Весна
1
Лето
9
Осень
2
Зима
6
Любовь
10
Благопожелания
0
Странствия
8
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
8
Иное
0
ささのはに
ふりつむ雪の
うれをおもみ
本くたちゆく
わかさかりはも
ささのはに
ふりつむゆきの
うれをおもみ
もとくたちゆく
わかさかりはも
Листья саса к земле
под тяжестью снега клонятся —
так и в жизни моей
миновала пора расцвета,
началась пора увяданья…

手草結天香山之小竹葉而訓小竹云佐佐
天の香山の小竹葉ささば手草たぐさに結ひて、
листья Саса с небесной горы Кагуяма пучками связав,

住みなれぬ
野辺の笹原
あとはかも
なくなくいかに
たづねわびけむ
すみなれぬ
のべのささはら
あとはかも
なくなくいかに
たづねわびけむ
Безлюдная равнина, пустошь,
Поросшая бамбуком,
Где ни заметки, ни следа…
Скитаться там в слезах, искать могилу
Какая горькая печаль!

見しままに
もえし煙は
つきにしを
いかがたづねし
野辺の笹原
みしままに
もえしけぶりは
つきにしを
いかがたづねし
のべのささはら
Я был там и видел,
Как таял бесследно
Костра погребального дым
Его ли искать
На бамбуком поросшей равнине?
автор?
宇麻具多能
祢呂乃佐左葉能
都由思母能
奴礼弖和伎奈婆
汝者故布婆曽毛
うまぐたの
ねろのささはの
つゆしもの
ぬれてわきなば
なはこふばぞも
В Умагута
Иней и роса
На бамбуковой листве в горах.
Весь промокнув, я к тебе пришел,
Оттого что я люблю тебя!
* Песня юноши. К. приводит источники, где встречаются упоминания о местности Умагута. В “Тэмму-ки” (Записях об императоре Тэмму”) имеется указание, что Умагута принадлежала фамилии Отомо и т. д.
* Содержание этого стиха воспринимается комментаторами по-разному. Перевод сделан по ОС и НКБТ, так как их толкование наиболее характерно для песен М.
露すがる
庭の玉笹
うちなびき
ひとむら過ぎぬ
夕立の雲
つゆすがる
にはのたまささ
うちなびき
ひとむらすぎぬ
ゆふだちのくも
Прошёл мгновенно летний ливень,
И вот уж со склонённых веток бамбука
Сдувает ветер, по жемчужинке,
Росинки,
И тучи разошлись...
* Автор использует «двойную» метафору: роса — жемчуг (жемчужинки), дождевые капли — росинки.
岩井くむ
あたりのを笹
玉越えて
かつがつ結ぶ
秋の夕露
いはゐくむ
あたりのをささ
たまこえて
かつがつむすぶ
あきのゆふつゆ
В горном колодце воды зачерпнёшь,
Падают брызги на мелкий бамбук,
Растущий вокруг,
И вот уж под вечер
Весь он покрылся осенней росой.

ささの葉は
み山もそよに
みだるなり
我は妹思ふ
わかれ来ぬれば
ささのはは
みやまもそよに
みだるなり
われはいもおもふ
わかれこぬれば
Камыши шелестят,
И ветер их стебли
Смешал в беспорядке...
В разлуке о милой тоскуя,
В смятении сердце мое...
* Это один из рефренов (каэси-ута) к элегии Хитомаро, сложенной, когда поэт, оставив любимую жену в провинции Ивами (ныне префектура Симанэ), уехал в столицу. Песня также взята из «Манъёсю».
あふことは
交野の里の
笹の庵
しのに露散る
夜半の床かな
あふことは
かたののさとの
ささのいほり
しのにつゆちる
よはのとこかな
С тобою не встречаясь,
Я в хижине бамбуковой
В Катано тоскую,
И роса
Обильно увлажнила мое изголовье.

ささのはに
あられふる夜の
さむけきに
ひとりはねなん
物とやはおもふ
ささのはに
あられふるよの
さむけきに
ひとりはねなむ
ものとやはおもふ


かからでも
ありにしものを
笹の隈
過ぐるを見てぞ
消えは果てにし
かからでも
ありにしものを
ささのくま
すぐるをみてぞ
きえははてにし


まことにや
駒も留めて
笹の舟
檜の隈川は
渡り果てにし
まことにや
こまもとどめて
ささのふね
ひのくまがはは
わたりはてにし


いつはりぞ
笹の隈々
ありしかば
檜の隈川は
出でて見ざりき
いつはりぞ
ささのくまぐま
ありしかば
ひのくまがはは
いでてみざりき


佐左賀波乃
佐也久志毛用尓
奈々弁加流
去呂毛尓麻世流
古侶賀波太波毛
ささがはの
さやぐしもよに
ななへかる
ころもにませる
ころがはだはも
В ночь холодную, когда ложится иней
И бамбуковая шелестит листва,
Что мне в семь слоев
Надетая одежда?
Близость милой лучше грела бы меня!

小笹原
風待つ露の
消えやらで
このひとふしを
思ひおくかな
をささはら
かぜまつつゆの
きえやらで
このひとふしを
おもひおくかな
Я — лишь росинка на листьях бамбука,
Ветер подул — и её уже нет,
Вот и прошу тебя:
Уж позаботься
О маленьком бамбуковом коленце!

ありま山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
ありまやま
ゐなのささはら
かぜふけば
いでそよひとを
わすれやはする
Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 709). Гора Арима, долина Ина находились в провинции Цу (совр. преф. Хёго); в народной поэзии часто связаны. Первые две строки стихотворения представляют собой фольклорный зачин.
有馬山
ゐなのさゝ原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
ありまやま
ゐなのささはら
かぜふけば
いでそよひとを
わすれやはする
Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?
Включено в Огура Хякунин иссю, 58

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
笹。

Низкорослый бамбук.

逢見ても
かへる旦の
露けさは
笹分けし袖に
劣りしもせじ
あひみても
かへるあしたの
つゆけさは
ささわけしそでに
おどりしもせじ


入りそむる
繁き小笹の
露ならで
まづ袖ぬらす
我が泪かな
いりそむる
しげきをささの
つゆならで
まづそでぬらす
わがなみだかな


こざさしく
ふるさとをのの
みちのあとを
またさはになす
さみだれのころ
こざさしく
ふるさとをのの
みちのあとを
またさはになす
さみだれのころ
Мелкий бамбук заглушил
Рисовые поля деревушки.
Протоптанная тропа
Снова стала болотом
В этот месяц долгих дождей.

さえくれて
霰ふる夜の
さゝ枕
夢をのこさぬ
風のおとかな
さえくれて
あられふるよの
ささまくら
ゆめをのこさぬ
かぜのおとかな
Похолодало,
И ночью, когда град пошёл,
На изголовье из тростника
Не остаётся сна
От звуков ветра...
Примерный перевод

秋の月
しのに宿かる
影たけて
小笹が原に
露ふけにけり
あきのつき
しのにやどかる
かげたけて
をささがはらに
つゆふけにけり
Когда луной озарено
Всё поле мелкого бамбука
И отражается в росинках лунный лик,
Значит
Настала полночь...

小笹原
しのにみだれて
とぶ螢
今いく夜とか
秋を待つらむ
をささはら
しのにみだれて
とぶほたる
いまいくよとか
あきをまつらむ
На равнине,
Поросшей мелким бамбуком,
Меж стеблей летают светлячки...
Сколько теперь осталось
Ночей им ждать до осени?
Примерный перевод

夕されば
志のゝ小笹を
吹く風の
まだきに秋の
景色なる哉
ゆふされば
しののをささを
ふくかぜの
まだきにあきの
けしきなるかな
Настаёт вечер,
И по листьям тростников
Дует ветер...
Совсем скоро это будет
Осенним пейзажем.

池のべの
をつきが下に
笹なかりそ
其れをだに
君が形見に
見つゝ志のばむ
いけのべの
をつきがしたに
ささなかりそ
それをだに
きみがかたみに
みつつしのばむ


笹枕
いく野の末に
むすび來ぬ
一夜ばかりの
露のちぎりを
ささまくら
いくののすゑに
むすびこぬ
ひとよばかりの
つゆのちぎりを


笹竹の
夜はにや來つる
閨近き
朝げの窓に
うぐひすの鳴く
ささたけの
よはにやきつる
ねやちかき
あさげのまどに
うぐひすのなく


笹の葉の
上ばかりには
降り置けど
道も隱れぬ
野べの薄雪
ささのはの
うへばかりには
ふりおけど
みちもかくれぬ
のべのうすゆき


笹の葉の
さやの中山
ながき夜も
假寢の夢は
結びやはする
ささのはの
さやのなかやま
ながきよも
かりねのゆめは
むすびやはする


笹の葉の
露は暫しも
消殘る
やよやはかなき
身を如何にせむ
ささのはの
つゆはしばしも
きえのこる
やよやはかなき
みをいかにせむ

さつきやみ — летний мрак
わかたのむ
日よしのかけは
おく山の
しはの戸まても
さささらめやは
わかたのむ
ひよしのかけは
おくやまの
しはのとまても
さささらめやは


音にのみ
ふるとはきけど
玉笹の
上にたまらず
散る霰かな
おとにのみ
ふるとはきけど
たまささの
うへにたまらず
ちるあられかな


夜を重ね
うき節見えて
笹の葉に
置く初霜と
爭で消えなむ
よをかさね
うきふしみえて
ささのはに
おくはつしもと
いかできえなむ


いかにせん
しのゝを篠の
かりにだに
あふ夜はしらぬ
中の契を
いかにせん
しののをしのの
かりにだに
あふよはしらぬ
なかのちぎりを


さゝの葉の
さえつるなへに
足引の
山にはゆきそ
ふりまさりける
ささのはの
さえつるなへに
あしびきの
やまにはゆきそ
ふりまさりける


さゝの葉に
をくしもよりも
ひとりぬる
わかころも手そ
さえまさりける
ささのはに
をくしもよりも
ひとりぬる
わかころもてそ
さえまさりける


ささのはに
おく霜よりも
ひとりぬる
わか衣手そ
さえまさりける
ささのはに
おくしもよりも
ひとりぬる
わかころもてそ
さえまさりける
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье —
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука…

夕立の
晴れ行く峰の
木の間より
入日すゞしき
露の玉ざゝ
ゆふだちの
はれゆくみねの
このまより
いりひすずしき
つゆのたまざさ


冬きては
一よふたよを
玉ささの
はわけの霜の
ところせきまて
ふゆきては
ひとよふたよを
たまささの
はわけのしもの
ところせきまて


袖にをく
露のゆくゑを
尋れは
あはてこし夜の
道のさゝ原
そでにをく
つゆのゆくゑを
たづねれは
あはてこしよの
みちのささはら


かりねする
夜のまの露に
そほちつゝ
独朝たつ
のちのさゝ原
かりねする
よのまのつゆに
そほちつつ
ひとりあさたつ
のちのささはら


かりそめと
思ふ旅ねの
さゝの庵も
夜やなかゝらん
露のをきそふ
かりそめと
おもふたびねの
ささのいほも
よやなかからん
つゆのをきそふ


草枕
さゝかきうすき
あしのやは
所せきまて
袖そ露けき
くさまくら
ささかきうすき
あしのやは
ところせきまて
そでそつゆけき


すか原や
ふしみの里の
さゝまくら
夢もいくよの
人めよくらん
すかはらや
ふしみのさとの
ささまくら
ゆめもいくよの
ひとめよくらん


五月雨に
小笹が原を
見渡せば
猪名野につゞく
こやの池水
さみだれに
をささがはらを
みわたせば
いなのにつづく
こやのいけみづ


夏かりの
ゐなのさゝ原
折敷て
みしかき夜はの
いやはねらるゝ
なつかりの
ゐなのささはら
をりしきて
みしかきよはの
いやはねらるる


夕されは
しのゝをさゝを
吹風の
またきに秋の
気しきなる哉
ゆふされは
しののをささを
ふくかぜの
またきにあきの
けしきなるかな


あはてこし
妻をこふとや
秋の野に
さゝわけてなく
さをしかの声
あはてこし
つまをこふとや
あきののに
ささわけてなく
さをしかのこゑ


はかなくも
ひろへはきゆる
玉さゝの
上にみたれて
ふるあられかな
はかなくも
ひろへはきゆる
たまささの
うへにみたれて
ふるあられかな


近つけは
のちのさゝ原
あらはれて
また末かすむ
二むらの山
ちかつけは
のちのささはら
あらはれて
またすゑかすむ
ふたむらのやま


あられふる
野路のさゝ原
ふしわひて
更に都を
夢にたにみす
あられふる
のぢのささはら
ふしわひて
さらにみやこを
ゆめにたにみす


玉さゝの
はわけにやとる
露はかり
たまささの
はわけにやとる
つゆはかり


みれとなを
野へにかれせぬ
玉さゝの
葉分の露は
いつもきえせし
みれとなを
のへにかれせぬ
たまささの
はわけのつゆは
いつもきえせし


さゝたけの
わかよのほとの
思出に
しのはれぬへき
一ふしもかな
ささたけの
わかよのほとの
おもひいでに
しのはれぬへき
ひとふしもかな


玉さゝの
はわけにやとる
露はかり
今いくよへん
我ならなくに
たまささの
はわけにやとる
つゆはかり
いまいくよへん
われならなくに


小竹之葉者
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
ささのはは
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…

小竹之葉丹
置自霜裳
獨寢留
吾衣許曾
冷增藝禮
ささのはに
おくすもよりも
ひとりねる
わがころもこそ
ひえまさりけれ

紀友則
笹の葉に
置く霜よりも
ひとり寝る
我が衣手ぞ
さえまさりける
ささのはに
おくしもよりも
ひとりねる
わがころもでぞ
さえまさりける