Думала, что всё смогу
В жизни я стерпеть, тебя любя,
Но не вынести печали о тебе,
Что от взоров скрылся вдалеке
Среди гор высоких Юума…
В жизни я стерпеть, тебя любя,
Но не вынести печали о тебе,
Что от взоров скрылся вдалеке
Среди гор высоких Юума…
* Поясняется как песня женщины, тоскующей о муже, отправившемся в дальний путь. Похожа на песню жены, проводившей мужа в пограничные стражи. Возможно, что п. 3474 и эта песня — так же парные песни, как п. 3389 и 3390.
安都麻道乃
手兒乃欲婢佐可
古要弖伊奈婆
安礼波古非牟奈
能知波安比奴登母
手兒乃欲婢佐可
古要弖伊奈婆
安礼波古非牟奈
能知波安比奴登母
あづまぢの
てごのよびさか
こえていなば
あれはこひむな
のちはあひぬとも
てごのよびさか
こえていなば
あれはこひむな
のちはあひぬとも
И когда ты будешь проходить
На пути в восточную страну
Ту заставу Тэконоёби, где красавица звала её спасти,
О, как буду о тебе я тосковать,
Даже пусть мы встретимся потом!
На пути в восточную страну
Ту заставу Тэконоёби, где красавица звала её спасти,
О, как буду о тебе я тосковать,
Даже пусть мы встретимся потом!
* См. п. 3442.
等保斯等布
故奈乃思良祢尓
阿抱思太毛
安波乃敝思太毛
奈尓己曽与佐礼
故奈乃思良祢尓
阿抱思太毛
安波乃敝思太毛
奈尓己曽与佐礼
とほしとふ
こなのしらねに
あほしだも
あはのへしだも
なにこそよされ
こなのしらねに
あほしだも
あはのへしだも
なにこそよされ
До горы Сиранэ в стороне Кона
Люди говорят, что очень далеко.
Только наши встречи ни при чём:
Видимся с тобою или нет,
Сердце ведь моё всегда с тобой!
Люди говорят, что очень далеко.
Только наши встречи ни при чём:
Видимся с тобою или нет,
Сердце ведь моё всегда с тобой!
* Считается, что это песня женщины, возлюбленный которой живет в Кона (ТЯ).
於保伎美乃
美己等可思古美
可奈之伊毛我
多麻久良波奈礼
欲太知伎努可母
美己等可思古美
可奈之伊毛我
多麻久良波奈礼
欲太知伎努可母
おほきみの
みことかしこみ
かなしいもが
たまくらはなれ
よだちきのかも
みことかしこみ
かなしいもが
たまくらはなれ
よだちきのかも
Государеву указу
Нынче в страхе повинуюсь я,
Покидаю я тебя, моя жена,
Руки милые, что были изголовьем.
Службу отбывать пришла пора!
Нынче в страхе повинуюсь я,
Покидаю я тебя, моя жена,
Руки милые, что были изголовьем.
Службу отбывать пришла пора!
* Хотя песня и не помещена под рубрикой песен пограничных стражей (сакамори-но ута), комментаторы ее относят к этой категории, так как по содержанию она примыкает к ним.
比流等家波
等<家>奈敝比毛乃
和賀西奈尓
阿比与流等可毛
欲流等家也須家
等<家>奈敝比毛乃
和賀西奈尓
阿比与流等可毛
欲流等家也須家
ひるとけば
とけなへひもの
わがせなに
あひよるとかも
よるとけやすけ
とけなへひもの
わがせなに
あひよるとかも
よるとけやすけ
Днём, когда пыталась развязать,
Не развязывался мой заветный шнур,
Но с возлюбленным моим
Всё же встретиться мне, верно, суждено:
Ночью без труда развязывался шнур!
Не развязывался мой заветный шнур,
Но с возлюбленным моим
Всё же встретиться мне, верно, суждено:
Ночью без труда развязывался шнур!
* Песня девушки. В основе ее народная примета: развязывается шнур, значит суждено любовное свидание.
都流伎多知
身尓素布伊母乎
等里見我祢
哭乎曽奈伎都流
手兒尓安良奈久尓
身尓素布伊母乎
等里見我祢
哭乎曽奈伎都流
手兒尓安良奈久尓
つるぎたち
みにそふいもを
とりみがね
ねをぞなきつる
てごにあらなくに
みにそふいもを
とりみがね
ねをぞなきつる
てごにあらなくに
Не увидеть больше милую жену,
Что была всю жизнь близ меня,
Как при воине отважном бранный меч,
И рыдаю в голос, плачу я теперь,
Хоть и не ребенок малолетний я…
Что была всю жизнь близ меня,
Как при воине отважном бранный меч,
И рыдаю в голос, плачу я теперь,
Хоть и не ребенок малолетний я…
* Комментируется как песня пограничного стража.
安豆左由美
須恵尓多麻末吉
可久須酒曽
宿莫奈那里尓思
於久乎可奴加奴
須恵尓多麻末吉
可久須酒曽
宿莫奈那里尓思
於久乎可奴加奴
あづさゆみ
すゑにたままき
かくすすぞ
ねなななりにし
おくをかぬかぬ
すゑにたままき
かくすすぞ
ねなななりにし
おくをかぬかぬ
Ясеневый лук…
Ни к чему концы его яшмой дорогою украшать,—
Так же ни к чему
Перестали ночи вместе проводить,
Беспокоясь о людской молве!
Ни к чему концы его яшмой дорогою украшать,—
Так же ни к чему
Перестали ночи вместе проводить,
Беспокоясь о людской молве!
* Ясеневый лук не станет лучше стрелять, если украсить яшмой — не станем мы счастливей от того, что перестали встречаться друг с другом.
宇奈波良乃
根夜波良古須氣
安麻多安礼婆
伎美波和須良酒
和礼和須流礼夜
根夜波良古須氣
安麻多安礼婆
伎美波和須良酒
和礼和須流礼夜
うなはらの
ねやはらこすげ
あまたあれば
きみはわすらす
われわするれや
ねやはらこすげ
あまたあれば
きみはわすらす
われわするれや
Много с мягким корнем
Мелких камышей
На морских равнинах, — знаю я,
Потому меня ты позабыл,
Ну, а я забуду ли тебя?
Мелких камышей
На морских равнинах, — знаю я,
Потому меня ты позабыл,
Ну, а я забуду ли тебя?
* Предполагают, что это песня жены моряка (ТЯ).
* Камыш — метафора женщины (см. п. Отомо Якамоти в кн. III), встречается и в других песнях М.
* Камыш — метафора женщины (см. п. Отомо Якамоти в кн. III), встречается и в других песнях М.
芝付乃
御宇良佐伎奈流
根都古具佐
安比見受安良婆
安礼古非米夜母
御宇良佐伎奈流
根都古具佐
安比見受安良婆
安礼古非米夜母
しばつきの
みうらさきなる
ねつこぐさ
あひみずあらば
あれこひめやも
みうらさきなる
ねつこぐさ
あひみずあらば
あれこひめやも
У покрытого травой
Мыса Миурасаки
Нэцуко растет — зеленая трава…
Если бы тебя я, милая, не встретил,
Разве тосковал бы я сейчас?
Мыса Миурасаки
Нэцуко растет — зеленая трава…
Если бы тебя я, милая, не встретил,
Разве тосковал бы я сейчас?
* Нэцуко-трава — совр. “окина-трава”, “старец-трава”, названная так за белые длинные волоски, вырастающие из чашечек цветов, сон-трава (Pulsatilla cernua), многолетнее растение, цветет в горах и на лугах, стебли и листья покрыты белыми волосками; цветет красновато-лиловыми цветами.
多久夫須麻
之良夜麻可是能
宿奈敝杼母
古呂賀於曽伎能
安路許曽要志母
之良夜麻可是能
宿奈敝杼母
古呂賀於曽伎能
安路許曽要志母
たくぶすま
しらやまかぜの
ねなへども
ころがおそきの
あろこそえしも
しらやまかぜの
ねなへども
ころがおそきの
あろこそえしも
Одеяла белоснежной ткани…
Горы белые Сираяма,
Из-за ветра с гор уснуть не в силах я,
Но приятно платье теплое моё,
Что дала в дорогу мне жена!
Горы белые Сираяма,
Из-за ветра с гор уснуть не в силах я,
Но приятно платье теплое моё,
Что дала в дорогу мне жена!
* “Одеяла белоснежной ткани” — “такуфусума”, т. е. “фусума, сделанные из таку”. Фусума — одеяло, постель; “таку” — старинное название “бумажного дерева” (кодзо), из волокон которого получается ослепительно белая ткань.
美蘇良由久
<君>母尓毛我母奈
家布由伎弖
伊母尓許等<杼>比
安須可敝里許武
<君>母尓毛我母奈
家布由伎弖
伊母尓許等<杼>比
安須可敝里許武
みそらゆく
くもにもがもな
けふゆきて
いもにことどひ
あすかへりこむ
くもにもがもな
けふゆきて
いもにことどひ
あすかへりこむ
Облаком хотел бы стать,
Что по небесам плывёт,—
Нынче уходя,
Милой мог бы я сказать:
“Завтра я приду опять!”
Что по небесам плывёт,—
Нынче уходя,
Милой мог бы я сказать:
“Завтра я приду опять!”
* Аналогичная песня есть в кн. IV, сложенная принцем Аки. Образы этой песни встречаются неоднократно в песнях М.
由布佐礼婆
美夜麻乎左良奴
尓努具母能
安是可多要牟等
伊比之兒呂<波>母
美夜麻乎左良奴
尓努具母能
安是可多要牟等
伊比之兒呂<波>母
ゆふされば
みやまをさらぬ
にのぐもの
あぜかたえむと
いひしころはも
みやまをさらぬ
にのぐもの
あぜかたえむと
いひしころはも
“Вечер лишь придет,
Как не покидает гор
Полотно плывущих облаков,—
Так и я”,—мне говорила ты.
Что же изменилось с этих пор?
Как не покидает гор
Полотно плывущих облаков,—
Так и я”,—мне говорила ты.
Что же изменилось с этих пор?
* Песня юноши, сложенная в думах о находящейся далеко возлюбленной, обещавшей быть вместе (ТЯ).
阿我於毛乃
和須礼牟之太波
久尓波布利
祢尓多都久毛乎
見都追之努波西
和須礼牟之太波
久尓波布利
祢尓多都久毛乎
見都追之努波西
あがおもの
わすれむしだは
くにはふり
ねにたつくもを
みつつしのはせ
わすれむしだは
くにはふり
ねにたつくもを
みつつしのはせ
В те минуты, когда облик мой забудешь,
Находясь от родины вдали,
Посмотри на облака
Над пиком горным
И, на них любуясь, вспомни обо мне!
Находясь от родины вдали,
Посмотри на облака
Над пиком горным
И, на них любуясь, вспомни обо мне!
* Считается песней женщины, оставшейся дома (ТЯ), похожа на песню жены пограничного стража.
對馬能祢波
之多具毛安良南敷
可牟能祢尓
多奈婢久君毛乎
見都追思努<波>毛
之多具毛安良南敷
可牟能祢尓
多奈婢久君毛乎
見都追思努<波>毛
つしまのねは
したぐもあらなふ
かむのねに
たなびくくもを
みつつしのはも
したぐもあらなふ
かむのねに
たなびくくもを
みつつしのはも
У далеких гор Цусима никогда
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
* Рассматривается как песня пограничного стража в Цусима (ТЯ). Песни 3515 и 3516 можно считать парными, и. возможно. они распевались женской и мужской сторонами хора, вторая песня — как бы ответ.
思良久毛能
多要尓之伊毛乎
阿是西呂等
許己呂尓能里弖
許己婆可那之家
多要尓之伊毛乎
阿是西呂等
許己呂尓能里弖
許己婆可那之家
しらくもの
たえにしいもを
あぜせろと
こころにのりて
ここばかなしけ
たえにしいもを
あぜせろと
こころにのりて
ここばかなしけ
Словно белые на небе облака,
Милая исчезла с глаз моих.
Почему же и теперь она
Над душою властвует моей
И так сильно мной любима до сих пор?
Милая исчезла с глаз моих.
Почему же и теперь она
Над душою властвует моей
И так сильно мной любима до сих пор?
* Считается песней юноши, покинутого милой (ТЯ).
於毛可多能
和須礼牟之太波
於抱野呂尓
多奈婢久君母乎
見都追思努波牟
和須礼牟之太波
於抱野呂尓
多奈婢久君母乎
見都追思努波牟
おもかたの
わすれむしだは
おほのろに
たなびくくもを
みつつしのはむ
わすれむしだは
おほのろに
たなびくくもを
みつつしのはむ
В те минуты когда стану забывать
Облик твой, желанная моя,
Буду я глядеть на облака,
Что плывут над пиком Онуро,
Буду о тебе я вспоминать!
Облик твой, желанная моя,
Буду я глядеть на облака,
Что плывут над пиком Онуро,
Буду о тебе я вспоминать!
* Отмечается как песня юноши (ТЯ), вариант песен 3515, 3516.
伎曽許曽波
兒呂等左宿之香
久毛能宇倍由
奈伎由久多豆乃
麻登保久於毛保由
兒呂等左宿之香
久毛能宇倍由
奈伎由久多豆乃
麻登保久於毛保由
きぞこそば
ころとさねしか
くものうへゆ
なきゆくたづの
まとほくおもほゆ
ころとさねしか
くものうへゆ
なきゆくたづの
まとほくおもほゆ
Ведь еще вчера я с милой был,
А мне кажется, что этот миг далёк,
Как журавль,
Что с плачем в небесах летит,
Прикасаясь к белым облакам!
А мне кажется, что этот миг далёк,
Как журавль,
Что с плачем в небесах летит,
Прикасаясь к белым облакам!
麻乎其母能
布能<末>知可久弖
安波奈敝波
於吉都麻可母能
奈氣伎曽安我須流
布能<末>知可久弖
安波奈敝波
於吉都麻可母能
奈氣伎曽安我須流
まをごもの
ふのまちかくて
あはなへば
おきつまかもの
なげきぞあがする
ふのまちかくて
あはなへば
おきつまかもの
なげきぞあがする
Не встречаться больше нам с тобой,
Как глазки в рогоже,
Близкими не быть,
И поэтому, как селезень в воде,
Только глубоко вздыхаю о тебе!
Как глазки в рогоже,
Близкими не быть,
И поэтому, как селезень в воде,
Только глубоко вздыхаю о тебе!
於吉尓須毛
乎加母乃毛己呂
也左可杼利
伊伎豆久伊毛乎
於伎弖伎努可母
乎加母乃毛己呂
也左可杼利
伊伎豆久伊毛乎
於伎弖伎努可母
おきにすも
をかものもころ
やさかどり
いきづくいもを
おきてきのかも
をかものもころ
やさかどり
いきづくいもを
おきてきのかも
Словно ясакадори —
Селезень, что в море здесь живет
И, ныряя, дышит тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я
Оставляя милую жену…
Селезень, что в море здесь живет
И, ныряя, дышит тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я
Оставляя милую жену…
* Песня мужа, уходящего в пограничные стражи (ТЯ). Ясакадори — то же, что ниодори (см. п. 2492).
波流能野尓
久佐波牟古麻能
久知夜麻受
安乎思努布良武
伊敝乃兒呂波母
久佐波牟古麻能
久知夜麻受
安乎思努布良武
伊敝乃兒呂波母
はるののに
くさはむこまの
くちやまず
あをしのふらむ
いへのころはも
くさはむこまの
くちやまず
あをしのふらむ
いへのころはも
На поле весеннем здесь
Жеребец, что ест траву,
Не дает покоя рту.
Так, наверно, милая моя
Дома вечно обо мне грустит!
Жеребец, что ест траву,
Не дает покоя рту.
Так, наверно, милая моя
Дома вечно обо мне грустит!
安可胡麻我
可度弖乎思都々
伊弖可天尓
世之乎見多弖思
伊敝能兒良波母
可度弖乎思都々
伊弖可天尓
世之乎見多弖思
伊敝能兒良波母
あかごまが
かどでをしつつ
いでかてに
せしをみたてし
いへのこらはも
かどでをしつつ
いでかてに
せしをみたてし
いへのこらはも
О любимая жена моя,
Что, горюя, провожала в путь меня
И смотрела, как я на гнедом коне
За ворота выезжал с трудом,
Оставляя милый сердцу дом?
Что, горюя, провожала в путь меня
И смотрела, как я на гнедом коне
За ворота выезжал с трудом,
Оставляя милый сердцу дом?
* ТЯ считает это песней юноши, находящегося в пути. Однако она очень напоминает песни пограничных стражей, и можно предположить, что относится к этому циклу. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.
左和多里能
手兒尓伊由伎安比
安可胡麻我
安我伎乎波夜未
許等登波受伎奴
手兒尓伊由伎安比
安可胡麻我
安我伎乎波夜未
許等登波受伎奴
さわたりの
てごにいゆきあひ
あかごまが
あがきをはやみ
こととはずきぬ
てごにいゆきあひ
あかごまが
あがきをはやみ
こととはずきぬ
В Саватари
С милой встретился опять,
Но промчался быстро
Конь гнедой,
Ничего не смог я ей сказать!
С милой встретился опять,
Но промчался быстро
Конь гнедой,
Ничего не смог я ей сказать!
<佐>射礼伊思尓
古馬乎波佐世弖
己許呂伊多美
安我毛布伊毛我
伊敝<能>安多里可聞
古馬乎波佐世弖
己許呂伊多美
安我毛布伊毛我
伊敝<能>安多里可聞
さざれいしに
こまをはさせて
こころいたみ
あがもふいもが
いへのあたりかも
こまをはさせて
こころいたみ
あがもふいもが
いへのあたりかも
Как по мелким по камням
Жеребцу велят бежать…
Больно сердцу моему.
Ох, не близко ли здесь дом
Той, которую люблю?
Жеребцу велят бежать…
Больно сердцу моему.
Ох, не близко ли здесь дом
Той, которую люблю?
阿遅乃須牟
須沙能伊利江乃
許母理沼乃
安奈伊伎豆加思
美受比佐尓指天
須沙能伊利江乃
許母理沼乃
安奈伊伎豆加思
美受比佐尓指天
あぢのすむ
すさのいりえの
こもりぬの
あないきづかし
みずひさにして
すさのいりえの
こもりぬの
あないきづかし
みずひさにして
Словно птицы адзи, что живут
На болотах, скрытых в камышах
Возле бухты небольшой
Суса, и, ныряя, дышат тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я,
Не встречаясь эти дни с тобой!
На болотах, скрытых в камышах
Возле бухты небольшой
Суса, и, ныряя, дышат тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я,
Не встречаясь эти дни с тобой!
* Птицы адзи — одна из пород диких уток, живущих в бухте Ириэ; ныряя, они испускают долгие вздохи, с ними и сравнивает себя автор песни.
多由比我多
志保弥知和多流
伊豆由可母
加奈之伎世呂我
和賀利可欲波牟
志保弥知和多流
伊豆由可母
加奈之伎世呂我
和賀利可欲波牟
たゆひがた
しほみちわたる
いづゆかも
かなしきせろが
わがりかよはむ
しほみちわたる
いづゆかも
かなしきせろが
わがりかよはむ
Бухту Таюхи
Переполнил до краёв прилив.
Ах, каким путём
Будет проходить мой милый друг,
Собираясь навестить мой дом?
Переполнил до краёв прилив.
Ах, каким путём
Будет проходить мой милый друг,
Собираясь навестить мой дом?
安波受之弖
由加婆乎思家牟
麻久良我能
許賀己具布祢尓
伎美毛安波奴可毛
由加婆乎思家牟
麻久良我能
許賀己具布祢尓
伎美毛安波奴可毛
あはずして
ゆかばをしけむ
まくらがの
こがこぐふねに
きみもあはぬかも
ゆかばをしけむ
まくらがの
こがこぐふねに
きみもあはぬかも
Будет жаль мне, если я уйду,
Так и не увидевшись с тобой.
Там, на корабле, плывущем в Курага,
Возле переправы, что зовут Кога,
Неужели ты не встретишься со мной?
Так и не увидевшись с тобой.
Там, на корабле, плывущем в Курага,
Возле переправы, что зовут Кога,
Неужели ты не встретишься со мной?
比多我多能
伊蘇乃和可米乃
多知美太要
和乎可麻都那毛
伎曽毛己余必母
伊蘇乃和可米乃
多知美太要
和乎可麻都那毛
伎曽毛己余必母
ひたがたの
いそのわかめの
たちみだえ
わをかまつなも
きぞもこよひも
いそのわかめの
たちみだえ
わをかまつなも
きぞもこよひも
В бухте Хита на скалистом берегу
Ты, похожая на почку молодую,
Полная волненья, верно, ждёшь меня,
И вчера ждала ты ночью до утра
И сегодня ожидаешь тоже!
Ты, похожая на почку молодую,
Полная волненья, верно, ждёшь меня,
И вчера ждала ты ночью до утра
И сегодня ожидаешь тоже!
* Песня юноши, который не может навестить свою возлюбленную (ТЯ).
可能古呂等
宿受夜奈里奈牟
波太須酒伎
宇良野乃夜麻尓
都久可多与留母
宿受夜奈里奈牟
波太須酒伎
宇良野乃夜麻尓
都久可多与留母
かのころと
ねずやなりなむ
はだすすき
うらののやまに
つくかたよるも
ねずやなりなむ
はだすすき
うらののやまに
つくかたよるも
С милою моей
Неужели нынче мне не спать?
Там, где камыши
За высокими горами в Урану,
Ведь зашла уже на небесах луна!
Неужели нынче мне не спать?
Там, где камыши
За высокими горами в Урану,
Ведь зашла уже на небесах луна!
* Песня юноши, ожидающего возлюбленную и сетующего на неё, что она не приходит (ТЯ). Поскольку представленные здесь песни относятся к циклу песен-перекличек, полагаем, что они распевались женской и мужской сторонами хора во время брачных обрядовых игр, сопровождавшихся хороводами и песнями.
於伎弖伊可婆
伊毛婆麻可奈之
母知弖由久
安都佐能由美乃
由都可尓母我毛
伊毛婆麻可奈之
母知弖由久
安都佐能由美乃
由都可尓母我毛
おきていかば
いもはまかなし
もちてゆく
あづさのゆみの
ゆづかにもがも
いもはまかなし
もちてゆく
あづさのゆみの
ゆづかにもがも
Ах, уйти, оставить здесь тебя
Жалко сердцу, милая моя.
Хорошо бы — нет другой мечты,—
Чтоб у лука
Рукояткой стала ты!
Жалко сердцу, милая моя.
Хорошо бы — нет другой мечты,—
Чтоб у лука
Рукояткой стала ты!
* Вместе с последующей эта песня относится к песням вопросов и ответов. Она сочинена от лица юноши и является, по-видимому, той песней, которую запевала вначале мужская часть хора.
* Лук очень часто встречается в песнях антологии как непременная принадлежность воина и придворного того времени, выступает в различных образах и сравнениях. В данной песне он рассматривается как принадлежность “сакимори” — пограничного стража, от лица которого якобы поется песня, обращенная к возлюбленной, жене. Воин никогда не расстается с луком, поэтому пожелание, чтобы любимая сделалась рукояткою лука, равносильно желанию никогда не расставаться с ней.
* Лук очень часто встречается в песнях антологии как непременная принадлежность воина и придворного того времени, выступает в различных образах и сравнениях. В данной песне он рассматривается как принадлежность “сакимори” — пограничного стража, от лица которого якобы поется песня, обращенная к возлюбленной, жене. Воин никогда не расстается с луком, поэтому пожелание, чтобы любимая сделалась рукояткою лука, равносильно желанию никогда не расставаться с ней.
於久礼為弖
古非波久流思母
安佐我里能
伎美我由美尓母
奈良麻思物能乎
古非波久流思母
安佐我里能
伎美我由美尓母
奈良麻思物能乎
おくれゐて
こひばくるしも
あさがりの
きみがゆみにも
ならましものを
こひばくるしも
あさがりの
きみがゆみにも
ならましものを
Мне остаться, проводив тебя,
Мой любимый, — погубить себя.
Как хотела б
Обратиться даже в лук,
Чтобы быть с тобою, милый друг!
Мой любимый, — погубить себя.
Как хотела б
Обратиться даже в лук,
Чтобы быть с тобою, милый друг!
* Песня сложена от лица возлюбленной, жены и является, по-видимому, песней, которую поет женская часть хора в ответ на предыдущую.
佐伎母理尓
多知之安佐氣乃
可奈刀R尓
手婆奈礼乎思美
奈吉思兒良<波>母
多知之安佐氣乃
可奈刀R尓
手婆奈礼乎思美
奈吉思兒良<波>母
さきもりに
たちしあさけの
かなとでに
たばなれをしみ
なきしこらはも
たちしあさけの
かなとでに
たばなれをしみ
なきしこらはも
Когда в стражи я из дома уходил,
Было рано, лишь забрезжила заря,
У ворот моя жена стояла,
Всё не знала, как теперь ей быть,
Всё боялась мои руки отпустить.
Было рано, лишь забрезжила заря,
У ворот моя жена стояла,
Всё не знала, как теперь ей быть,
Всё боялась мои руки отпустить.
安之能葉尓
由布宜里多知弖
可母我鳴乃
左牟伎由布敝思
奈乎波思努波牟
由布宜里多知弖
可母我鳴乃
左牟伎由布敝思
奈乎波思努波牟
あしのはに
ゆふぎりたちて
かもがねの
さむきゆふへし
なをばしのはむ
ゆふぎりたちて
かもがねの
さむきゆふへし
なをばしのはむ
В час, когда средь листьев тростника
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!
於能豆麻乎
比登乃左刀尓於吉
於保々思久
見都々曽伎奴流
許能美知乃安比太
比登乃左刀尓於吉
於保々思久
見都々曽伎奴流
許能美知乃安比太
おのづまを
ひとのさとにおき
おほほしく
みつつぞきぬる
このみちのあひだ
ひとのさとにおき
おほほしく
みつつぞきぬる
このみちのあひだ
Милую жену покинул я,
Бросил я её в селе чужом.
Тяжко мне
И глаз не отвести,
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
Бросил я её в селе чужом.
Тяжко мне
И глаз не отвести,
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
* Что здесь имеется в виду под выражением “чужое село”: село, куда он взял свою жену и для которой оно чужое, или то, что она пошла на работу в чужое село, чтобы прокормиться, неизвестно. Похоже на песню мужа, уходящего в пограничные стражи (о стражах см. комм. к п. 4321 в кн. XX).
大船尓
伊母能流母能尓
安良麻勢<婆>
羽具久美母知弖
由可麻之母能乎
伊母能流母能尓
安良麻勢<婆>
羽具久美母知弖
由可麻之母能乎
おほぶねに
いものるものに
あらませば
はぐくみもちて
ゆかましものを
いものるものに
あらませば
はぐくみもちて
ゆかましものを
Если б только могла дорогая моя
Быть со мною в пути
На большом корабле,
Так хотелось бы плыть и лелеять её,
Словно птица птенца, прикрывая крылом.
Быть со мною в пути
На большом корабле,
Так хотелось бы плыть и лелеять её,
Словно птица птенца, прикрывая крылом.
* “На большом корабле”—на корабле, на котором едет посольство, т. е. на правительственном корабле.
君之由久
海邊乃夜杼尓
奇里多々婆
安我多知奈氣久
伊伎等之理麻勢
海邊乃夜杼尓
奇里多々婆
安我多知奈氣久
伊伎等之理麻勢
きみがゆく
うみへのやどに
きりたたば
あがたちなげく
いきとしりませ
うみへのやどに
きりたたば
あがたちなげく
いきとしりませ
Когда причалишь ты
У берегов морских
И встанет пред тобой густой туман,
Знай: это горький вздох, дошедший до тебя,
Чтоб рассказать о горести моей!
У берегов морских
И встанет пред тобой густой туман,
Знай: это горький вздох, дошедший до тебя,
Чтоб рассказать о горести моей!
* Образ тумана как вздохи возлюбленной, как весть или знак того, что она тоскует и плачет, неоднократно встречается в песнях М. и свидетельствует о существовавшем в те времена особом поверье. В “Кодзики”, в главе, где богиня Аматэрасу и бог Сусаноо дают клятву, говорится о превращении вздохов в туман. По-видимому, образ этот идет от мифологических представлений (МС).
秋佐良婆
安比見牟毛能乎
奈尓之可母
奇里尓多都倍久
奈氣伎之麻佐牟
安比見牟毛能乎
奈尓之可母
奇里尓多都倍久
奈氣伎之麻佐牟
あきさらば
あひみむものを
なにしかも
きりにたつべく
なげきしまさむ
あひみむものを
なにしかも
きりにたつべく
なげきしまさむ
Когда придет осенняя пора,
Ведь снова мы увидимся с тобою,
Зачем же
Ты полна такой тоскою,
Что должен встать туман передо мной?
Ведь снова мы увидимся с тобою,
Зачем же
Ты полна такой тоскою,
Что должен встать туман передо мной?
* “Что должен встать туман передо мной” — см. п. 3580.
大船乎
安流美尓伊太之
伊麻須君
都追牟許等奈久
波也可敝里麻勢
安流美尓伊太之
伊麻須君
都追牟許等奈久
波也可敝里麻勢
おほぶねを
あるみにいだし
いますきみ
つつむことなく
はやかへりませ
あるみにいだし
いますきみ
つつむことなく
はやかへりませ
Ты, что находишься ныне в пути,
В море бурном плывя
На большом корабле,
Возвращайся скорее к родимой земле,
На дороге своей не встречаясь с бедой!
В море бурном плывя
На большом корабле,
Возвращайся скорее к родимой земле,
На дороге своей не встречаясь с бедой!
* Песня жены, обращенная к уехавшему мужу (МС).
真幸而
伊毛我伊波伴伐
於伎都奈美
知敝尓多都等母
佐波里安良米也母
伊毛我伊波伴伐
於伎都奈美
知敝尓多都等母
佐波里安良米也母
まさきくて
いもがいははば
おきつなみ
ちへにたつとも
さはりあらめやも
いもがいははば
おきつなみ
ちへにたつとも
さはりあらめやも
Когда любимая молитву шлет богам,
Чтоб без беды причалил я к родной стране,
Пусть волны в море
Встанут в тысячу рядов,
Они не смогут быть помехой мне!
Чтоб без беды причалил я к родной стране,
Пусть волны в море
Встанут в тысячу рядов,
Они не смогут быть помехой мне!
和可礼奈波
宇良我奈之家武
安我許呂母
之多尓乎伎麻勢
多太尓安布麻弖尓
宇良我奈之家武
安我許呂母
之多尓乎伎麻勢
多太尓安布麻弖尓
わかれなば
うらがなしけむ
あがころも
したにをきませ
ただにあふまでに
うらがなしけむ
あがころも
したにをきませ
ただにあふまでに
Когда расстанемся, любимый мой,
Наверно, сердцу будет тяжело,
Одежду, что дала тебе с собой,
Носи поближе к сердцу своему,
Пока не встретимся с тобой наедине!
Наверно, сердцу будет тяжело,
Одежду, что дала тебе с собой,
Носи поближе к сердцу своему,
Пока не встретимся с тобой наедине!
* В песне отражен древний обычай обмениваться одеждой с возлюбленным (возлюбленной) в знак любви и верности (см. п. 3550).
和伎母故我
之多尓毛伎余等
於久理多流
許呂母能比毛乎
安礼等可米也母
之多尓毛伎余等
於久理多流
許呂母能比毛乎
安礼等可米也母
わぎもこが
したにもきよと
おくりたる
ころものひもを
あれとかめやも
したにもきよと
おくりたる
ころものひもを
あれとかめやも
Шнур на одежде,
Мной надетой в путь,
Которую мне подарила ты,
Сказав, чтоб я носил её внизу,
Заветный шнур смогу ли развязать?
Мной надетой в путь,
Которую мне подарила ты,
Сказав, чтоб я носил её внизу,
Заветный шнур смогу ли развязать?
* Развязывать шнур — т. е. нарушать обет верности. Завязывать шнур—давать обет верности (см. комм. к п. 2413, 2558). “…чтоб я носил ее внизу”, т. е. ближе к сердцу. В старину надевали одно на другое сразу несколько платьев.
和我由恵尓
於毛比奈夜勢曽
秋風能
布可武曽能都奇
安波牟母能由恵
於毛比奈夜勢曽
秋風能
布可武曽能都奇
安波牟母能由恵
わがゆゑに
おもひなやせそ
あきかぜの
ふかむそのつき
あはむものゆゑ
おもひなやせそ
あきかぜの
ふかむそのつき
あはむものゆゑ
Из-за меня не надо горевать!
Ведь в месяц тот,
Когда подует снова
Осенний ветер,
Встретимся опять!
Ведь в месяц тот,
Когда подует снова
Осенний ветер,
Встретимся опять!
由布佐礼婆
比具良之伎奈久
伊故麻山
古延弖曽安我久流
伊毛我目乎保里
比具良之伎奈久
伊故麻山
古延弖曽安我久流
伊毛我目乎保里
ゆふされば
ひぐらしきなく
いこまやま
こえてぞあがくる
いもがめをほり
ひぐらしきなく
いこまやま
こえてぞあがくる
いもがめをほり
Там, где горы Икома,
Только вечер настанет,
Прилетают цикады и поют свои песни,
Но оставил я горы и ушел я оттуда,—
Так хочу я увидеть очи девы любимой!
Только вечер настанет,
Прилетают цикады и поют свои песни,
Но оставил я горы и ушел я оттуда,—
Так хочу я увидеть очи девы любимой!
* Хата Хасимаро — один из членов посольства в Сираги (Корею). Больше никаких сведений о нем нет; в М. — одна его песня.
妹等安里之
時者安礼杼毛
和可礼弖波
許呂母弖佐牟伎
母能尓曽安里家流
時者安礼杼毛
和可礼弖波
許呂母弖佐牟伎
母能尓曽安里家流
いもとありし
ときはあれども
わかれては
ころもでさむき
ものにぞありける
ときはあれども
わかれては
ころもでさむき
ものにぞありける
Когда я с моею любимой был вместе,
Ах, какими счастливыми были мы с нею.
Но когда мы расстались,
О, как холодны стали
Рукава белотканые прежней одежды!
Ах, какими счастливыми были мы с нею.
Но когда мы расстались,
О, как холодны стали
Рукава белотканые прежней одежды!
* Концовка песни намекает на одинокие ночи. Обычно рукава одежды кладутся возлюбленными в изголовье друг другу.
海原尓
宇伎祢世武夜者
於伎都風
伊多久奈布吉曽
妹毛安良奈久尓
宇伎祢世武夜者
於伎都風
伊多久奈布吉曽
妹毛安良奈久尓
うなはらに
うきねせむよは
おきつかぜ
いたくなふきそ
いももあらなくに
うきねせむよは
おきつかぜ
いたくなふきそ
いももあらなくに
На равнине морской по ночам,
Когда сном я забудусь, качаясь на волнах,
Ветер в море открытом,
Не дуй так жестоко,—
Ведь со мною не будет в дороге любимой!
Когда сном я забудусь, качаясь на волнах,
Ветер в море открытом,
Не дуй так жестоко,—
Ведь со мною не будет в дороге любимой!
* См. п. 3591.
之保麻都等
安里家流布祢乎
思良受之弖
久夜之久妹乎
和可礼伎尓家利
安里家流布祢乎
思良受之弖
久夜之久妹乎
和可礼伎尓家利
しほまつと
ありけるふねを
しらずして
くやしくいもを
わかれきにけり
ありけるふねを
しらずして
くやしくいもを
わかれきにけり
Не знал я о том, что корабль стоит,
Говорят, что прилива он ждёт,
И досадую я,
Что с любимой своей
Слишком рано расстался, в дорогу спеша!
Говорят, что прилива он ждёт,
И досадую я,
Что с любимой своей
Слишком рано расстался, в дорогу спеша!
和伎母故我
可多美尓見牟乎
印南都麻
之良奈美多加弥
与曽尓可母美牟
可多美尓見牟乎
印南都麻
之良奈美多加弥
与曽尓可母美牟
わぎもこが
かたみにみむを
いなみつま
しらなみたかみ
よそにかもみむ
かたみにみむを
いなみつま
しらなみたかみ
よそにかもみむ
Так хочу посмотреть,
Чтобы милую вспомнить жену,
На места, что зовутся в народе Инамицума.
Но встают высоко в белой пене на море валы,
И поэтому издали только на берег желанный взгляну!
Чтобы милую вспомнить жену,
На места, что зовутся в народе Инамицума.
Но встают высоко в белой пене на море валы,
И поэтому издали только на берег желанный взгляну!
* В название местности Инамицума входит слово “цума” — “жена”, отчего эти места кажутся особенно дорогими мужу, находящемуся в дальнем плавании и тоскующему о жене.
安佐散礼婆
伊毛我手尓麻久
可我美奈須
美津能波麻備尓
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
可良久尓々
和多理由加武等
多太牟可布
美奴面乎左指天
之保麻知弖
美乎妣伎由氣婆
於伎敝尓波
之良奈美多可美
宇良<未>欲理
許藝弖和多礼婆
和伎毛故尓
安波治乃之麻波
由布左礼婆
久毛為可久里奴
左欲布氣弖
由久敝乎之良尓
安我己許呂
安可志能宇良尓
布祢等米弖
宇伎祢乎詞都追
和多都美能
於<枳>敝乎見礼婆
伊射理須流
安麻能乎等女波
小船乗
都良々尓宇家里
安香等吉能
之保美知久礼婆
安之辨尓波
多豆奈伎和多流
安左奈藝尓
布奈弖乎世牟等
船人毛
鹿子毛許恵欲妣
柔保等里能
奈豆左比由氣婆
伊敝之麻婆
久毛為尓美延奴
安我毛敝流
許己呂奈具也等
波夜久伎弖
美牟等於毛比弖
於保夫祢乎
許藝和我由氣婆
於伎都奈美
多可久多知伎奴
与曽能<未>尓
見都追須疑由伎
多麻能宇良尓
布祢乎等杼米弖
波麻備欲里
宇良伊蘇乎見都追
奈久古奈須
祢能未之奈可由
和多都美能
多麻伎能多麻乎
伊敝都刀尓
伊毛尓也良牟等
比里比登里
素弖尓波伊礼弖
可敝之也流
都可比奈家礼婆
毛弖礼杼毛
之留思乎奈美等
麻多於伎都流可毛
伊毛我手尓麻久
可我美奈須
美津能波麻備尓
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
可良久尓々
和多理由加武等
多太牟可布
美奴面乎左指天
之保麻知弖
美乎妣伎由氣婆
於伎敝尓波
之良奈美多可美
宇良<未>欲理
許藝弖和多礼婆
和伎毛故尓
安波治乃之麻波
由布左礼婆
久毛為可久里奴
左欲布氣弖
由久敝乎之良尓
安我己許呂
安可志能宇良尓
布祢等米弖
宇伎祢乎詞都追
和多都美能
於<枳>敝乎見礼婆
伊射理須流
安麻能乎等女波
小船乗
都良々尓宇家里
安香等吉能
之保美知久礼婆
安之辨尓波
多豆奈伎和多流
安左奈藝尓
布奈弖乎世牟等
船人毛
鹿子毛許恵欲妣
柔保等里能
奈豆左比由氣婆
伊敝之麻婆
久毛為尓美延奴
安我毛敝流
許己呂奈具也等
波夜久伎弖
美牟等於毛比弖
於保夫祢乎
許藝和我由氣婆
於伎都奈美
多可久多知伎奴
与曽能<未>尓
見都追須疑由伎
多麻能宇良尓
布祢乎等杼米弖
波麻備欲里
宇良伊蘇乎見都追
奈久古奈須
祢能未之奈可由
和多都美能
多麻伎能多麻乎
伊敝都刀尓
伊毛尓也良牟等
比里比登里
素弖尓波伊礼弖
可敝之也流
都可比奈家礼婆
毛弖礼杼毛
之留思乎奈美等
麻多於伎都流可毛
あさされば
いもがてにまく
かがみなす
みつのはまびに
おほぶねに
まかぢしじぬき
からくにに
わたりゆかむと
ただむかふ
みぬめをさして
しほまちて
みをひきゆけば
おきへには
しらなみたかみ
うらみより
こぎてわたれば
わぎもこに
あはぢのしまは
ゆふされば
くもゐかくりぬ
さよふけて
ゆくへをしらに
あがこころ
あかしのうらに
ふねとめて
うきねをしつつ
わたつみの
おきへをみれば
いざりする
あまのをとめは
をぶねのり
つららにうけり
あかときの
しほみちくれば
あしべには
たづなきわたる
あさなぎに
ふなでをせむと
ふなびとも
かこもこゑよび
にほどりの
なづさひゆけば
いへしまは
くもゐにみえぬ
あがもへる
こころなぐやと
はやくきて
みむとおもひて
おほぶねを
こぎわがゆけば
おきつなみ
たかくたちきぬ
よそのみに
みつつすぎゆき
たまのうらに
ふねをとどめて
はまびより
うらいそをみつつ
なくこなす
ねのみしなかゆ
わたつみの
たまきのたまを
いへづとに
いもにやらむと
ひりひとり
そでにはいれて
かへしやる
つかひなければ
もてれども
しるしをなみと
またおきつるかも
いもがてにまく
かがみなす
みつのはまびに
おほぶねに
まかぢしじぬき
からくにに
わたりゆかむと
ただむかふ
みぬめをさして
しほまちて
みをひきゆけば
おきへには
しらなみたかみ
うらみより
こぎてわたれば
わぎもこに
あはぢのしまは
ゆふされば
くもゐかくりぬ
さよふけて
ゆくへをしらに
あがこころ
あかしのうらに
ふねとめて
うきねをしつつ
わたつみの
おきへをみれば
いざりする
あまのをとめは
をぶねのり
つららにうけり
あかときの
しほみちくれば
あしべには
たづなきわたる
あさなぎに
ふなでをせむと
ふなびとも
かこもこゑよび
にほどりの
なづさひゆけば
いへしまは
くもゐにみえぬ
あがもへる
こころなぐやと
はやくきて
みむとおもひて
おほぶねを
こぎわがゆけば
おきつなみ
たかくたちきぬ
よそのみに
みつつすぎゆき
たまのうらに
ふねをとどめて
はまびより
うらいそをみつつ
なくこなす
ねのみしなかゆ
わたつみの
たまきのたまを
いへづとに
いもにやらむと
ひりひとり
そでにはいれて
かへしやる
つかひなければ
もてれども
しるしをなみと
またおきつるかも
Словно зеркала,
Что любимые всегда
В руки бережно берут,
Лишь настанет утра час,
Гладь прозрачная легла
В бухте Мицу.
У её у кристальных берегов
Мы, к большому кораблю
Много весел прикрепив,
Собирались в путь морской,
В дальнюю страну Кара.
Подождав прилива час,
Мы поплыли по волнам,
Направляясь к Минумэ,
К мысу, что вставал в волнах
Перед нами на пути.
И когда мы плыли так
На море открытом, вдруг
Волны белые, шумя и гремя,
Взметнулись ввысь.
И поплыли мы скорей,
Огибая острова…
Думал, с милою моей
Не увидеться уже…
Наземь сумерки сошли.
Остров Авадзисима
Как в колодце потонул
Средь небесных облаков…
И когда спустилась ночь,
Мы не знали, как нам быть?..
Сердце алое моё…
В бухте “Алая скала”,
В бухте славной Акаси,
Мы причалили тогда.
И когда взглянул я вдаль,
На простор морских равнин,
Лёжа в легком полусне,
Я увидел сквозь туман,
Как на маленьких ладьях
Зажигаются огни
У рыбачек молодых
Для приманки мелких рыб.
А когда в рассветный час
В море набежал прилив,
Скрыться в тростники спеша,
Пролетали надо мной
С громким криком журавли…
И в затишье поутру
Тронулись мы снова в путь.
Кормчего, гребцов вокруг
Раздавались голоса…
И когда, отчалив, мы
Закачались на волнах,
Словно птицы на воде —
Ниодори,
Остров тот Иэдзима —
“Остров-дом” —
Показался вдалеке
Средь колодца облаков.
Думая утешить им
Сердце, полное тоски,
Мы направились к нему,
Хоть на этот “дом” взглянуть!..
Но когда подплыли мы
На огромном корабле,
Волны в море, зашумев,
Загремев, взметнулись ввысь,
И пришлось нам мимо плыть,
Издали любуясь им…
К бухте Яшмовой тогда
Наш корабль подошел,
И на отмели морской,
Глядя на скалистый брег,
Где остался “Остров-дом”,
Громко в голос плакал я,
Словно малое дитя,
Слезы горестные лил…
У владыки вод морских
Из браслетов дорогих
Белый жемчуг я достал,
Спрятал в рукава свои
И хотел послать домой
В дар возлюбленной моей!
Но гонца я не нашел,
С кем послать его домой.
И хотя достал его
Из глубин морского дна,
Но, подумав, что теперь
Он не нужен никому,
Этот жемчуг дорогой
Опустил опять на дно…
Что любимые всегда
В руки бережно берут,
Лишь настанет утра час,
Гладь прозрачная легла
В бухте Мицу.
У её у кристальных берегов
Мы, к большому кораблю
Много весел прикрепив,
Собирались в путь морской,
В дальнюю страну Кара.
Подождав прилива час,
Мы поплыли по волнам,
Направляясь к Минумэ,
К мысу, что вставал в волнах
Перед нами на пути.
И когда мы плыли так
На море открытом, вдруг
Волны белые, шумя и гремя,
Взметнулись ввысь.
И поплыли мы скорей,
Огибая острова…
Думал, с милою моей
Не увидеться уже…
Наземь сумерки сошли.
Остров Авадзисима
Как в колодце потонул
Средь небесных облаков…
И когда спустилась ночь,
Мы не знали, как нам быть?..
Сердце алое моё…
В бухте “Алая скала”,
В бухте славной Акаси,
Мы причалили тогда.
И когда взглянул я вдаль,
На простор морских равнин,
Лёжа в легком полусне,
Я увидел сквозь туман,
Как на маленьких ладьях
Зажигаются огни
У рыбачек молодых
Для приманки мелких рыб.
А когда в рассветный час
В море набежал прилив,
Скрыться в тростники спеша,
Пролетали надо мной
С громким криком журавли…
И в затишье поутру
Тронулись мы снова в путь.
Кормчего, гребцов вокруг
Раздавались голоса…
И когда, отчалив, мы
Закачались на волнах,
Словно птицы на воде —
Ниодори,
Остров тот Иэдзима —
“Остров-дом” —
Показался вдалеке
Средь колодца облаков.
Думая утешить им
Сердце, полное тоски,
Мы направились к нему,
Хоть на этот “дом” взглянуть!..
Но когда подплыли мы
На огромном корабле,
Волны в море, зашумев,
Загремев, взметнулись ввысь,
И пришлось нам мимо плыть,
Издали любуясь им…
К бухте Яшмовой тогда
Наш корабль подошел,
И на отмели морской,
Глядя на скалистый брег,
Где остался “Остров-дом”,
Громко в голос плакал я,
Словно малое дитя,
Слезы горестные лил…
У владыки вод морских
Из браслетов дорогих
Белый жемчуг я достал,
Спрятал в рукава свои
И хотел послать домой
В дар возлюбленной моей!
Но гонца я не нашел,
С кем послать его домой.
И хотя достал его
Из глубин морского дна,
Но, подумав, что теперь
Он не нужен никому,
Этот жемчуг дорогой
Опустил опять на дно…
* “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.
* “Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
* “Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
安伎左良婆
和<我>布祢波弖牟
和須礼我比
与世伎弖於家礼
於伎都之良奈美
和<我>布祢波弖牟
和須礼我比
与世伎弖於家礼
於伎都之良奈美
あきさらば
わがふねはてむ
わすれがひ
よせきておけれ
おきつしらなみ
わがふねはてむ
わすれがひ
よせきておけれ
おきつしらなみ
Только осень настанет,
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далёких морей!
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далёких морей!
* Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.
多麻能宇良能
於伎都之良多麻
比利敝礼杼
麻多曽於伎都流
見流比等乎奈美
於伎都之良多麻
比利敝礼杼
麻多曽於伎都流
見流比等乎奈美
たまのうらの
おきつしらたま
ひりへれど
またぞおきつる
みるひとをなみ
おきつしらたま
ひりへれど
またぞおきつる
みるひとをなみ
В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама,
Жемчуг белый достал,
Что лежал глубоко под водой,
Но опять опустил этот жемчуг на дно я морское,
Ибо некому здесь любоваться его красотой!
Жемчуг белый достал,
Что лежал глубоко под водой,
Но опять опустил этот жемчуг на дно я морское,
Ибо некому здесь любоваться его красотой!
安波思麻能
安波自等於毛布
伊毛尓安礼也
夜須伊毛祢受弖
安我故非和多流
安波自等於毛布
伊毛尓安礼也
夜須伊毛祢受弖
安我故非和多流
あはしまの
あはじとおもふ
いもにあれや
やすいもねずて
あがこひわたる
あはじとおもふ
いもにあれや
やすいもねずて
あがこひわたる
Оттого ли что дева любимая есть у меня,
Которую, может быть, мне не придётся увидеть,
Как остров желанный, далекий тот — Авасима,
Сном спокойным забыться я ныне не в силах,
И о ней я все время тоскую в пути!
Которую, может быть, мне не придётся увидеть,
Как остров желанный, далекий тот — Авасима,
Сном спокойным забыться я ныне не в силах,
И о ней я все время тоскую в пути!
筑紫道能
可太能於保之麻
思末志久母
見祢婆古非思吉
伊毛乎於伎弖伎奴
可太能於保之麻
思末志久母
見祢婆古非思吉
伊毛乎於伎弖伎奴
つくしぢの
かだのおほしま
しましくも
みねばこひしき
いもをおきてきぬ
かだのおほしま
しましくも
みねばこひしき
いもをおきてきぬ
Есть на путях в Цукуси
Остров Када,
Его не видя миг, тоскую без него.
Так милую мою, которую оставил,
Не видя миг, живу в тоске!
Остров Када,
Его не видя миг, тоскую без него.
Так милую мою, которую оставил,
Не видя миг, живу в тоске!
伊毛我伊敝治
知可久安里世婆
見礼杼安可奴
麻里布能宇良乎
見世麻思毛能乎
知可久安里世婆
見礼杼安可奴
麻里布能宇良乎
見世麻思毛能乎
いもがいへぢ
ちかくありせば
みれどあかぬ
まりふのうらを
みせましものを
ちかくありせば
みれどあかぬ
まりふのうらを
みせましものを
Если близкой была бы дорога до дому,
Как хотел бы тебе показать бухту я Марифу,
На которую, сколько ни смотришь,
Глядеть не устанешь
И всегда будешь вновь любоваться ее красотой!
Как хотел бы тебе показать бухту я Марифу,
На которую, сколько ни смотришь,
Глядеть не устанешь
И всегда будешь вновь любоваться ее красотой!
伊敝妣等波
可敝里波也許等
伊波比之麻
伊波比麻都良牟
多妣由久和礼乎
可敝里波也許等
伊波比之麻
伊波比麻都良牟
多妣由久和礼乎
いへびとは
かへりはやこと
いはひしま
いはひまつらむ
たびゆくわれを
かへりはやこと
いはひしま
いはひまつらむ
たびゆくわれを
Те, что дома остались, говорили, прощаясь:
“Возвращайся скорее в родные края!”
Вот и остров Молитвы.
С молитвой святою ожидают, наверное, дома меня,
Кто отправился в дальнее странствие ныне…
“Возвращайся скорее в родные края!”
Вот и остров Молитвы.
С молитвой святою ожидают, наверное, дома меня,
Кто отправился в дальнее странствие ныне…
美夜故邊尓
由可牟船毛我
可里許母能
美太礼弖於毛布
許登都ん夜良牟
由可牟船毛我
可里許母能
美太礼弖於毛布
許登都ん夜良牟
みやこへに
ゆかむふねもが
かりこもの
みだれておもふ
ことつげやらむ
ゆかむふねもが
かりこもの
みだれておもふ
ことつげやらむ
Когда б я мог в пути корабль встретить,
Что держит путь в столичные края,
Я б милой передал,
В каком смятенье думы,
Что словно скошенные травы на полях…
Что держит путь в столичные края,
Я б милой передал,
В каком смятенье думы,
Что словно скошенные травы на полях…
安可等伎能
伊敝胡悲之伎尓
宇良<未>欲理
可治乃於等須流波
安麻乎等女可母
伊敝胡悲之伎尓
宇良<未>欲理
可治乃於等須流波
安麻乎等女可母
あかときの
いへごひしきに
うらみより
かぢのおとするは
あまをとめかも
いへごひしきに
うらみより
かぢのおとするは
あまをとめかも
В рассвета алый час,
Когда грустил о доме,
За поворотом, где ладья плыла,
Раздался легкий всплеск весла:
О, эти юные рыбачки…
Когда грустил о доме,
За поворотом, где ладья плыла,
Раздался легкий всплеск весла:
О, эти юные рыбачки…
[Неизвестный автор]
和伎毛故波
伴也母許奴可登
麻都良牟乎
於伎尓也須麻牟
伊敝都可受之弖
伴也母許奴可登
麻都良牟乎
於伎尓也須麻牟
伊敝都可受之弖
わぎもこは
はやもこぬかと
まつらむを
おきにやすまむ
いへつかずして
はやもこぬかと
まつらむを
おきにやすまむ
いへつかずして
Верно, ждёт меня
Любимая моя,
Думая с тоскою, скоро ли приду?
Неужели мне на море вечно жить,
Вдалеке от мест моих родных?
Любимая моя,
Думая с тоскою, скоро ли приду?
Неужели мне на море вечно жить,
Вдалеке от мест моих родных?
[Неизвестный автор]
いつとても
あはれと思ふを
寝ぬる夜の
月はおぼろけ
なくなくぞ見し
あはれと思ふを
寝ぬる夜の
月はおぼろけ
なくなくぞ見し
いつとても
あはれとおもふを
いぬるよの
つきはおぼろけ
なくなくぞみし
あはれとおもふを
いぬるよの
つきはおぼろけ
なくなくぞみし
Всегда с восторгом
Созерцаю лунный лик,
Но не могу без слез я вспомнить,
Луну, которою в ту ночь
Мы любовались вместе!
Созерцаю лунный лик,
Но не могу без слез я вспомнить,
Луну, которою в ту ночь
Мы любовались вместе!
思ひやる
心も空に
白雲の
出でたつかたを
知らせやはせぬ
心も空に
白雲の
出でたつかたを
知らせやはせぬ
おもひやる
こころもそらに
しらくもの
いでたつかたを
しらせやはせぬ
こころもそらに
しらくもの
いでたつかたを
しらせやはせぬ
Меня покинув, ты уехала.
Куда? Зачем мне не сказала?
И взор тоскующий я обращаю к небесам,
Где грустной чередою
Лишь проплывают облака.
Куда? Зачем мне не сказала?
И взор тоскующий я обращаю к небесам,
Где грустной чередою
Лишь проплывают облака.
和伎毛故我
伊可尓於毛倍可
奴婆多末能
比登欲毛於知受
伊米尓之美由流
伊可尓於毛倍可
奴婆多末能
比登欲毛於知受
伊米尓之美由流
わぎもこが
いかにおもへか
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
いかにおもへか
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
Не потому ль, что любимая
Думой полна обо мне,
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута,
Каждой ночью теперь
Светлый образ я вижу во сне!
Думой полна обо мне,
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута,
Каждой ночью теперь
Светлый образ я вижу во сне!
[Неизвестный автор]
* По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.
* По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.
もの思ひて
ながむるころの
月の色に
いかばかりなる
あはれそふらむ
ながむるころの
月の色に
いかばかりなる
あはれそふらむ
ものおもひて
ながむるころの
つきのいろに
いかばかりなる
あはれそふらむ
ながむるころの
つきのいろに
いかばかりなる
あはれそふらむ
Тебя с тоскою вспоминая,
В задумчивости на луну смотрю
И думаю:
Наверное, окрасится печалью
Её прекрасный лик.
В задумчивости на луну смотрю
И думаю:
Наверное, окрасится печалью
Её прекрасный лик.
くまもなき
折しも人を
思ひ出でて
心と月を
やつしつるかな
折しも人を
思ひ出でて
心と月を
やつしつるかな
くまもなき
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな
Сияла ясная луна,
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе,
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе,
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...
比左可多能
安麻弖流月波
見都礼杼母
安我母布伊毛尓
安波奴許呂可毛
安麻弖流月波
見都礼杼母
安我母布伊毛尓
安波奴許呂可毛
ひさかたの
あまてるつきは
みつれども
あがもふいもに
あはぬころかも
あまてるつきは
みつれども
あがもふいもに
あはぬころかも
Хотя любовался я светлой луною,
Озарявшей извечное небо своими лучами,
Но последние дни
Все равно я был полон тоскою
О любимой, с которою я не встречался!
Озарявшей извечное небо своими лучами,
Но последние дни
Все равно я был полон тоскою
О любимой, с которою я не встречался!
[Неизвестный автор]
奴波多麻能
欲和多流月者
波夜毛伊弖奴香文
宇奈波良能
夜蘇之麻能宇倍由
伊毛我安多里見牟
欲和多流月者
波夜毛伊弖奴香文
宇奈波良能
夜蘇之麻能宇倍由
伊毛我安多里見牟
ぬばたまの
よわたるつきは
はやもいでぬかも
うなはらの
やそしまのうへゆ
いもがあたりみむ
よわたるつきは
はやもいでぬかも
うなはらの
やそしまのうへゆ
いもがあたりみむ
Месяц, плывущий ночами,
Что черны, словно ягоды тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живет дорогая жена!
Что черны, словно ягоды тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живет дорогая жена!
[Неизвестный автор]
Сэдока
Добавить в конец: 旋頭歌也 (сэдока)
Сэдока
Добавить в конец: 旋頭歌也 (сэдока)
思可能宇良尓
伊射里須流安麻
伊敝<妣>等能
麻知古布良牟尓
安可思都流宇乎
伊射里須流安麻
伊敝<妣>等能
麻知古布良牟尓
安可思都流宇乎
しかのうらに
いざりするあま
いへびとの
まちこふらむに
あかしつるうを
いざりするあま
いへびとの
まちこふらむに
あかしつるうを
Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
* Автор не указан.
之賀能安麻能
一日毛於知受
也久之保能
可良伎孤悲乎母
安礼波須流香母
一日毛於知受
也久之保能
可良伎孤悲乎母
安礼波須流香母
しかのあまの
ひとひもおちず
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
ひとひもおちず
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
Словно горькая соль, что всегда выжигают,
Даже дня одного не оставив на отдых себе,
Рыбаки из селенья Сика,—
О, такою же горькой тоскою
Я полон о доме далеком в пути!
Даже дня одного не оставив на отдых себе,
Рыбаки из селенья Сика,—
О, такою же горькой тоскою
Я полон о доме далеком в пути!
* Автор не указан.
安伎可是波
比尓家尓布伎奴
和伎毛故波
伊都登<加>和礼乎
伊波比麻都良牟
比尓家尓布伎奴
和伎毛故波
伊都登<加>和礼乎
伊波比麻都良牟
あきかぜは
ひにけにふきぬ
わぎもこは
いつとかわれを
いはひまつらむ
ひにけにふきぬ
わぎもこは
いつとかわれを
いはひまつらむ
Осенние ветры
День за днем дуют с новою силой,
Мои милая, верно,
Меня ожидает с молитвой
И думает с грустью: “Когда он вернется ко мне?”
День за днем дуют с новою силой,
Мои милая, верно,
Меня ожидает с молитвой
И думает с грустью: “Когда он вернется ко мне?”
可牟佐夫流
安良都能左伎尓
与須流奈美
麻奈久也伊毛尓
故非和多里奈牟
安良都能左伎尓
与須流奈美
麻奈久也伊毛尓
故非和多里奈牟
かむさぶる
あらつのさきに
よするなみ
まなくやいもに
こひわたりなむ
あらつのさきに
よするなみ
まなくやいもに
こひわたりなむ
Как волны, что катятся здесь непрестанно
У пустынного берега мыса Арацу,
Который собой божество воплощает,
Так и я непрестанно любить продолжаю
И тоскую о милой, не зная покоя…
У пустынного берега мыса Арацу,
Который собой божество воплощает,
Так и я непрестанно любить продолжаю
И тоскую о милой, не зная покоя…
* “Который собой божество воплощает…” — в старину обожествляли горы, рощи, деревья, скалы и т. д. Эти древние верования получают отражение во многих песнях М.
安麻能波良
布里佐氣見礼婆
欲曽布氣尓家流
与之恵也之
比<等>里奴流欲波
安氣婆安氣奴等母
布里佐氣見礼婆
欲曽布氣尓家流
与之恵也之
比<等>里奴流欲波
安氣婆安氣奴等母
あまのはら
ふりさけみれば
よぞふけにける
よしゑやし
ひとりぬるよは
あけばあけぬとも
ふりさけみれば
よぞふけにける
よしゑやし
ひとりぬるよは
あけばあけぬとも
Когда взглянул я
На небесную равнину,
Уж проходила ночь,—
Что ж, не беда!
Пускай светлеет, коль светлеть должна
Ночь одинокая в дороге!
На небесную равнину,
Уж проходила ночь,—
Что ж, не беда!
Пускай светлеет, коль светлеть должна
Ночь одинокая в дороге!
[Неизвестный автор]
和多都美能
於伎都奈波能里
久流等伎登
伊毛我麻都良牟
月者倍尓都追
於伎都奈波能里
久流等伎登
伊毛我麻都良牟
月者倍尓都追
わたつみの
おきつなはのり
くるときと
いもがまつらむ
つきはへにつつ
おきつなはのり
くるときと
いもがまつらむ
つきはへにつつ
Наванори — прибрежные травы
Морского владыки.
Верно, милая, зная, что время их сбора пришло,
Ныне ждёт, что приду,
Но за месяцем месяц проходит…
Морского владыки.
Верно, милая, зная, что время их сбора пришло,
Ныне ждёт, что приду,
Но за месяцем месяц проходит…
[Неизвестный автор]
* Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).
* Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).
伊母乎於毛比
伊能祢良延奴尓
安可等吉能
安左宜理其問理
可里我祢曽奈久
伊能祢良延奴尓
安可等吉能
安左宜理其問理
可里我祢曽奈久
いもをおもひ
いのねらえぬに
あかときの
あさぎりごもり
かりがねぞなく
いのねらえぬに
あかときの
あさぎりごもり
かりがねぞなく
В тоске о милой
Я уснуть не в силах,
А в это время, скрытые от глаз туманом утренним
В час алого рассвета,
В далеком небе гуси дикие кричат!
Я уснуть не в силах,
А в это время, скрытые от глаз туманом утренним
В час алого рассвета,
В далеком небе гуси дикие кричат!
[Неизвестный автор]
由布佐礼婆
安伎可是左牟思
和伎母故我
等伎安良比其呂母
由伎弖波也伎牟
安伎可是左牟思
和伎母故我
等伎安良比其呂母
由伎弖波也伎牟
ゆふされば
あきかぜさむし
わぎもこが
ときあらひごろも
ゆきてはやきむ
あきかぜさむし
わぎもこが
ときあらひごろも
ゆきてはやきむ
Лишь вечер настанет,
Сразу холоден ветер осенний.
Пойду и надену скорее одежду свою,
Что готовила милая мне,
Провожая с любовью в дорогу…
Сразу холоден ветер осенний.
Пойду и надену скорее одежду свою,
Что готовила милая мне,
Провожая с любовью в дорогу…
[Неизвестный автор]
和我多妣波
比左思久安良思
許能安我家流
伊毛我許呂母能
阿可都久見礼婆
比左思久安良思
許能安我家流
伊毛我許呂母能
阿可都久見礼婆
わがたびは
ひさしくあらし
このあがける
いもがころもの
あかつくみれば
ひさしくあらし
このあがける
いもがころもの
あかつくみれば
Похоже, в пути я
Скитался немало,—
Как взглянешь на грязь, что пристала к одежде,
Которую ныне ношу постоянно,
Которую в дар получил от любимой!
Скитался немало,—
Как взглянешь на грязь, что пристала к одежде,
Которую ныне ношу постоянно,
Которую в дар получил от любимой!
[Неизвестный автор]
* “Которую в дар получил от любимой…” — в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).
* “Которую в дар получил от любимой…” — в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).
於保伎美能
等保能美可度登
於毛敝礼杼
氣奈我久之安礼婆
古非尓家流可母
等保能美可度登
於毛敝礼杼
氣奈我久之安礼婆
古非尓家流可母
おほきみの
とほのみかどと
おもへれど
けながくしあれば
こひにけるかも
とほのみかどと
おもへれど
けながくしあれば
こひにけるかも
Хоть считают, что Дадзайфу тоже
Государя дальнее владенье,
Но в дороге
Много дней минуло,
И тоской я полон по родному краю!
Государя дальнее владенье,
Но в дороге
Много дней минуло,
И тоской я полон по родному краю!
奴婆多麻乃
欲和多流月尓
安良麻世婆
伊敝奈流伊毛尓
安比弖許麻之乎
欲和多流月尓
安良麻世婆
伊敝奈流伊毛尓
安比弖許麻之乎
ぬばたまの
よわたるつきに
あらませば
いへなるいもに
あひてこましを
よわたるつきに
あらませば
いへなるいもに
あひてこましを
Если был бы луною, плывущей
Ночью черной,
Как ягоды тута,
О, как встретиться мне бы хотелось
С моей милой, оставшейся дома!
Ночью черной,
Как ягоды тута,
О, как встретиться мне бы хотелось
С моей милой, оставшейся дома!
[Неизвестный автор]
安麻等夫也
可里乎都可比尓
衣弖之可母
奈良能弥夜故尓
許登都ん夜良武
可里乎都可比尓
衣弖之可母
奈良能弥夜故尓
許登都ん夜良武
あまとぶや
かりをつかひに
えてしかも
ならのみやこに
ことつげやらむ
かりをつかひに
えてしかも
ならのみやこに
ことつげやらむ
Если б сделать мне своим гонцом
Гуся дикого,
Что в небесах летит,
И в столицу Нара с ним послать
О себе с дороги дальней весть!
Гуся дикого,
Что в небесах летит,
И в столицу Нара с ним послать
О себе с дороги дальней весть!
[Неизвестный автор]
* “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.
* “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.
伊毛乎於毛比
伊能祢良延奴尓
安伎乃野尓
草乎思香奈伎都
追麻於毛比可祢弖
伊能祢良延奴尓
安伎乃野尓
草乎思香奈伎都
追麻於毛比可祢弖
いもをおもひ
いのねらえぬに
あきののに
さをしかなきつ
つまおもひかねて
いのねらえぬに
あきののに
さをしかなきつ
つまおもひかねて
В тоске о любимой сном не мог я забыться,
А в поле осеннем в ночной тишине
Горько плакал олень:
Он сдержать был не в силах
Безутешной тоски о жене…
А в поле осеннем в ночной тишине
Горько плакал олень:
Он сдержать был не в силах
Безутешной тоски о жене…
[Неизвестный автор]
安米都知能
可未乎許比都々
安礼麻多武
波夜伎万世伎美
麻多婆久流思母
可未乎許比都々
安礼麻多武
波夜伎万世伎美
麻多婆久流思母
あめつちの
かみをこひつつ
あれまたむ
はやきませきみ
またばくるしも
かみをこひつつ
あれまたむ
はやきませきみ
またばくるしも
Молясь богам
И неба и земли,
Я буду ожидать тебя домой.
Скорее возвращайся, милый мой,
Ведь ожидать мне будет тяжко!
И неба и земли,
Я буду ожидать тебя домой.
Скорее возвращайся, милый мой,
Ведь ожидать мне будет тяжко!
伎美乎於毛比
安我古非万久波
安良多麻乃
多都追奇其等尓
与久流日毛安良自
安我古非万久波
安良多麻乃
多都追奇其等尓
与久流日毛安良自
きみをおもひ
あがこひまくは
あらたまの
たつつきごとに
よくるひもあらじ
あがこひまくは
あらたまの
たつつきごとに
よくるひもあらじ
Тоски я полон о тебе…
Моя любовь
Не покидает никогда меня,
И новояшмовые месяцы идут,
Свободного не оставляя дня!..
Моя любовь
Не покидает никогда меня,
И новояшмовые месяцы идут,
Свободного не оставляя дня!..
[Неизвестный автор]
秋夜乎
奈我美尓可安良武
奈曽許々波
伊能祢良要奴毛
比等里奴礼婆可
奈我美尓可安良武
奈曽許々波
伊能祢良要奴毛
比等里奴礼婆可
あきのよを
ながみにかあらむ
なぞここば
いのねらえぬも
ひとりぬればか
ながみにかあらむ
なぞここば
いのねらえぬも
ひとりぬればか
Не оттого ль,
Что ночи осенью так долги,
О, почему, скажи, наступят лишь они,
Заснуть я не могу…
Не потому ли, что провожу их без тебя, один?
Что ночи осенью так долги,
О, почему, скажи, наступят лишь они,
Заснуть я не могу…
Не потому ли, что провожу их без тебя, один?
[Неизвестный автор]
多婢奈礼婆
於毛比多要弖毛
安里都礼杼
伊敝尓安流伊毛之
於母比我奈思母
於毛比多要弖毛
安里都礼杼
伊敝尓安流伊毛之
於母比我奈思母
たびなれば
おもひたえても
ありつれど
いへにあるいもし
おもひがなしも
おもひたえても
ありつれど
いへにあるいもし
おもひがなしも
Я и мысли оставил о радостной встрече,
Оттого что теперь я в далёком пути,
И всё ж
О любимой, что дома осталась,
Исполнены думы глубокой тоски…
Оттого что теперь я в далёком пути,
И всё ж
О любимой, что дома осталась,
Исполнены думы глубокой тоски…
[Неизвестный автор]
天地等
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
あめつちと
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
С небом и землей
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Хаги — см. п. 3677.
* Обана — см. п. 1538.
* Обана — см. п. 1538.
毛能毛布等
比等尓波美要<緇>
之多婢毛能
思多由故布流尓
都<奇>曽倍尓家流
比等尓波美要<緇>
之多婢毛能
思多由故布流尓
都<奇>曽倍尓家流
ものもふと
ひとにはみえじ
したびもの
したゆこふるに
つきぞへにける
ひとにはみえじ
したびもの
したゆこふるに
つきぞへにける
То, что тоскую я,
Не видно, верно, людям,—
Ведь, как заветный шнур, завязанный внизу,
Так в сердца глубине храню тоску,
И много месяцев прошло в тоске бесследно…
Не видно, верно, людям,—
Ведь, как заветный шнур, завязанный внизу,
Так в сердца глубине храню тоску,
И много месяцев прошло в тоске бесследно…
* “…как заветный шнур, завязанный внизу…” — при прощании возлюбленные завязывали друг другу шнуры одежды, и это служило тайным обетом верности. Шнуры должны были оставаться завязанными до встречи друг с другом.
伊敝豆刀尓
可比乎比里布等
於伎敝欲里
与世久流奈美尓
許呂毛弖奴礼奴
可比乎比里布等
於伎敝欲里
与世久流奈美尓
許呂毛弖奴礼奴
いへづとに
かひをひりふと
おきへより
よせくるなみに
ころもでぬれぬ
かひをひりふと
おきへより
よせくるなみに
ころもでぬれぬ
Хотел на берегу ракушек я собрать,
Чтобы в подарок привезти домой.
И вот в волнах,
Что с моря мчатся к берегам,
Я промочил до нитки рукава…
Чтобы в подарок привезти домой.
И вот в волнах,
Что с моря мчатся к берегам,
Я промочил до нитки рукава…
[Неизвестный автор]
比等里能未
伎奴流許呂毛能
比毛等加婆
多礼可毛由波牟
伊敝杼保久之弖
伎奴流許呂毛能
比毛等加婆
多礼可毛由波牟
伊敝杼保久之弖
ひとりのみ
きぬるころもの
ひもとかば
たれかもゆはむ
いへどほくして
きぬるころもの
ひもとかば
たれかもゆはむ
いへどほくして
Когда б один в пути
Я шнур свой развязал
У платья, что ношу в дороге,
О, кто тогда б мне завязал его
Так далеко от дорогого дома?
Я шнур свой развязал
У платья, что ношу в дороге,
О, кто тогда б мне завязал его
Так далеко от дорогого дома?
[Неизвестный автор]
* “Когда б один в пути я шнур свой развязал…” — см. п. 3708.
* “Когда б один в пути я шнур свой развязал…” — см. п. 3708.
多婢尓弖<毛>
<母>奈久波也許<登>
和伎毛故我
牟須妣思比毛波
奈礼尓家流香聞
<母>奈久波也許<登>
和伎毛故我
牟須妣思比毛波
奈礼尓家流香聞
たびにても
もなくはやこと
わぎもこが
むすびしひもは
なれにけるかも
もなくはやこと
わぎもこが
むすびしひもは
なれにけるかも
Шнур заветный, завязанный милой моей
Со словами: “Вернись поскорее!
Хоть и будешь в пути,
Но беды ты не знай!” —
Как успел этот шнур загрязниться!..
Со словами: “Вернись поскорее!
Хоть и будешь в пути,
Но беды ты не знай!” —
Как успел этот шнур загрязниться!..
[Неизвестный автор]
* Шнур заветный — см. п. 3708.
* Шнур заветный — см. п. 3708.
伊敝之麻波
奈尓許曽安里家礼
宇奈波良乎
安我古非伎都流
伊毛母安良奈久尓
奈尓許曽安里家礼
宇奈波良乎
安我古非伎都流
伊毛母安良奈久尓
いへしまは
なにこそありけれ
うなはらを
あがこひきつる
いももあらなくに
なにこそありけれ
うなはらを
あがこひきつる
いももあらなくに
“Остров-дом” — Иэдзима —
Название одно!
Нет любимой моей и в помине,
О которой в далёком пути тосковал,
Проплывая морскую равнину…
Название одно!
Нет любимой моей и в помине,
О которой в далёком пути тосковал,
Проплывая морскую равнину…
[Неизвестный автор]
久左麻久良
多婢尓比左之久
安良米也等
伊毛尓伊比之乎
等之能倍奴良久
多婢尓比左之久
安良米也等
伊毛尓伊比之乎
等之能倍奴良久
くさまくら
たびにひさしく
あらめやと
いもにいひしを
としのへぬらく
たびにひさしく
あらめやと
いもにいひしを
としのへぬらく
“Навряд ли пробуду я долго в пути,
Где зелёные травы кладут в изголовье”,—
Говорил я любимой, готовясь уйти,
А с тех пор
Целый год уже минул в дороге…
Где зелёные травы кладут в изголовье”,—
Говорил я любимой, готовясь уйти,
А с тех пор
Целый год уже минул в дороге…
[Неизвестный автор]
和伎毛故乎
由伎弖波也美武
安波治之麻
久毛為尓見延奴
伊敝都久良之母
由伎弖波也美武
安波治之麻
久毛為尓見延奴
伊敝都久良之母
わぎもこを
ゆきてはやみむ
あはぢしま
くもゐにみえぬ
いへづくらしも
ゆきてはやみむ
あはぢしま
くもゐにみえぬ
いへづくらしも
Любимую мою
Спешу скорей увидеть!
Мне виден средь колодца облаков
Авадзи-остров,
И похоже, что прибываю в дом родной!
Спешу скорей увидеть!
Мне виден средь колодца облаков
Авадзи-остров,
И похоже, что прибываю в дом родной!
[Неизвестный автор]
安之比奇能
夜麻治古延牟等
須流君乎
許々呂尓毛知弖
夜須家久母奈之
夜麻治古延牟等
須流君乎
許々呂尓毛知弖
夜須家久母奈之
あしひきの
やまぢこえむと
するきみを
こころにもちて
やすけくもなし
やまぢこえむと
するきみを
こころにもちて
やすけくもなし
О тебе, что должен проходить
Трудные пути
Средь распростертых гор,
Сердце тяжкой думою полно,
И душе покоя не найти!..
Трудные пути
Средь распростертых гор,
Сердце тяжкой думою полно,
И душе покоя не найти!..
和我世故之
氣太之麻可良<婆>
思漏多倍乃
蘇R乎布良左祢
見都追志努波牟
氣太之麻可良<婆>
思漏多倍乃
蘇R乎布良左祢
見都追志努波牟
わがせこし
けだしまからば
しろたへの
そでをふらさね
みつつしのはむ
けだしまからば
しろたへの
そでをふらさね
みつつしのはむ
Когда будешь уходить,
Любимый мой,
Помаши мне белотканым рукавом!
Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,
Думая с любовью о тебе!
Любимый мой,
Помаши мне белотканым рукавом!
Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,
Думая с любовью о тебе!
己能許呂波
古非都追母安良牟
多麻久之氣
安氣弖乎知欲利
須辨奈可流倍思
古非都追母安良牟
多麻久之氣
安氣弖乎知欲利
須辨奈可流倍思
このころは
こひつつもあらむ
たまくしげ
あけてをちより
すべなかるべし
こひつつもあらむ
たまくしげ
あけてをちより
すべなかるべし
Ах, теперь ещё полна любви к тебе,
А откроется лишь ларчик дорогой
И придёт рассвет,
Что делать мне тогда?
Я не знаю, как мне дальше жить…
А откроется лишь ларчик дорогой
И придёт рассвет,
Что делать мне тогда?
Я не знаю, как мне дальше жить…
知里比治能
可受尓母安良奴
和礼由恵尓
於毛比和夫良牟
伊母我可奈思佐
可受尓母安良奴
和礼由恵尓
於毛比和夫良牟
伊母我可奈思佐
ちりひぢの
かずにもあらぬ
われゆゑに
おもひわぶらむ
いもがかなしさ
かずにもあらぬ
われゆゑに
おもひわぶらむ
いもがかなしさ
Я ещё не стал
Ни прахом, ни землёй,
А из-за меня
Ты уже в волненье и тоске.
Вот она — печаль возлюбленной моей!
Ни прахом, ни землёй,
А из-за меня
Ты уже в волненье и тоске.
Вот она — печаль возлюбленной моей!
安乎尓与之
奈良能於保知波
由<吉>余家杼
許能山道波
由伎安之可里家利
奈良能於保知波
由<吉>余家杼
許能山道波
由伎安之可里家利
あをによし
ならのおほぢは
ゆきよけど
このやまみちは
ゆきあしかりけり
ならのおほぢは
ゆきよけど
このやまみちは
ゆきあしかりけり
Хорошо широкой улицей идти
В Нара,
Дивной в зелени листвы,
Но как тяжко будет мне идти
Этой узкой горною тропой!
В Нара,
Дивной в зелени листвы,
Но как тяжко будет мне идти
Этой узкой горною тропой!
宇流波之等
安我毛布伊毛乎
於毛比都追
由氣婆可母等奈
由伎安思可流良武
安我毛布伊毛乎
於毛比都追
由氣婆可母等奈
由伎安思可流良武
うるはしと
あがもふいもを
おもひつつ
ゆけばかもとな
ゆきあしかるらむ
あがもふいもを
おもひつつ
ゆけばかもとな
ゆきあしかるらむ
Как желанна ты! —
Всё думаю теперь
О тебе, любимой нежно мной,
Верно, оттого и тяжек мне
Мой напрасный, одинокий путь!
Всё думаю теперь
О тебе, любимой нежно мной,
Верно, оттого и тяжек мне
Мой напрасный, одинокий путь!
於毛布恵尓
安布毛能奈良婆
之末思久毛
伊母我目可礼弖
安礼乎良米也母
安布毛能奈良婆
之末思久毛
伊母我目可礼弖
安礼乎良米也母
おもふゑに
あふものならば
しましくも
いもがめかれて
あれをらめやも
あふものならば
しましくも
いもがめかれて
あれをらめやも
Весь я в думах и заботах о тебе,
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг,—
Ведь без твоих очей
Вряд ли я смогу на свете жить!
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг,—
Ведь без твоих очей
Вряд ли я смогу на свете жить!
安可祢佐須
比流波毛能母比
奴婆多麻乃
欲流波須我良尓
祢能<未>之奈加由
比流波毛能母比
奴婆多麻乃
欲流波須我良尓
祢能<未>之奈加由
あかねさす
ひるはものもひ
ぬばたまの
よるはすがらに
ねのみしなかゆ
ひるはものもひ
ぬばたまの
よるはすがらに
ねのみしなかゆ
Днём с ярко-алой зарёю
Я тоскливою думою полон,
Ночью чёрной, как ягоды тута,
Напролёт
Только в голос кричу я…
Я тоскливою думою полон,
Ночью чёрной, как ягоды тута,
Напролёт
Только в голос кричу я…
和伎毛故我
可多美能許呂母
奈可里世婆
奈尓毛能母弖加
伊能知都我麻之
可多美能許呂母
奈可里世婆
奈尓毛能母弖加
伊能知都我麻之
わぎもこが
かたみのころも
なかりせば
なにものもてか
いのちつがまし
かたみのころも
なかりせば
なにものもてか
いのちつがまし
Если б не было здесь у меня сердцу милого платья,
Что на память дала мне с собой
Дорогая моя,
Что б я делал тогда, как бы мог продолжать я
Эту жалкую жизнь одиноко влачить?
Что на память дала мне с собой
Дорогая моя,
Что б я делал тогда, как бы мог продолжать я
Эту жалкую жизнь одиноко влачить?
* В старину существовал обычай обмениваться одеждой с любимым человеком, дарить ему одежду. По древним поверьям считалось, что в одежде остается частица души ее хозяина (см. п. 3350).
等保伎山
世伎毛故要伎奴
伊麻左良尓
安布倍伎与之能
奈伎我佐夫之佐
世伎毛故要伎奴
伊麻左良尓
安布倍伎与之能
奈伎我佐夫之佐
とほきやま
せきもこえきぬ
いまさらに
あふべきよしの
なきがさぶしさ
せきもこえきぬ
いまさらに
あふべきよしの
なきがさぶしさ
Горы дальние,
Заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда…
О тоска, когда не можешь больше
Встретиться с любимой никогда!..
Заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда…
О тоска, когда не можешь больше
Встретиться с любимой никогда!..
於毛波受母
麻許等安里衣牟也
左奴流欲能
伊米尓毛伊母我
美延射良奈久尓
麻許等安里衣牟也
左奴流欲能
伊米尓毛伊母我
美延射良奈久尓
おもはずも
まことありえむや
さぬるよの
いめにもいもが
みえざらなくに
まことありえむや
さぬるよの
いめにもいもが
みえざらなくに
Без тоски, без думы о тебе,
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…
等保久安礼婆
一日一夜毛
於<母>波受弖
安流良牟母能等
於毛保之賣須奈
一日一夜毛
於<母>波受弖
安流良牟母能等
於毛保之賣須奈
とほくあれば
ひとひひとよも
おもはずて
あるらむものと
おもほしめすな
ひとひひとよも
おもはずて
あるらむものと
おもほしめすな
О, не думай, милая моя,—
Если я далёк, то не могу любить,—
Даже день один, одну лишь только ночь
Я без думы о тебе
Не в силах жить!
Если я далёк, то не могу любить,—
Даже день один, одну лишь только ночь
Я без думы о тебе
Не в силах жить!
比等余里波
伊毛曽母安之伎
故非毛奈久
安良末<思>毛能乎
於毛波之米都追
伊毛曽母安之伎
故非毛奈久
安良末<思>毛能乎
於毛波之米都追
ひとよりは
いもぞもあしき
こひもなく
あらましものを
おもはしめつつ
いもぞもあしき
こひもなく
あらましものを
おもはしめつつ
Хуже всех людей
Любимая моя!
Без любви хочу на свете жить!
А она все мучает меня,
Заставляя вечно тосковать о ней!
Любимая моя!
Без любви хочу на свете жить!
А она все мучает меня,
Заставляя вечно тосковать о ней!
於毛比都追
奴礼婆可毛<等>奈
奴婆多麻能
比等欲毛意知受
伊米尓之見由流
奴礼婆可毛<等>奈
奴婆多麻能
比等欲毛意知受
伊米尓之見由流
おもひつつ
ぬればかもとな
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
ぬればかもとな
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..
可久婆可里
古非牟等可祢弖
之良末世婆
伊毛乎婆美受曽
安流倍久安里家留
古非牟等可祢弖
之良末世婆
伊毛乎婆美受曽
安流倍久安里家留
かくばかり
こひむとかねて
しらませば
いもをばみずぞ
あるべくありける
こひむとかねて
しらませば
いもをばみずぞ
あるべくありける
Если б мог заранее я знать,
Что такие муки
Ждут меня,
Должен был бы я на свете жить,
Не встречаясь с милою моей!
Что такие муки
Ждут меня,
Должен был бы я на свете жить,
Не встречаясь с милою моей!
安米都知能
可未奈伎毛能尓
安良婆許曽
安我毛布伊毛尓
安波受思仁世米
可未奈伎毛能尓
安良婆許曽
安我毛布伊毛尓
安波受思仁世米
あめつちの
かみなきものに
あらばこそ
あがもふいもに
あはずしにせめ
かみなきものに
あらばこそ
あがもふいもに
あはずしにせめ
О, если только нет совсем богов
На небе и земле,
О, только лишь тогда
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!
На небе и земле,
О, только лишь тогда
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!
伊能知乎之
麻多久之安良婆
安里伎奴能
安里弖能知尓毛
安波射良米也母
麻多久之安良婆
安里伎奴能
安里弖能知尓毛
安波射良米也母
いのちをし
またくしあらば
ありきぬの
ありてのちにも
あはざらめやも
またくしあらば
ありきぬの
ありてのちにも
あはざらめやも
Лишь бы только жизнь
Нам сохранить,
Будем живы — будет счастье и любовь.
Ах, не может так на свете быть,
Чтобы после нам не встретиться с тобой!
Нам сохранить,
Будем живы — будет счастье и любовь.
Ах, не может так на свете быть,
Чтобы после нам не встретиться с тобой!
安波牟日乎
其日等之良受
等許也未尓
伊豆礼能日麻弖
安礼古非乎良牟
其日等之良受
等許也未尓
伊豆礼能日麻弖
安礼古非乎良牟
あはむひを
そのひとしらず
とこやみに
いづれのひまで
あれこひをらむ
そのひとしらず
とこやみに
いづれのひまで
あれこひをらむ
Неизвестен мне счастливый день —
День, когда мы встретимся опять,
В вечной тьме живу,—
О, до какого дня
Буду я томиться по тебе?
День, когда мы встретимся опять,
В вечной тьме живу,—
О, до какого дня
Буду я томиться по тебе?
多婢等伊倍婆
許等尓曽夜須伎
須久奈久毛
伊母尓戀都々
須敝奈家奈久尓
許等尓曽夜須伎
須久奈久毛
伊母尓戀都々
須敝奈家奈久尓
たびといへば
ことにぞやすき
すくなくも
いもにこひつつ
すべなけなくに
ことにぞやすき
すくなくも
いもにこひつつ
すべなけなくに
Говорить о странствии, увы,
Только на словах это легко,
А вот мне
В тоске и думах о тебе
Тяжко так, что погибаю я…
Только на словах это легко,
А вот мне
В тоске и думах о тебе
Тяжко так, что погибаю я…
和伎毛故尓
古布流尓安礼波
多麻吉波流
美自可伎伊能知毛
乎之家久母奈思
古布流尓安礼波
多麻吉波流
美自可伎伊能知毛
乎之家久母奈思
わぎもこに
こふるにあれは
たまきはる
みじかきいのちも
をしけくもなし
こふるにあれは
たまきはる
みじかきいのちも
をしけくもなし
Милую мою
Всей душою горячо люблю.
Даже этой жизни краткий миг,
Что сверкает яшмой дорогой,
Потерять из-за тебя не жаль!
Всей душою горячо люблю.
Даже этой жизни краткий миг,
Что сверкает яшмой дорогой,
Потерять из-за тебя не жаль!
伊能知安良婆
安布許登母安良牟
和我由恵尓
波太奈於毛比曽
伊能知多尓敝波
安布許登母安良牟
和我由恵尓
波太奈於毛比曽
伊能知多尓敝波
いのちあらば
あふこともあらむ
わがゆゑに
はだなおもひそ
いのちだにへば
あふこともあらむ
わがゆゑに
はだなおもひそ
いのちだにへば
Если будем живы мы с тобой,
Значит, встречи нам не миновать!
Ах, из-за меня
Не горюй так сильно, милый мой,—
Лишь бы только довелось дожить!
Значит, встречи нам не миновать!
Ах, из-за меня
Не горюй так сильно, милый мой,—
Лишь бы только довелось дожить!
<比>等能宇々流
田者宇恵麻佐受
伊麻佐良尓
久尓和可礼之弖
安礼波伊可尓勢武
田者宇恵麻佐受
伊麻佐良尓
久尓和可礼之弖
安礼波伊可尓勢武
ひとのううる
たはうゑまさず
いまさらに
くにわかれして
あれはいかにせむ
たはうゑまさず
いまさらに
くにわかれして
あれはいかにせむ
На полях сажают люди рис,
Ты же поля своего не засадил
И покинул нынче край родной.
Ах, оставшись без тебя одна,
Что я буду делать, как мне быть?
Ты же поля своего не засадил
И покинул нынче край родной.
Ах, оставшись без тебя одна,
Что я буду делать, как мне быть?
* “Ты же поля своего не засадил…”— т. е. не наладил свою жизнь, как все другие люди. Две эти строки даны в аллегорическом плане.
比等久尓波
須美安之等曽伊布
須牟也氣久
波也可反里万世
古非之奈奴刀尓
須美安之等曽伊布
須牟也氣久
波也可反里万世
古非之奈奴刀尓
ひとくには
すみあしとぞいふ
すむやけく
はやかへりませ
こひしなぬとに
すみあしとぞいふ
すむやけく
はやかへりませ
こひしなぬとに
Ведь недаром люди говорят —
Плохо жить всегда в стране чужой,—
О, скорей, скорей
Вернись ко мне!
Ах, пока не умерла я от тоски!
Плохо жить всегда в стране чужой,—
О, скорей, скорей
Вернись ко мне!
Ах, пока не умерла я от тоски!
比等久尓々
伎美乎伊麻勢弖
伊<都><麻>弖可
安我故非乎良牟
等伎乃之良奈久
伎美乎伊麻勢弖
伊<都><麻>弖可
安我故非乎良牟
等伎乃之良奈久
ひとくにに
きみをいませて
いつまでか
あがこひをらむ
ときのしらなく
きみをいませて
いつまでか
あがこひをらむ
ときのしらなく
Жить заставили тебя
В стране чужой,
До каких же это пор, скажи,
Буду жить, тоскуя, без тебя?
Эти сроки неизвестны мне!..
В стране чужой,
До каких же это пор, скажи,
Буду жить, тоскуя, без тебя?
Эти сроки неизвестны мне!..
之呂多倍能
安我之多其呂母
宇思奈波受
毛弖礼和我世故
多太尓安布麻弖尓
安我之多其呂母
宇思奈波受
毛弖礼和我世故
多太尓安布麻弖尓
しろたへの
あがしたごろも
うしなはず
もてれわがせこ
ただにあふまでに
あがしたごろも
うしなはず
もてれわがせこ
ただにあふまでに
Ах, одежду белотканую мою,
Нижнюю одежду, я прошу,
Ты не потеряй и береги,
До тех пор пока с тобою мы
Не увидимся опять наедине!
Нижнюю одежду, я прошу,
Ты не потеряй и береги,
До тех пор пока с тобою мы
Не увидимся опять наедине!
* “Ах, одежду белотканую мою… ты не потеряй и береги…” — см. п. 3733.
波流乃日能
宇良我奈之伎尓
於久礼為弖
君尓古非都々
宇都之家米也母
宇良我奈之伎尓
於久礼為弖
君尓古非都々
宇都之家米也母
はるのひの
うらがなしきに
おくれゐて
きみにこひつつ
うつしけめやも
うらがなしきに
おくれゐて
きみにこひつつ
うつしけめやも
В дни весенние
Так грустно на душе,
А оставшись без тебя одна
И тоскуя постоянно по тебе,
Разве я смогу на свете жить?
Так грустно на душе,
А оставшись без тебя одна
И тоскуя постоянно по тебе,
Разве я смогу на свете жить?
安波牟日能
可多美尓世与等
多和也女能
於毛比美太礼弖
奴敝流許呂母曽
可多美尓世与等
多和也女能
於毛比美太礼弖
奴敝流許呂母曽
あはむひの
かたみにせよと
たわやめの
おもひみだれて
ぬへるころもぞ
かたみにせよと
たわやめの
おもひみだれて
ぬへるころもぞ
О, до дня того, как встретимся с тобой,
Пусть одежда будет
Памятью тебе —
Та одежда, что я, слабая жена,
Сшила дома в горе и тоске!
Пусть одежда будет
Памятью тебе —
Та одежда, что я, слабая жена,
Сшила дома в горе и тоске!
* См. п. 3733.
過所奈之尓
世伎等婢古由流
保等登藝須
多我子尓毛
夜麻受可欲波牟
世伎等婢古由流
保等登藝須
多我子尓毛
夜麻受可欲波牟
くゎそなしに
せきとびこゆる
ほととぎす
*******
やまずかよはむ
せきとびこゆる
ほととぎす
*******
やまずかよはむ
О, когда бы только мог
Без помех кукушкой пролетать
Над заставой, выстроенной здесь,
Верно, без конца бы я тогда
Прилетал к возлюбленной моей!
Без помех кукушкой пролетать
Над заставой, выстроенной здесь,
Верно, без конца бы я тогда
Прилетал к возлюбленной моей!
??わがこにも
宇流波之等
安我毛布伊毛乎
山川乎
奈可尓敝奈里弖
夜須家久毛奈之
安我毛布伊毛乎
山川乎
奈可尓敝奈里弖
夜須家久毛奈之
うるはしと
あがもふいもを
やまかはを
なかにへなりて
やすけくもなし
あがもふいもを
やまかはを
なかにへなりて
やすけくもなし
С милою моей,
Что сердцу дорога,
Разлучен навеки я сейчас,
Реки, горы разделяют нас,
И покоя не найти душе!..
Что сердцу дорога,
Разлучен навеки я сейчас,
Реки, горы разделяют нас,
И покоя не найти душе!..
牟可比為弖
一日毛於知受
見之可杼母
伊等波奴伊毛乎
都奇和多流麻弖
一日毛於知受
見之可杼母
伊等波奴伊毛乎
都奇和多流麻弖
むかひゐて
ひとひもおちず
みしかども
いとはぬいもを
つきわたるまで
ひとひもおちず
みしかども
いとはぬいもを
つきわたるまで
Каждый день с тобой —
Лицом к лицу
Все глядел, но наглядеться я не мог,
А теперь давно живу без встреч,
Даже месяцы проходят без тебя…
Лицом к лицу
Все глядел, но наглядеться я не мог,
А теперь давно живу без встреч,
Даже месяцы проходят без тебя…
安我<未>許曽
世伎夜麻<故>要弖
許己尓安良米
許己呂波伊毛尓
与里尓之母能乎
世伎夜麻<故>要弖
許己尓安良米
許己呂波伊毛尓
与里尓之母能乎
あがみこそ
せきやまこえて
ここにあらめ
こころはいもに
よりにしものを
せきやまこえて
ここにあらめ
こころはいもに
よりにしものを
Только тело бренное моё
Перешло заставу этих гор
И как будто здесь живёт теперь,
А ведь сердце вечно близ тебя,
Около возлюбленной моей!
Перешло заставу этих гор
И как будто здесь живёт теперь,
А ведь сердце вечно близ тебя,
Около возлюбленной моей!
多知可敝里
奈氣杼毛安礼波
之流思奈美
於毛比和夫礼弖
奴流欲之曽於保伎
奈氣杼毛安礼波
之流思奈美
於毛比和夫礼弖
奴流欲之曽於保伎
たちかへり
なけどもあれは
しるしなみ
おもひわぶれて
ぬるよしぞおほき
なけどもあれは
しるしなみ
おもひわぶれて
ぬるよしぞおほき
Снова, снова плачу я, но все равно,
Сколько я ни плачу,
Пользы в этом нет.
Много уж ночей лежу без сна,
И горюю, и тоскую о тебе…
Сколько я ни плачу,
Пользы в этом нет.
Много уж ночей лежу без сна,
И горюю, и тоскую о тебе…
左奴流欲波
於保久安礼杼母
毛能毛波受
夜須久奴流欲波
佐祢奈伎母能乎
於保久安礼杼母
毛能毛波受
夜須久奴流欲波
佐祢奈伎母能乎
さぬるよは
おほくあれども
ものもはず
やすくぬるよは
さねなきものを
おほくあれども
ものもはず
やすくぬるよは
さねなきものを
Ах, ночей, когда ложился спать,
Было много,
Но таких ночей, чтоб не знал тоски
И спал спокойным сном,
О, таких, клянусь я, не было ночей!
Было много,
Но таких ночей, чтоб не знал тоски
И спал спокойным сном,
О, таких, клянусь я, не было ночей!
与能奈可能
都年能己等和利
可久左麻尓
奈<里>伎尓家良之
須恵之多祢可良
都年能己等和利
可久左麻尓
奈<里>伎尓家良之
須恵之多祢可良
よのなかの
つねのことわり
かくさまに
なりきにけらし
すゑしたねから
つねのことわり
かくさまに
なりきにけらし
すゑしたねから
Как видно, в мире здесь
Таков закон людей,
Что нас с тобой
Постигла эта кара.
Увы, то семена, посеянные мной!
Таков закон людей,
Что нас с тобой
Постигла эта кара.
Увы, то семена, посеянные мной!
和伎毛故尓
安布左可山乎
故要弖伎弖
奈伎都々乎礼杼
安布余思毛奈之
安布左可山乎
故要弖伎弖
奈伎都々乎礼杼
安布余思毛奈之
わぎもこに
あふさかやまを
こえてきて
なきつつをれど
あふよしもなし
あふさかやまを
こえてきて
なきつつをれど
あふよしもなし
Гору Осака — “Заставу встреч”,
Там, где с милою встречаются своею,
Перешёл —
И постоянно плачу,
Но надежды больше нет на встречу нам!
Там, где с милою встречаются своею,
Перешёл —
И постоянно плачу,
Но надежды больше нет на встречу нам!
多婢等伊倍婆
許<登>尓曽夜須伎
須敝毛奈久
々流思伎多婢毛
許等尓麻左米也母
許<登>尓曽夜須伎
須敝毛奈久
々流思伎多婢毛
許等尓麻左米也母
たびといへば
ことにぞやすき
すべもなく
くるしきたびも
ことにまさめやも
ことにぞやすき
すべもなく
くるしきたびも
ことにまさめやも
Говорить о странствии, увы,
Только на словах все кажется легко.
Ах, о странствии мучительном моем,
Где надежды нет,
Как рассказать в словах?
Только на словах все кажется легко.
Ах, о странствии мучительном моем,
Где надежды нет,
Как рассказать в словах?
山川乎
奈可尓敝奈里弖
等保久登母
許己呂乎知可久
於毛保世和伎母
奈可尓敝奈里弖
等保久登母
許己呂乎知可久
於毛保世和伎母
やまかはを
なかにへなりて
とほくとも
こころをちかく
おもほせわぎも
なかにへなりて
とほくとも
こころをちかく
おもほせわぎも
Пусть реками и горами мы
Навсегда разлучены с тобой,
Пусть мы друг от друга далеки —
Все равно ведь сердцем мы всегда близки,
Помни это, милая моя!
Навсегда разлучены с тобой,
Пусть мы друг от друга далеки —
Все равно ведь сердцем мы всегда близки,
Помни это, милая моя!
麻蘇可我美
可氣弖之奴敝等
麻都里太須
可多美乃母能乎
比等尓之賣須奈
可氣弖之奴敝等
麻都里太須
可多美乃母能乎
比等尓之賣須奈
まそかがみ
かけてしぬへと
まつりだす
かたみのものを
ひとにしめすな
かけてしぬへと
まつりだす
かたみのものを
ひとにしめすな
Зеркало кристальной чистоты —
Мой подарок,
Что тебе дарил
Со словами “береги и помни”,—
Людям не показывай другим!
Мой подарок,
Что тебе дарил
Со словами “береги и помни”,—
Людям не показывай другим!
宇流波之等
於毛比之於毛<波婆>
之多婢毛尓
由比都氣毛知弖
夜麻受之努波世
於毛比之於毛<波婆>
之多婢毛尓
由比都氣毛知弖
夜麻受之努波世
うるはしと
おもひしおもはば
したびもに
ゆひつけもちて
やまずしのはせ
おもひしおもはば
したびもに
ゆひつけもちて
やまずしのはせ
Если думать будешь
Обо мне с любовью,
Дар повесь мой на заветный шнур
И носи его всегда с собою,
Постоянно помни обо мне!
Обо мне с любовью,
Дар повесь мой на заветный шнур
И носи его всегда с собою,
Постоянно помни обо мне!
* “Дар повесь мой на заветный шнур…” — т. е. береги строжайшим образом.
* Заветный шнур— см. п. 3708.
* Заветный шнур— см. п. 3708.
多麻之比波
安之多由布敝尓
多麻布礼杼
安我牟祢伊多之
古非能之氣吉尓
安之多由布敝尓
多麻布礼杼
安我牟祢伊多之
古非能之氣吉尓
たましひは
あしたゆふへに
たまふれど
あがむねいたし
こひのしげきに
あしたゆふへに
たまふれど
あがむねいたし
こひのしげきに
И вечером и утром я всегда
Молитвой душу очищаю вновь,
Но все равно
Болит моя душа
Из-за того, что велика любовь!
Молитвой душу очищаю вновь,
Но все равно
Болит моя душа
Из-за того, что велика любовь!
己能許呂波
君乎於毛布等
須敝毛奈伎
古非能<未>之都々
<祢>能<未>之曽奈久
君乎於毛布等
須敝毛奈伎
古非能<未>之都々
<祢>能<未>之曽奈久
このころは
きみをおもふと
すべもなき
こひのみしつつ
ねのみしぞなく
きみをおもふと
すべもなき
こひのみしつつ
ねのみしぞなく
Эти дни,
Лишь подумаю, любимый, о тебе,
Сразу я полна безвыходной тоски,
И лишь в голос
Громко плачу я…
Лишь подумаю, любимый, о тебе,
Сразу я полна безвыходной тоски,
И лишь в голос
Громко плачу я…
奴婆多麻乃
欲流見之君乎
安久流安之多
安波受麻尓之弖
伊麻曽久夜思吉
欲流見之君乎
安久流安之多
安波受麻尓之弖
伊麻曽久夜思吉
ぬばたまの
よるみしきみを
あくるあした
あはずまにして
いまぞくやしき
よるみしきみを
あくるあした
あはずまにして
いまぞくやしき
С тобою, с кем виделась черною ночью,
Черною ночью, как ягоды тута,
Когда рассвело,
Я не встретилась утром,
О, как же я нынче об этом жалею!
Черною ночью, как ягоды тута,
Когда рассвело,
Я не встретилась утром,
О, как же я нынче об этом жалею!
安治麻野尓
屋杼礼流君我
可反里許武
等伎能牟可倍乎
伊都等可麻多武
屋杼礼流君我
可反里許武
等伎能牟可倍乎
伊都等可麻多武
あぢまのに
やどれるきみが
かへりこむ
ときのむかへを
いつとかまたむ
やどれるきみが
かへりこむ
ときのむかへを
いつとかまたむ
О, дождусь ли я, любимый мой,
Срока, чтоб тебя идти встречать,
Чтобы вновь вернулся ты ко мне,
Ты, что нынче приютился на ночлег
На полях далеких Адзима?
Срока, чтоб тебя идти встречать,
Чтобы вновь вернулся ты ко мне,
Ты, что нынче приютился на ночлег
На полях далеких Адзима?
宮人能
夜須伊毛祢受弖
家布々々等
麻都良武毛能乎
美要奴君可聞
夜須伊毛祢受弖
家布々々等
麻都良武毛能乎
美要奴君可聞
みやひとの
やすいもねずて
けふけふと
まつらむものを
みえぬきみかも
やすいもねずて
けふけふと
まつらむものを
みえぬきみかも
Дома люди близкие твои,
Верно, сном спокойным не уснут:
“Нынче, нынче ли?”—
Все думают и ждут,
А тебя все нет, любимый мой!..
Верно, сном спокойным не уснут:
“Нынче, нынче ли?”—
Все думают и ждут,
А тебя все нет, любимый мой!..
可敝里家流
比等伎多礼里等
伊比之可婆
保等保登之尓吉
君香登於毛比弖
比等伎多礼里等
伊比之可婆
保等保登之尓吉
君香登於毛比弖
かへりける
ひときたれりと
いひしかば
ほとほとしにき
きみかとおもひて
ひときたれりと
いひしかば
ほとほとしにき
きみかとおもひて
Когда сказали мне, что человек пришёл,
Вернувшийся обратно в дом родимый,
Услышав,
Я едва не умерла,
Подумав про себя: “Не ты ль пришёл, любимый?”
Вернувшийся обратно в дом родимый,
Услышав,
Я едва не умерла,
Подумав про себя: “Не ты ль пришёл, любимый?”
君我牟多
由可麻之毛能乎
於奈自許等
於久礼弖乎礼杼
与伎許等毛奈之
由可麻之毛能乎
於奈自許等
於久礼弖乎礼杼
与伎許等毛奈之
きみがむた
ゆかましものを
おなじこと
おくれてをれど
よきこともなし
ゆかましものを
おなじこと
おくれてをれど
よきこともなし
Лучше было б вместе
Мне с тобой уйти:
Все равно держать один ответ.
Хоть и, проводив тебя, осталась здесь,
Радости мне тоже больше нет!
Мне с тобой уйти:
Все равно держать один ответ.
Хоть и, проводив тебя, осталась здесь,
Радости мне тоже больше нет!
和我世故我
可反里吉麻佐武
等伎能多米
伊能知能己佐牟
和須礼多麻布奈
可反里吉麻佐武
等伎能多米
伊能知能己佐牟
和須礼多麻布奈
わがせこが
かへりきまさむ
ときのため
いのちのこさむ
わすれたまふな
かへりきまさむ
ときのため
いのちのこさむ
わすれたまふな
О, только ради тех счастливых дней,
Когда придёшь ты,
Возвратись домой,
Я продолжаю мучиться и жить,
Так не забудь об этом, милый мой!
Когда придёшь ты,
Возвратись домой,
Я продолжаю мучиться и жить,
Так не забудь об этом, милый мой!
安良多麻能
等之能乎奈我久
安波射礼杼
家之伎己許呂乎
安我毛波奈久尓
等之能乎奈我久
安波射礼杼
家之伎己許呂乎
安我毛波奈久尓
あらたまの
としのをながく
あはざれど
けしきこころを
あがもはなくに
としのをながく
あはざれど
けしきこころを
あがもはなくに
Новояшмовых годов
Хоть и долго будет длиться нить,
Долго не увидеться нам вновь —
Всё равно нет в мыслях у меня,
Что нам может изменить любовь!
Хоть и долго будет длиться нить,
Долго не увидеться нам вновь —
Всё равно нет в мыслях у меня,
Что нам может изменить любовь!
* Речь идет о магическом акте, совершаемом для встречи с любимым человеком.
家布毛可母
美也故奈里世婆
見麻久保里
尓之能御馬屋乃
刀尓多弖良麻之
美也故奈里世婆
見麻久保里
尓之能御馬屋乃
刀尓多弖良麻之
けふもかも
みやこなりせば
みまくほり
にしのみまやの
とにたてらまし
みやこなりせば
みまくほり
にしのみまやの
とにたてらまし
И сегодня, если б только я
Вдруг в столице очутиться мог,
Я мечтал бы вновь увидеться с тобой
И, наверно, стоя у ворот западной конюшни,
Ожидал тебя!
Вдруг в столице очутиться мог,
Я мечтал бы вновь увидеться с тобой
И, наверно, стоя у ворот западной конюшни,
Ожидал тебя!
* “…у ворот западной конюшни” — по-видимому, место их прежних встреч (МС).
伎能布家布
伎美尓安波受弖
須流須敝能
多度伎乎之良尓
祢能未之曽奈久
伎美尓安波受弖
須流須敝能
多度伎乎之良尓
祢能未之曽奈久
きのふけふ
きみにあはずて
するすべの
たどきをしらに
ねのみしぞなく
きみにあはずて
するすべの
たどきをしらに
ねのみしぞなく
Ни вчера, ни нынче — никогда
Не встречаюсь я теперь с тобой,
И как быть, что делать мне,
Не знаю я…
И лишь в голос громко плачу здесь!
Не встречаюсь я теперь с тобой,
И как быть, что делать мне,
Не знаю я…
И лишь в голос громко плачу здесь!
之路多<倍>乃
阿我許呂毛弖乎
登里母知弖
伊波敝和我勢古
多太尓安布末R尓
阿我許呂毛弖乎
登里母知弖
伊波敝和我勢古
多太尓安布末R尓
しろたへの
あがころもでを
とりもちて
いはへわがせこ
ただにあふまでに
あがころもでを
とりもちて
いはへわがせこ
ただにあふまでに
Платья белотканого рукав,
Платья, что дала тебе с собой,
В руки ты возьми,
Молись, любимый мой,
До тех пор пока не встретимся опять!
Платья, что дала тебе с собой,
В руки ты возьми,
Молись, любимый мой,
До тех пор пока не встретимся опять!
和我夜度乃
波奈多知<婆>奈波
伊多都良尓
知利可須具良牟
見流比等奈思尓
波奈多知<婆>奈波
伊多都良尓
知利可須具良牟
見流比等奈思尓
わがやどの
はなたちばなは
いたづらに
ちりかすぐらむ
みるひとなしに
はなたちばなは
いたづらに
ちりかすぐらむ
みるひとなしに
Распустившиеся пышно померанцы,
Что растут у дома моего,
Верно, понапрасну
Будут осыпаться,
Ты не полюбуешься на них…
Что растут у дома моего,
Верно, понапрасну
Будут осыпаться,
Ты не полюбуешься на них…
別れては
あはむあはしそ
定なき
このゆふくれや
限なるらん
あはむあはしそ
定なき
このゆふくれや
限なるらん
わかれては
あはむあはしそ
さためなき
このゆふくれや
かきりなるらむ
あはむあはしそ
さためなき
このゆふくれや
かきりなるらむ
Расстаёмся,
А встретимся потом иль нет —
Ещё не решено...
Неужто этот вечер
Станет последним?
(примерно)
А встретимся потом иль нет —
Ещё не решено...
Неужто этот вечер
Станет последним?
(примерно)
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
今こむと
いひて別れし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いひて別れし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いまこむと
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
* Включено в Кокинсю, 771 с авторством Хэндзё
* Перевод: Перевод: Александр Аркадьевич Долин (из Кокинвакасю)
* Перевод: Перевод: Александр Аркадьевич Долин (из Кокинвакасю)
多婢尓之弖
毛能毛布等吉尓
保等登藝須
毛等奈那難吉曽
安我古非麻左流
毛能毛布等吉尓
保等登藝須
毛等奈那難吉曽
安我古非麻左流
たびにして
ものもふときに
ほととぎす
もとなななきそ
あがこひまさる
ものもふときに
ほととぎす
もとなななきそ
あがこひまさる
Когда в пути я думы думаю свои,
Грустя, что милая отныне далека,
Кукушка!
Песен понапрасну ты не пой,
Еще сильней от них моя тоска!
Грустя, что милая отныне далека,
Кукушка!
Песен понапрасну ты не пой,
Еще сильней от них моя тоска!
多婢尓之弖
伊毛尓古布礼婆
保登等伎須
和我須武佐刀尓
許<欲>奈伎和多流
伊毛尓古布礼婆
保登等伎須
和我須武佐刀尓
許<欲>奈伎和多流
たびにして
いもにこふれば
ほととぎす
わがすむさとに
こよなきわたる
いもにこふれば
ほととぎす
わがすむさとに
こよなきわたる
Когда, в пути далеком находясь,
Я полон о возлюбленной тоски,
Кукушка
В том селе, где я живу,
С печальным криком пролетает в вышине!
Я полон о возлюбленной тоски,
Кукушка
В том селе, где я живу,
С печальным криком пролетает в вышине!
別れゆく
うはの空なる
から衣
ちぎり深くば
又もきてみむ
うはの空なる
から衣
ちぎり深くば
又もきてみむ
わかれゆく
うはのそらなる
からころも
ちぎりふかくば
またもきてみむ
うはのそらなる
からころも
ちぎりふかくば
またもきてみむ
И вот – расстаёмся.
Сказать не могу, как печально!
Но клятва, что дали
С тобой мы, она глубока.
Я знаю, мы встретимся вновь!
Сказать не могу, как печально!
Но клятва, что дали
С тобой мы, она глубока.
Я знаю, мы встретимся вновь!
日かずへて
かさねし夜半の
旅衣
たち別れつゝ
いつかきて見む
かさねし夜半の
旅衣
たち別れつゝ
いつかきて見む
ひかずへて
かさねしよはの
たびころも
たちわかれつつ
いつかきてみむ
かさねしよはの
たびころも
たちわかれつつ
いつかきてみむ
Ушёл год за годом,
Когда коротали мы ночи
С тобою вдвоём.
Теперь расстаёмся. Как жаль!
Когда повстречаться придётся?
Когда коротали мы ночи
С тобою вдвоём.
Теперь расстаёмся. Как жаль!
Когда повстречаться придётся?
來てと著てとをかけた。
かりそめに
契りし人の
おもかげを
忘れもやらぬ
身をいかゞせむ
契りし人の
おもかげを
忘れもやらぬ
身をいかゞせむ
かりそめに
ちぎりしひとの
おもかげを
わすれもやらぬ
みをいかがせむ
ちぎりしひとの
おもかげを
わすれもやらぬ
みをいかがせむ
Поклялся любить я,
И облика женщины той,
Которой поклялся,
Забыть ни на миг не могу.
Что делать? О, горечь разлуки!
И облика женщины той,
Которой поклялся,
Забыть ни на миг не могу.
Что делать? О, горечь разлуки!
如是耳尓
有家流物乎
猪名川之
奥乎深目而
吾念有来
有家流物乎
猪名川之
奥乎深目而
吾念有来
かくのみに
ありけるものを
ゐながはの
おきをふかめて
わがもへりける
ありけるものを
ゐながはの
おきをふかめて
わがもへりける
Вот так и бывает
В жизни.
А я думал, чем дальше, тем глубже
Будет дно у реки Инагава,
Тем прочней будет счастье…
В жизни.
А я думал, чем дальше, тем глубже
Будет дно у реки Инагава,
Тем прочней будет счастье…
* Первая песня написана в аллегорическом плане: “Я думал, чем дальше, тем глубже дно”, т. е. чем дальше, тем сильнее будем любить и будем еще долго счастливы вместе”.
卜部乎毛
八十乃衢毛
占雖問
君乎相見
多時不知毛
八十乃衢毛
占雖問
君乎相見
多時不知毛
うらへをも
やそのちまたも
うらとへど
きみをあひみむ
たどきしらずも
やそのちまたも
うらとへど
きみをあひみむ
たどきしらずも
У гадателей святых
На скрещении дорог
Я гадала о судьбе,
Но не знала я, увы,
Как увидеться с тобой…
На скрещении дорог
Я гадала о судьбе,
Но не знала я, увы,
Как увидеться с тобой…
飯喫騰
味母不在
雖行徃
安久毛不有
赤根佐須
君之情志
忘可祢津藻
味母不在
雖行徃
安久毛不有
赤根佐須
君之情志
忘可祢津藻
いひはめど
うまくもあらず
ゆきゆけど
やすくもあらず
あかねさす
きみがこころし
わすれかねつも
うまくもあらず
ゆきゆけど
やすくもあらず
あかねさす
きみがこころし
わすれかねつも
Пусть я ем,
Но всё невкусно мне,
Пусть гуляю я,
Но нет покоя мне.
Красноликий мой,
Любовь твою ко мне
Не могу забыть я и во сне.
Но всё невкусно мне,
Пусть гуляю я,
Но нет покоя мне.
Красноликий мой,
Любовь твою ко мне
Не могу забыть я и во сне.
* Красноликий — т. е. пригожий, красивый.
* Принц Сан — младший брат принца Кацураги, т. е. Татибана Мороз (см. п. 1025).
* Принц Сан — младший брат принца Кацураги, т. е. Татибана Мороз (см. п. 1025).
志賀乃山
痛勿伐
荒雄良我
余須可乃山跡
見管将偲
痛勿伐
荒雄良我
余須可乃山跡
見管将偲
しかのやま
いたくなきりそ
あらをらが
よすかのやまと
みつつしのはむ
いたくなきりそ
あらをらが
よすかのやまと
みつつしのはむ
На горе, что высится в Сика,
Не рубите много дров, прошу,
Уплывая, он стремился к ней,—
Посмотрев на Ёсуга-гору,
Буду я Арао вспоминать.
Не рубите много дров, прошу,
Уплывая, он стремился к ней,—
Посмотрев на Ёсуга-гору,
Буду я Арао вспоминать.
荒雄良我
去尓之日従
志賀乃安麻乃
大浦田沼者
不樂有哉
去尓之日従
志賀乃安麻乃
大浦田沼者
不樂有哉
あらをらが
ゆきにしひより
しかのあまの
おほうらたぬは
さぶしくもあるか
ゆきにしひより
しかのあまの
おほうらたぬは
さぶしくもあるか
С той поры, когда Арао наш
Дом покинул
И отплыл в далёкий путь,
Царствует тоска повсюду в бухте,
Плачут об Арао рыбаки.
Дом покинул
И отплыл в далёкий путь,
Царствует тоска повсюду в бухте,
Плачут об Арао рыбаки.
官許曽
指弖毛遣米
情出尓
行之荒雄良
波尓袖振
指弖毛遣米
情出尓
行之荒雄良
波尓袖振
つかさこそ
さしてもやらめ
さかしらに
ゆきしあらをら
なみにそでふる
さしてもやらめ
さかしらに
ゆきしあらをら
なみにそでふる
Не по должности
Он послан был туда,
Ради дружбы
Плыл он в дальние моря
И один оттуда машет рукавом.
Он послан был туда,
Ради дружбы
Плыл он в дальние моря
И один оттуда машет рукавом.
荒雄良者
妻子之産業乎波
不念呂
年之八歳乎
将騰来不座
妻子之産業乎波
不念呂
年之八歳乎
将騰来不座
あらをらは
めこのなりをば
おもはずろ
としのやとせを
まてどきまさず
めこのなりをば
おもはずろ
としのやとせを
まてどきまさず
Ах, Арао наш!
О судьбе жены своей, детей,
Верно, нету думы у тебя?
Восемь лет прошло, все ждут и ждут,
Но Арао больше не придёт.
О судьбе жены своей, детей,
Верно, нету думы у тебя?
Восемь лет прошло, все ждут и ждут,
Но Арао больше не придёт.
奥鳥
鴨云船之
還来者
也良乃<埼>守
早告許曽
鴨云船之
還来者
也良乃<埼>守
早告許曽
おきつとり
かもとふふねの
かへりこば
やらのさきもり
はやくつげこそ
かもとふふねの
かへりこば
やらのさきもり
はやくつげこそ
Если мимо дальних островов
“Чайка” поплывёт — его корабль,
Страж на мысе,
Названном Яра,
Ты скорей скажи об этом нам!
“Чайка” поплывёт — его корабль,
Страж на мысе,
Названном Яра,
Ты скорей скажи об этом нам!
奥鳥
鴨云舟者
也良乃<埼>
多未弖榜来跡
所<聞>許奴可聞
鴨云舟者
也良乃<埼>
多未弖榜来跡
所<聞>許奴可聞
おきつとり
かもとふふねは
やらのさき
たみてこぎくと
きこえこぬかも
かもとふふねは
やらのさき
たみてこぎくと
きこえこぬかも
Средь далёких островов морей
“Чайка”, заблудившийся корабль,
Мыс Яра уже не обогнёт,
Нет, уже не плыть ему домой,
Слухов даже нет о нём давно…
“Чайка”, заблудившийся корабль,
Мыс Яра уже не обогнёт,
Нет, уже не плыть ему домой,
Слухов даже нет о нём давно…
奥去哉
赤羅小船尓
L遣者
若人見而
解披見鴨
赤羅小船尓
L遣者
若人見而
解披見鴨
おきゆくや
あからをぶねに
つとやらば
けだしひとみて
ひらきみむかも
あからをぶねに
つとやらば
けだしひとみて
ひらきみむかも
Ах, плывущему в далекие моря
Красному челну подарок дам,
Попрошу его тебя искать,
Только я боюсь: мой узелок
Моряки откроют без тебя.
Красному челну подарок дам,
Попрошу его тебя искать,
Только я боюсь: мой узелок
Моряки откроют без тебя.
荒津乃海
之保悲思保美知
時波安礼登
伊頭礼乃時加
吾孤悲射良牟
之保悲思保美知
時波安礼登
伊頭礼乃時加
吾孤悲射良牟
あらつのうみ
しほひしほみち
ときはあれど
いづれのときか
あがこひざらむ
しほひしほみち
ときはあれど
いづれのときか
あがこひざらむ
На море в Арацу
Бывает же время,
Что схлынет прилив и нахлынет опять,
Когда же настанет желанное время
И я перестану тосковать о тебе?
Бывает же время,
Что схлынет прилив и нахлынет опять,
Когда же настанет желанное время
И я перестану тосковать о тебе?
大海乃
於久可母之良受
由久和礼乎
何時伎麻佐武等
問之兒<良>波母
於久可母之良受
由久和礼乎
何時伎麻佐武等
問之兒<良>波母
おほうみの
おくかもしらず
ゆくわれを
いつきまさむと
とひしこらはも
おくかもしらず
ゆくわれを
いつきまさむと
とひしこらはも
О милое дитя, что вопрошало,
Когда вернусь в страну родную я!..
Я, что плыву в далёкие края,
Не зная,
Что нас ждёт в великом океане…
Когда вернусь в страну родную я!..
Я, что плыву в далёкие края,
Не зная,
Что нас ждёт в великом океане…
* Автор вспоминает о своей возлюбленной, провожавшей его при отплытии из Цукуси с о-ва Кюсю.
* “Не зная, что нас ждет в великом океане…” — см. также п. 3896. Во времена М. путешествия по морю считались очень опасными, поэтому, чтобы путешествие было благополучным, совершались специальные обряды и приносились на алтарь дары (см. п. 1784).
* “Не зная, что нас ждет в великом океане…” — см. также п. 3896. Во времена М. путешествия по морю считались очень опасными, поэтому, чтобы путешествие было благополучным, совершались специальные обряды и приносились на алтарь дары (см. п. 1784).
多妣尓伊仁思
吉美志毛都藝氐
伊米尓美由
安我加多孤悲乃
思氣家礼婆可聞
吉美志毛都藝氐
伊米尓美由
安我加多孤悲乃
思氣家礼婆可聞
たびにいにし
きみしもつぎて
いめにみゆ
あがかたこひの
しげければかも
きみしもつぎて
いめにみゆ
あがかたこひの
しげければかも
Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.
美知乃奈加
久尓都美可未波
多妣由伎母
之思良奴伎美乎
米具美多麻波奈
久尓都美可未波
多妣由伎母
之思良奴伎美乎
米具美多麻波奈
みちのなか
くにつみかみは
たびゆきも
ししらぬきみを
めぐみたまはな
くにつみかみは
たびゆきも
ししらぬきみを
めぐみたまはな
Пока в дороге он,
О боги дальних стран,
Любимого, что там путей не знает
И к странствованию сердцем не привык,
Не обойдите милостью своею.
О боги дальних стран,
Любимого, что там путей не знает
И к странствованию сердцем не привык,
Не обойдите милостью своею.
奈加奈可尓
之奈婆夜須家牟
伎美我目乎
美受比佐奈良婆
須敝奈可流倍思
之奈婆夜須家牟
伎美我目乎
美受比佐奈良婆
須敝奈可流倍思
なかなかに
しなばやすけむ
きみがめを
みずひさならば
すべなかるべし
しなばやすけむ
きみがめを
みずひさならば
すべなかるべし
Лучше бы я умерла,
Наступил бы покой.
О, если я долго
Очей не увижу твоих,
Должно быть, в отчаянье страшном я буду тогда.
Наступил бы покой.
О, если я долго
Очей не увижу твоих,
Должно быть, в отчаянье страшном я буду тогда.
草枕
多妣伊尓之伎美我
可敝里許牟
月日乎之良牟
須邊能思良難久
多妣伊尓之伎美我
可敝里許牟
月日乎之良牟
須邊能思良難久
くさまくら
たびいにしきみが
かへりこむ
つきひをしらむ
すべのしらなく
たびいにしきみが
かへりこむ
つきひをしらむ
すべのしらなく
Не знаю я ни месяца, ни дня,
Когда вернешься ты,
Ушедший в путь далекий,
Где изголовьем служит страннику трава,
И что мне делать, я не знаю…
Когда вернешься ты,
Ушедший в путь далекий,
Где изголовьем служит страннику трава,
И что мне делать, я не знаю…
佐刀知加久
伎美我奈里那婆
古非米也等
母登奈於毛比此
安連曽久夜思伎
伎美我奈里那婆
古非米也等
母登奈於毛比此
安連曽久夜思伎
さとちかく
きみがなりなば
こひめやと
もとなおもひし
あれぞくやしき
きみがなりなば
こひめやと
もとなおもひし
あれぞくやしき
Напрасно думала я —
Если будет любимый мой
Жить поблизости от села,
Тосковать я не стану о нём…
Ох, и каюсь я в этом теперь.
Если будет любимый мой
Жить поблизости от села,
Тосковать я не стану о нём…
Ох, и каюсь я в этом теперь.
餘呂豆代尓
許己呂波刀氣氐
和我世古我
都美之<手>見都追
志乃備加祢都母
許己呂波刀氣氐
和我世古我
都美之<手>見都追
志乃備加祢都母
よろづよに
こころはとけて
わがせこが
つみしてみつつ
しのびかねつも
こころはとけて
わがせこが
つみしてみつつ
しのびかねつも
На руки, что любимый мой сжимал
И говорил мне, сердце открывая,
Что тысячи веков любовь живёт такая, —
На руки те гляжу, об этом вспоминая,
И не могу сдержать своей тоски!
И говорил мне, сердце открывая,
Что тысячи веков любовь живёт такая, —
На руки те гляжу, об этом вспоминая,
И не могу сдержать своей тоски!
麻都能波奈
花可受尓之毛
和我勢故我
於母敝良奈久尓
母登奈佐吉都追
花可受尓之毛
和我勢故我
於母敝良奈久尓
母登奈佐吉都追
まつのはな
はなかずにしも
わがせこが
おもへらなくに
もとなさきつつ
はなかずにしも
わがせこが
おもへらなくに
もとなさきつつ
Вот цветы на соснах, соснах — “мацу”,
“Мацу” значит “жду”, но все равно
Сколько тех цветов ни расцветает,
Милый о свиданье не мечтает —
И напрасно расцветают те цветы…
“Мацу” значит “жду”, но все равно
Сколько тех цветов ни расцветает,
Милый о свиданье не мечтает —
И напрасно расцветают те цветы…
* Песня аллегорическая: цветы сосны — любовь, которую не замечает любимый, — напрасно цветут, т. е. напрасно его люблю. Намек на напрасные ожидания. В песне — игра слов: мацу “сосна” и “ждать” (МС).
安吉能欲波
阿加登吉左牟之
思路多倍乃
妹之衣袖
伎牟餘之母我毛
阿加登吉左牟之
思路多倍乃
妹之衣袖
伎牟餘之母我毛
あきのよは
あかときさむし
しろたへの
いもがころもで
きむよしもがも
あかときさむし
しろたへの
いもがころもで
きむよしもがも
Ночами осенью
Прохладно на заре,
И белотканые одежды,
Что сшиты мне возлюбленной моей,
Как мне хотелось бы надеть сегодня!
Прохладно на заре,
И белотканые одежды,
Что сшиты мне возлюбленной моей,
Как мне хотелось бы надеть сегодня!
* В старину было принято дарить возлюбленному одежду или обмениваться ею. Считалось, что в одежде остается частичка души и этим скрепляется любовь (см. п. 3350).
安麻射加流
比奈尓月歴奴
之可礼登毛
由比氐之紐乎
登伎毛安氣奈久尓
比奈尓月歴奴
之可礼登毛
由比氐之紐乎
登伎毛安氣奈久尓
あまざかる
ひなにつきへぬ
しかれども
ゆひてしひもを
ときもあけなくに
ひなにつきへぬ
しかれども
ゆひてしひもを
ときもあけなくに
Я дни и месяцы в тоске провел
В глуши далекой, как небесный свод,
И все же шнур мой,
Что завязан был тобой,
Заветный шнур я развязать не мог!
В глуши далекой, как небесный свод,
И все же шнур мой,
Что завязан был тобой,
Заветный шнур я развязать не мог!
伊敝尓之底
由比弖師比毛乎
登吉佐氣受
念意緒
多礼賀思良牟母
由比弖師比毛乎
登吉佐氣受
念意緒
多礼賀思良牟母
いへにして
ゆひてしひもを
ときさけず
おもふこころを
たれかしらむも
ゆひてしひもを
ときさけず
おもふこころを
たれかしらむも
О, разве знает кто,
Что в сердце у меня?
Какой исполнен я тоскою,
Не развязав доныне шнур,
Что дома был тобой завязан!
Что в сердце у меня?
Какой исполнен я тоскою,
Не развязав доныне шнур,
Что дома был тобой завязан!
* Не развязать шнур — см. п. 3938.
白浪乃
余須流伊蘇<未>乎
榜船乃
可治登流間奈久
於母保要之伎美
余須流伊蘇<未>乎
榜船乃
可治登流間奈久
於母保要之伎美
しらなみの
よするいそみを
こぐふねの
かぢとるまなく
おもほえしきみ
よするいそみを
こぐふねの
かぢとるまなく
おもほえしきみ
Как ни на миг вёсла в ладье не выпускают,
Когда плывут у каменистых берегов,
Где волны в белой пене набегают,
Так ни на миг меня не оставляла
Любовь к тебе.
Когда плывут у каменистых берегов,
Где волны в белой пене набегают,
Так ни на миг меня не оставляла
Любовь к тебе.
庭尓敷流
雪波知敝之久
思加乃未尓
於母比氐伎美乎
安我麻多奈久尓
雪波知敝之久
思加乃未尓
於母比氐伎美乎
安我麻多奈久尓
にはにふる
ゆきはちへしく
しかのみに
おもひてきみを
あがまたなくに
ゆきはちへしく
しかのみに
おもひてきみを
あがまたなくに
Ах, множеством слоёв
В саду ложится снег,
Сугробы глубоки, и всё ж намного глубже
Была моя тоска,
Когда я ждал тебя!
В саду ложится снег,
Сугробы глубоки, и всё ж намного глубже
Была моя тоска,
Когда я ждал тебя!
大王能
麻氣能麻尓々々
大夫之
情布里於許之
安思比奇能
山坂古延弖
安麻射加流
比奈尓久太理伎
伊伎太尓毛
伊麻太夜須米受
年月毛
伊久良母阿良奴尓
宇<都>世美能
代人奈礼婆
宇知奈妣吉
等許尓許伊布之
伊多家苦之
日異益
多良知祢乃
<波>々能美許等乃
大船乃
由久良々々々尓
思多呉非尓
伊都可聞許武等
麻多須良牟
情左夫之苦
波之吉与志
都麻能美許登母
安氣久礼婆
門尓餘里多知
己呂母泥乎
遠理加敝之都追
由布佐礼婆
登許宇知波良比
奴婆多麻能
黒髪之吉氐
伊都之加登
奈氣可須良牟曽
伊母毛勢母
和可伎兒等毛<波>
乎知許知尓
佐和吉奈久良牟
多麻保己能
美知乎多騰保弥
間使毛
夜流余之母奈之
於母保之伎
許登都氐夜良受
孤布流尓思
情波母要奴
多麻伎波流
伊乃知乎之家騰
世牟須辨能
多騰伎乎之良尓
加苦思氐也
安良志乎須良尓
奈氣枳布勢良武
麻氣能麻尓々々
大夫之
情布里於許之
安思比奇能
山坂古延弖
安麻射加流
比奈尓久太理伎
伊伎太尓毛
伊麻太夜須米受
年月毛
伊久良母阿良奴尓
宇<都>世美能
代人奈礼婆
宇知奈妣吉
等許尓許伊布之
伊多家苦之
日異益
多良知祢乃
<波>々能美許等乃
大船乃
由久良々々々尓
思多呉非尓
伊都可聞許武等
麻多須良牟
情左夫之苦
波之吉与志
都麻能美許登母
安氣久礼婆
門尓餘里多知
己呂母泥乎
遠理加敝之都追
由布佐礼婆
登許宇知波良比
奴婆多麻能
黒髪之吉氐
伊都之加登
奈氣可須良牟曽
伊母毛勢母
和可伎兒等毛<波>
乎知許知尓
佐和吉奈久良牟
多麻保己能
美知乎多騰保弥
間使毛
夜流余之母奈之
於母保之伎
許登都氐夜良受
孤布流尓思
情波母要奴
多麻伎波流
伊乃知乎之家騰
世牟須辨能
多騰伎乎之良尓
加苦思氐也
安良志乎須良尓
奈氣枳布勢良武
おほきみの
まけのまにまに
ますらをの
こころふりおこし
あしひきの
やまさかこえて
あまざかる
ひなにくだりき
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いくらもあらぬに
うつせみの
よのひとなれば
うちなびき
とこにこいふし
いたけくし
ひにけにまさる
たらちねの
ははのみことの
おほぶねの
ゆくらゆくらに
したごひに
いつかもこむと
またすらむ
こころさぶしく
はしきよし
つまのみことも
あけくれば
かどによりたち
ころもでを
をりかへしつつ
ゆふされば
とこうちはらひ
ぬばたまの
くろかみしきて
いつしかと
なげかすらむぞ
いももせも
わかきこどもは
をちこちに
さわきなくらむ
たまほこの
みちをたどほみ
まつかひも
やるよしもなし
おもほしき
ことつてやらず
こふるにし
こころはもえぬ
たまきはる
いのちをしけど
せむすべの
たどきをしらに
かくしてや
あらしをすらに
なげきふせらむ
まけのまにまに
ますらをの
こころふりおこし
あしひきの
やまさかこえて
あまざかる
ひなにくだりき
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いくらもあらぬに
うつせみの
よのひとなれば
うちなびき
とこにこいふし
いたけくし
ひにけにまさる
たらちねの
ははのみことの
おほぶねの
ゆくらゆくらに
したごひに
いつかもこむと
またすらむ
こころさぶしく
はしきよし
つまのみことも
あけくれば
かどによりたち
ころもでを
をりかへしつつ
ゆふされば
とこうちはらひ
ぬばたまの
くろかみしきて
いつしかと
なげかすらむぞ
いももせも
わかきこどもは
をちこちに
さわきなくらむ
たまほこの
みちをたどほみ
まつかひも
やるよしもなし
おもほしき
ことつてやらず
こふるにし
こころはもえぬ
たまきはる
いのちをしけど
せむすべの
たどきをしらに
かくしてや
あらしをすらに
なげきふせらむ
Наш великий государь
Приказал уехать мне.
И, приказу покорясь,
Как отважный смелый муж,
Полный бодрости и сил,
Много распростертых гор
И застав я перешел.
Наконец, пришел в село,
Дальнее, как свод небес.
И, совсем не отдохнув
И дыханье ни на миг
Не переводя в труде,
Столько месяцев и лет
Жил в селенье этом я!
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек.
Надломился вскоре я,
Заболел и слег в постель,
И проходит день за днем —
Все сильнее мой недуг.
О божественная мать,
Мать, вскормившая меня!
Как большой корабль в пути
Беспокойно на волнах
Все качается, плывя,
Так в сердечной глубине
У тебя теперь живет
Беспокойная тоска.
Ожиданием томясь,
Верно, думаешь всегда:
“О, когда ж вернется он?”
И болеешь всей душой.
И красавица моя —
Божество — моя жена,
Верно, как начнет светать,
Все стоишь ты у ворот,
Прислонившись,
И зовешь,
Отгибая рукава…
А как вечер настает,
Оправляешь нам постель
И, вздыхая, распустив
Пряди длинные волос,
Ягод тутовых черней,
Вопрошаешь ты с тоской:
“О, когда ж вернется он?”
Дочь родная, милый сын,
Дети малые мои,
Верно, дома по углам
Горько плачут и шумят.
Как далек теперь к ним путь —
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Не могу послать гонца,
Не могу я дать им знать,
Как тоскую и люблю.
От тоски по ним давно
Сердце сожжено дотла.
И хотя до боли жаль
Эту жизнь на земле,
Что лишь жемчугом блеснет,
Но не знаю, как мне быть,
Выхода не видно мне…
О, ужели даже я,
Грозный, словно шторм морской,
Я, отважный, стойкий муж,
Обречен теперь лежать
Распластавшимся,
Без сил
И лишь молча горевать?
Приказал уехать мне.
И, приказу покорясь,
Как отважный смелый муж,
Полный бодрости и сил,
Много распростертых гор
И застав я перешел.
Наконец, пришел в село,
Дальнее, как свод небес.
И, совсем не отдохнув
И дыханье ни на миг
Не переводя в труде,
Столько месяцев и лет
Жил в селенье этом я!
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек.
Надломился вскоре я,
Заболел и слег в постель,
И проходит день за днем —
Все сильнее мой недуг.
О божественная мать,
Мать, вскормившая меня!
Как большой корабль в пути
Беспокойно на волнах
Все качается, плывя,
Так в сердечной глубине
У тебя теперь живет
Беспокойная тоска.
Ожиданием томясь,
Верно, думаешь всегда:
“О, когда ж вернется он?”
И болеешь всей душой.
И красавица моя —
Божество — моя жена,
Верно, как начнет светать,
Все стоишь ты у ворот,
Прислонившись,
И зовешь,
Отгибая рукава…
А как вечер настает,
Оправляешь нам постель
И, вздыхая, распустив
Пряди длинные волос,
Ягод тутовых черней,
Вопрошаешь ты с тоской:
“О, когда ж вернется он?”
Дочь родная, милый сын,
Дети малые мои,
Верно, дома по углам
Горько плачут и шумят.
Как далек теперь к ним путь —
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Не могу послать гонца,
Не могу я дать им знать,
Как тоскую и люблю.
От тоски по ним давно
Сердце сожжено дотла.
И хотя до боли жаль
Эту жизнь на земле,
Что лишь жемчугом блеснет,
Но не знаю, как мне быть,
Выхода не видно мне…
О, ужели даже я,
Грозный, словно шторм морской,
Я, отважный, стойкий муж,
Обречен теперь лежать
Распластавшимся,
Без сил
И лишь молча горевать?
* “Отгибая рукава…” — по народным приметам, отогнутые рукава должны вернуть назад уехавшего или ушедшего из дома.
宇具比須乃
奈枳知良須良武
春花
伊都思香伎美登
多乎里加射左牟
奈枳知良須良武
春花
伊都思香伎美登
多乎里加射左牟
うぐひすの
なきちらすらむ
はるのはな
いつしかきみと
たをりかざさむ
なきちらすらむ
はるのはな
いつしかきみと
たをりかざさむ
От пенья соловья весенние цветы,
Наверно, будут скоро осыпаться,
Когда, скажи, мой друг,
С тобою их сорвём
И будем вместе украшаться ими?
Наверно, будут скоро осыпаться,
Когда, скажи, мой друг,
С тобою их сорвём
И будем вместе украшаться ими?
安之比奇能
夜麻佐久良婆奈
比等目太尓
伎美等之見氐婆
安礼古<非>米夜母
夜麻佐久良婆奈
比等目太尓
伎美等之見氐婆
安礼古<非>米夜母
あしひきの
やまさくらばな
ひとめだに
きみとしみてば
あれこひめやも
やまさくらばな
ひとめだに
きみとしみてば
あれこひめやも
Когда бы мне с тобой хотя б на миг
Полюбоваться вишней, друг любимый,
Средь распростертых гор,
Быть может, я тогда не тосковал бы так,
Как я тоскую ныне.
Полюбоваться вишней, друг любимый,
Средь распростертых гор,
Быть может, я тогда не тосковал бы так,
Как я тоскую ныне.
夜麻扶枳能
之氣美<登>毗久々
鴬能
許恵乎聞良牟
伎美波登母之毛
之氣美<登>毗久々
鴬能
許恵乎聞良牟
伎美波登母之毛
やまぶきの
しげみとびくく
うぐひすの
こゑをきくらむ
きみはともしも
しげみとびくく
うぐひすの
こゑをきくらむ
きみはともしも
Ямабуки цветы чудесно расцвели,
И, верно, слушаешь ты песни соловья,
Порхающего там
В густой тени ветвей,—
И как же я завидую тебе!
И, верно, слушаешь ты песни соловья,
Порхающего там
В густой тени ветвей,—
И как же я завидую тебе!
和賀勢故邇
古非須敝奈賀利
安之可伎能
保可尓奈氣加布
安礼之可奈思母
古非須敝奈賀利
安之可伎能
保可尓奈氣加布
安礼之可奈思母
わがせこに
こひすべながり
あしかきの
ほかになげかふ
あれしかなしも
こひすべながり
あしかきの
ほかになげかふ
あれしかなしも
О друге дорогом тоскуя,
Как быть, не знаю, мучусь в тишине,
Как будто за оградой тростниковой
Горюю я…
О, как печально мне!
Как быть, не знаю, мучусь в тишине,
Как будто за оградой тростниковой
Горюю я…
О, как печально мне!
佐家理等母
之良受之安良婆
母太毛安良牟
己能夜万夫吉乎
美勢追都母等奈
之良受之安良婆
母太毛安良牟
己能夜万夫吉乎
美勢追都母等奈
さけりとも
しらずしあらば
もだもあらむ
このやまぶきを
みせつつもとな
しらずしあらば
もだもあらむ
このやまぶきを
みせつつもとな
Пускай повсюду расцвели цветы,
Но, если б я не знал про их цветенье,
Я б не грустил тогда.
Напрасно ты прислал
Ямабуки цветы — мне только на мученье.
Но, если б я не знал про их цветенье,
Я б не грустил тогда.
Напрасно ты прислал
Ямабуки цветы — мне только на мученье.
* “Мне только на мученье” — я не знал бы, что цветут ямабуки, и не мучился бы, что не могу пойти и полюбоваться ими вместе с тобой, — таков подтекст этой фразы.
安之可伎能
保加尓母伎美我
余里多々志
孤悲家礼許<曽>婆
伊米尓見要家礼
保加尓母伎美我
余里多々志
孤悲家礼許<曽>婆
伊米尓見要家礼
あしかきの
ほかにもきみが
よりたたし
こひけれこそば
いめにみえけれ
ほかにもきみが
よりたたし
こひけれこそば
いめにみえけれ
Хоть ты
Как будто за оградой тростниковой,
Но всё равно ты близко от меня,
И оттого, что обо мне тоскуешь,
Тебя я постоянно вижу в снах.
Как будто за оградой тростниковой,
Но всё равно ты близко от меня,
И оттого, что обо мне тоскуешь,
Тебя я постоянно вижу в снах.
奴婆多麻乃
伊米尓<波>母等奈
安比見礼騰
多太尓安良祢婆
孤悲夜麻受家里
伊米尓<波>母等奈
安比見礼騰
多太尓安良祢婆
孤悲夜麻受家里
ぬばたまの
いめにはもとな
あひみれど
ただにあらねば
こひやまずけり
いめにはもとな
あひみれど
ただにあらねば
こひやまずけり
В снах ночью, черной, как ягоды тута,
Я встречаюсь, моя дорогая, с тобой,
Но тебя нет со мной,
И поэтому ныне
Нет конца безысходной тревоге моей.
Я встречаюсь, моя дорогая, с тобой,
Но тебя нет со мной,
И поэтому ныне
Нет конца безысходной тревоге моей.
安之比奇能
夜麻伎敝奈里氐
等保家騰母
許己呂之遊氣婆
伊米尓美要家里
夜麻伎敝奈里氐
等保家騰母
許己呂之遊氣婆
伊米尓美要家里
あしひきの
やまきへなりて
とほけども
こころしゆけば
いめにみえけり
やまきへなりて
とほけども
こころしゆけば
いめにみえけり
Распростертые
Горы перейдя, сюда пришел.
Далека ты, мы с тобой разлучены,
Но ведь сердце может все пути пройти —
И во сне любуюсь я тобой!
Горы перейдя, сюда пришел.
Далека ты, мы с тобой разлучены,
Но ведь сердце может все пути пройти —
И во сне любуюсь я тобой!
奈呉能宇美能
意吉都之良奈美
志苦思苦尓
於毛保要武可母
多知和可礼奈<婆>
意吉都之良奈美
志苦思苦尓
於毛保要武可母
多知和可礼奈<婆>
なごのうみの
おきつしらなみ
しくしくに
おもほえむかも
たちわかれなば
おきつしらなみ
しくしくに
おもほえむかも
たちわかれなば
На морском просторе
Около Наго,
Ах, волна спешит все время за волною,
И все время буду полон я тоскою,
Лишь расстанусь с вами, милые друзья.
Около Наго,
Ах, волна спешит все время за волною,
И все время буду полон я тоскою,
Лишь расстанусь с вами, милые друзья.
* Хата Ятисима — чиновник, служивший в Эттю у Отомо Якамоти. В М. — две песни (см. п. 3956).
和<我>勢故波
多麻尓母我毛奈
手尓麻伎氐
見都追由可牟乎
於吉氐伊加婆乎思
多麻尓母我毛奈
手尓麻伎氐
見都追由可牟乎
於吉氐伊加婆乎思
わがせこは
たまにもがもな
てにまきて
みつつゆかむを
おきていかばをし
たまにもがもな
てにまきて
みつつゆかむを
おきていかばをし
Если б друг мой любимый
Был бы яшмой прекрасной,
Я надел бы на руки
И, любуясь, унес бы —
Жаль уйти и оставить…
Был бы яшмой прекрасной,
Я надел бы на руки
И, любуясь, унес бы —
Жаль уйти и оставить…
多麻保許乃
美知尓伊泥多知
和可礼奈婆
見奴日佐麻祢美
孤悲思家武可母
美知尓伊泥多知
和可礼奈婆
見奴日佐麻祢美
孤悲思家武可母
たまほこの
みちにいでたち
わかれなば
みぬひさまねみ
こひしけむかも
みちにいでたち
わかれなば
みぬひさまねみ
こひしけむかも
Когда отправлюсь я в далекий путь,
Что яшмовым копьем давно отмечен,
Надолго мы расстанемся с тобой,
И оттого, что много дней не будет встречи,
Как буду я в разлуке тосковать!
Что яшмовым копьем давно отмечен,
Надолго мы расстанемся с тобой,
И оттого, что много дней не будет встречи,
Как буду я в разлуке тосковать!
和我勢古我
久尓敝麻之奈婆
保等登藝須
奈可牟佐都奇波
佐夫之家牟可母
久尓敝麻之奈婆
保等登藝須
奈可牟佐都奇波
佐夫之家牟可母
わがせこが
くにへましなば
ほととぎす
なかむさつきは
さぶしけむかも
くにへましなば
ほととぎす
なかむさつきは
さぶしけむかも
Мой милый друг,
Когда на родину вернешься
И после, в мае,
Здесь кукушка запоет,
Как будет грустно оттого, что ты не с нами.
Когда на родину вернешься
И после, в мае,
Здесь кукушка запоет,
Как будет грустно оттого, что ты не с нами.
安礼奈之等
奈和備和我勢故
保登等藝須
奈可牟佐都奇波
多麻乎奴香佐祢
奈和備和我勢故
保登等藝須
奈可牟佐都奇波
多麻乎奴香佐祢
あれなしと
なわびわがせこ
ほととぎす
なかむさつきは
たまをぬかさね
なわびわがせこ
ほととぎす
なかむさつきは
たまをぬかさね
О, не печалься, дорогой мой друг,
Что больше здесь не буду я с тобой,
И в мае,
Лишь кукушка запоет,
Нанизывай один на нити жемчуга.
Что больше здесь не буду я с тобой,
И в мае,
Лишь кукушка запоет,
Нанизывай один на нити жемчуга.
* “Нанизывай… на нити жемчуга” — см. п. 1465, 1490, 3912.
美夜故敝尓
多都日知可豆久
安久麻弖尓
安比見而由可奈
故布流比於保家牟
多都日知可豆久
安久麻弖尓
安比見而由可奈
故布流比於保家牟
みやこへに
たつひちかづく
あくまでに
あひみてゆかな
こふるひおほけむ
たつひちかづく
あくまでに
あひみてゆかな
こふるひおほけむ
Все ближе день, когда в далекую столицу
Придется мне отсюда уезжать,
Хочу я вдоволь
Нашей дружбой насладиться,—
Ведь тосковать придется много дней.
Придется мне отсюда уезжать,
Хочу я вдоволь
Нашей дружбой насладиться,—
Ведь тосковать придется много дней.
和我勢故<波>
多麻尓母我毛奈
保登等伎須
許恵尓安倍奴吉
手尓麻伎弖由可牟
多麻尓母我毛奈
保登等伎須
許恵尓安倍奴吉
手尓麻伎弖由可牟
わがせこは
たまにもがもな
ほととぎす
こゑにあへぬき
てにまきてゆかむ
たまにもがもな
ほととぎす
こゑにあへぬき
てにまきてゆかむ
О, когда бы друг милый
Был бы яшмой прекрасной,
С соловьиною трелью
Нанизал бы я вместе и унес бы с собою,
Жаль уйти — и оставить…
Был бы яшмой прекрасной,
С соловьиною трелью
Нанизал бы я вместе и унес бы с собою,
Жаль уйти — и оставить…
Каэси-ута
多麻保許<乃>
美知能可<未>多知
麻比波勢牟
安賀於毛布伎美乎
奈都可之美勢余
美知能可<未>多知
麻比波勢牟
安賀於毛布伎美乎
奈都可之美勢余
たまほこの
みちのかみたち
まひはせむ
あがおもふきみを
なつかしみせよ
みちのかみたち
まひはせむ
あがおもふきみを
なつかしみせよ
Боги всех дорог и всех путей,
Что давно отмечены яшмовым копьем,
Вам дары несу —
О друге дорогом
Я прошу вас позаботиться в пути!
Что давно отмечены яшмовым копьем,
Вам дары несу —
О друге дорогом
Я прошу вас позаботиться в пути!
* Дальние дороги были опасны в старину, поэтому в М. сохранилось много песен-заклинаний, песен дорожных заговоров, песен-молитв, обращенных к богам, чтобы уезжающий в дальний путь благополучно доехал до своего места назначения или благополучно вернулся домой. Эти молитвы сопровождались обычно различными подношениями, дарами богам, особыми обрядами, иногда использовали талисманы, приносящие счастье.
安麻射可流
比奈等毛之流久
許己太久母
之氣伎孤悲可毛
奈具流日毛奈久
比奈等毛之流久
許己太久母
之氣伎孤悲可毛
奈具流日毛奈久
あまざかる
ひなともしるく
ここだくも
しげきこひかも
なぐるひもなく
ひなともしるく
ここだくも
しげきこひかも
なぐるひもなく
Я знаю хорошо, что это глушь,
Далекая, как дальний свод небес.
О, как сильна
И глубока моя тоска,
И нету дня, чтобы утешиться я мог!
Далекая, как дальний свод небес.
О, как сильна
И глубока моя тоска,
И нету дня, чтобы утешиться я мог!
故之能宇美能
信濃濱名也 乃波麻乎
由伎久良之
奈我伎波流比毛
和須礼弖於毛倍也
信濃
由伎久良之
奈我伎波流比毛
和須礼弖於毛倍也
こしのうみの
しなぬのはまを
ゆきくらし
ながきはるひも
わすれておもへや
しなぬのはまを
ゆきくらし
ながきはるひも
わすれておもへや
Бродя по берегам в Синану
У моря дальнего в Коси,
Я провожу все эти дни,
И даже в долгий день весны
Я не могу забыть о доме…
У моря дальнего в Коси,
Я провожу все эти дни,
И даже в долгий день весны
Я не могу забыть о доме…
伊母尓安波受
比左思久奈里奴
尓藝之河波
伎欲吉瀬其登尓
美奈宇良波倍弖奈
比左思久奈里奴
尓藝之河波
伎欲吉瀬其登尓
美奈宇良波倍弖奈
いもにあはず
ひさしくなりぬ
にぎしがは
きよきせごとに
みなうらはへてな
ひさしくなりぬ
にぎしがは
きよきせごとに
みなうらはへてな
Так много времени
Любимой не видать.
Хочу в воде реки Нигисигава,
В её прозрачных струях
Погадать.
Любимой не видать.
Хочу в воде реки Нигисигава,
В её прозрачных струях
Погадать.
* Гадание по воде (минаура) было распространено в старину, но точно, что оно представляло собой, неизвестно, полагают, что гадали, погружая какой-либо предмет в воду (МС) или в чистый поток, в котором видны камешки, пытались ступить так, чтобы попасть на эти камешки ногой, а также опускали в воду веревку, затем извлекали ее и гадали по тем предметам, которые приставали к ней, или по количеству их (ОС).
別るれど
あひも惜まぬ
百敷を
見ざらむことの
何か悲しき
あひも惜まぬ
百敷を
見ざらむことの
何か悲しき
わかるれど
あひもをしまぬも
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
あひもをしまぬも
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
Вот расстаёмся с ними,
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
身一つに
あらぬ計を
押なべて
行廻りても
などか見ざらむ
あらぬ計を
押なべて
行廻りても
などか見ざらむ
みひとつに
あらぬばかりを
おしなべて
ゆきめぐりても
なにかみざらむ
あらぬばかりを
おしなべて
ゆきめぐりても
なにかみざらむ
Ведь не только же мне
Быть государем.
Государи будут сменять друг друга.
И если потом ты вернешься сюда,
Почему ж тогда «не увидеть более»?
Быть государем.
Государи будут сменять друг друга.
И если потом ты вернешься сюда,
Почему ж тогда «не увидеть более»?
いとゞしく
過ぎ行く方の
戀しきに
羨ましくも
かへる浪哉
過ぎ行く方の
戀しきに
羨ましくも
かへる浪哉
いとどしく
すぎゆくかたの
こひしきに
うらやましくも
かへるなみかな
すぎゆくかたの
こひしきに
うらやましくも
かへるなみかな
Все дальше за собою
страну ту оставляешь, —
и все милей она.
О, как завидно мне волнам тем,
что вспять идут.
страну ту оставляешь, —
и все милей она.
О, как завидно мне волнам тем,
что вспять идут.
都にて
山の端にみし
月なれど
海より出でゝ
海にこそいれ
山の端にみし
月なれど
海より出でゝ
海にこそいれ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
うみよりいでゝ
うみにこそいれ
やまのはにみし
つきなれど
うみよりいでゝ
うみにこそいれ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
大空を
我もながめて
彦星の
つま待つ夜さへ
ひとりかも寝む
我もながめて
彦星の
つま待つ夜さへ
ひとりかも寝む
おほそらを
われもながめて
ひこぼしの
つままつよさへ
ひとりかもねむ
われもながめて
ひこぼしの
つままつよさへ
ひとりかもねむ
Я в грустном ожиданье,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод:
Быть может, одному и эту ночь
Придётся коротать.
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод:
Быть может, одному и эту ночь
Придётся коротать.
* Я в грустном ожиданье, словно Волопас... Согласно китайской легенде, в ночь с 7-го дня 7-й луны раз в году встречаются влюбленные звёзды — Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Танабата), находящиеся по разные стороны (на разных берегах — восточном и западном) Небесной реки (Млечного пути). Поэт уподобляет себя Волопасу, который все ночи проводит в одиночестве, и боится, что даже этой ночью, когда Волопас встречается со своей возлюбленной Танабатой, ему, поэту, опять придётся тосковать одному. Песня сложена к Празднику Танабаты для надписи на ширме.
秋風の
いたりいたらぬ
袖はあらじ
ただわれからの
露の夕暮れ
いたりいたらぬ
袖はあらじ
ただわれからの
露の夕暮れ
あきかぜの
いたりいたらぬ
そではあらじ
ただわれからの
つゆのゆふぐれ
いたりいたらぬ
そではあらじ
ただわれからの
つゆのゆふぐれ
Повсюду дует ветер
И путникам колышет рукава,
Но отчего ж лишь у меня
Обильно увлажнила их роса
В этот осенний вечер?
И путникам колышет рукава,
Но отчего ж лишь у меня
Обильно увлажнила их роса
В этот осенний вечер?
* Мотив, настроение, переданное автором (осень повсюду, но у меня — своя особая грусть и тоска), ассоциируется с темой песни неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Весна не наступает
Повсюду сразу,
А потому и вишни
В одних местах уж зацвели,
В других — цветов не видно.
Весна не наступает
Повсюду сразу,
А потому и вишни
В одних местах уж зацвели,
В других — цветов не видно.
玉ぼこの
道の山風
寒からば
形見がてらに
着なむとぞ思ふ
道の山風
寒からば
形見がてらに
着なむとぞ思ふ
たまぼこの
みちのやまかぜ
さむからば
かたみがてらに
きなむとぞおもふ
みちのやまかぜ
さむからば
かたみがてらに
きなむとぞおもふ
В дороге, что протянется
Яшмовым копьем, наверное,
Холодный будет ветер дуть,
Одежду эту надевая,
Вспомни и обо мне.
Яшмовым копьем, наверное,
Холодный будет ветер дуть,
Одежду эту надевая,
Вспомни и обо мне.
忘れなむ
世にも越路の
帰山
いつはた人に
逢はむとすらむ
世にも越路の
帰山
いつはた人に
逢はむとすらむ
わすれなむ
よにもこしぢの
かへるやま
いつはたひとに
あはむとすらむ
よにもこしぢの
かへるやま
いつはたひとに
あはむとすらむ
Есть на земле далекой Коси
Гора, что «Возвращением» зовется, —
То — знак: вернуться мне пора домой,
Где, может быть, меня забыли.
Увижу ль снова тех, кто дорог мне?
Гора, что «Возвращением» зовется, —
То — знак: вернуться мне пора домой,
Где, может быть, меня забыли.
Увижу ль снова тех, кто дорог мне?
* Здесь два топонима, которые использованы по принципу раскрытия их нарицательного значения: Каэру-яма — «Гора Возвращения» и Ицухата — название местности, в нарицательном смысле «когда-то».
* Коси — ныне район Хокурику. Гора Каэру находится в префектуре Фукуи. Речь идёт о возвращении в столицу из провинции, куда уехала поэтесса (к отцу?) после размолвки с возлюбленным.
* Коси — ныне район Хокурику. Гора Каэру находится в префектуре Фукуи. Речь идёт о возвращении в столицу из провинции, куда уехала поэтесса (к отцу?) после размолвки с возлюбленным.
北へゆく
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
きたへゆく
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
Каждый раз, как увидишь
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
* Здесь неоднократно встречающийся в японской поэзии того времени намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 500, т. 1) древнекитайскую легенду о после Су-У, который 20 лет провёл в плену у гуннов, пока однажды не поймал дикого гуся и привязал к лапке его письмо. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и Су-У с почестями возвращён на родину.
着ならせと
思ひしものを
旅衣も
たつ日を知らず
なりにけるかな
思ひしものを
旅衣も
たつ日を知らず
なりにけるかな
きならせと
おもひしものを
たびころも
たつひをしらず
なりにけるかな
おもひしものを
たびころも
たつひをしらず
なりにけるかな
Я проводить тебя не смог —
О том жалею:
Не знал ведь я,
В который день
Отправишься ты в путь.
О том жалею:
Не знал ведь я,
В который день
Отправишься ты в путь.
別れての
のちも逢ひ見むと
思へども
これをいづれの
時とかは知る
のちも逢ひ見むと
思へども
これをいづれの
時とかは知る
わかれての
のちもあひみむと
おもへども
これをいづれの
ときとかはしる
のちもあひみむと
おもへども
これをいづれの
ときとかはしる
Расставшись, думаем
С надеждою
О новой встрече,
Но не дано нам знать, когда
Сей долгожданный день придет.
С надеждою
О новой встрече,
Но не дано нам знать, когда
Сей долгожданный день придет.
* Танка — из собрания песен поэта, сложенных им по первым стихам популярного в то время в Японии китайского поэта Бо Цзюйи, — «Кудай вака» (см. коммент. 55, т. 1).
別れ路は
これや限りの
旅ならむ
さらにいくべき
心地こそせね
これや限りの
旅ならむ
さらにいくべき
心地こそせね
わかれぢは
これやかぎりの
たびならむ
さらにいくべき
ここちこそせね
これやかぎりの
たびならむ
さらにいくべき
ここちこそせね
Быть может, это
Мое последнее прощание с тобой:
Путь твой далек и долог,
И до конца его
Едва ли доживу.
Мое последнее прощание с тобой:
Путь твой далек и долог,
И до конца его
Едва ли доживу.
思ひ出でば
おなじ空とは
月を見よ
ほどは雲居に
めぐりあふまで
おなじ空とは
月を見よ
ほどは雲居に
めぐりあふまで
おもひいでば
おなじそらとは
つきをみよ
ほどはくもゐに
めぐりあふまで
おなじそらとは
つきをみよ
ほどはくもゐに
めぐりあふまで
Коль будешь тосковать,
Ты на луну смотри,
Что светит нам обоим,
Свершая круг свой в небесах,
Залог грядущей нашей встречи.
Ты на луну смотри,
Что светит нам обоим,
Свершая круг свой в небесах,
Залог грядущей нашей встречи.
* Санэмаса ранее занимал должность вице-губернатора Дадзайфу и был учителем китайской классики у наследного принца. Провинция Каи — ныне префектура Яманаси. В песне использован двузначный образ: мэгуриау означает «обходить кругом», а мэгуриаи — «свидание», «встреча».
かりそめの
別れとけふを
思へども
いさやまことの
旅にもあるらむ
別れとけふを
思へども
いさやまことの
旅にもあるらむ
かりそめの
わかれとけふを
おもへども
いさやまことの
たびにもあるらむ
わかれとけふを
おもへども
いさやまことの
たびにもあるらむ
Как часто, уезжая, мы думаем,
Что скоро увидимся опять,
Но долгою оказывается дорога,
И надежда на встречу
Слабеет с каждым днем.
Что скоро увидимся опять,
Но долгою оказывается дорога,
И надежда на встречу
Слабеет с каждым днем.
たれとしも
知らぬ別れの
かなしきは
松浦の沖を
出づる舟人
知らぬ別れの
かなしきは
松浦の沖を
出づる舟人
たれとしも
しらぬわかれの
かなしきは
まつらのおきを
いづるふなびと
しらぬわかれの
かなしきは
まつらのおきを
いづるふなびと
Смотрю, как кто-то
Отплывает в дальний путь
Из бухты Мацуура,
Его не знаю я, но от тоски
Сжимается до боли сердце.
Отплывает в дальний путь
Из бухты Мацуура,
Его не знаю я, но от тоски
Сжимается до боли сердце.
* Бухта Мацуура находится на территории префектуры Сага, на полуострове Мацура, оттуда отплывали корабли в Китай.
君いなば
月待つとても
ながめやらむ
あづまの方の
夕暮れの空
月待つとても
ながめやらむ
あづまの方の
夕暮れの空
きみいなば
つきまつとても
ながめやらむ
あづまのかたの
ゆふぐれのそら
つきまつとても
ながめやらむ
あづまのかたの
ゆふぐれのそら
Ты едешь на восток,
И я отныне,
Ожидая в полночь восход луны,
Взгляд буду обращать
В восточный край небес.
И я отныне,
Ожидая в полночь восход луны,
Взгляд буду обращать
В восточный край небес.
頼めおかむ
君も心や
なぐさむと
帰らむことは
いつとなくとも
君も心や
なぐさむと
帰らむことは
いつとなくとも
たのめおかむ
きみもこころや
なぐさむと
かへらむことは
いつとなくとも
きみもこころや
なぐさむと
かへらむことは
いつとなくとも
Когда вернусь?
Могу тебе сказать,
Но только для того, чтобы утешить:
Ведь сам не знаю я,
Когда...
Могу тебе сказать,
Но только для того, чтобы утешить:
Ведь сам не знаю я,
Когда...
名残思ふ
袂にかねて
しられけり
別るる旅の
行く末の露
袂にかねて
しられけり
別るる旅の
行く末の露
なごりおもふ
たもとにかねて
しられけり
わかるるたびの
ゆくすゑのつゆ
たもとにかねて
しられけり
わかるるたびの
ゆくすゑのつゆ
Заранее влажен мой рукав:
Предвижу скорую разлуку
И путь твой,
Увлажненный
Обильною росой.
Предвижу скорую разлуку
И путь твой,
Увлажненный
Обильною росой.
限りなく
結びおきつる
草枕
いつこのたびを
思ひ忘れむ
結びおきつる
草枕
いつこのたびを
思ひ忘れむ
かぎりなく
むすびおきつる
くさまくら
いつこのたびを
おもひわすれむ
むすびおきつる
くさまくら
いつこのたびを
おもひわすれむ
О, эта ночь,
Ночь в странствии,
С травою в изголовье!
Смогу ль когда-нибудь
Её забыть?
Ночь в странствии,
С травою в изголовье!
Смогу ль когда-нибудь
Её забыть?
心から
しばしと包む
ものからに
しぎの羽掻き
つらき今朝かな
しばしと包む
ものからに
しぎの羽掻き
つらき今朝かな
こころから
しばしとつつむ
ものからに
しぎのはねかき
つらきけさかな
しばしとつつむ
ものからに
しぎのはねかき
つらきけさかな
Глаз опасаясь людских,
Решила пока с тобой не встречаться,
Но сердце болит, наверное, так же,
Как крылья у кулика: сколько раз хлопал он ими тогда
На рассвете!
Решила пока с тобой не встречаться,
Но сердце болит, наверное, так же,
Как крылья у кулика: сколько раз хлопал он ими тогда
На рассвете!
結びおきし
たもとだに見ぬ
花すすき
枯るとも枯れじ
君し解かずは
たもとだに見ぬ
花すすき
枯るとも枯れじ
君し解かずは
むすびおきし
たもとだにみぬ
はなすすき
かるともかれじ
きみしとかずは
たもとだにみぬ
はなすすき
かるともかれじ
きみしとかずは
Ты обещал наведаться,
Связав мискант цветущий
В моем саду.
Ужели не придёшь и не развяжешь,
Пока он не увял?
Связав мискант цветущий
В моем саду.
Ужели не придёшь и не развяжешь,
Пока он не увял?
あしからし
よからむとてそ
わかれけん
なにかなにはの
浦はすみうき
よからむとてそ
わかれけん
なにかなにはの
浦はすみうき
あしからし
よからむとてそ
わかれけむ
なにかなにはの
うらはすみうき
よからむとてそ
わかれけむ
なにかなにはの
うらはすみうき
«Не будет тяжело» —
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?
人知れぬ
寝覚めの涙
ふりみちて
さもしぐれつる
夜半の空かな
寝覚めの涙
ふりみちて
さもしぐれつる
夜半の空かな
ひとしれぬ
ねさめのなみだ
ふりみちて
さもしぐれつる
よはのそらかな
ねさめのなみだ
ふりみちて
さもしぐれつる
よはのそらかな
Вновь спал один. Проснулся
Слезы, как осенний мелкий дождь,
Покрыли изголовье,
И к небу пасмурному поднял я глаза
В недоуменье...
Слезы, как осенний мелкий дождь,
Покрыли изголовье,
И к небу пасмурному поднял я глаза
В недоуменье...
奴<婆>多麻能
欲和多流都奇乎
伊久欲布等
余美都追伊毛波
和礼麻都良牟曽
欲和多流都奇乎
伊久欲布等
余美都追伊毛波
和礼麻都良牟曽
ぬばたまの
よわたるつきを
いくよふと
よみつついもは
われまつらむぞ
よわたるつきを
いくよふと
よみつついもは
われまつらむぞ
Любуясь на луну, что в небесах плывет
Ночами черными, чернее ягод тута,
Любимая моя
Меня, наверно, ждет,
Считая ночи, что проходят в ожиданье…
Ночами черными, чернее ягод тута,
Любимая моя
Меня, наверно, ждет,
Считая ночи, что проходят в ожиданье…
Песня Отомо Якамоти
* Песня посвящена думам о жене. Все три песни (4070–4072) были сложены в начале лета. От последующей переписки с Отомо Икэнуси, состоявшейся в 750 г., их отделяет около года.
* Песня посвящена думам о жене. Все три песни (4070–4072) были сложены в начале лета. От последующей переписки с Отомо Икэнуси, состоявшейся в 750 г., их отделяет около года.
都奇見礼婆
於奈自久尓奈里
夜麻許曽婆
伎美我安多里乎
敝太弖多里家礼
於奈自久尓奈里
夜麻許曽婆
伎美我安多里乎
敝太弖多里家礼
つきみれば
おなじくになり
やまこそば
きみがあたりを
へだてたりけれ
おなじくになり
やまこそば
きみがあたりを
へだてたりけれ
Когда взгляну на светлую луну,—
В одной стране живем с тобою,
Ах, горы, только эти горы,
Они к тебе
Перерезают путь.
В одной стране живем с тобою,
Ах, горы, только эти горы,
Они к тебе
Перерезают путь.
* Данные песни были посланы Отомо Якамоти, находившемуся в Эттю. Песни предваряет небольшое послание Отомо Икэнуси, обращенное к Отомо Якамоти.
故敷等伊布波
衣毛名豆氣多理
伊布須敝能
多豆伎母奈吉波
安<我>未奈里家利
衣毛名豆氣多理
伊布須敝能
多豆伎母奈吉波
安<我>未奈里家利
こふといふは
えもなづけたり
いふすべの
たづきもなきは
あがみなりけり
えもなづけたり
いふすべの
たづきもなきは
あがみなりけり
Тоскою называют это люди,
И правильно название дано.
Другое у меня.
А как сказать, не знаю,
Не выразить того, чем преисполнен я.
И правильно название дано.
Другое у меня.
А как сказать, не знаю,
Не выразить того, чем преисполнен я.
和我勢故我
布流伎可吉都能
佐<久>良婆奈
伊麻太敷布賣利
比等目見尓許祢
布流伎可吉都能
佐<久>良婆奈
伊麻太敷布賣利
比等目見尓許祢
わがせこが
ふるきかきつの
さくらばな
いまだふふめり
ひとめみにこね
ふるきかきつの
さくらばな
いまだふふめり
ひとめみにこね
Вишнёвые цветы, что поднялись
За старою оградой сада,
Где друг мой жил,
Ещё не расцвели.
Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!
За старою оградой сада,
Где друг мой жил,
Ещё не расцвели.
Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!
夜伎多知乎
刀奈美能勢伎尓
安須欲里波
毛利敝夜里蘇倍
伎美乎<等登>米牟
刀奈美能勢伎尓
安須欲里波
毛利敝夜里蘇倍
伎美乎<等登>米牟
やきたちを
となみのせきに
あすよりは
もりへやりそへ
きみをとどめむ
となみのせきに
あすよりは
もりへやりそへ
きみをとどめむ
Меч закаленный — острый…
С завтрашнего дня
К заставе Тонами
Еще пошлю я стражу
И задержу, мой друг, тебя.
С завтрашнего дня
К заставе Тонами
Еще пошлю я стражу
И задержу, мой друг, тебя.
朝参乃
伎美我須我多乎
美受比左尓
比奈尓之須米婆
安礼故非尓家里
伎美我須我多乎
美受比左尓
比奈尓之須米婆
安礼故非尓家里
てうさむの
きみがすがたを
みずひさに
ひなにしすめば
あれこひにけり
きみがすがたを
みずひさに
ひなにしすめば
あれこひにけり
Я не видел уже давно,
Как в парадных одеждах ты
Появляешься во дворце,—
Долго жил я в глухом краю
И всегда тосковал о тебе.
Как в парадных одеждах ты
Появляешься во дворце,—
Долго жил я в глухом краю
И всегда тосковал о тебе.
由吉<乃>宇倍尓
天礼流都久欲尓
烏梅能播奈
乎<理>天於久良牟
波之伎故毛我母
天礼流都久欲尓
烏梅能播奈
乎<理>天於久良牟
波之伎故毛我母
ゆきのうへに
てれるつくよに
うめのはな
をりておくらむ
はしきこもがも
てれるつくよに
うめのはな
をりておくらむ
はしきこもがも
Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,
Чтоб этой дивной лунной ночью,
Когда сверкает на снегу луна,
Я б мог сорвать цветы душистой сливы
И отослать тебе, любимая моя…
Чтоб этой дивной лунной ночью,
Когда сверкает на снегу луна,
Я б мог сорвать цветы душистой сливы
И отослать тебе, любимая моя…
荒玉能
年徃更
春去者
花耳尓保布
安之比奇能
山下響
墜多藝知
流辟田乃
河瀬尓
年魚兒狭走
嶋津鳥
鵜養等母奈倍
可我理左之
奈頭佐比由氣<婆>
吾妹子我
可多見我氐良等
紅之
八塩尓染而
於己勢多流
服之襴毛
等寳利氐濃礼奴
年徃更
春去者
花耳尓保布
安之比奇能
山下響
墜多藝知
流辟田乃
河瀬尓
年魚兒狭走
嶋津鳥
鵜養等母奈倍
可我理左之
奈頭佐比由氣<婆>
吾妹子我
可多見我氐良等
紅之
八塩尓染而
於己勢多流
服之襴毛
等寳利氐濃礼奴
あらたまの
としゆきかはり
はるされば
はなのみにほふ
あしひきの
やましたとよみ
おちたぎち
ながるさきたの
かはのせに
あゆこさばしる
しまつとり
うかひともなへ
かがりさし
なづさひゆけば
わぎもこが
かたみがてらと
くれなゐの
やしほにそめて
おこせたる
ころものすそも
とほりてぬれぬ
としゆきかはり
はるされば
はなのみにほふ
あしひきの
やましたとよみ
おちたぎち
ながるさきたの
かはのせに
あゆこさばしる
しまつとり
うかひともなへ
かがりさし
なづさひゆけば
わぎもこが
かたみがてらと
くれなゐの
やしほにそめて
おこせたる
ころものすそも
とほりてぬれぬ
Новояшмовый
Пройдет
И опять наступит год.
И когда придет весна,
Засверкают, зацветут
Всюду вешние цветы
У подножья этих гор
Распростертых,
Зашумят,
Понесутся вниз,
Струясь,
Воды Сакита- реки,
И в прозрачных струях вод
Будет здесь играть форель,
И придут к реке ловцы
И бакланов приведут —
Птицу здешних островов.
Вместе с ними разожжем
Мы костры для ловли рыб,
И когда пойдем шагать
Через струи той реки,
То подол моих одежд,
Что в знак памяти дала
Милая жена моя
И, стараясь всей душой,
Красила их в алый цвет,
Вымокнет в воде насквозь…
Пройдет
И опять наступит год.
И когда придет весна,
Засверкают, зацветут
Всюду вешние цветы
У подножья этих гор
Распростертых,
Зашумят,
Понесутся вниз,
Струясь,
Воды Сакита- реки,
И в прозрачных струях вод
Будет здесь играть форель,
И придут к реке ловцы
И бакланов приведут —
Птицу здешних островов.
Вместе с ними разожжем
Мы костры для ловли рыб,
И когда пойдем шагать
Через струи той реки,
То подол моих одежд,
Что в знак памяти дала
Милая жена моя
И, стараясь всей душой,
Красила их в алый цвет,
Вымокнет в воде насквозь…
白玉之
見我保之君乎
不見久尓
夷尓之乎礼婆
伊家流等毛奈之
見我保之君乎
不見久尓
夷尓之乎礼婆
伊家流等毛奈之
しらたまの
みがほしきみを
みずひさに
ひなにしをれば
いけるともなし
みがほしきみを
みずひさに
ひなにしをれば
いけるともなし
Тебя, с которой встретиться хочу
И любоваться, как на жемчуг белый,
Не вижу я давно,
Дни провожу в глуши
И оттого жить больше я не в силах!
И любоваться, как на жемчуг белый,
Не вижу я давно,
Дни провожу в глуши
И оттого жить больше я не в силах!
* “…Любоваться, как на жемчуг белый…” (или на белую яшму) (мк). — Белый жемчуг, белая яшма—образ внутренней и внешней красоты. Жемчуг и яшма в песнях М. — часто метафоры красавицы, возлюбленной.
妹乎不見
越國敝尓
經年婆
吾情度乃
奈具流日毛無
越國敝尓
經年婆
吾情度乃
奈具流日毛無
いもをみず
こしのくにへに
としふれば
あがこころどの
なぐるひもなし
こしのくにへに
としふれば
あがこころどの
なぐるひもなし
Не видя милую мою,
В стране Коси
Я годы провожу.
И оттого ни одного нет дня,
Чтоб мог спасти я сердце от тоски.
В стране Коси
Я годы провожу.
И оттого ни одного нет дня,
Чтоб мог спасти я сердце от тоски.
山吹乃
花執持而
都礼毛奈久
可礼尓之妹乎
之努比都流可毛
花執持而
都礼毛奈久
可礼尓之妹乎
之努比都流可毛
やまぶきの
はなとりもちて
つれもなく
かれにしいもを
しのひつるかも
はなとりもちて
つれもなく
かれにしいもを
しのひつるかも
Ямабуки-цветы
В руках держа,
Тебя, покинувшую нас
Жестоко,
С любовью вспоминала я!
В руках держа,
Тебя, покинувшую нас
Жестоко,
С любовью вспоминала я!
都礼母奈久
可礼尓之毛能登
人者雖云
不相日麻祢美
念曽吾為流
可礼尓之毛能登
人者雖云
不相日麻祢美
念曽吾為流
つれもなく
かれにしものと
ひとはいへど
あはぬひまねみ
おもひぞわがする
かれにしものと
ひとはいへど
あはぬひまねみ
おもひぞわがする
Люди говорят, что я жестоко
Вас покинула, расставшись со столицей,
Но какая у меня тоска на сердце
Оттого, что много дней
Не вижусь с вами!
Вас покинула, расставшись со столицей,
Но какая у меня тоска на сердце
Оттого, что много дней
Не вижусь с вами!
住の江の
松ならなくに
久しくも
君と寢ぬ夜の
なりにけるかな
松ならなくに
久しくも
君と寢ぬ夜の
なりにけるかな
すみのえの
まつならなくに
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
まつならなくに
ひさしくも
きみとねぬよの
なりにけるかな
Не сосны мы с тобой,
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся[49].
Что растут в Сумиёси,
Но как же долго
Те ночи, что с тобою мы врозь,
Уже тянутся[49].
49. Две сосны, растущие рядом в Сумиёси (бухта Суминоэ), считаются символом долголетней супружеской верности. Танка помещена в Сюисю, св. 12 [740].
久しくは
おもほえねども
住の江の
松やふたたび
生ひ代るらむ
おもほえねども
住の江の
松やふたたび
生ひ代るらむ
ひさしくは
おもほえねども
すみのえの
まつやふたたび
おひかはるらむ
おもほえねども
すみのえの
まつやふたたび
おひかはるらむ
Что слишком долго —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти[50] —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти[50] —
50. Автор стиха хочет выразить мысль: за это время твоим сердцем, видно, всецело завладела другая.
Танка помещена в Сюисю, св. 12 [741] (А.С.)
Танка помещена в Сюисю, св. 12 [741] (А.С.)
荒玉之
年緒長
吾念有
兒等尓可戀
月近附奴
年緒長
吾念有
兒等尓可戀
月近附奴
あらたまの
としのをながく
あがもへる
こらにこふべき
つきちかづきぬ
としのをながく
あがもへる
こらにこふべき
つきちかづきぬ
Близок месяц,
Когда тосковать буду я о тебе,
О любимой моей,
С кем мечтал я быть вместе,
Чтобы долго тянулася нить новояшмовых лет…
Когда тосковать буду я о тебе,
О любимой моей,
С кем мечтал я быть вместе,
Чтобы долго тянулася нить новояшмовых лет…
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Песня посвящена разлуке с любимой женой перед предстоящим путешествием в Китай.
* Песня посвящена разлуке с любимой женой перед предстоящим путешествием в Китай.
天雲能
曽伎敝能伎波美
吾念有
伎美尓将別
日近成奴
曽伎敝能伎波美
吾念有
伎美尓将別
日近成奴
あまくもの
そきへのきはみ
あがもへる
きみにわかれむ
ひちかくなりぬ
そきへのきはみ
あがもへる
きみにわかれむ
ひちかくなりぬ
Любовь моя к тебе границ не знает,
Как облака в далеких небесах!
И все же близок день,
Когда прощаться буду
С тобой, о ком я думаю всегда…
Как облака в далеких небесах!
И все же близок день,
Когда прощаться буду
С тобой, о ком я думаю всегда…
荒玉乃
年緒長久
相見氐之
彼心引
将忘也毛
年緒長久
相見氐之
彼心引
将忘也毛
あらたまの
としのをながく
あひみてし
そのこころひき
わすらえめやも
としのをながく
あひみてし
そのこころひき
わすらえめやも
Новояшмовых лет
Очень долго тянулася нить,
И с тобою все годы мы прожили вместе.
И привязанность эту и дружбу твою
Разве в силах я буду забыть?
Очень долго тянулася нить,
И с тобою все годы мы прожили вместе.
И привязанность эту и дружбу твою
Разве в силах я буду забыть?
伊波世野尓
秋芽子之努藝
馬並
始鷹猟太尓
不為哉将別
秋芽子之努藝
馬並
始鷹猟太尓
不為哉将別
いはせのに
あきはぎしのぎ
うまなめて
はつとがりだに
せずやわかれむ
あきはぎしのぎ
うまなめて
はつとがりだに
せずやわかれむ
Ужели осенью в полях Ивасэну
Мне не раздвинуть больше ветви хаги
И не построим больше в ряд коней.
Ужель расстанусь я, не выйдя даже
С тобой на первую охоту, милый друг?
Мне не раздвинуть больше ветви хаги
И не построим больше в ряд коней.
Ужель расстанусь я, не выйдя даже
С тобой на первую охоту, милый друг?
君之家尓
殖有芽子之
始花乎
折而挿頭奈
客別度知
殖有芽子之
始花乎
折而挿頭奈
客別度知
きみがいへに
うゑたるはぎの
はつはなを
をりてかざさな
たびわかるどち
うゑたるはぎの
はつはなを
をりてかざさな
たびわかるどち
О первые цветы осенних хаги,
Посаженных
У дома твоего!
Пусть, их сорвав, украсятся венками
Друзья, что разлучаются в пути!
Посаженных
У дома твоего!
Пусть, их сорвав, украсятся венками
Друзья, что разлучаются в пути!
* Хиронава говорит в песне о себе, возвращающемся в провинцию Эттю, и о Якамоти, уезжающем в столицу.
韓國尓
由伎多良波之氐
可敝里許牟
麻須良多家乎尓
美伎多弖麻都流
由伎多良波之氐
可敝里許牟
麻須良多家乎尓
美伎多弖麻都流
からくにに
ゆきたらはして
かへりこむ
ますらたけをに
みきたてまつる
ゆきたらはして
かへりこむ
ますらたけをに
みきたてまつる
Чтобы, в страну Кара уехав,
С успехом там все выполнив дела,
Вернулся б ты домой,—
За рыцаря-героя
Я подымаю тост и пью вино!
С успехом там все выполнив дела,
Вернулся б ты домой,—
За рыцаря-героя
Я подымаю тост и пью вино!
梳毛見自
屋中毛波可自
久左麻久良
多婢由久伎美乎
伊波布等毛比氐
屋中毛波可自
久左麻久良
多婢由久伎美乎
伊波布等毛比氐
くしもみじ
やぬちもはかじ
くさまくら
たびゆくきみを
いはふともひて
やぬちもはかじ
くさまくら
たびゆくきみを
いはふともひて
О тебе, кто в дальний путь идёт,
Где лишь травы служат изголовьем,
Кто и гребня, верно, в руки не возьмёт,
Дом не будет долго убирать, возможно,
О тебе молюсь, чтоб бог тебя берёг!
Где лишь травы служат изголовьем,
Кто и гребня, верно, в руки не возьмёт,
Дом не будет долго убирать, возможно,
О тебе молюсь, чтоб бог тебя берёг!
* См. п. 1784.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
君が住む
宿の梢を
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへり見しはや
宿の梢を
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへり見しはや
きみがすむ
やどのこずゑを
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへりみしはや
やどのこずゑを
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへりみしはや
Брёл по дороге,
А взоры вспять обращал,
Силясь подольше видеть
Хоть макушки деревьев у дома,
Где вас оставил.
А взоры вспять обращал,
Силясь подольше видеть
Хоть макушки деревьев у дома,
Где вас оставил.
世
26. “Брел по дороге...” — Это стихотворение также вошло в антологию Сю:и вака сю:.
26. “Брел по дороге...” — Это стихотворение также вошло в антологию Сю:и вака сю:.
白雪能
布里之久山乎
越由加牟
君乎曽母等奈
伊吉能乎尓念
布里之久山乎
越由加牟
君乎曽母等奈
伊吉能乎尓念
しらゆきの
ふりしくやまを
こえゆかむ
きみをぞもとな
いきのをにおもふ
ふりしくやまを
こえゆかむ
きみをぞもとな
いきのをにおもふ
О тебе, что горы будешь проходить,
Где ложится наземь белый снег,
Думаю с тоской:
Напрасно ты спешишь
Оборвать нить жизни, милый друг.
Где ложится наземь белый снег,
Думаю с тоской:
Напрасно ты спешишь
Оборвать нить жизни, милый друг.
* Друг выражает тревогу за судьбу отъезжающего, за его смелость отправиться в трудное для путешествий время, когда возможны снежные заносы и обвалы.
波都秋風
須受之伎由布弊
等香武等曽
比毛波牟須妣之
伊母尓安波牟多米
須受之伎由布弊
等香武等曽
比毛波牟須妣之
伊母尓安波牟多米
はつあきかぜ
すずしきゆふへ
とかむとぞ
ひもはむすびし
いもにあはむため
すずしきゆふへ
とかむとぞ
ひもはむすびし
いもにあはむため
Вечернею порой, когда прохладен был
Осенний первый ветер, я мечтал,
Что нынче развяжу
Заветный тайный шнур,
Раз встречусь с той, кем он завязан был.
Осенний первый ветер, я мечтал,
Что нынче развяжу
Заветный тайный шнур,
Раз встречусь с той, кем он завязан был.
* Песня, как и четыре следующие (4307–4310), сложена от лица звезды Волопаса. Эта легенда пришла из Китая и широко использовалась как тема для поэтических произведений.
* “Раз встречусь с той, кем он завязан был” — имеется в виду старинный обычай, когда перед разлукой возлюбленные или супруги завязывали друг другу шнур у одежды и обещали не развязывать его до следующей встречи, давая таким образом обет верности.
* “Раз встречусь с той, кем он завязан был” — имеется в виду старинный обычай, когда перед разлукой возлюбленные или супруги завязывали друг другу шнур у одежды и обещали не развязывать его до следующей встречи, давая таким образом обет верности.
秋等伊閇婆
許己呂曽伊多伎
宇多弖家尓
花仁奈蘇倍弖
見麻久保里香聞
許己呂曽伊多伎
宇多弖家尓
花仁奈蘇倍弖
見麻久保里香聞
あきといへば
こころぞいたき
うたてけに
はなになそへて
みまくほりかも
こころぞいたき
うたてけに
はなになそへて
みまくほりかも
Когда об осени заговорят,
Мгновенно сердцу станет больно,
И больше, чем всегда,
Увидеть я хочу
Ту, что прекрасному цветку подобна.
Мгновенно сердцу станет больно,
И больше, чем всегда,
Увидеть я хочу
Ту, что прекрасному цветку подобна.
波都乎婆奈
<々々>尓見牟登之
安麻乃可波
弊奈里尓家良之
年緒奈我久
<々々>尓見牟登之
安麻乃可波
弊奈里尓家良之
年緒奈我久
はつをばな
はなにみむとし
あまのがは
へなりにけらし
としのをながく
はなにみむとし
あまのがは
へなりにけらし
としのをながく
Мечтал, что любоваться буду я
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
* В песне намек на то, что возлюбленные могут видеться лишь раз в году (см. п. 4306).
秋風尓
奈妣久可波備能
尓故具左能
尓古餘可尓之母
於毛保由流香母
奈妣久可波備能
尓故具左能
尓古餘可尓之母
於毛保由流香母
あきかぜに
なびくかはびの
にこぐさの
にこよかにしも
おもほゆるかも
なびくかはびの
にこぐさの
にこよかにしも
おもほゆるかも
Я, как трава нико — “трава улыбка”,
Что клонится к земле на берегах реки
От ветра осенью,—
Так полон я улыбки
От мысли, что с тобой свиданье суждено.
Что клонится к земле на берегах реки
От ветра осенью,—
Так полон я улыбки
От мысли, что с тобой свиданье суждено.
* “Трава-улыбка” — никогуса, совр. хаконэсо — адиант (Adiantum monochlamus), вечнозеленое растение, служит украшением и употребляется как лекарство.
安吉佐礼婆
奇里多知和多流
安麻能河波
伊之奈弥於可<婆>
都藝弖見牟可母
奇里多知和多流
安麻能河波
伊之奈弥於可<婆>
都藝弖見牟可母
あきされば
きりたちわたる
あまのがは
いしなみおかば
つぎてみむかも
きりたちわたる
あまのがは
いしなみおかば
つぎてみむかも
Настала осень,
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
* Сложена от лица звезды Волопаса.
秋風尓
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
あきかぜに
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
* Сложена от лица звезды Ткачихи.
秋草尓
於久之良都由能
安可受能未
安比見流毛乃乎
月乎之麻多牟
於久之良都由能
安可受能未
安比見流毛乃乎
月乎之麻多牟
あきくさに
おくしらつゆの
あかずのみ
あひみるものを
つきをしまたむ
おくしらつゆの
あかずのみ
あひみるものを
つきをしまたむ
Ах, словно светлою, прозрачною росою,
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
* Песня сложена от лица звезды Ткачихи (см. п. 4306).
可之古伎夜
美許等加我布理
阿須由利也
加曳<我>牟多祢<牟>
伊牟奈之尓志弖
美許等加我布理
阿須由利也
加曳<我>牟多祢<牟>
伊牟奈之尓志弖
かしこきや
みことかがふり
あすゆりや
かえがむたねむ
いむなしにして
みことかがふり
あすゆりや
かえがむたねむ
いむなしにして
С трепетом приказу внял
Государя моего,
С завтрашнего дня
Буду спать с зеленою травой,
Без тебя, любимая моя.
Государя моего,
С завтрашнего дня
Буду спать с зеленою травой,
Без тебя, любимая моя.
等伎騰吉乃
波奈波佐家登母
奈尓須礼曽
波々登布波奈乃
佐吉泥己受祁牟
波奈波佐家登母
奈尓須礼曽
波々登布波奈乃
佐吉泥己受祁牟
ときどきの
はなはさけども
なにすれぞ
ははとふはなの
さきでこずけむ
はなはさけども
なにすれぞ
ははとふはなの
さきでこずけむ
Осенью, зимой, весной и летом
Разные цветы цветут кругом,
Но скажите, почему не расцветает
Тот цветок,
Что называют “мать”?
Разные цветы цветут кругом,
Но скажите, почему не расцветает
Тот цветок,
Что называют “мать”?
等倍多保美
志留波乃伊宗等
尓閇乃宇良等
安比弖之阿良<婆>
己等母加由波牟
志留波乃伊宗等
尓閇乃宇良等
安比弖之阿良<婆>
己等母加由波牟
とへたほみ
しるはのいそと
にへのうらと
あひてしあらば
こともかゆはむ
しるはのいそと
にへのうらと
あひてしあらば
こともかゆはむ
О, если б бухта Ниэноура
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.
知々波々母
波奈尓母我毛夜
久佐麻久良
多妣波由久等母
佐々己弖由加牟
波奈尓母我毛夜
久佐麻久良
多妣波由久等母
佐々己弖由加牟
ちちははも
はなにもがもや
くさまくら
たびはゆくとも
ささごてゆかむ
はなにもがもや
くさまくら
たびはゆくとも
ささごてゆかむ
Отец и мать, родимые мои,
О, если б стали вы цветами,
Пусть уходил бы я в далекий путь,
Где изголовьем служат только травы,
Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!
О, если б стали вы цветами,
Пусть уходил бы я в далекий путь,
Где изголовьем служат только травы,
Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!
於保吉美能
美許等可之古美
伊蘇尓布理
宇乃波良和多流
知々波々乎於伎弖
美許等可之古美
伊蘇尓布理
宇乃波良和多流
知々波々乎於伎弖
おほきみの
みことかしこみ
いそにふり
うのはらわたる
ちちははをおきて
みことかしこみ
いそにふり
うのはらわたる
ちちははをおきて
Императора великого указ
С трепетной покорностью приняв,
Вдоль скалистых дальних берегов
По равнине моря я плыву,
И отца, и мать оставив позади…
С трепетной покорностью приняв,
Вдоль скалистых дальних берегов
По равнине моря я плыву,
И отца, и мать оставив позади…
等里我奈久
安豆麻乎等故能
都麻和可礼
可奈之久安里家牟
等之能乎奈我美
安豆麻乎等故能
都麻和可礼
可奈之久安里家牟
等之能乎奈我美
とりがなく
あづまをとこの
つまわかれ
かなしくありけむ
としのをながみ
あづまをとこの
つまわかれ
かなしくありけむ
としのをながみ
Там, где много певчих птиц,
В той восточной стороне,
Храбрый муж прощается с женой,
Верно, сокрушается о ней,
Оттого что нить годов длинна…
В той восточной стороне,
Храбрый муж прощается с женой,
Верно, сокрушается о ней,
Оттого что нить годов длинна…
多々美氣米
牟良自加已蘇乃
波奈利蘇乃
波々乎波奈例弖
由久我加奈之佐
牟良自加已蘇乃
波奈利蘇乃
波々乎波奈例弖
由久我加奈之佐
たたみけめ
むらじがいその
はなりその
ははをはなれて
ゆくがかなしさ
むらじがいその
はなりその
ははをはなれて
ゆくがかなしさ
Как этот берег, что отходит в дали,
Пустой, скалистый берег в Мурадзи,
Где делают циновки из рогожи,—
Так с каждым часом мать родная — дальше…
О ты, печаль далекого пути!
Пустой, скалистый берег в Мурадзи,
Где делают циновки из рогожи,—
Так с каждым часом мать родная — дальше…
О ты, печаль далекого пути!
久尓米具留
阿等利加麻氣利
由伎米具利
加比利久麻弖尓
已波比弖麻多祢
阿等利加麻氣利
由伎米具利
加比利久麻弖尓
已波比弖麻多祢
くにめぐる
あとりかまけり
ゆきめぐり
かひりくまでに
いはひてまたね
あとりかまけり
ゆきめぐり
かひりくまでに
いはひてまたね
По странам покружив, атори — птицы
Вернулись шумной стаей вновь сюда…
Теперь кружить иду повсюду я.
Молитесь обо мне и ждите,
Пока я снова не вернусь домой!
Вернулись шумной стаей вновь сюда…
Теперь кружить иду повсюду я.
Молитесь обо мне и ждите,
Пока я снова не вернусь домой!
* Атори — небольшие птицы из породы воробьев. Осенью и зимой стаями прилетают в Японию (СП).
<等知>波々江
已波比弖麻多祢
豆久志奈流
美豆久白玉
等里弖久麻弖尓
已波比弖麻多祢
豆久志奈流
美豆久白玉
等里弖久麻弖尓
とちははえ
いはひてまたね
つくしなる
みづくしらたま
とりてくまでに
いはひてまたね
つくしなる
みづくしらたま
とりてくまでに
Отец и мать, я одного хочу:
Чтобы с молитвою меня вы ждали
До той поры,
Пока не принесу
Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.
Чтобы с молитвою меня вы ждали
До той поры,
Пока не принесу
Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.
* Жемчуг в старину часто приносили в подарок, возвращаясь откуда-либо домой.
多知波奈能
美袁利乃佐刀尓
父乎於伎弖
道乃長道波
由伎加弖<努>加毛
美袁利乃佐刀尓
父乎於伎弖
道乃長道波
由伎加弖<努>加毛
たちばなの
みをりのさとに
ちちをおきて
みちのながちは
ゆきかてのかも
みをりのさとに
ちちをおきて
みちのながちは
ゆきかてのかも
Отца оставил я
В селе Миори,
Где померанцев зреют яркие плоды…
О, эти долгие пути-дороги,
Как трудно будет мне по ним идти…
В селе Миори,
Где померанцев зреют яркие плоды…
О, эти долгие пути-дороги,
Как трудно будет мне по ним идти…
麻氣波之良
寶米弖豆久礼留
等乃能其等
已麻勢波々刀自
於米加波利勢受
寶米弖豆久礼留
等乃能其等
已麻勢波々刀自
於米加波利勢受
まけばしら
ほめてつくれる
とののごと
いませははとじ
おめがはりせず
ほめてつくれる
とののごと
いませははとじ
おめがはりせず
Будь крепкой, словно дом, где ставят
Столбы священные из хиноки
И, чтобы счастье было, бога славят,
Будь крепкой, матушка, и счастливо живи
И не меняйся никогда, родная!
Столбы священные из хиноки
И, чтобы счастье было, бога славят,
Будь крепкой, матушка, и счастливо живи
И не меняйся никогда, родная!
* В старину постройка дома сопровождалась обычно молитвенной церемонией, что должно было принести покой и радость хозяину дома. На площади, предназначенной для застройки дома, вбивали прежде всего столбы из священного дерева хиноки.
和呂多比波
多比等於米保等
已比尓志弖
古米知夜須良牟
和加美可奈志母
多比等於米保等
已比尓志弖
古米知夜須良牟
和加美可奈志母
わろたびは
たびとおめほど
いひにして
こめちやすらむ
わがみかなしも
たびとおめほど
いひにして
こめちやすらむ
わがみかなしも
Странствие далекое мое,
Хоть и временным тебя считаю я,
Но как горько за жену мою,
Что, нося ребенка, будет сохнуть,
Оставаясь дома без меня…
Хоть и временным тебя считаю я,
Но как горько за жену мою,
Что, нося ребенка, будет сохнуть,
Оставаясь дома без меня…
和須良牟弖
努由伎夜麻由伎
和例久礼等
和我知々波々波
和須例勢努加毛
努由伎夜麻由伎
和例久礼等
和我知々波々波
和須例勢努加毛
わすらむて
のゆきやまゆき
われくれど
わがちちははは
わすれせのかも
のゆきやまゆき
われくれど
わがちちははは
わすれせのかも
Думал, может, позабуду я в дороге,
Шел полями, шел горами я
И пришел сюда.
Но мать, отца родного
Позабыть в дороге я не смог.
Шел полями, шел горами я
И пришел сюда.
Но мать, отца родного
Позабыть в дороге я не смог.
和伎米故等
不多利和我見之
宇知江須流
々々河乃祢良波
苦不志久米阿流可
不多利和我見之
宇知江須流
々々河乃祢良波
苦不志久米阿流可
わぎめこと
ふたりわがみし
うちえする
するがのねらは
くふしくめあるか
ふたりわがみし
うちえする
するがのねらは
くふしくめあるか
Как сердцу дорога
Гора в Суруга,
Где водопады быстрые шумят,
Которой любовались часто вместе
С женою милою моей.
Гора в Суруга,
Где водопады быстрые шумят,
Которой любовались часто вместе
С женою милою моей.
伊閇尓之弖
古非都々安良受波
奈我波氣流
多知尓奈里弖母
伊波非弖之加母
古非都々安良受波
奈我波氣流
多知尓奈里弖母
伊波非弖之加母
いへにして
こひつつあらずは
ながはける
たちになりても
いはひてしかも
こひつつあらずは
ながはける
たちになりても
いはひてしかも
Чем дома быть
И жить всегда в тоске,
Твоим мечом хотел бы лучше стать,
Что носишь ты теперь всегда с собой,
И отгонять беду, храня тебя!
И жить всегда в тоске,
Твоим мечом хотел бы лучше стать,
Что носишь ты теперь всегда с собой,
И отгонять беду, храня тебя!
多良知祢乃
波々乎和加例弖
麻許等和例
多非乃加里保尓
夜須久祢牟加母
波々乎和加例弖
麻許等和例
多非乃加里保尓
夜須久祢牟加母
たらちねの
ははをわかれて
まことわれ
たびのかりほに
やすくねむかも
ははをわかれて
まことわれ
たびのかりほに
やすくねむかも
Со вскормившею меня
Матерью родной расстался я.
В самом деле,
В шалаше живя в пути,
Разве мне спокойный сон найти?
Матерью родной расстался я.
В самом деле,
В шалаше живя в пути,
Разве мне спокойный сон найти?
尓波奈加能
阿須波乃可美尓
古志波佐之
阿例波伊波々牟
加倍理久麻泥尓
阿須波乃可美尓
古志波佐之
阿例波伊波々牟
加倍理久麻泥尓
にはなかの
あすはのかみに
こしばさし
あれはいははむ
かへりくまでに
あすはのかみに
こしばさし
あれはいははむ
かへりくまでに
В саду своем
Я богу Асува
С деревьев ветки поднесу с мольбою,
Молиться буду всей душою,
Чтоб не было беды, пока я не вернусь!
Я богу Асува
С деревьев ветки поднесу с мольбою,
Молиться буду всей душою,
Чтоб не было беды, пока я не вернусь!
* Бог Асува — толкуется как бог, охраняющий сад; здесь — бог, охраняющий дороги, кому молятся о благополучии родных, находящихся в пути. В священных гимнах норито в праздник Нового года упоминается имя этого бога (СН). Поэтому эту песню часто толкуют как песню жены или других родных, но СН считает ее песней Морохито.
多<妣>己呂母
夜倍伎可佐祢弖
伊努礼等母
奈保波太佐牟志
伊母尓<志>阿良祢婆
夜倍伎可佐祢弖
伊努礼等母
奈保波太佐牟志
伊母尓<志>阿良祢婆
たびころも
やへきかさねて
いのれども
なほはださむし
いもにしあらねば
やへきかさねて
いのれども
なほはださむし
いもにしあらねば
Во сколько раз ни складываю я
Дорожную одежду, спать ложась,
Но все равно
Все больше мерзну я —
Ведь нет со мной теперь жены любимой…
Дорожную одежду, спать ложась,
Но все равно
Все больше мерзну я —
Ведь нет со мной теперь жены любимой…
美知乃倍乃
宇万良能宇礼尓
波保麻米乃
可良麻流伎美乎
波可礼加由加牟
宇万良能宇礼尓
波保麻米乃
可良麻流伎美乎
波可礼加由加牟
みちのへの
うまらのうれに
はほまめの
からまるきみを
はかれかゆかむ
うまらのうれに
はほまめの
からまるきみを
はかれかゆかむ
Ах, уйду ли я, тебя покинув,
Что прильнула с нежностью ко мне,
Как горох ползучий,
Что обвил шиповник,
Расцветавший у обочины дорог?
Что прильнула с нежностью ко мне,
Как горох ползучий,
Что обвил шиповник,
Расцветавший у обочины дорог?
多知許毛乃
多知乃佐和伎尓
阿比美弖之
伊母加己々呂波
和須礼世奴可母
多知乃佐和伎尓
阿比美弖之
伊母加己々呂波
和須礼世奴可母
たちこもの
たちのさわきに
あひみてし
いもがこころは
わすれせぬかも
たちのさわきに
あひみてし
いもがこころは
わすれせぬかも
Словно стаи уток улетали —
Отправлялись мы в далекий путь,
Опечаленное сердце милой,
Что со мной прощалась в этом шуме,
До сих пор я не могу забыть!
Отправлялись мы в далекий путь,
Опечаленное сердце милой,
Что со мной прощалась в этом шуме,
До сих пор я не могу забыть!
余曽尓能美
々弖夜和多良毛
奈尓波我多
久毛為尓美由流
志麻奈良奈久尓
々弖夜和多良毛
奈尓波我多
久毛為尓美由流
志麻奈良奈久尓
よそにのみ
みてやわたらも
なにはがた
くもゐにみゆる
しまならなくに
みてやわたらも
なにはがた
くもゐにみゆる
しまならなくに
Ужели, как чужой,
Один я буду жить,
Отплыв в далекий край от бухты Нанива,—
Ты станешь далека, подобно островам,
Что средь колодца облаков видны вдали…
Один я буду жить,
Отплыв в далекий край от бухты Нанива,—
Ты станешь далека, подобно островам,
Что средь колодца облаков видны вдали…
和我波々能
蘇弖母知奈弖氐
和我可良尓
奈伎之許己呂乎
和須良延努可毛
蘇弖母知奈弖氐
和我可良尓
奈伎之許己呂乎
和須良延努可毛
わがははの
そでもちなでて
わがからに
なきしこころを
わすらえのかも
そでもちなでて
わがからに
なきしこころを
わすらえのかも
Смогу ли я забыть,
Как мать моя родная,
Не отпуская рук и гладя рукава,
Из-за меня рыдала горькими слезами?
Мне чувств ее не позабыть!
Как мать моя родная,
Не отпуская рук и гладя рукава,
Из-за меня рыдала горькими слезами?
Мне чувств ее не позабыть!
* См. п. 4323.
阿之可伎能
久麻刀尓多知弖
和藝毛古我
蘇弖<母>志保々尓
奈伎志曽母波由
久麻刀尓多知弖
和藝毛古我
蘇弖<母>志保々尓
奈伎志曽母波由
あしかきの
くまとにたちて
わぎもこが
そでもしほほに
なきしぞもはゆ
くまとにたちて
わぎもこが
そでもしほほに
なきしぞもはゆ
Все вспоминаю я, как, став в углу,
У тростникового плетня,
Жена моя
Рыдала горькими слезами,
Смочив насквозь из белой ткани рукава…
У тростникового плетня,
Жена моя
Рыдала горькими слезами,
Смочив насквозь из белой ткани рукава…
於保伎美乃
美許等加志古美
伊弖久礼婆
和努等里都伎弖
伊比之古奈波毛
美許等加志古美
伊弖久礼婆
和努等里都伎弖
伊比之古奈波毛
おほきみの
みことかしこみ
いでくれば
わのとりつきて
いひしこなはも
みことかしこみ
いでくれば
わのとりつきて
いひしこなはも
Когда из дома я в дорогу уходил,
Государеву приказу подчинись,
Говоря со мной,
Любимая жена
Все боялась мои руки отпустить…
Государеву приказу подчинись,
Говоря со мной,
Любимая жена
Все боялась мои руки отпустить…
都久之閇尓
敝牟加流布祢乃
伊都之加毛
都加敝麻都里弖
久尓々閇牟可毛
敝牟加流布祢乃
伊都之加毛
都加敝麻都里弖
久尓々閇牟可毛
つくしへに
へむかるふねの
いつしかも
つかへまつりて
くににへむかも
へむかるふねの
いつしかも
つかへまつりて
くににへむかも
На корабле, что паруса направил
В Цукуси — дальнюю страну,
Когда же, отслужив срок долгой службы,
Я парус поверну
На родину мою?
В Цукуси — дальнюю страну,
Когда же, отслужив срок долгой службы,
Я парус поверну
На родину мою?
奈尓波都尓
美布祢於呂須恵
夜蘇加奴伎
伊麻波許伎奴等
伊母尓都氣許曽
美布祢於呂須恵
夜蘇加奴伎
伊麻波許伎奴等
伊母尓都氣許曽
なにはつに
みふねおろすゑ
やそかぬき
いまはこぎぬと
いもにつげこそ
みふねおろすゑ
やそかぬき
いまはこぎぬと
いもにつげこそ
В заливе Нанива,
Спустив корабль в море
И много весел прикрепив к бортам,
Я ныне в путь отплыл —
Об этом дома моей жене любимой передай!
Спустив корабль в море
И много весел прикрепив к бортам,
Я ныне в путь отплыл —
Об этом дома моей жене любимой передай!
Песня Вакатонэрибэ Хиротари
* Песня обращена к человеку, едущему в восточные провинции.
* Песня обращена к человеку, едущему в восточные провинции.
佐伎牟理尓
多々牟佐和伎尓
伊敝能伊牟何
奈流<弊>伎己等乎
伊波須伎奴可母
多々牟佐和伎尓
伊敝能伊牟何
奈流<弊>伎己等乎
伊波須伎奴可母
さきむりに
たたむさわきに
いへのいむが
なるべきことを
いはずきぬかも
たたむさわきに
いへのいむが
なるべきことを
いはずきぬかも
Ах, в шумной суете
Когда служить шел в стражи,
Своей жене, что дома оставлял,
Я даже слова на прощанье не сказал
О том, как надлежит ей жить без мужа…
Когда служить шел в стражи,
Своей жене, что дома оставлял,
Я даже слова на прощанье не сказал
О том, как надлежит ей жить без мужа…
於之弖流夜
奈尓波能<都由>利
布奈与曽比
阿例波許藝奴等
伊母尓都岐許曽
奈尓波能<都由>利
布奈与曽比
阿例波許藝奴等
伊母尓都岐許曽
おしてるや
なにはのつゆり
ふなよそひ
あれはこぎぬと
いもにつぎこそ
なにはのつゆり
ふなよそひ
あれはこぎぬと
いもにつぎこそ
Из гавани далекой Нанива,
Чудесно озаренной блеском волн,
Корабль свой снарядив,
Отправился я в путь —
Жене моей об этом передай!
Чудесно озаренной блеском волн,
Корабль свой снарядив,
Отправился я в путь —
Жене моей об этом передай!
Песня Мононобэ Мититари
比多知散思
由可牟加里母我
阿我古比乎
志留志弖都祁弖
伊母尓志良世牟
由可牟加里母我
阿我古比乎
志留志弖都祁弖
伊母尓志良世牟
ひたちさし
ゆかむかりもが
あがこひを
しるしてつけて
いもにしらせむ
ゆかむかりもが
あがこひを
しるしてつけて
いもにしらせむ
О, если б гуси пролетели мимо,
Спеша в Хитати — родину мою,
Я им поведал бы
Тоску свою
И дал бы знать о ней моей любимой!
Спеша в Хитати — родину мою,
Я им поведал бы
Тоску свою
И дал бы знать о ней моей любимой!
久自我波々
佐氣久阿利麻弖
志富夫祢尓
麻可知之自奴伎
和波可敝里許牟
佐氣久阿利麻弖
志富夫祢尓
麻可知之自奴伎
和波可敝里許牟
くじがはは
さけくありまて
しほぶねに
まかぢしじぬき
わはかへりこむ
さけくありまて
しほぶねに
まかぢしじぬき
わはかへりこむ
Река возлюбленная Кудзигава,
Благополучна будь и жди меня!
Я вновь вернусь к тебе сюда,
Приладив к маленькой ладье
Побольше весел!
Благополучна будь и жди меня!
Я вновь вернусь к тебе сюда,
Приладив к маленькой ладье
Побольше весел!
都久波祢乃
佐由流能波奈能
由等許尓母
可奈之家伊母曽
比留毛可奈之祁
佐由流能波奈能
由等許尓母
可奈之家伊母曽
比留毛可奈之祁
つくはねの
さゆるのはなの
ゆとこにも
かなしけいもぞ
ひるもかなしけ
さゆるのはなの
ゆとこにも
かなしけいもぞ
ひるもかなしけ
Как лилии, что расцвели на склоне
Горы Цукуба,
Так и милая моя
Мила душе моей и вечером на ложе,
И среди бела дня она мила!
Горы Цукуба,
Так и милая моя
Мила душе моей и вечером на ложе,
И среди бела дня она мила!
Песня Отонэрибэ Тифуми
阿志加良能
美佐可多麻波理
可閇理美須
阿例波久江由久
阿良志乎母
多志夜波婆可流
不破乃世伎
久江弖和波由久
牟麻能都米
都久志能佐伎尓
知麻利為弖
阿例波伊波々牟
母呂々々波
佐祁久等麻乎須
可閇利久麻弖尓
美佐可多麻波理
可閇理美須
阿例波久江由久
阿良志乎母
多志夜波婆可流
不破乃世伎
久江弖和波由久
牟麻能都米
都久志能佐伎尓
知麻利為弖
阿例波伊波々牟
母呂々々波
佐祁久等麻乎須
可閇利久麻弖尓
あしがらの
みさかたまはり
かへりみず
あれはくえゆく
あらしをも
たしやはばかる
ふはのせき
くえてわはゆく
むまのつめ
つくしのさきに
ちまりゐて
あれはいははむ
もろもろは
さけくとまをす
かへりくまでに
みさかたまはり
かへりみず
あれはくえゆく
あらしをも
たしやはばかる
ふはのせき
くえてわはゆく
むまのつめ
つくしのさきに
ちまりゐて
あれはいははむ
もろもろは
さけくとまをす
かへりくまでに
В Асигара-стороне
Кручи гор я обхожу,
Прохожу, иду вперед,
Не оглядываюсь я.
И заставу прохожу —
Знаменитую Фува,
Где боятся путь держать
Даже смельчаки,
И до самых крайних мест,
Где копытом ступит конь,—
Я в Цукуси доберусь
И, оставшись, вознесу
Жаркую мольбу богам —
Чтобы все, кого люблю,
Жили дома без беды
До тех пор, пока назад
Не вернусь к себе домой!
Кручи гор я обхожу,
Прохожу, иду вперед,
Не оглядываюсь я.
И заставу прохожу —
Знаменитую Фува,
Где боятся путь держать
Даже смельчаки,
И до самых крайних мест,
Где копытом ступит конь,—
Я в Цукуси доберусь
И, оставшись, вознесу
Жаркую мольбу богам —
Чтобы все, кого люблю,
Жили дома без беды
До тех пор, пока назад
Не вернусь к себе домой!
麻都能氣乃
奈美多流美礼波
伊波妣等乃
和例乎美於久流等
多々理之母己呂
奈美多流美礼波
伊波妣等乃
和例乎美於久流等
多々理之母己呂
まつのけの
なみたるみれば
いはびとの
われをみおくると
たたりしもころ
なみたるみれば
いはびとの
われをみおくると
たたりしもころ
Когда увидел на дороге
Я сосны, что стояли в ряд,
Я вспомнил:
Так же в ряд стояли
Родные, провожавшие меня…
Я сосны, что стояли в ряд,
Я вспомнил:
Так же в ряд стояли
Родные, провожавшие меня…
* См. 4323.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
夕されば
野にも山にも
立つ煙
嘆きよりこそ
燃えまさりけれ
野にも山にも
立つ煙
嘆きよりこそ
燃えまさりけれ
ゆふされば
のにもやまにも
たつけぶり
なげきよりこそ
もえまさりけれ
のにもやまにも
たつけぶり
なげきよりこそ
もえまさりけれ
Когда опустится вечер,
Легкий дым,
Что колеблется над горою и полем,
Огнем полыхнет
От моих стенаний.
Легкий дым,
Что колеблется над горою и полем,
Огнем полыхнет
От моих стенаний.
世
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
山わかれ
飛びゆく雲の
かへり来る
かげ見る時は
なほ頼まれぬ
飛びゆく雲の
かへり来る
かげ見る時は
なほ頼まれぬ
やまわかれ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
Едва увижу: летят из-за гор.
Вспять возвращаясь.
Тени тех облаков,
Что когда-то уплыли от дома, —
Как оживает надежда.
Вспять возвращаясь.
Тени тех облаков,
Что когда-то уплыли от дома, —
Как оживает надежда.
世
多妣由<岐>尓
由久等之良受弖
阿母志々尓
己等麻乎佐受弖
伊麻叙久夜之氣
由久等之良受弖
阿母志々尓
己等麻乎佐受弖
伊麻叙久夜之氣
たびゆきに
ゆくとしらずて
あもししに
ことまをさずて
いまぞくやしけ
ゆくとしらずて
あもししに
ことまをさずて
いまぞくやしけ
Не зная, что иду
В далекий путь,
Отцу и матери
Я не сказал ни слова —
И нынче горько каюсь в этом я!
В далекий путь,
Отцу и матери
Я не сказал ни слова —
И нынче горько каюсь в этом я!
* См. п. 4323.
阿母刀自母
多麻尓母賀母夜
伊多太伎弖
美都良乃奈可尓
阿敝麻可麻久母
多麻尓母賀母夜
伊多太伎弖
美都良乃奈可尓
阿敝麻可麻久母
あもとじも
たまにもがもや
いただきて
みづらのなかに
あへまかまくも
たまにもがもや
いただきて
みづらのなかに
あへまかまくも
Мать-хозяйка славная моя,
Если б жемчугом она была,
Я бы взял ее,
В прическу бы вложил,
С волосами б ее вместе уложил!
Если б жемчугом она была,
Я бы взял ее,
В прическу бы вложил,
С волосами б ее вместе уложил!
* См. п. 4323.
* Прическа (мидзура) — в данном случае у мужчин: волосы на затылке делят пробором направо и налево и закладывают рожками за ушами.
* Прическа (мидзура) — в данном случае у мужчин: волосы на затылке делят пробором направо и налево и закладывают рожками за ушами.
都久比夜波
須具波由氣等毛
阿母志々可
多麻乃須我多波
和須例西奈布母
須具波由氣等毛
阿母志々可
多麻乃須我多波
和須例西奈布母
つくひやは
すぐはゆけども
あもししが
たまのすがたは
わすれせなふも
すぐはゆけども
あもししが
たまのすがたは
わすれせなふも
Дни и месяцы проходят
Чередой,
А отца и матери моих,
Словно жемчуг, облик дорогой
Не забуду никогда в пути моем!
Чередой,
А отца и матери моих,
Словно жемчуг, облик дорогой
Не забуду никогда в пути моем!
* См. 4323.
之良奈美乃
与曽流波麻倍尓
和可例奈波
伊刀毛須倍奈美
夜多妣蘇弖布流
与曽流波麻倍尓
和可例奈波
伊刀毛須倍奈美
夜多妣蘇弖布流
しらなみの
よそるはまへに
わかれなば
いともすべなみ
やたびそでふる
よそるはまへに
わかれなば
いともすべなみ
やたびそでふる
И когда расстались мы
На берегу,
На который с белой пеной шла волна,
Безнадежно тяжко стало мне,
В сотый раз машу я рукавом!
На берегу,
На который с белой пеной шла волна,
Безнадежно тяжко стало мне,
В сотый раз машу я рукавом!
都乃久尓乃
宇美能奈伎佐尓
布奈餘曽比
多志埿毛等伎尓
阿母我米母我母
宇美能奈伎佐尓
布奈餘曽比
多志埿毛等伎尓
阿母我米母我母
つのくにの
うみのなぎさに
ふなよそひ
たしでもときに
あもがめもがも
うみのなぎさに
ふなよそひ
たしでもときに
あもがめもがも
Возле берегов страны далекой Цу,
Снарядив в дорогу корабли,
Отправляемся мы нынче в дальний путь.
Как хотел бы я в последний час
На родную мать мою взглянуть!
Снарядив в дорогу корабли,
Отправляемся мы нынче в дальний путь.
Как хотел бы я в последний час
На родную мать мою взглянуть!
* См. п. 4323.
由古作枳尓
奈美奈等恵良比
志流敝尓波
古乎等都麻乎等
於枳弖等母枳奴
奈美奈等恵良比
志流敝尓波
古乎等都麻乎等
於枳弖等母枳奴
ゆこさきに
なみなとゑらひ
しるへには
こをとつまをと
おきてともきぬ
なみなとゑらひ
しるへには
こをとつまをと
おきてともきぬ
На пути моем
Громко раздается шум волны,
Позади же — дети милые, жена…
Их оставил я в родном селе
И в дорогу дальнюю ушел…
Громко раздается шум волны,
Позади же — дети милые, жена…
Их оставил я в родном селе
И в дорогу дальнюю ушел…
* Полагают, что это песня стража из восточных провинций, сочиненная, когда он садился на корабль в бухте Нанива.
和加々都乃
以都母等夜奈枳
以都母々々々
於母加古比須々
奈理麻之都之母
以都母等夜奈枳
以都母々々々
於母加古比須々
奈理麻之都之母
わがかづの
いつもとやなぎ
いつもいつも
おもがこひすす
なりましつしも
いつもとやなぎ
いつもいつも
おもがこひすす
なりましつしも
Дома у моих ворот
Ива “ицумото” в пять корней растет —
Означает “ицумо” — “всегда”.
Обо мне всегда тоскует мать,
Хоть и делом постоянно занята!
Ива “ицумото” в пять корней растет —
Означает “ицумо” — “всегда”.
Обо мне всегда тоскует мать,
Хоть и делом постоянно занята!
多妣等<弊>等
麻多妣尓奈理奴
以<弊>乃母加
枳世之己呂母尓
阿加都枳尓迦理
麻多妣尓奈理奴
以<弊>乃母加
枳世之己呂母尓
阿加都枳尓迦理
たびとへど
またびになりぬ
いへのもが
きせしころもに
あかつきにかり
またびになりぬ
いへのもが
きせしころもに
あかつきにかり
Говорили о пути, но вот
В самом деле нахожусь в пути —
Платье, что дала
Из дома мне жена,
Все уже запачкалось в грязи…
В самом деле нахожусь в пути —
Платье, что дала
Из дома мне жена,
Все уже запачкалось в грязи…
牟浪他麻乃
久留尓久枳作之
加多米等之
以母加去々里波
阿用久奈米加母
久留尓久枳作之
加多米等之
以母加去々里波
阿用久奈米加母
むらたまの
くるにくぎさし
かためとし
いもがこころは
あよくなめかも
くるにくぎさし
かためとし
いもがこころは
あよくなめかも
Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была,—
Твердо поклялись мы
В верности своей,
И навряд ли сердце дорогой жены
Свой обет нарушит без меня!
Твердо поклялись мы
В верности своей,
И навряд ли сердце дорогой жены
Свой обет нарушит без меня!
久尓<具尓>乃
夜之呂乃加美尓
奴佐麻都理
阿加古比須奈牟
伊母賀加奈志作
夜之呂乃加美尓
奴佐麻都理
阿加古比須奈牟
伊母賀加奈志作
くにぐにの
やしろのかみに
ぬさまつり
あがこひすなむ
いもがかなしさ
やしろのかみに
ぬさまつり
あがこひすなむ
いもがかなしさ
Верно, в разных странах
На алтарь богов
В храмы разные несет она дары,
Всюду обращается к богам с мольбой,
Вот она — печаль оставшейся жены.
На алтарь богов
В храмы разные несет она дары,
Всюду обращается к богам с мольбой,
Вот она — печаль оставшейся жены.
阿米都之乃
以都例乃可美乎
以乃良波加
有都久之波々尓
麻多己等刀波牟
以都例乃可美乎
以乃良波加
有都久之波々尓
麻多己等刀波牟
あめつしの
いづれのかみを
いのらばか
うつくしははに
またこととはむ
いづれのかみを
いのらばか
うつくしははに
またこととはむ
О, каких, скажите мне, богов
Неба и земли
Я должен здесь молить,
Чтоб с любимой матерью моей
Смог бы я поговорить опять!
Неба и земли
Я должен здесь молить,
Чтоб с любимой матерью моей
Смог бы я поговорить опять!
* См. п. 4323.
於保伎美能
美許等尓<作>例波
知々波々乎
以波比<弊>等於枳弖
麻為弖枳尓之乎
美許等尓<作>例波
知々波々乎
以波比<弊>等於枳弖
麻為弖枳尓之乎
おほきみの
みことにされば
ちちははを
いはひへとおきて
まゐできにしを
みことにされば
ちちははを
いはひへとおきて
まゐできにしを
Оттого что мой великий государь
Отдал высочайший свой приказ,
Я оставил и отца, и мать,
Что берёг я, как сосуд святой,
И, молясь о них, пришёл сюда!
Отдал высочайший свой приказ,
Я оставил и отца, и мать,
Что берёг я, как сосуд святой,
И, молясь о них, пришёл сюда!
* См. п. 4323.
於保伎美能
美己等加之古美
由美乃美<他>
佐尼加和多良牟
奈賀氣己乃用乎
美己等加之古美
由美乃美<他>
佐尼加和多良牟
奈賀氣己乃用乎
おほきみの
みことかしこみ
ゆみのみた
さねかわたらむ
ながけこのよを
みことかしこみ
ゆみのみた
さねかわたらむ
ながけこのよを
Чтя приказ,
Что нынче отдал мне
Наш великий государь,
Верно, только с луком буду спать
Эти ночи долгие в пути…
Что нынче отдал мне
Наш великий государь,
Верно, только с луком буду спать
Эти ночи долгие в пути…
宇奈波良尓
霞多奈妣伎
多頭我祢乃
可奈之伎与比波
久尓<弊>之於毛保由
霞多奈妣伎
多頭我祢乃
可奈之伎与比波
久尓<弊>之於毛保由
うなはらに
かすみたなびき
たづがねの
かなしきよひは
くにへしおもほゆ
かすみたなびき
たづがねの
かなしきよひは
くにへしおもほゆ
Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!
可良己呂<武>
須<宗>尓等里都伎
奈苦古良乎
意伎弖曽伎<怒>也
意母奈之尓志弖
須<宗>尓等里都伎
奈苦古良乎
意伎弖曽伎<怒>也
意母奈之尓志弖
からころむ
すそにとりつき
なくこらを
おきてぞきのや
おもなしにして
すそにとりつき
なくこらを
おきてぞきのや
おもなしにして
Детей, что плакали,
Цепляясь за подол
По образцам китайским скроенного платья,
Оставил я, пришел теперь сюда…
Одни остались бедные сиротки!
Цепляясь за подол
По образцам китайским скроенного платья,
Оставил я, пришел теперь сюда…
Одни остались бедные сиротки!
知波夜布留
賀美乃美佐賀尓
奴佐麻都<里>
伊波<布>伊能知波
意毛知々我多米
賀美乃美佐賀尓
奴佐麻都<里>
伊波<布>伊能知波
意毛知々我多米
ちはやふる
かみのみさかに
ぬさまつり
いはふいのちは
おもちちがため
かみのみさかに
ぬさまつり
いはふいのちは
おもちちがため
Ведь жизнь, которую хочу я сохранить,
Дары неся на алтари застав,
Чтоб умолить богов,
Крушителей земли,
Я для родителей любимых берегу.
Дары неся на алтари застав,
Чтоб умолить богов,
Крушителей земли,
Я для родителей любимых берегу.
奈尓波治乎
由伎弖久麻弖等
和藝毛古賀
都氣之非毛我乎
多延尓氣流可母
由伎弖久麻弖等
和藝毛古賀
都氣之非毛我乎
多延尓氣流可母
なにはぢを
ゆきてくまでと
わぎもこが
つけしひもがを
たえにけるかも
ゆきてくまでと
わぎもこが
つけしひもがを
たえにけるかも
Тот шнур, что завязала мне жена
И говорила: пусть таким он будет
До той поры, как путь пройду я в Нанива
И возвращусь домой обратно,—
Тот шнур теперь порвался у меня!
И говорила: пусть таким он будет
До той поры, как путь пройду я в Нанива
И возвращусь домой обратно,—
Тот шнур теперь порвался у меня!
* “Тот шнур, что завязала мне жена…” — Речь идет о старинном обете верности (см. п. 2558).
* Шнур порвался — в данном случае указывается на очень долгое время, что он пробыл в разлуке с женой.
* Шнур порвался — в данном случае указывается на очень долгое время, что он пробыл в разлуке с женой.
和我伊母古我
志濃比尓西餘等
都氣志<非>毛
伊刀尓奈流等母
和波等可自等余
志濃比尓西餘等
都氣志<非>毛
伊刀尓奈流等母
和波等可自等余
わがいもこが
しぬひにせよと
つけしひも
いとになるとも
わはとかじとよ
しぬひにせよと
つけしひも
いとになるとも
わはとかじとよ
Шнур, что пришила милая жена,
Сказав, прощаясь: “Пусть он будет
Тебе напоминать меня”,—
Заветный этот шнур развязывать не стану,
Пусть даже тонкой нитью станет он!
Сказав, прощаясь: “Пусть он будет
Тебе напоминать меня”,—
Заветный этот шнур развязывать не стану,
Пусть даже тонкой нитью станет он!
和我伊波呂尓
由加毛比等母我
久佐麻久良
多妣波久流之等
都氣夜良麻久母
由加毛比等母我
久佐麻久良
多妣波久流之等
都氣夜良麻久母
わがいはろに
ゆかもひともが
くさまくら
たびはくるしと
つげやらまくも
ゆかもひともが
くさまくら
たびはくるしと
つげやらまくも
О, если бы нашелся человек,
Который шел бы к дому моему!
Через него я передал бы милой
О том, как тяжко мне в пути,
Где изголовьем служат травы…
Который шел бы к дому моему!
Через него я передал бы милой
О том, как тяжко мне в пути,
Где изголовьем служат травы…
比奈久母理
宇須比乃佐可乎
古延志太尓
伊毛賀古比之久
和須良延奴加母
宇須比乃佐可乎
古延志太尓
伊毛賀古比之久
和須良延奴加母
ひなくもり
うすひのさかを
こえしだに
いもがこひしく
わすらえぬかも
うすひのさかを
こえしだに
いもがこひしく
わすらえぬかも
Всего лишь миновал заставу Усуи,
Где слабо светит солнце в облаках,
А полон уж тоски
О дорогой жене
И позабыть о доме не могу!
Где слабо светит солнце в облаках,
А полон уж тоски
О дорогой жене
И позабыть о доме не могу!
伊弊婢等乃
伊波倍尓可安良牟
多比良氣久
布奈埿波之奴等
於夜尓麻乎佐祢
伊波倍尓可安良牟
多比良氣久
布奈埿波之奴等
於夜尓麻乎佐祢
いへびとの
いはへにかあらむ
たひらけく
ふなではしぬと
おやにまをさね
いはへにかあらむ
たひらけく
ふなではしぬと
おやにまをさね
Наверно, дома близкие мои
Богам молились жарко обо мне:
Благополучно я
Приплыл на корабле,
Хочу родителям об этом я сказать.
Богам молились жарко обо мне:
Благополучно я
Приплыл на корабле,
Хочу родителям об этом я сказать.
美蘇良由久
々母々都可比等
比等波伊倍等
伊弊頭刀夜良武
多豆伎之良受母
々母々都可比等
比等波伊倍等
伊弊頭刀夜良武
多豆伎之良受母
みそらゆく
くももつかひと
ひとはいへど
いへづとやらむ
たづきしらずも
くももつかひと
ひとはいへど
いへづとやらむ
たづきしらずも
Хоть люди говорят, что даже облака,
Что в небесах лазоревых плывут,
Служить гонцами могут для людей,
Но все равно не знаю, как послать
Подарок мой в далекий край родной.
Что в небесах лазоревых плывут,
Служить гонцами могут для людей,
Но все равно не знаю, как послать
Подарок мой в далекий край родной.
伊弊都刀尓
可比曽比里弊流
波麻奈美波
伊也<之>久々々二
多可久与須礼騰
可比曽比里弊流
波麻奈美波
伊也<之>久々々二
多可久与須礼騰
いへづとに
かひぞひりへる
はまなみは
いやしくしくに
たかくよすれど
かひぞひりへる
はまなみは
いやしくしくに
たかくよすれど
Чтоб мог подарок привезти домой,
Я раковины долго собирал,
Хотя волна вздымалась высоко
И беспрестанно
Заливала берега.
Я раковины долго собирал,
Хотя волна вздымалась высоко
И беспрестанно
Заливала берега.
* В песне отражен обычай посылать в подарок раковины, водоросли и т. п. При этом принято говорить о всех трудностях при поиске подарка, чтобы этим подчеркнуть любовь к человеку, которому дарят подарок.
之麻可氣尓
和我布祢波弖氐
都氣也良牟
都可比乎奈美也
古非都々由加牟
和我布祢波弖氐
都氣也良牟
都可比乎奈美也
古非都々由加牟
しまかげに
わがふねはてて
つげやらむ
つかひをなみや
こひつつゆかむ
わがふねはてて
つげやらむ
つかひをなみや
こひつつゆかむ
В тень островов причалил наш корабль,
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.
麻久良多之
己志尓等里波伎
麻可奈之伎
西呂我馬伎己無
都久乃之良奈久
己志尓等里波伎
麻可奈之伎
西呂我馬伎己無
都久乃之良奈久
まくらたし
こしにとりはき
まかなしき
せろがまきこむ
つくのしらなく
こしにとりはき
まかなしき
せろがまきこむ
つくのしらなく
Не знаю я, когда придет тот месяц
И, муж мой дорогой, вернешься ты ко мне
И меч, что там кладешь ты в изголовье,
К бедру подвяжешь ты,
Чтобы идти домой!
И, муж мой дорогой, вернешься ты ко мне
И меч, что там кладешь ты в изголовье,
К бедру подвяжешь ты,
Чтобы идти домой!
於保伎美乃
美己等可之古美
宇都久之氣
麻古我弖波奈利
之末豆多比由久
美己等可之古美
宇都久之氣
麻古我弖波奈利
之末豆多比由久
おほきみの
みことかしこみ
うつくしけ
まこがてはなり
しまづたひゆく
みことかしこみ
うつくしけ
まこがてはなり
しまづたひゆく
Чтя приказ, что нынче отдал мне
Наш великий славный государь,
Руки дорогой моей жены
Я покинул, из дому уйдя,
И плыву, минуя цепи островов…
Наш великий славный государь,
Руки дорогой моей жены
Я покинул, из дому уйдя,
И плыву, минуя цепи островов…
* “Руки дорогой моей жены я покинул…” — т. е. покинул ложе, где спал в ее объятиях.
久佐麻久良
多比由苦世奈我
麻流祢世婆
伊波奈流和礼波
比毛等加受祢牟
多比由苦世奈我
麻流祢世婆
伊波奈流和礼波
比毛等加受祢牟
くさまくら
たびゆくせなが
まるねせば
いはなるわれは
ひもとかずねむ
たびゆくせなが
まるねせば
いはなるわれは
ひもとかずねむ
О, если только муж любимый мой,
Что в путь ушел, где изголовье — травы,
Там будет спать один все ночи до утра.
Тогда и я, оставшаяся дома,
Ложась в постель, не развяжу шнура.
Что в путь ушел, где изголовье — травы,
Там будет спать один все ночи до утра.
Тогда и я, оставшаяся дома,
Ложась в постель, не развяжу шнура.
* Не развязывать шнур — см. п. 2413. 2558
阿加胡麻乎
夜麻努尓波賀志
刀里加尓弖
多麻<能>余許夜麻
加志由加也良牟
夜麻努尓波賀志
刀里加尓弖
多麻<能>余許夜麻
加志由加也良牟
あかごまを
やまのにはかし
とりかにて
たまのよこやま
かしゆかやらむ
やまのにはかし
とりかにて
たまのよこやま
かしゆかやらむ
Отпустили в горы и поля
Мы гнедого жеребца с тобой,
Не могли мы удержать его.
Цепи гор, вблизи реки Тама,
Будешь пешим проходить теперь…
Мы гнедого жеребца с тобой,
Не могли мы удержать его.
Цепи гор, вблизи реки Тама,
Будешь пешим проходить теперь…
和我可度乃
可多夜麻都婆伎
麻己等奈礼
和我弖布礼奈々
都知尓於知母加毛
可多夜麻都婆伎
麻己等奈礼
和我弖布礼奈々
都知尓於知母加毛
わがかどの
かたやまつばき
まことなれ
わがてふれなな
つちにおちもかも
かたやまつばき
まことなれ
わがてふれなな
つちにおちもかも
Возле дома у ворот моих
На зеленом склоне ближних гор
Дивный розовый камелии цветок.
Неужели ты на землю опадешь,
Даже не коснувшись рук моих?
На зеленом склоне ближних гор
Дивный розовый камелии цветок.
Неужели ты на землю опадешь,
Даже не коснувшись рук моих?
* Песня сложена в аллегорическом плане. Камелия — метафора возлюбленной. Мы любили с тобой друг друга, но не успела ты стать моей женой, дождешься ли ты моего возвращения? — вот подтекст песни.
伊波呂尓波
安之布多氣騰母
須美与氣乎
都久之尓伊多里弖
古布志氣毛波母
安之布多氣騰母
須美与氣乎
都久之尓伊多里弖
古布志氣毛波母
いはろには
あしふたけども
すみよけを
つくしにいたりて
こふしけもはも
あしふたけども
すみよけを
つくしにいたりて
こふしけもはも
В доме у меня мы жгли тростник,
И хоть бедно нам жилось с тобой,
Было нам обоим хорошо.
И в Цукуси — дальней стороне —
Как, я верно, буду тосковать!
И хоть бедно нам жилось с тобой,
Было нам обоим хорошо.
И в Цукуси — дальней стороне —
Как, я верно, буду тосковать!
* В бедных семьях вместо угля жгли тростник.
久佐麻久良
多妣乃麻流祢乃
比毛多要婆
安我弖等都氣呂
許礼乃波流母志
多妣乃麻流祢乃
比毛多要婆
安我弖等都氣呂
許礼乃波流母志
くさまくら
たびのまるねの
ひもたえば
あがてとつけろ
これのはるもし
たびのまるねの
ひもたえば
あがてとつけろ
これのはるもし
Если там, в пути,
Где изголовье — травы,
Будешь спать один и шнур порвется твой,
Почини его своей рукой,
Взяв иглу, что я дарю на память.
Где изголовье — травы,
Будешь спать один и шнур порвется твой,
Почини его своей рукой,
Взяв иглу, что я дарю на память.
和我由伎乃
伊伎都久之可婆
安之我良乃
美祢波保久毛乎
美等登志努波祢
伊伎都久之可婆
安之我良乃
美祢波保久毛乎
美等登志努波祢
わがゆきの
いきづくしかば
あしがらの
みねはほくもを
みととしのはね
いきづくしかば
あしがらの
みねはほくもを
みととしのはね
Когда тебе вдруг станет тяжко,
Что я ушел в далекий путь,
Взглянув на облако средь пиков в Асигара,
Ты, вспомнив обо мне,
Утешься как-нибудь.
Что я ушел в далекий путь,
Взглянув на облако средь пиков в Асигара,
Ты, вспомнив обо мне,
Утешься как-нибудь.
安之我良乃
美佐可尓多志弖
蘇埿布良波
伊波奈流伊毛波
佐夜尓美毛可母
美佐可尓多志弖
蘇埿布良波
伊波奈流伊毛波
佐夜尓美毛可母
あしがらの
みさかにたして
そでふらば
いはなるいもは
さやにみもかも
みさかにたして
そでふらば
いはなるいもは
さやにみもかも
Если в Асигара,
Подойдя к заставе,
Помашу оттуда рукавом,
Милая жена, оставшаяся дома,
Сможет ли увидеть мой рукав?
Подойдя к заставе,
Помашу оттуда рукавом,
Милая жена, оставшаяся дома,
Сможет ли увидеть мой рукав?
伊呂夫可久
世奈我許呂母波
曽米麻之乎
美佐可多婆良婆
麻佐夜可尓美無
世奈我許呂母波
曽米麻之乎
美佐可多婆良婆
麻佐夜可尓美無
いろぶかく
せながころもは
そめましを
みさかたばらば
まさやかにみむ
せながころもは
そめましを
みさかたばらば
まさやかにみむ
Ох, окрасить мне бы
В цвет густой
Все одежды мужа моего!
Ведь когда бы он заставы обходил,
Ясно видела бы я его вдали…
В цвет густой
Все одежды мужа моего!
Ведь когда бы он заставы обходил,
Ясно видела бы я его вдали…
阿米都之乃
可未尓奴佐於伎
伊波比都々
伊麻世和我世奈
阿礼乎之毛波婆
可未尓奴佐於伎
伊波比都々
伊麻世和我世奈
阿礼乎之毛波婆
あめつしの
かみにぬさおき
いはひつつ
いませわがせな
あれをしもはば
かみにぬさおき
いはひつつ
いませわがせな
あれをしもはば
Ты богам великим неба и земли
Непременно жертвы принеси
И молись все время о своей судьбе,
Делай так, о муж мой дорогой,
Если только любишь ты меня!
Непременно жертвы принеси
И молись все время о своей судьбе,
Делай так, о муж мой дорогой,
Если только любишь ты меня!
* “Непременно жертвы принеси…” — см. п. 4409. Отправляясь в далекий путь, обычно приносили дары богам дороги, так как пути были опасны и средства сообщения очень несовершенны.
伊波乃伊毛呂
和乎之乃布良之
麻由須比尓
由須比之比毛乃
登久良久毛倍婆
和乎之乃布良之
麻由須比尓
由須比之比毛乃
登久良久毛倍婆
いはのいもろ
わをしのふらし
まゆすひに
ゆすひしひもの
とくらくもへば
わをしのふらし
まゆすひに
ゆすひしひもの
とくらくもへば
Жена, оставшаяся дома,
Как видно, думает с тоскою обо мне.
Заветный шнур,
Что был завязан крепко,
Развязываться начал сам собой…
Как видно, думает с тоскою обо мне.
Заветный шнур,
Что был завязан крепко,
Развязываться начал сам собой…
* В те времена была примета: если шнур у одежды развязывается сам собой — значит любимая любит, тоскует о тебе. Заветный шнур — см. п. 2558, п. 2854.
和我世奈乎
都久志波夜利弖
宇都久之美
叡比波登加奈々
阿夜尓可毛祢牟
都久志波夜利弖
宇都久之美
叡比波登加奈々
阿夜尓可毛祢牟
わがせなを
つくしはやりて
うつくしみ
えひはとかなな
あやにかもねむ
つくしはやりて
うつくしみ
えひはとかなな
あやにかもねむ
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
* “Я не развяжу в разлуке пояс свой” — см. п. 4422, п. 2558, 2854.
* Практически идентичен песне 4422 (А.С.)
* Практически идентичен песне 4422 (А.С.)
宇麻夜奈流
奈波多都古麻乃
於久流我弁
伊毛我伊比之乎
於岐弖可奈之毛
奈波多都古麻乃
於久流我弁
伊毛我伊比之乎
於岐弖可奈之毛
うまやなる
なはたつこまの
おくるがへ
いもがいひしを
おきてかなしも
なはたつこまの
おくるがへ
いもがいひしを
おきてかなしも
Словно конь в конюшне,
Рвущий путы,
За хозяином своим спеша,
Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —
И, ее оставив, как печалюсь я!
Рвущий путы,
За хозяином своим спеша,
Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —
И, ее оставив, как печалюсь я!
阿良之乎乃
伊乎佐太波佐美
牟可比多知
可奈流麻之都美
伊埿弖登阿我久流
伊乎佐太波佐美
牟可比多知
可奈流麻之都美
伊埿弖登阿我久流
あらしをの
いをさたはさみ
むかひたち
かなるましづみ
いでてとあがくる
いをさたはさみ
むかひたち
かなるましづみ
いでてとあがくる
Сильные и храбрые мужи
Заправляют стрелы,
Уходить спеша.
Провожающей толпы далекий шум затих,
И отправился я в дальний путь…
Заправляют стрелы,
Уходить спеша.
Провожающей толпы далекий шум затих,
И отправился я в дальний путь…
佐左賀波乃
佐也久志毛用尓
奈々弁加流
去呂毛尓麻世流
古侶賀波太波毛
佐也久志毛用尓
奈々弁加流
去呂毛尓麻世流
古侶賀波太波毛
ささがはの
さやぐしもよに
ななへかる
ころもにませる
ころがはだはも
さやぐしもよに
ななへかる
ころもにませる
ころがはだはも
В ночь холодную, когда ложится иней
И бамбуковая шелестит листва,
Что мне в семь слоев
Надетая одежда?
Близость милой лучше грела бы меня!
И бамбуковая шелестит листва,
Что мне в семь слоев
Надетая одежда?
Близость милой лучше грела бы меня!
佐弁奈弁奴
美許登尓阿礼婆
可奈之伊毛我
多麻久良波奈礼
阿夜尓可奈之毛
美許登尓阿礼婆
可奈之伊毛我
多麻久良波奈礼
阿夜尓可奈之毛
さへなへぬ
みことにあれば
かなしいもが
たまくらはなれ
あやにかなしも
みことにあれば
かなしいもが
たまくらはなれ
あやにかなしも
Это приказал мне государь —
Я ослушаться его не смею…
Изголовие из рук моей жены
Я оставил —
И теперь горюю.
Я ослушаться его не смею…
Изголовие из рук моей жены
Я оставил —
И теперь горюю.
布敷賣里之
波奈乃波自米尓
許之和礼夜
知里奈牟能知尓
美夜古敝由可無
波奈乃波自米尓
許之和礼夜
知里奈牟能知尓
美夜古敝由可無
ふふめりし
はなのはじめに
こしわれや
ちりなむのちに
みやこへゆかむ
はなのはじめに
こしわれや
ちりなむのちに
みやこへゆかむ
Когда пришел сюда,
Цветы в бутонах были,
Они лишь начинали расцветать,
И после, когда будут опадать,
Уеду ль я назад, в свою столицу?
Цветы в бутонах были,
Они лишь начинали расцветать,
И после, когда будут опадать,
Уеду ль я назад, в свою столицу?
Отомо Якамоти~
夜未乃欲能
由久左伎之良受
由久和礼乎
伊都伎麻<佐>牟等
登比之古良波母
由久左伎之良受
由久和礼乎
伊都伎麻<佐>牟等
登比之古良波母
やみのよの
ゆくさきしらず
ゆくわれを
いつきまさむと
とひしこらはも
ゆくさきしらず
ゆくわれを
いつきまさむと
とひしこらはも
О милое дитя, что вопрошало,
Когда вернусь в страну родную я,
Я, что из дома шел, не зная сам куда,
Как будто в черный мрак
Надвинувшейся ночи…
Когда вернусь в страну родную я,
Я, что из дома шел, не зная сам куда,
Как будто в черный мрак
Надвинувшейся ночи…
* “…Не зная сам куда…” — взятые в пограничные стражи не знали точно о месте своего назначения.
麻都我延乃
都知尓都久麻埿
布流由伎乎
美受弖也伊毛我
許母里乎流良牟
都知尓都久麻埿
布流由伎乎
美受弖也伊毛我
許母里乎流良牟
まつがえの
つちにつくまで
ふるゆきを
みずてやいもが
こもりをるらむ
つちにつくまで
ふるゆきを
みずてやいもが
こもりをるらむ
Не видя, верно, дивный белый снег,
Что ветки сосен
Наклонил к земле,
Любимая моя укрылась у себя
И заперлась в своих покоях ото всех…
Что ветки сосен
Наклонил к земле,
Любимая моя укрылась у себя
И заперлась в своих покоях ото всех…
安之我良乃
夜敝也麻故要弖
伊麻之奈波
多礼乎可伎美等
弥都々志努波牟
夜敝也麻故要弖
伊麻之奈波
多礼乎可伎美等
弥都々志努波牟
あしがらの
やへやまこえて
いましなば
たれをかきみと
みつつしのはむ
やへやまこえて
いましなば
たれをかきみと
みつつしのはむ
Когда уйдешь от нас
И горы перейдешь,
Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—
Ведь ни о ком другом, а только о тебе,
Смотря на них, мы будем вспоминать.
И горы перейдешь,
Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—
Ведь ни о ком другом, а только о тебе,
Смотря на них, мы будем вспоминать.
多知之奈布
伎美我須我多乎
和須礼受波
与能可藝里尓夜
故非和多里奈無
伎美我須我多乎
和須礼受波
与能可藝里尓夜
故非和多里奈無
たちしなふ
きみがすがたを
わすれずは
よのかぎりにや
こひわたりなむ
きみがすがたを
わすれずは
よのかぎりにや
こひわたりなむ
Твой облик статный
Мы не позабудем
И будем продолжать тебя любить
До той поры, пока в непрочном мире
Навек не оборвется наша жизнь!
Мы не позабудем
И будем продолжать тебя любить
До той поры, пока в непрочном мире
Навек не оборвется наша жизнь!
和我世故我
夜度奈流波疑乃
波奈佐可牟
安伎能由布敝波
和礼乎之努波世
夜度奈流波疑乃
波奈佐可牟
安伎能由布敝波
和礼乎之努波世
わがせこが
やどなるはぎの
はなさかむ
あきのゆふへは
われをしのはせ
やどなるはぎの
はなさかむ
あきのゆふへは
われをしのはせ
Когда в осенний вечер
Зацветут
Цветы на хаги возле дома твоего,
Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,
Ты вспомни обо мне и пожалей меня!
Зацветут
Цветы на хаги возле дома твоего,
Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,
Ты вспомни обо мне и пожалей меня!
宇知比左須
美也古乃比等尓
都氣麻久波
美之比乃其等久
安里等都氣己曽
美也古乃比等尓
都氣麻久波
美之比乃其等久
安里等都氣己曽
うちひさす
みやこのひとに
つげまくは
みしひのごとく
ありとつげこそ
みやこのひとに
つげまくは
みしひのごとく
ありとつげこそ
Если будешь людям из столицы,
Где указывают день работ,
Говорить о нас,
Ты передай: я тот же,
Что и много лет тому назад.
Где указывают день работ,
Говорить о нас,
Ты передай: я тот же,
Что и много лет тому назад.
保里延故要
等保伎佐刀麻弖
於久利家流
伎美我許己呂波
和須良由麻之<自>
等保伎佐刀麻弖
於久利家流
伎美我許己呂波
和須良由麻之<自>
ほりえこえ
とほきさとまで
おくりける
きみがこころは
わすらゆましじ
とほきさとまで
おくりける
きみがこころは
わすらゆましじ
Ах, доброту твою,
Когда ты проводил
Меня до дальнего селенья моего,
Переплывя всю бухту Хориэ,
Мне не забыть, наверно, никогда.
Когда ты проводил
Меня до дальнего селенья моего,
Переплывя всю бухту Хориэ,
Мне не забыть, наверно, никогда.
Песня Фудзивара Ториюми
Исполнил Охара Имаки
Исполнил Охара Имаки
阿乎宇奈波良
加是奈美奈妣伎
由久左久佐
都々牟許等奈久
布祢波々夜家無
加是奈美奈妣伎
由久左久佐
都々牟許等奈久
布祢波々夜家無
あをうなはら
かぜなみなびき
ゆくさくさ
つつむことなく
ふねははやけむ
かぜなみなびき
ゆくさくさ
つつむことなく
ふねははやけむ
На голубой равнине моря
И ветра нет, и тихая волна.
Корабль умчится быстро в дальние края,
И плыть вперед, и плыть обратно
Спокойно будешь без беды.
И ветра нет, и тихая волна.
Корабль умчится быстро в дальние края,
И плыть вперед, и плыть обратно
Спокойно будешь без беды.
Песня Отомо Якамоти
秋風乃
須恵布伎奈婢久
波疑能花
登毛尓加射左受
安比加和可礼牟
須恵布伎奈婢久
波疑能花
登毛尓加射左受
安比加和可礼牟
あきかぜの
すゑふきなびく
はぎのはな
ともにかざさず
あひかわかれむ
すゑふきなびく
はぎのはな
ともにかざさず
あひかわかれむ
Не украшаться вместе нам цветами
Лиловых хаги,
Что склонил к земле
Осенний ветер, пробежавший по верхушкам,—
Расстаться мне с друзьями суждено.
Лиловых хаги,
Что склонил к земле
Осенний ветер, пробежавший по верхушкам,—
Расстаться мне с друзьями суждено.
* Песня была сложена, когда Якамоти получил назначение в провинцию Инаба на должность губернатора провинции. В “Сёку-нихонги” указано, что в 6-м месяце 2-го г. Тэмпё-ходзи (758) Отомо Якамоти был назначен губернатором провинции Инаба.
於曽波夜母
奈乎許曽麻多賣
牟可都乎能
四比乃故夜提能
安比波多<我>波自
奈乎許曽麻多賣
牟可都乎能
四比乃故夜提能
安比波多<我>波自
おそはやも
なをこそまため
むかつをの
しひのこやでの
あひはたがはじ
なをこそまため
むかつをの
しひのこやでの
あひはたがはじ
Рано ль, поздно ли
Приду и буду ждать:
Непременно встретимся с тобой,
Как те ветви дуба на вершинах гор,
Что передо мною поднялись!
Приду и буду ждать:
Непременно встретимся с тобой,
Как те ветви дуба на вершинах гор,
Что передо мною поднялись!
* Песня юноши, ожидавшего возлюбленную (ТЯ). Поскольку эта песня помещена в разделе песен-перекличек, возможно, что она вместе с парной песней девушки, помещенной ниже, распевалась мужской и женской половинами хора.
比呂波之乎
宇馬古思我祢弖
己許呂能未
伊母我理夜里弖
和波己許尓思天
宇馬古思我祢弖
己許呂能未
伊母我理夜里弖
和波己許尓思天
ひろはしを
うまこしがねて
こころのみ
いもがりやりて
わはここにして
うまこしがねて
こころのみ
いもがりやりて
わはここにして
Через мост, изогнутый дугой,
Очень трудно перейти коню,
Только сердце шлю
Жене своей,
Сам же я живу, тоскуя, здесь!
Очень трудно перейти коню,
Только сердце шлю
Жене своей,
Сам же я живу, тоскуя, здесь!
於吉敝欲里
布奈妣等能煩流
与妣与勢弖
伊射都氣也良牟
多婢能也登里乎
布奈妣等能煩流
与妣与勢弖
伊射都氣也良牟
多婢能也登里乎
おきへより
ふなびとのぼる
よびよせて
いざつげやらむ
たびのやどりを
ふなびとのぼる
よびよせて
いざつげやらむ
たびのやどりを
Вижу — лодочник едет на лодке вдали,
По открытому морю в столицу спешит.
Подзову я его,—
Ну-ка, пусть передаст
О ночлеге моем одиноком в пути!
По открытому морю в столицу спешит.
Подзову я его,—
Ну-ка, пусть передаст
О ночлеге моем одиноком в пути!
[Неизвестный автор]
おのづから
いはぬを慕ふ
人やあると
やすらふほどに
年の暮れぬる
いはぬを慕ふ
人やあると
やすらふほどに
年の暮れぬる
おのづから
いはぬをしたふ
ひとやあると
やすらふほどに
としのくれぬる
いはぬをしたふ
ひとやあると
やすらふほどに
としのくれぬる
Хоть я и не просил тебя прийти,
Но всё же ждал
С надеждой и тоскою...
А год
Уж подошёл к концу...
Но всё же ждал
С надеждой и тоскою...
А год
Уж подошёл к концу...
ももしきの
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重たつ
山は住みうし
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重たつ
山は住みうし
ももしきの
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вспоминаю
Просторы дворца...
Одиноко тоскую в горах,
Густо окутанных
Облаками...
Просторы дворца...
Одиноко тоскую в горах,
Густо окутанных
Облаками...
古本説話集 > 第30話 高光少将の事 (Про младшего военачальника Такамицу)
雲居飛ぶ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
くもゐとぶ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
Живу от столицы вдали,
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
六年にて
君は來まさむ
住吉の
まつべき身社
痛く老いぬれ
君は來まさむ
住吉の
まつべき身社
痛く老いぬれ
むとせにて
きみはきまさむ
すみよしの
まつべきみこそ
いたくをいぬれ
きみはきまさむ
すみよしの
まつべきみこそ
いたくをいぬれ
Шесть лет пройдёт
И ты вернёшься
К соснам Сумиёси,
А я, что буду ждать,
Так сильно постарею...
И ты вернёшься
К соснам Сумиёси,
А я, что буду ждать,
Так сильно постарею...
Примерный перевод
はかなくも
今朝の別の
惜しき哉
いつかは人を
長らへて見む
今朝の別の
惜しき哉
いつかは人を
長らへて見む
はかなくも
けさのわかれの
をしきかな
いつかはひとを
ながらへてみむ
けさのわかれの
をしきかな
いつかはひとを
ながらへてみむ
Недолга пусть
Разлуки утренней
Печаль,
Но когда-нибудь меня,
Быть может, увидите!
Разлуки утренней
Печаль,
Но когда-нибудь меня,
Быть может, увидите!
Примерный перевод
今は唯
思絶えなむ
とばかりを
人傳ならで
いふよしもがな
思絶えなむ
とばかりを
人傳ならで
いふよしもがな
いまはただ
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづたならで
いふよしもがな
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづたならで
いふよしもがな
«Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Включено в Огура Хякунин иссю, 63
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 625 («Песни любви», книга третья).
梓弓
ひけは本末
わか方に
よるこそまされ
こひの心は
ひけは本末
わか方に
よるこそまされ
こひの心は
あつさゆみ
ひけはもとすゑ
わかかたに
よるこそまされ
こひのこころは
ひけはもとすゑ
わかかたに
よるこそまされ
こひのこころは
Как натянутый лук,
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске —
но, увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой…
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске —
но, увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой…
狩にのみ
くる君待つと
振出つゝ
鳴く志賀山は
秋ぞ悲しき
くる君待つと
振出つゝ
鳴く志賀山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
くるきみまつと
ふいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны!
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны!
* Включено в Ямато-моногатари, 137
Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
Второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
Второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
かりにのみ
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
来る君待つと
ふりいでつつ
鳴くしが山は
秋ぞ悲しき
かりにのみ
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
くるきみまつと
ふりいでつつ
なくしがやまは
あきぞかなしき
Лишь на охоту
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
Приезжаешь сюда, и в ожидании этого
Во весь голос
Плачет олень. Ах, горы
Осенью особенно печальны![357] —
357. Танка содержит омонимы: кари – «охота» и «временно», сика – «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха:
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Включено в Синтёкусэнсю [301]
«Лишь на время
Приезжающего тебя ожидая,
Навзрыд
Плачу на горах Сига,
Что осенью особенно печально».
Включено в Синтёкусэнсю [301]
思ひかね
妹がり行けば
冬の夜の
川風寒み
千鳥鳴くなり
妹がり行けば
冬の夜の
川風寒み
千鳥鳴くなり
おもひかね
いもがりゆけば
ふゆのよの
かはかぜさむみ
ちどりなくなり
いもがりゆけば
ふゆのよの
かはかぜさむみ
ちどりなくなり
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
* Любовью истомившись... — Это одна из известных песен Ки-но Цураюки, вошедшая в антологию "Сюивакасю", свиток 4-й, "Песни зимы" [224].
わぎもこが
旅寝の衣
うすきほど
よきて吹かなむ
夜半の山風
旅寝の衣
うすきほど
よきて吹かなむ
夜半の山風
わぎもこが
たびねのころも
うすきほど
よきてふかなむ
よはのやまかぜ
たびねのころも
うすきほど
よきてふかなむ
よはのやまかぜ
Любимая сейчас в пути,
И холодно ей ночевать
В ее одежде легкой.
О горный ветер, прошу тебя,
Её не трогай, мимо пролети!
И холодно ей ночевать
В ее одежде легкой.
О горный ветер, прошу тебя,
Её не трогай, мимо пролети!
佐左浪乃
連庫山尓
雲居者
雨會零智否
反来吾背
連庫山尓
雲居者
雨會零智否
反来吾背
ささなみの
なみくらやまに
くもゐれば
あめぞふるちふ
かへりこわがせ
なみくらやまに
くもゐれば
あめぞふるちふ
かへりこわがせ
Если собралися облака
В Садзанами,
Над горой Намикура,
Говорят, что быть тогда дождю,—
Возвращайся, милый мой, сюда!
В Садзанами,
Над горой Намикура,
Говорят, что быть тогда дождю,—
Возвращайся, милый мой, сюда!
夏麻引
海上滷乃
<奥>洲尓
鳥<者>簀竹跡
君者音文不為
海上滷乃
<奥>洲尓
鳥<者>簀竹跡
君者音文不為
なつそびく
うなかみがたの
おきつすに
とりはすだけど
きみはおともせず
うなかみがたの
おきつすに
とりはすだけど
きみはおともせず
В Унаками-бухте, здесь,
Летом тянут коноплю…
На морские берега
Налетели стаи птиц…
От тебя же вести нет!
Летом тянут коноплю…
На морские берега
Налетели стаи птиц…
От тебя же вести нет!
* Песня жены рыбака, ожидающей мужа.
麻衣
著者夏樫
木國之
妹背之山二
麻蒔吾妹
著者夏樫
木國之
妹背之山二
麻蒔吾妹
あさごろも
きればなつかし
きのくにの
いもせのやまに
あさまくわぎも
きればなつかし
きのくにの
いもせのやまに
あさまくわぎも
Так приятно сердцу моему
Платье, тканное из конопли, носить,
Милая моя, что сеешь коноплю
Возле гор Имо и Сэ
В стороне Кии!
Платье, тканное из конопли, носить,
Милая моя, что сеешь коноплю
Возле гор Имо и Сэ
В стороне Кии!
奥津梶
漸々志夫乎
欲見
吾為里乃
隠久惜毛
漸々志夫乎
欲見
吾為里乃
隠久惜毛
おきつかぢ
やくやくしぶを
みまくほり
わがするさとの
かくらくをしも
やくやくしぶを
みまくほり
わがするさとの
かくらくをしも
Весло на взморье,
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
* Вторая строка переведена согласно редакции ИЦ.
妹尓戀
余越去者
勢能山之
妹尓不戀而
有之乏左
余越去者
勢能山之
妹尓不戀而
有之乏左
いもにこひ
わがこえゆけば
せのやまの
いもにこひずて
あるがともしさ
わがこえゆけば
せのやまの
いもにこひずて
あるがともしさ
Когда я горы проходил
В тоске о милой,
Какая зависть обуяла там меня
К горе Сэнояма — горе Любимый,
Что не тоскует о любимой так, как я…
В тоске о милой,
Какая зависть обуяла там меня
К горе Сэнояма — горе Любимый,
Что не тоскует о любимой так, как я…
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
吾妹子尓
吾戀行者
乏雲
並居鴨
妹与勢能山
吾戀行者
乏雲
並居鴨
妹与勢能山
わぎもこに
あがこひゆけば
ともしくも
ならびをるかも
いもとせのやま
あがこひゆけば
ともしくも
ならびをるかも
いもとせのやま
Когда в пути
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
妹當
今曽吾行
目耳谷
吾耳見乞
事不問侶
今曽吾行
目耳谷
吾耳見乞
事不問侶
いもがあたり
いまぞわがゆく
めのみだに
われにみえこそ
こととはずとも
いまぞわがゆく
めのみだに
われにみえこそ
こととはずとも
У дома твоего, любимая моя,
Лежит на этот раз моя дорога,—
Хотя б на миг один
Мне покажись,
Пускай не будет сказано ни слова!
Лежит на этот раз моя дорога,—
Хотя б на миг один
Мне покажись,
Пускай не будет сказано ни слова!
名草山
事西在来
吾戀
千重一重
名草目名國
事西在来
吾戀
千重一重
名草目名國
なぐさやま
ことにしありけり
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさめなくに
ことにしありけり
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさめなくに
О Утешения гора!
Одно названье — слово это.
Моя тоска по-прежнему сильна,
И даже тысячную долю
Мне утешения гора не принесла!
Одно названье — слово это.
Моя тоска по-прежнему сильна,
И даже тысячную долю
Мне утешения гора не принесла!
* В песне отражена древняя вера в магию слов (см. п. 1097, п. 1147).
玉津嶋
能見而伊座
青丹吉
平城有人之
待問者如何
能見而伊座
青丹吉
平城有人之
待問者如何
たまつしま
よくみていませ
あをによし
ならなるひとの
まちとはばいかに
よくみていませ
あをによし
ならなるひとの
まちとはばいかに
Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый,—
Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,
Твои друзья, что ждут,
О нем тебя вдруг спросят,—
Что им тогда ответишь ты?
Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,
Твои друзья, что ждут,
О нем тебя вдруг спросят,—
Что им тогда ответишь ты?
玉津嶋
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
たまつしま
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
Хорошо любоваться
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!
玉津嶋
雖見不飽
何為而
L持将去
不見人之為
雖見不飽
何為而
L持将去
不見人之為
たまつしま
みれどもあかず
いかにして
つつみもちゆかむ
みぬひとのため
みれどもあかず
いかにして
つつみもちゆかむ
みぬひとのため
Я на Яшмовый остров смотрю,
Наглядеться не в силах.
Как мне быть?
Заверну и с собой унесу
Для тебя, что не видела этой красы несравненной…
Наглядеться не в силах.
Как мне быть?
Заверну и с собой унесу
Для тебя, что не видела этой красы несравненной…
* Яшмовый остров — см. п. 1215.
夢耳
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
いめのみに
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
Если ты мне грезишься все время,
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
* В песне отражено древнее поверье: человек, которого видишь во сне, думает о тебе.
竹嶋乃
阿戸白波者
動友
吾家思
五百入鉇染
阿戸白波者
動友
吾家思
五百入鉇染
たかしまの
あどしらなみは
さわけども
われはいへおもふ
いほりかなしみ
あどしらなみは
さわけども
われはいへおもふ
いほりかなしみ
Пусть шумят, бушуя, эти волны
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!
歸りては
誰を見むとか
思ふ覽
老いて久しき
人はありやは
誰を見むとか
思ふ覽
老いて久しき
人はありやは
かへりては
たれをみむとか
おもふらん
をいてひさしき
ひとはありやは
たれをみむとか
おもふらん
をいてひさしき
ひとはありやは
"Вот вернусь,
Кого увижу?" —
Думаю всё так,
Люди, что давно постарели,
Есть ли они ещё?
Кого увижу?" —
Думаю всё так,
Люди, что давно постарели,
Есть ли они ещё?
Примерный перевод
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
為妹
貝乎拾等
陳奴乃海尓
所沾之袖者
雖涼常不干
貝乎拾等
陳奴乃海尓
所沾之袖者
雖涼常不干
いもがため
かひをひりふと
ちぬのうみに
ぬれにしそでは
ほせどかわかず
かひをひりふと
ちぬのうみに
ぬれにしそでは
ほせどかわかず
Рукав, что замочил
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!
眞菰かる
堀江にうきて
ぬる鴨の
今宵の霜に
いかにわぶ覽
堀江にうきて
ぬる鴨の
今宵の霜に
いかにわぶ覽
まこもかる
ほりえにうきて
ぬるかもの
こよひのしもに
いかにわぶらん
ほりえにうきて
ぬるかもの
こよひのしもに
いかにわぶらん
В заливе Хориэ,
Где срезают травы комо,
Плавает утка,
Этой ночью морозной
Как же ей тоскливо!
Где срезают травы комо,
Плавает утка,
Этой ночью морозной
Как же ей тоскливо!
Примерный перевод
こと問はむ
はしと足とは
あかざりし
わが来しかたの
都鳥かと
はしと足とは
あかざりし
わが来しかたの
都鳥かと
こととはむ
はしとあしとは
あかざりし
わがきしかたの
みやこどりかと
はしとあしとは
あかざりし
わがきしかたの
みやこどりかと
Спроси-ка у птиц —
красные клювы да лапы —
неужто вы «птицы столицы»?
ведь разве может наскучить
тот край, где жила я когда-то...
красные клювы да лапы —
неужто вы «птицы столицы»?
ведь разве может наскучить
тот край, где жила я когда-то...
Отсылка к Исэ-моногатари, 9
言問へよ
思ひおきつの
浜千鳥
なくなく出でし
跡の月影
思ひおきつの
浜千鳥
なくなく出でし
跡の月影
こととへよ
おもひおきつの
はまちとり
なくなくいでし
あとのつきかげ
おもひおきつの
はまちとり
なくなくいでし
あとのつきかげ
О птицы шумные на берегу Окицу!
Хочу спросить о той,
Которую, слезами обливаясь,
При свете призрачной луны
Я покидал.
Хочу спросить о той,
Которую, слезами обливаясь,
При свете призрачной луны
Я покидал.
* В песне — намёк на танка Фудзивары Тадафуса из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Помышлял о тебе,
Проезжая берег Окииу.
Крик журавля услыхав,
С радостью понял:
Ты жив!
Помышлял о тебе,
Проезжая берег Окииу.
Крик журавля услыхав,
С радостью понял:
Ты жив!
かぎりありて
別るゝ時も
棚機の
涙の色は
かはらざりけり
別るゝ時も
棚機の
涙の色は
かはらざりけり
かぎりありて
わかるるときも
たなばたの
なみだのいろは
かはらざりけり
わかるるときも
たなばたの
なみだのいろは
かはらざりけり
Есть предел
И времени разлуки,
Но всё же,
Как всегда, Ткачиха
Горькие льёт слёзы!
И времени разлуки,
Но всё же,
Как всегда, Ткачиха
Горькие льёт слёзы!
Примерный перевод
Любовь, что полна слёз?
契りきや
あかぬ別れに
露おきし
あかつきばかり
形見なれとは
あかぬ別れに
露おきし
あかつきばかり
形見なれとは
ちぎりきや
あかぬわかれに
つゆおきし
あかつきばかり
かたみなれとは
あかぬわかれに
つゆおきし
あかつきばかり
かたみなれとは
Придёшь ли ты ещё?
Ты не сказал.
На память мне осталось
Прощанье на рассвете,
Когда росой покрылся мой рукав.
Ты не сказал.
На память мне осталось
Прощанье на рассвете,
Когда росой покрылся мой рукав.
棚機の
あかぬわかれの
涙にや
はなの桂も
つゆけかるらむ
あかぬわかれの
涙にや
はなの桂も
つゆけかるらむ
たなばたの
あかぬわかれの
なみだにや
はなのかつらも
つゆけかるらむ
あかぬわかれの
なみだにや
はなのかつらも
つゆけかるらむ
Не слёзы ль
То Ткачихи
О разлуке?
Багряник и цветы
Росою покрыты.
То Ткачихи
О разлуке?
Багряник и цветы
Росою покрыты.
Примерный перевод
あづま路の
桜を見ても
思ひ出でば
都の花を
人や問はまし
桜を見ても
思ひ出でば
都の花を
人や問はまし
あづまぢの
さくらをみても
おもひいでば
みやこのはなを
ひとやとはまし
さくらをみても
おもひいでば
みやこのはなを
ひとやとはまし
Смотрю на сакуру
На пути на Восток,
И тоскливо:
Хотела б спросить,
А как там цветы в столице?
На пути на Восток,
И тоскливо:
Хотела б спросить,
А как там цветы в столице?
Примерный перевод
松がねに
ころもかたしき
終夜
眺むる月を
いもや見るらむ
ころもかたしき
終夜
眺むる月を
いもや見るらむ
まつがねに
ころもかたしき
よもすがら
ながむるつきを
いもやみるらむ
ころもかたしき
よもすがら
ながむるつきを
いもやみるらむ
У корней сосны
На одиноком ложе
Всю ночь напролёт
Глядел на луну,
Которую видит любимая тоже?
На одиноком ложе
Всю ночь напролёт
Глядел на луну,
Которую видит любимая тоже?
Примерный перевод
さもこそは
都戀しき
旅ならめ
鹿の音にさへ
ぬるゝ袖かな
都戀しき
旅ならめ
鹿の音にさへ
ぬるゝ袖かな
さもこそは
みやここひしき
たびならめ
しかのねにさへ
ぬるるそでかな
みやここひしき
たびならめ
しかのねにさへ
ぬるるそでかな
На самом деле
Это будет такое путешествие,
Когда буду скучать о столице,
И даже от голоса оленя
Намокает рукав...
Это будет такое путешествие,
Когда буду скучать о столице,
И даже от голоса оленя
Намокает рукав...
Примерный перевод
吾等待之
白芽子開奴
今谷毛
尓寶比尓徃奈
越方人邇
白芽子開奴
今谷毛
尓寶比尓徃奈
越方人邇
わがまちし
あきはぎさきぬ
いまだにも
にほひにゆかな
をちかたひとに
あきはぎさきぬ
いまだにも
にほひにゆかな
をちかたひとに
Осенний хаги, чей расцвет я ждал,
Уже зацвёл,
Хотя бы нынче
Окрасить платье мне и в нём пойти к тебе,
К возлюбленной далёкой и любимой!
Уже зацвёл,
Хотя бы нынче
Окрасить платье мне и в нём пойти к тебе,
К возлюбленной далёкой и любимой!
[Песня Волопаса]
* Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.
* Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.
さゆる夜の
まきのいたやの
ひとりねに
心くたけと
霰ふるなり
まきのいたやの
ひとりねに
心くたけと
霰ふるなり
さゆるよの
まきのいたやの
ひとりねに
こころくたけと
あられふるなり
まきのいたやの
ひとりねに
こころくたけと
あられふるなり
Морозной ночью
Под кипарисовой досчатой крышей
Сплю одиноко, —
Разбивает сердце
Падающий град.
Под кипарисовой досчатой крышей
Сплю одиноко, —
Разбивает сердце
Падающий град.
Примерный перевод
秋の夜は
物思ふことの
まさりつゝ
いとゞ露けき
かたしきの袖
物思ふことの
まさりつゝ
いとゞ露けき
かたしきの袖
あきのよは
ものおもふことの
まさりつつ
いとどつゆけき
かたしきのそで
ものおもふことの
まさりつつ
いとどつゆけき
かたしきのそで
Осенняя ночь.
Множатся горькие думы,
И росой
Всё больше и больше
Покрывается одинокое ложе.
Множатся горькие думы,
И росой
Всё больше и больше
Покрывается одинокое ложе.
Примерный перевод
秋田もる
ひたの庵に
時雨ふり
わが袖ぬれぬ
ほす人もなし
ひたの庵に
時雨ふり
わが袖ぬれぬ
ほす人もなし
あきたもる
ひたのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひともなし
ひたのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひともなし
В лачугу на поле,
Что охранялось колотушкой,
Проник дождь,
Вымокли все рукава,
И нет той, кто их просушит!
Что охранялось колотушкой,
Проник дождь,
Вымокли все рукава,
И нет той, кто их просушит!
Примерный перевод
板に細い竹の管をぶら下げ、綱を引けば鳴るようにしたもの。「ひきた」とも。[季語] 秋。◆「ひきいた」の変化した語。
古里の
花の都に
住み侘びて
八雲たつといふ
出雲へぞゆく
花の都に
住み侘びて
八雲たつといふ
出雲へぞゆく
ふるさとの
はなのみやこに
すみわびて
やくもたつといふ
いづもへぞゆく
はなのみやこに
すみわびて
やくもたつといふ
いづもへぞゆく
В родном селении,
Столице цветов
Печально жилось,
И направляюсь в Идзумо,
Где, говорят, что встают многослойные облака.
Столице цветов
Печально жилось,
И направляюсь в Идзумо,
Где, говорят, что встают многослойные облака.
Примерный перевод
Ссылка на стих Сусаноо из Кодзики
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
あしびきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Данное стихотворение взято из антологии «Сюи вакасю» («Песни Ямато, подобранные из тех, что не вошли в прежние изборники». 984—986. Далее — «Сюисю»), где оно впервые помечено именем поэта.
Входит в «Манъёсю» как безымянная реплика к песне 2802 с пометой: «Из одной книги».
В оригинале — первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий». По старинному толкованию (Минамото-но Тосиёри [74]), этот зачин связан с народным поверьем: чета фазанов обречена коротать ночь порознь, разделенная гребнем горы. Они не спят и тоскуют друг о друге.
Входит в «Манъёсю» как безымянная реплика к песне 2802 с пометой: «Из одной книги».
В оригинале — первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий». По старинному толкованию (Минамото-но Тосиёри [74]), этот зачин связан с народным поверьем: чета фазанов обречена коротать ночь порознь, разделенная гребнем горы. Они не спят и тоскуют друг о друге.
意岐都登理
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
おきつとり
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
白妙の
衣かたしき
女郎花
さける野べにぞ
今宵ねにける
衣かたしき
女郎花
さける野べにぞ
今宵ねにける
しろたへの
ころもかたしき
をみなへし
さけるのべにぞ
こよひねにける
ころもかたしき
をみなへし
さけるのべにぞ
こよひねにける
Белотканые
Одеяния расстелив,
На поле,
Где цветут оминаэси
Этой ночью буду спать один...
Одеяния расстелив,
На поле,
Где цветут оминаэси
Этой ночью буду спать один...
Примерный перевод
待乳山
夕こゑ行きて
いほざきの
すみだ河原に
獨かもねむ
夕こゑ行きて
いほざきの
すみだ河原に
獨かもねむ
まつちやま
ゆふこゑゆきて
いほざきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
ゆふこゑゆきて
いほざきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
Высокие вершины Мацути
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
亦打山
暮越行而
廬前乃
角太川原尓
獨可毛将宿
暮越行而
廬前乃
角太川原尓
獨可毛将宿
まつちやま
ゆふこえゆきて
いほさきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
ゆふこえゆきて
いほさきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
Высокие вершины Мацути
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
* Включено также в Синтёкусэнсю, 501
恋ひつつや
いもかうつらむ
から衣
きぬたのおとの
そらになるまて
いもかうつらむ
から衣
きぬたのおとの
そらになるまて
こひつつや
いもかうつらむ
からころも
きぬたのおとの
そらになるまて
いもかうつらむ
からころも
きぬたのおとの
そらになるまて
Не в тоске ли
Любимая будет отбивать
Китайское платье,
Чтоб звук валька
Звучал даже в небесах!
Любимая будет отбивать
Китайское платье,
Чтоб звук валька
Звучал даже в небесах!
Примерный перевод
*из-за разлуки, и чтоб этот звук мог услышать любимый?.. (мб)
大井河
くたすいかたの
みなれさを
見なれぬ人も
こひしかりけり
くたすいかたの
みなれさを
見なれぬ人も
こひしかりけり
おほゐかは
くたすいかたの
みなれさを
みなれぬひとも
こひしかりけり
くたすいかたの
みなれさを
みなれぬひとも
こひしかりけり
К виду плотов,
Что спускаются
На реке Ои
Не привыкшей любимой,
Как по ней я скучаю!
Что спускаются
На реке Ои
Не привыкшей любимой,
Как по ней я скучаю!
Примерный перевод
為妹
我玉求
於伎邊有
白玉依来
於伎都白浪
我玉求
於伎邊有
白玉依来
於伎都白浪
いもがため
あれたまもとむ
おきへなる
しらたまよせこ
おきつしらなみ
あれたまもとむ
おきへなる
しらたまよせこ
おきつしらなみ
Я ищу для любимой
Дорогие каменья…
С далёких просторов необъятного моря
Принесите мне белый сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
Дорогие каменья…
С далёких просторов необъятного моря
Принесите мне белый сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
* Вариант песни 1665.
月にこそ
昔のことは
覺えけれ
われを忘るゝ
人にみせばや
昔のことは
覺えけれ
われを忘るゝ
人にみせばや
つきにこそ
むかしのことは
おぼえけれ
われをわするる
ひとにみせばや
むかしのことは
おぼえけれ
われをわするる
ひとにみせばや
Вот эту луну,
Что так напомнила мне
О прошлом
Человеку, что забыл обо мне
Хотел бы показать!
Что так напомнила мне
О прошлом
Человеку, что забыл обо мне
Хотел бы показать!
Примерный перевод
Любовь?
露霜と
おきふしいかで
あかすらむ
ならはぬ旅の
草の枕に
おきふしいかで
あかすらむ
ならはぬ旅の
草の枕に
つゆしもと
おきふしいかで
あかすらむ
ならはぬたびの
くさのまくらに
おきふしいかで
あかすらむ
ならはぬたびの
くさのまくらに
Где роса и иней,
Как ты там? Наверное,
Всю ночь без сна
В путешествии непривычном
На изголовье из трав?..
Как ты там? Наверное,
Всю ночь без сна
В путешествии непривычном
На изголовье из трав?..
Примерный перевод
まつ人の
とはぬ日數や
つもるらむ
跡たえはつる
庭の白雪
とはぬ日數や
つもるらむ
跡たえはつる
庭の白雪
まつひとの
とはぬひかずや
つもるらむ
あとたえはつる
にはのしらゆき
とはぬひかずや
つもるらむ
あとたえはつる
にはのしらゆき
Прошло уж много дней,
Как не приходит тот,
Кого так жду,
И даже все следы пропали
Под белым снегом сада.
Как не приходит тот,
Кого так жду,
И даже все следы пропали
Под белым снегом сада.
Примерный перевод
От лица девушки?..
ことわりに
君こそ急ぐ
道ならめ
惜しむ泪は
などかとまらぬ
君こそ急ぐ
道ならめ
惜しむ泪は
などかとまらぬ
ことわりに
きみこそいそぐ
みちならめ
をしむなみだは
などかとまらぬ
きみこそいそぐ
みちならめ
をしむなみだは
などかとまらぬ
По приказу ты
В путь торопишься
Скорей,
Отчего ж тогда
Не остановить мне горькие слёзы?
В путь торопишься
Скорей,
Отчего ж тогда
Не остановить мне горькие слёзы?
Примерный перевод
とまらじと
思ふ物から
別路の
心づくしに
なげかるゝかな
思ふ物から
別路の
心づくしに
なげかるゝかな
とまらじと
おもふものから
わかれぢの
こころづくしに
なげかるるかな
おもふものから
わかれぢの
こころづくしに
なげかるるかな
"Не остановлю!" —
И нас разлука ждёт,
Тоска
От мыслей тех
Терзает сердце.
И нас разлука ждёт,
Тоска
От мыслей тех
Терзает сердце.
Примерный перевод
Игра слов "терзать" и Цукуси
逢ふことを
いつとかまたむ
歸る山
ありと計の
名を頼めども
いつとかまたむ
歸る山
ありと計の
名を頼めども
あふことを
いつとかまたむ
かへるやま
ありとばかりの
なをたのめども
いつとかまたむ
かへるやま
ありとばかりの
なをたのめども
Я буду ждать,
Что встретимся когда-то.
Гора Возвращения,
Пусть и на одно лишь имя
Твоё я полагаюсь.
Что встретимся когда-то.
Гора Возвращения,
Пусть и на одно лишь имя
Твоё я полагаюсь.
Примерный перевод
ねぬる夜の
夢をはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
夢をはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
ねぬるよの
いめをはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
いめをはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
Сон, проведённый
этой ночью с тобою, —
так безутешен!
А теперь всё сильней
безутешность растёт...
этой ночью с тобою, —
так безутешен!
А теперь всё сильней
безутешность растёт...
Сон вместе с тобою оставляет все время в душе чувство безутешное: так быстро летят его часы; казалось, ничего не могло бы быть печальней этого, а вот оказалось, что сон без тебя — еще безутешней, — хочет сказать автор.
忘れずば
しをれて出でし
春雨の
故郷人も
そでぬらすらむ
しをれて出でし
春雨の
故郷人も
そでぬらすらむ
わすれずば
しをれていでし
はるさめの
ふるさとひとも
そでぬらすらむ
しをれていでし
はるさめの
ふるさとひとも
そでぬらすらむ
Если не забыла,
Поникшая, вышла,
Наверное,
Под весенним дождём промочить рукава
Любимая из родного села.
Поникшая, вышла,
Наверное,
Под весенним дождём промочить рукава
Любимая из родного села.
Примерный перевод
* Дождь скроет следы слёз разлуки
紀の国や
由良の湊に
ひろふてふ
たまさかにだに
逢ひ見てしがな
由良の湊に
ひろふてふ
たまさかにだに
逢ひ見てしがな
きのくにや
ゆらのみなとに
ひろふてふ
たまさかにだに
あひみてしがな
ゆらのみなとに
ひろふてふ
たまさかにだに
あひみてしがな
Прекрасную жемчужину
Найдёшь нечасто
В гавани Юра, в стране чудесной Кии.
Хоть изредка с тобой встречаться бы,
Жемчужина моя!
Найдёшь нечасто
В гавани Юра, в стране чудесной Кии.
Хоть изредка с тобой встречаться бы,
Жемчужина моя!
夕暮は
ころもでさむき
秋風に
ひとりやこえむ
白河のせき
ころもでさむき
秋風に
ひとりやこえむ
白河のせき
ゆふぐれは
ころもでさむき
あきかぜに
ひとりやこえむ
しらかはのせき
ころもでさむき
あきかぜに
ひとりやこえむ
しらかはのせき
Вечером
От ветра осеннего,
Холоден рукав.
Неужели, я один буду
Проходить заставу Сиракава?
От ветра осеннего,
Холоден рукав.
Неужели, я один буду
Проходить заставу Сиракава?
Примерный перевод
立ち別れ
都へだつる
衣手に
あかつきおきの
露ぞかさなる
都へだつる
衣手に
あかつきおきの
露ぞかさなる
たちわかれ
みやこへだつる
ころもでに
あかつきおきの
つゆぞかさなる
みやこへだつる
ころもでに
あかつきおきの
つゆぞかさなる
На рукав,
Что со столицею
Расстался,
Роса добавилась,
Что пала поутру.
Что со столицею
Расстался,
Роса добавилась,
Что пала поутру.
Примерный перевод
ほととぎす
まだうちとけぬ
忍び音は
来ぬ人を待つ
我のみぞ聞く
まだうちとけぬ
忍び音は
来ぬ人を待つ
我のみぞ聞く
ほととぎす
まだうちとけぬ
しのびおとは
こぬひとをまつ
われのみぞきく
まだうちとけぬ
しのびおとは
こぬひとをまつ
われのみぞきく
Кукушка, прилетев в селенье,
Еще несмело куковала,
И, ожидая милую,
Увы, напрасно,
Один я ей внимал.
Еще несмело куковала,
И, ожидая милую,
Увы, напрасно,
Один я ей внимал.
* ...прилетев в селенье... — т.е. в Хэйан, в столицу. Считалось, что в первые дни кукушка поет ещё несмело, негромко — пока не привыкнет к новому месту.
ふるさとに
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
ふるさとに
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
О гуси перелётные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
* Песня сложена от лица женщины, тоскующей в разлуке с мужем, находящимся в странствии.
初雁の
羽風すずしく
なるなへに
たれか旅寝の
衣かへさぬ
羽風すずしく
なるなへに
たれか旅寝の
衣かへさぬ
はつかりの
はかぜすずしく
なるなへに
たれかたびねの
ころもかへさぬ
はかぜすずしく
なるなへに
たれかたびねの
ころもかへさぬ
Дикие гуси летят, хлопая крыльями,
Холодом веет от этого звука.
Найдётся ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье своё наизнанку?
Холодом веет от этого звука.
Найдётся ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье своё наизнанку?
* Согласно частному собранию песен Сонэ-но Ёситада, танка принадлежит ему, однако по стилю она ближе Мицунэ. Очевидно, составители антологии имели основание атрибутировать её последнему.
* ...странник... вывернет платье своё наизнанку... — существовало поверье о том, что, если хочешь увидеть во сне дорогого тебе человека, надо надеть ночное платье наизнанку. В песне речь идёт о путнике, который в дороге тоскует по своим родным или возлюбленной и хотел бы получить от них весть хотя бы во сне.
* Танка перекликается с песней Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
В томлении любви изнемогая,
Я ночью,
Тёмной, как ягода тута,
Платье своё
Изнанкою вверх надеваю.
* ...странник... вывернет платье своё наизнанку... — существовало поверье о том, что, если хочешь увидеть во сне дорогого тебе человека, надо надеть ночное платье наизнанку. В песне речь идёт о путнике, который в дороге тоскует по своим родным или возлюбленной и хотел бы получить от них весть хотя бы во сне.
* Танка перекликается с песней Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
В томлении любви изнемогая,
Я ночью,
Тёмной, как ягода тута,
Платье своё
Изнанкою вверх надеваю.
あだに散る
露の枕に
ふしわびて
うづら鳴くなり
とこの山風
露の枕に
ふしわびて
うづら鳴くなり
とこの山風
あだにちる
つゆのまくらに
ふしわびて
うづらなくなり
とこのやまかぜ
つゆのまくらに
ふしわびて
うづらなくなり
とこのやまかぜ
Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
* И веет холодом с горы Токо — слово токо — «ложе» (здесь — «изголовье») ассоциируется с названием горы Токо-но яма (находится в префектуре Сига, район Хиконэ). Имеется в виду одинокое (холодное) ложе.
桐の葉も
ふ踏みけがたく
なりにけり
かならず人を
待つとなけれど
ふ踏みけがたく
なりにけり
かならず人を
待つとなけれど
きりのはも
ふふみけがたく
なりにけり
かならずひとを
まつとなけれど
ふふみけがたく
なりにけり
かならずひとを
まつとなけれど
Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я всё жду того,
Кто, знаю, не придёт...
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я всё жду того,
Кто, знаю, не придёт...
* Поэтесса следует песне-прототипу — танка Содзё Хэндзё из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Мой сад заброшен
И зарос травой —
Не видно и тропы, —
Покуда я ждала
Того, кто так жесток.
Мой сад заброшен
И зарос травой —
Не видно и тропы, —
Покуда я ждала
Того, кто так жесток.
はかなくて
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
はかなくて
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
Мимолётен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
歸るさは
あさ瀬も志らじ
天の河
あかぬ涙に
水しまさらば
あさ瀬も志らじ
天の河
あかぬ涙に
水しまさらば
かへるさは
あさせもしらじ
あまのかは
あかぬなみだに
みづしまさらば
あさせもしらじ
あまのかは
あかぬなみだに
みづしまさらば
Возвращение...
И в небесной реке,
Где мелей и так нет,
От слёз безустанных
Воды прибавится...
И в небесной реке,
Где мелей и так нет,
От слёз безустанных
Воды прибавится...
Примерный перевод
棚機の
まちつる程の
くるしさと
あかぬ別と
何れまされる
まちつる程の
くるしさと
あかぬ別と
何れまされる
たなばたの
まちつるほどの
くるしさと
あかぬわかれと
いづれまされる
まちつるほどの
くるしさと
あかぬわかれと
いづれまされる
Танабаты
Такие страдания,
Что дождалась,
И расставанья безутешного,
Что может превзойти?
Такие страдания,
Что дождалась,
И расставанья безутешного,
Что может превзойти?
Примерный перевод
やまざとは
冬こそことに
かなしけれ
峯吹きまよふ
木がらしの
戸ぼそを叩く
こゑ聞けば
やすき夢だに
むすばれず
時雨とともに
かたをかの
正木のかづら
ちりにけり
今はわが身の
なげきをば
何につけてか
なぐさめむ
雪だにふりて
しもがれの
草葉のうへに
つもらなむ
其につけてや
あさゆふに
わがまつ人の
われを待つらむ
冬こそことに
かなしけれ
峯吹きまよふ
木がらしの
戸ぼそを叩く
こゑ聞けば
やすき夢だに
むすばれず
時雨とともに
かたをかの
正木のかづら
ちりにけり
今はわが身の
なげきをば
何につけてか
なぐさめむ
雪だにふりて
しもがれの
草葉のうへに
つもらなむ
其につけてや
あさゆふに
わがまつ人の
われを待つらむ
やまざとは
ふゆこそことに
かなしけれ
みねふきまよふ
こがらしの
とぼそをたたく
こゑきけば
やすきゆめだに
むすばれず
しぐれとともに
かたをかの
まさきのかづら
ちりにけり
いまはわがみの
なげきをば
なににつけてか
なぐさめむ
ゆきだにふりて
しもがれの
くさばのうへに
つもらなむ
それにつけてや
あさゆふに
わがまつひとの
われをまつらむ
ふゆこそことに
かなしけれ
みねふきまよふ
こがらしの
とぼそをたたく
こゑきけば
やすきゆめだに
むすばれず
しぐれとともに
かたをかの
まさきのかづら
ちりにけり
いまはわがみの
なげきをば
なににつけてか
なぐさめむ
ゆきだにふりて
しもがれの
くさばのうへに
つもらなむ
それにつけてや
あさゆふに
わがまつひとの
われをまつらむ
獨ぬる
寐覺の床の
さむければ
時雨の音を
たえず聞くかな
寐覺の床の
さむければ
時雨の音を
たえず聞くかな
ひとりぬる
ねざめのとこの
さむければ
しぐれのおとを
たえずきくかな
ねざめのとこの
さむければ
しぐれのおとを
たえずきくかな
Поскольку холодно
На одинокой постели
Просыпаться,
Беспрерывно слушаю
Шум зимнего дождя...
На одинокой постели
Просыпаться,
Беспрерывно слушаю
Шум зимнего дождя...
Примерный перевод
玉河に
さらすてつくり
さらさらに
昔の人の
こひしきやなそ
さらすてつくり
さらさらに
昔の人の
こひしきやなそ
たまかはに
さらすてつくり
さらさらに
むかしのひとの
こひしきやなそ
さらすてつくり
さらさらに
むかしのひとの
こひしきやなそ
Первые три строки также встречаются в Манъёсю, 3373.
世の人の
まだ志らぬまの
薄氷
見わかぬ程に
消ねとぞ思ふ
まだ志らぬまの
薄氷
見わかぬ程に
消ねとぞ思ふ
よのひとの
まだしらぬまの
うすこほり
みわかぬほどに
きえねとぞおもふ
まだしらぬまの
うすこほり
みわかぬほどに
きえねとぞおもふ
Люди этого мира
Пока ещё не знают,
Тоскую так,
Что исчезну, как тоненький ледок,
Который от воды не различишь.
Пока ещё не знают,
Тоскую так,
Что исчезну, как тоненький ледок,
Который от воды не различишь.
Примерный перевод
思ひかね
別れし野べを
きてみれば
淺ちが原に
秋風ぞふく
別れし野べを
きてみれば
淺ちが原に
秋風ぞふく
おもひかね
わかれしのべを
きてみれば
あさちがはらに
あきかぜぞふく
わかれしのべを
きてみれば
あさちがはらに
あきかぜぞふく
Не в силах тосковать,
Пришёл на поле то, где
Мы расстались,
Увидел, на заросшей тростником равнине
Дует осенний ветер.
Пришёл на поле то, где
Мы расстались,
Увидел, на заросшей тростником равнине
Дует осенний ветер.
Примерный перевод
かたしきの
袖に獨は
あかせども
おつる涙ぞ
夜を重ねぬる
袖に獨は
あかせども
おつる涙ぞ
夜を重ねぬる
かたしきの
そでにひとりは
あかせども
おつるなみだぞ
よをかさねぬる
そでにひとりは
あかせども
おつるなみだぞ
よをかさねぬる
Встретил рассвет,
Лёжа на рукаве
Один,
Ночей, когда падают слёзы,
Всё больше и больше.
Лёжа на рукаве
Один,
Ночей, когда падают слёзы,
Всё больше и больше.
Примерный перевод
別路を
げにいか計
歎くらむ
聞く人さへぞ
そでは濡れける
げにいか計
歎くらむ
聞く人さへぞ
そでは濡れける
わかれぢを
げにいかはかり
なげくらむ
きくひとさへぞ
そではぬれける
げにいかはかり
なげくらむ
きくひとさへぞ
そではぬれける
Насколько ж
Дорога расставания
Печальна!
Даже у тех, кто слышит
Рукав мокнет!
Дорога расставания
Печальна!
Даже у тех, кто слышит
Рукав мокнет!
Примерный перевод
はるかなる
旅の空にも
おくれねば
羨ましきは
秋の夜の月
旅の空にも
おくれねば
羨ましきは
秋の夜の月
はるかなる
たびのそらにも
おくれねば
うらやましきは
あきのよのつき
たびのそらにも
おくれねば
うらやましきは
あきのよのつき
И там далеко,
В небесах, куда путь лежит,
За тобой последует!
Ах, как завидую я ей,
Луне осенней ночи.
В небесах, куда путь лежит,
За тобой последует!
Ах, как завидую я ей,
Луне осенней ночи.
Примерный перевод
秋ぎりの
立別れぬる
君により
はれぬ思に
まどひぬるかな
立別れぬる
君により
はれぬ思に
まどひぬるかな
あきぎりの
たちわかれぬる
きみにより
はれぬおもひに
まどひぬるかな
たちわかれぬる
きみにより
はれぬおもひに
まどひぬるかな
Как в осеннем тумане,
Простившись с тобой,
О тебе я в тоске,
От которой не скрыться,
Заплутал насовсем.
Простившись с тобой,
О тебе я в тоске,
От которой не скрыться,
Заплутал насовсем.
Примерный перевод
われ獨
いそぐと思ひし
東路に
垣根の梅は
さきだちにけり
いそぐと思ひし
東路に
垣根の梅は
さきだちにけり
われひとり
いそぐとおもひし
あづまぢに
かきねのうめは
さきだちにけり
いそぐとおもひし
あづまぢに
かきねのうめは
さきだちにけり
Я думал, что
Один лишь я тороплюсь
На пути на восток,
Но сливы вдоль дороги
Начали цвести!
Один лишь я тороплюсь
На пути на восток,
Но сливы вдоль дороги
Начали цвести!
Примерный перевод
あふ事は
いつと渚の
濱千鳥
なみの立居に
ねをのみぞなく
いつと渚の
濱千鳥
なみの立居に
ねをのみぞなく
あふことは
いつとなぎさの
はまちとり
なみのたちゐに
ねをのみぞなく
いつとなぎさの
はまちとり
なみのたちゐに
ねをのみぞなく
О встрече...
Тидори на побережье:
"Когда?!" —
Там, где волны встают,
Только в голос кричат...
Тидори на побережье:
"Когда?!" —
Там, где волны встают,
Только в голос кричат...
Примерный перевод
Видимо, крики тидори похожи на слово "Ицу?" — "когда"
棚機は
又こむ秋も
頼むらむ
逢夜も志らぬ
身をいかにせむ
又こむ秋も
頼むらむ
逢夜も志らぬ
身をいかにせむ
たなばたは
またこむあきも
たのむらむ
あふよもしらぬ
みをいかにせむ
またこむあきも
たのむらむ
あふよもしらぬ
みをいかにせむ
У Танабаты
На новую осень
Надежды...
А как быть той,
Не знающей о ночи встречи.
На новую осень
Надежды...
А как быть той,
Не знающей о ночи встречи.
Примерный перевод
思ひやれ
とはで日をふる
五月雨に
獨やどもる
そでの雫を
とはで日をふる
五月雨に
獨やどもる
そでの雫を
おもひやれ
とはでひをふる
さみだれに
ひとりやどもる
そでのしずくを
とはでひをふる
さみだれに
ひとりやどもる
そでのしずくを
О чувствах своих
Не говоря, дни провожу,
Идущего летнего дождя
В мой приют одинокий
Просочились капли на рукав.
Не говоря, дни провожу,
Идущего летнего дождя
В мой приют одинокий
Просочились капли на рукав.
Примерный перевод
人はいざ
ありもやす覽
忘られて
問れぬ身社
なき心地すれ
ありもやす覽
忘られて
問れぬ身社
なき心地すれ
ひとはいざ
ありもやすらん
わすられて
とはれぬみこそ
なきここちすれ
ありもやすらん
わすられて
とはれぬみこそ
なきここちすれ
Тот человек,
Есть ль он ещё на свете?
Забыта я,
И раз не навещают,
Кажется, что нет его!
Есть ль он ещё на свете?
Забыта я,
И раз не навещают,
Кажется, что нет его!
Примерный перевод
戀しさを
いもしるらめや
旅ねして
山の雫に
袖ぬらすとは
いもしるらめや
旅ねして
山の雫に
袖ぬらすとは
こひしさを
いもしるらめや
たびねして
やまのしずくに
そでぬらすとは
いもしるらめや
たびねして
やまのしずくに
そでぬらすとは
О том, как тоскую
Знает ли любимая моя?
Во сне в пути
От капели в горах
Все рукава мокры стали...
Знает ли любимая моя?
Во сне в пути
От капели в горах
Все рукава мокры стали...
Примерный перевод
かりねする
草の枕の
秋風に
なみだよりちる
野べの白つゆ
草の枕の
秋風に
なみだよりちる
野べの白つゆ
かりねする
くさのまくらの
あきかぜに
なみだよりちる
のべのしらつゆ
くさのまくらの
あきかぜに
なみだよりちる
のべのしらつゆ
Ночую в пути,
И на изголовье из трав
Дует ветер осенний,
И слёзы рассыпаются,
Становясь росою белой на поле!
И на изголовье из трав
Дует ветер осенний,
И слёзы рассыпаются,
Становясь росою белой на поле!
Примерный перевод
青駒之
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
あをこまが
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.
秋山尓
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
あきやまに
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
Несущиеся вихрем листья клёна среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!
秋山之
樹下隠
逝水乃
吾許曽益目
御念従者
樹下隠
逝水乃
吾許曽益目
御念従者
あきやまの
このしたがくり
ゆくみづの
われこそまさめ
みおもひよりは
このしたがくり
ゆくみづの
われこそまさめ
みおもひよりは
Средь гор осенних
Скрытая листвою
Течёт вода незримо в глубине…
Так знай, что я ещё сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
Скрытая листвою
Течёт вода незримо в глубине…
Так знай, что я ещё сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
* В песне Кагами намекает на то, что своё чувство она скрывает от всех и оно незримо, как вода, текущая под сенью деревьев и скрытая листвою.
君があたり
見つゝ忍ばむ
天ざかる
鄙のなか山
雲な隔てそ
見つゝ忍ばむ
天ざかる
鄙のなか山
雲な隔てそ
きみがあたり
みつつしのばむ
あまざかる
ひなのなかやま
くもなへだてそ
みつつしのばむ
あまざかる
ひなのなかやま
くもなへだてそ
Туда, где ты,
Я буду с тоскою смотреть.
В далёкой, как небо,
Провинции, облака в горах Нака
Не преграждайте мне вид!
Я буду с тоскою смотреть.
В далёкой, как небо,
Провинции, облака в горах Нака
Не преграждайте мне вид!
Примерный перевод
終夜
分けつる道の
露よりも
おもひおくにぞ
袖は濡れける
分けつる道の
露よりも
おもひおくにぞ
袖は濡れける
よもすがら
わけつるみちの
つゆよりも
おもひおくにぞ
そではぬれける
わけつるみちの
つゆよりも
おもひおくにぞ
そではぬれける
Больше чем роса
С дороги, разделившей нас,
Где шёл всю ночь,
Моя тоска
Смочила рукава.
С дороги, разделившей нас,
Где шёл всю ночь,
Моя тоска
Смочила рукава.
Примерный перевод
歸り來む
程は其日と
契れども
立ち別るゝは
いかに悲しき
程は其日と
契れども
立ち別るゝは
いかに悲しき
かへりこむ
ほどはこのひと
ちぎれども
たちわかるるは
いかにかなしき
ほどはこのひと
ちぎれども
たちわかるるは
いかにかなしき
Хоть поклялся,
Что вернусь я однажды,
Но всё же,
Как печально
Расставаться!
Что вернусь я однажды,
Но всё же,
Как печально
Расставаться!
Примерный перевод
旅衣
朝立つ山の
みね越えて
くもの幾重を
そでにわくらむ
朝立つ山の
みね越えて
くもの幾重を
そでにわくらむ
たびごろも
あさたつやまの
みねこえて
くものいくへを
そでにわくらむ
あさたつやまの
みねこえて
くものいくへを
そでにわくらむ
Одежда путника,
Что поутру вышел
Переходить за горные пики,
Многослойные облака,
Наверное, будут отдалять от меня его рукава...
Что поутру вышел
Переходить за горные пики,
Многослойные облака,
Наверное, будут отдалять от меня его рукава...
Примерный перевод
足日木乃
山鳥之尾乃
四垂尾乃
長永夜乎
一鴨将宿
山鳥之尾乃
四垂尾乃
長永夜乎
一鴨将宿
あしひきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
Тоскую о тебе,
Но тосковать не в силах
Ночь эту долгую
Средь распростертых гор,
Что тянется, как длинный хвост фазана…
Но тосковать не в силах
Ночь эту долгую
Средь распростертых гор,
Что тянется, как длинный хвост фазана…
* Приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в “Хякунин-иссю” — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).
* Включена в Сюисю, 778
* Включена в Сюисю, 778
あつまちの
のしまかさきの
はまかせに
我かひもゆひし
いもかかほのみ
おもかけにみゆ
のしまかさきの
はまかせに
我かひもゆひし
いもかかほのみ
おもかけにみゆ
あつまちの
のしまかさきの
はまかせに
わかひもゆひし
いもかかほのみ
おもかけにみゆ
のしまかさきの
はまかせに
わかひもゆひし
いもかかほのみ
おもかけにみゆ
На путях на восток
У мыса Нудзима
В прибрежном ветре
В воспоминаниях вижу
Лишь лицо моей любимой,
Что завязала мне шнур...
У мыса Нудзима
В прибрежном ветре
В воспоминаниях вижу
Лишь лицо моей любимой,
Что завязала мне шнур...
Примерный перевод
夜もすがら
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
よもすがら
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
Прервались
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Примерный перевод
君之徃
若久尓有婆
梅柳
誰与共可
吾縵可牟
若久尓有婆
梅柳
誰与共可
吾縵可牟
きみがゆき
もしひさにあらば
うめやなぎ
たれとともにか
わがかづらかむ
もしひさにあらば
うめやなぎ
たれとともにか
わがかづらかむ
Уедешь ты,
И коль надолго нам расстаться,
С кем буду я
Из сливовых цветов, из веток ив
Венками украшаться?
И коль надолго нам расстаться,
С кем буду я
Из сливовых цветов, из веток ив
Венками украшаться?
Отомо Якамоти
Песня обращена к Кумэ Хиронава
* Об обычае украшаться венками см. п. 4035.
Песня обращена к Кумэ Хиронава
* Об обычае украшаться венками см. п. 4035.
旭時等
鶏鳴成
縦恵也思
獨宿夜者
開者雖明
鶏鳴成
縦恵也思
獨宿夜者
開者雖明
あかときと
かけはなくなり
よしゑやし
ひとりぬるよは
あけばあけぬとも
かけはなくなり
よしゑやし
ひとりぬるよは
あけばあけぬとも
Возвестив рассвета алый час,
Петухи запели.
Что ж, всё хорошо!
Ночью, когда спишь совсем один,
Коль светает, пусть светает — всё равно!
Петухи запели.
Что ж, всё хорошо!
Ночью, когда спишь совсем один,
Коль светает, пусть светает — всё равно!
大海之
荒礒之渚鳥
朝名旦名
見巻欲乎
不所見公可聞
荒礒之渚鳥
朝名旦名
見巻欲乎
不所見公可聞
おほうみの
ありそのすどり
あさなさな
みまくほしきを
みえぬきみかも
ありそのすどり
あさなさな
みまくほしきを
みえぬきみかも
В океане
На скалистом берегу
Утро каждое я вижу стаи птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой…
На скалистом берегу
Утро каждое я вижу стаи птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой…
秋立ちて
いく日もあらねと
このねぬる
あさけの風は
たもとすすしも
いく日もあらねと
このねぬる
あさけの風は
たもとすすしも
あきたちて
いくかもあらねど
このねぬる
あさげのかぜは
たもとすずしも
いくかもあらねど
このねぬる
あさげのかぜは
たもとすずしも
С прихода осени
И нескольких дней не прошло,
А ветер уж будит меня на рассвете,
Одежд рукава
Овевая прохладой своею
И нескольких дней не прошло,
А ветер уж будит меня на рассвете,
Одежд рукава
Овевая прохладой своею
Перевод: Павел Белов
山代
石田<社>
心鈍
手向為在
妹相難
石田<社>
心鈍
手向為在
妹相難
やましろの
いはたのもりに
こころおそく
たむけしたれや
いもにあひかたき
いはたのもりに
こころおそく
たむけしたれや
いもにあひかたき
Не потому ли, что тогда в Ивата,
В стране Ямасиро, в священной роще я,
Святые жертвы принося богам,
Не слишком горячо молил их сердцем,
Теперь с любимою встречаться трудно нам?
В стране Ямасиро, в священной роще я,
Святые жертвы принося богам,
Не слишком горячо молил их сердцем,
Теперь с любимою встречаться трудно нам?
焱干
人母在八方
沾衣乎
家者夜良奈
羈印
人母在八方
沾衣乎
家者夜良奈
羈印
あぶりほす
ひともあれやも
ぬれぎぬを
いへにはやらな
たびのしるしに
ひともあれやも
ぬれぎぬを
いへにはやらな
たびのしるしに
Навряд ли встречу я такого человека,
Который дал бы мне обсохнуть у огня.
Мое промокшее в дороге одеянье
Хочу послать к себе домой
В знак одинокого скитанья!
Который дал бы мне обсохнуть у огня.
Мое промокшее в дороге одеянье
Хочу послать к себе домой
В знак одинокого скитанья!
* Автор неизвестен.
鶴鳴之
所聞田井尓
五百入為而
吾客有跡
於妹告社
所聞田井尓
五百入為而
吾客有跡
於妹告社
たづがねの
きこゆるたゐに
いほりして
われたびなりと
いもにつげこそ
きこゆるたゐに
いほりして
われたびなりと
いもにつげこそ
На рисовом поле, где слышны вдали
Печальные крики одних журавлей,
В сторожке живя,
Я о доме грущу,—
Передайте об этом любимой моей!
Печальные крики одних журавлей,
В сторожке живя,
Я о доме грущу,—
Передайте об этом любимой моей!
* См. п. 2221.
わくらはに
とふ人あらは
すまの浦に
もしほたれつつ
わふとこたへよ
とふ人あらは
すまの浦に
もしほたれつつ
わふとこたへよ
わくらはに
とふひとあらは
すまのうらに
もしほたれつつ
わふとこたへよ
とふひとあらは
すまのうらに
もしほたれつつ
わふとこたへよ
Если спросят тебя,
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами
соль из водорослей добываю…
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами
соль из водорослей добываю…
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
吹かへて
又日のもとの
しるべせよ
もろこし舟の
ぬさのをひ風
又日のもとの
しるべせよ
もろこし舟の
ぬさのをひ風
ふきかへて
またひのもとの
しるべせよ
もろこしふねの
ぬさのをひかぜ
またひのもとの
しるべせよ
もろこしふねの
ぬさのをひかぜ
Возвращения
В страну восхода солнца
Стань знаком,
Ветер, треплющий нуса
На корабле в Китай...
В страну восхода солнца
Стань знаком,
Ветер, треплющий нуса
На корабле в Китай...
Примерный перевод
恋しきに
難波の事も
おぼほえず
誰住吉の
まつといひけん
難波の事も
おぼほえず
誰住吉の
まつといひけん
こひしきに
なにはのことも
おぼほえず
たれすみよしの
まつといひけん
なにはのことも
おぼほえず
たれすみよしの
まつといひけん
В тоске любовной
Я ничего и вспомнить
Не могу...
Кто выдумал вообще, что
Здесь под соснами живётся хорошо?..
Я ничего и вспомнить
Не могу...
Кто выдумал вообще, что
Здесь под соснами живётся хорошо?..
Игра слов с топонимами Нанива и Сумиёси, куда они отправились.
君があたり
いくへの雲か
隔つらん
伊駒の山の
五月雨の比
いくへの雲か
隔つらん
伊駒の山の
五月雨の比
きみがあたり
いくへのくもか
へだつらん
いこまのやまの
さみだれのころ
いくへのくもか
へだつらん
いこまのやまの
さみだれのころ
Неужто вкруг тебя
Слоями встали тучи
И заграждают путь...
Ведь на горе Икома
Пора летних дождей.
Слоями встали тучи
И заграждают путь...
Ведь на горе Икома
Пора летних дождей.
Примерный перевод
明けゆけば
河瀬の浪の
立ち歸り
又袖ぬらす
天の羽ごろも
河瀬の浪の
立ち歸り
又袖ぬらす
天の羽ごろも
あけゆけば
かはせのなみの
たちかへり
またそでぬらす
あめのはごろも
かはせのなみの
たちかへり
またそでぬらす
あめのはごろも
Лишь утро настало,
Вспять повернули волны
На мелководье,
Опять влажен рукав
Небесного одеяния...
Вспять повернули волны
На мелководье,
Опять влажен рукав
Небесного одеяния...
Примерный перевод
雲鳥の
あやの色をも
おもほえず
人をあひ見で
年の経ぬれば
あやの色をも
おもほえず
人をあひ見で
年の経ぬれば
くもとりの
あやのいろをも
おもほえず
ひとをあひみで
としのへぬれば
あやのいろをも
おもほえず
ひとをあひみで
としのへぬれば
Облаков и птиц
Рисунок – даже цвета его
Не различаю,
Ибо, не встречаясь с тобой,
Провожу годы[431] —
Рисунок – даже цвета его
Не различаю,
Ибо, не встречаясь с тобой,
Провожу годы[431] —
431. Ая – «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро – «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.
あきはきの
したは色つく
今よりや
ひとりある人の
いねかてにする
したは色つく
今よりや
ひとりある人の
いねかてにする
あきはきの
したはいろつく
いまよりや
ひとりあるひとの
いねかてにする
したはいろつく
いまよりや
ひとりあるひとの
いねかてにする
За цветами вослед
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…
春ののに
あさるききすの
つまこひに
おのかありかを
人にしれつつ
あさるききすの
つまこひに
おのかありかを
人にしれつつ
はるののに
あざるきぎすの
つまごひに
おのがありかを
ひとにしれつつ
あざるきぎすの
つまごひに
おのがありかを
ひとにしれつつ
На весеннем поле
Где пищу ищет себе фазан,
Он плачет по жене,
И людям он так выдаёт
Все места, где таится...
Где пищу ищет себе фазан,
Он плачет по жене,
И людям он так выдаёт
Все места, где таится...
Примерный перевод
宇梅能波奈
佐伎知流曽能尓
和礼由可牟
伎美我都可比乎
可多麻知我底良
佐伎知流曽能尓
和礼由可牟
伎美我都可比乎
可多麻知我底良
うめのはな
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてら
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてら
Выйду в сад,
Где, расцветая, опадают
Белые цветы душистых слив,—
Одному мне будет не под силу
Ожидать все время твоего гонца…
Где, расцветая, опадают
Белые цветы душистых слив,—
Одному мне будет не под силу
Ожидать все время твоего гонца…
* Здесь приведена старинная песня (см. п. 1900). Танабэ Сакимаро только исполнил ее.
はるかすみ
やまほとゝきす
もみちはも
ゆきもおほくの
としそへにける
やまほとゝきす
もみちはも
ゆきもおほくの
としそへにける
はるかすみ
やまほとときす
もみちはも
ゆきもおほくの
としそへにける
やまほとときす
もみちはも
ゆきもおほくの
としそへにける
И вешняя дымка была,
И песня горной кукушки,
И листья осенние,
И снега сугробы:
Уж целый год прошёл!
И песня горной кукушки,
И листья осенние,
И снега сугробы:
Уж целый год прошёл!
Примерный перевод
秋田苅
客乃廬入尓
四具礼零
我袖沾
干人無二
客乃廬入尓
四具礼零
我袖沾
干人無二
あきたかる
たびのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひとなしに
たびのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひとなしに
Чтоб рис на поле жать, живу я в шалаше,
Льет мелкий дождь,
И мой рукав промок,
И нету никого, кто мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить здесь мог.
Льет мелкий дождь,
И мой рукав промок,
И нету никого, кто мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить здесь мог.
かたしきの
霜夜の袖に
おもふかな
つらゝの床の
鴛の獨寐
霜夜の袖に
おもふかな
つらゝの床の
鴛の獨寐
かたしきの
しもよのそでに
おもふかな
つらゝのとこの
おしのひとりね
しもよのそでに
おもふかな
つらゝのとこの
おしのひとりね
Морозной ночью
Расстелен один лишь рукав,
Тоскую...
Словно ложе с сосульками,
Где спит одиноко осидори.
Расстелен один лишь рукав,
Тоскую...
Словно ложе с сосульками,
Где спит одиноко осидори.
Примерный перевод
春されば
先さく宿の
梅の花
ひとりみつゝや
今日を暮さむ
先さく宿の
梅の花
ひとりみつゝや
今日を暮さむ
はるされば
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
けふをくらさむ
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
けふをくらさむ
Пришла весна,
На цветы сливы,
Что первыми зацвели у дома,
Один ли я буду смотреть
Сегодня целый день?
На цветы сливы,
Что первыми зацвели у дома,
Один ли я буду смотреть
Сегодня целый день?
Примерный перевод
先
吾勢祜乎
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
わがせこを
やまとへやると
さよふけて
あかときつゆに
われたちぬれし
やまとへやると
さよふけて
あかときつゆに
われたちぬれし
Говорят, в страну Ямато отправляют
Брата дорогого моего.
Ночь спустилась,
И в росе рассветной
Я стою, промокшая насквозь…
Брата дорогого моего.
Ночь спустилась,
И в росе рассветной
Я стою, промокшая насквозь…
粟路之
野嶋之前乃
濱風尓
妹之結
紐吹返
野嶋之前乃
濱風尓
妹之結
紐吹返
あはぢの
のしまがさきの
はまかぜに
いもがむすびし
ひもふきかへす
のしまがさきの
はまかぜに
いもがむすびし
ひもふきかへす
От ветра свежего, что с берега подул,
Где мыс Нусима
В стороне Авадзи,
Шнур, что любимою завязан был,
Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
Где мыс Нусима
В стороне Авадзи,
Шнур, что любимою завязан был,
Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
* “Шнур, что любимою завязан был…” — в старину обычно при разлуке, давая обет верности, возлюбленные завязывали друг у друга шнуры одежды и клялись не развязывать их до следующей встречи.
* В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.
* В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.
奈具佐牟留
心波奈之尓
雲隠
鳴徃鳥乃
祢能尾志奈可由
心波奈之尓
雲隠
鳴徃鳥乃
祢能尾志奈可由
なぐさむる
こころはなしに
くもがくり
なきゆくとりの
ねのみしなかゆ
こころはなしに
くもがくり
なきゆくとりの
ねのみしなかゆ
Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птица, что кричит,
Укрываясь в облаках,
Только в голос плачу я!
Не утешиться ничем!
Словно птица, что кричит,
Укрываясь в облаках,
Только в голос плачу я!
いでていなば
誰れか別れの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
誰れか別れの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
いでていなば
たれかわかれの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
たれかわかれの
かたからん
ありしにまさる
けふはかなしも
Если отвращенье, —
кому же будет трудно
расстаться с кем-нибудь?
Для меня же пуще
печаль теперь, чем раньше...
кому же будет трудно
расстаться с кем-нибудь?
Для меня же пуще
печаль теперь, чем раньше...
暮相而
朝面無美
隠尓加
氣長妹之
廬利為里計武
朝面無美
隠尓加
氣長妹之
廬利為里計武
よひにあひて
あしたおもなみ
なばりにか
けながくいもが
いほりせりけむ
あしたおもなみ
なばりにか
けながくいもが
いほりせりけむ
Ночами встретишься с тобой, бывало,
А утром спрячешься — увидеть невозможно.
Стыдишься, прячась,
Не в полях ли Прячась
Живешь так долго в шалаше дорожном?
А утром спрячешься — увидеть невозможно.
Стыдишься, прячась,
Не в полях ли Прячась
Живешь так долго в шалаше дорожном?
* В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.