同じ中納言、蔵人にてありける人の、加賀守にて下りけるに、わかれ惜しみける夜、中納言、

И вот тот же тюнагон, когда одного человека, бывшего в чине куродо[192], назначили наместником Кага, однажды ночью очень, жалел о расставании с этим человеком и сложил:
192. Куродо – приближенный императора, нечто вроде управителя, занимавшийся секретной документацией, а впоследствии ведавший и одеждой императора, его трапезами, церемониалом и т. д.
擔篭の藤浪は春ならずとも、初秋の哀とふべきものをと人に尋れば、「是より五里いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国に入。
擔篭たこ藤浪ふじなみは春ならずとも、初秋はつあきあわれとふべきものをと人にたずぬれば、「これより五里ごりいそづたひして、むかふの山陰やまかげにいり、あまとまぶきかすかなれば、あし一夜ひとよ宿やどかすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国にいる
Подумав, что неплохо было бы посмотреть на глицинии Тако, — правда, сейчас не весна, но ведь и в эти первые осенние дни они должны быть по-своему хороши, мы спросили дорогу у местных жителей, и услышали вот что: «Пройдете около пяти ри вдоль побережья, потом подойдете к подножию вон той горы. Только вот место там дикое, есть несколько рыбачьих лачуг, но вряд ли кто-нибудь согласится приютить вас даже на одну краткую, как коленце бамбука, ночь». Напуганные такими словами, мы отправились в Кага.
Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200):
«Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!»
[Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].
奥の細道 > 全昌寺の章段 (Храм Дзэнсёдзи)
猶加賀の地也。
まお加賀かがなり
Это все еще земля Кага.

加賀守にて侍りける時、白山に詣でたりけるを思ひ出でて、日吉の客人の宮にてよみ侍りける

左京大夫顕輔(藤原顕輔)
加賀守にて侍りける時、白山に詣でたりけるを思ひ出でて、日吉の客人の宮にてよみ侍りける

左京大夫顕輔(藤原顕輔)
Акисукэ

依迎驛使事今月十五日到来部下加賀郡境
面蔭<見>射水之郷戀緒結深海之村
身異胡馬心悲北風
乗月徘徊曽無所為
稍開来<封>其辞云<々>
先所奉書返畏度疑歟
僕作嘱羅且悩使君
夫乞水得酒従来能口
論時合理何題強吏乎
尋誦針袋詠詞泉酌不渇
抱膝獨咲能ニ旅愁
陶然遣日何慮何思
短筆不宣



奥の細道 > 越後路の章段 (Дорога в Эгиго)
酒田の余波日を重て、北陸道の雲に望、遙々のおもひ胸をいたましめて加賀の府まで百卅里と聞。
酒田さかた余波なごり日をかさねて、北陸道ほくろくどうくものぞむ遙々ようようのおもひむねをいたましめて加賀かがまで百卅里ひゃくさんじゅうりきく
Удрученные мыслью о предстоящей разлуке, еще на несколько дней задержались в Саката. Впереди теряется в облаках путь к северным землям, мысли о чужедальней дороге болью отзываются в душе, да и понятно: говорят, что до замка Кага сто тридцать ри.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十四 拍于憶持千手咒者以現得惡死報緣 (Слово о наказании в этой жизни смертью за избиение человека, читавшего заклинания тысячерукой Каннон)
越前國加賀郡、有浮浪人之長。

В уезде Кага провинции Этидзен жил чиновник, ответственный за [поимку] бродяг.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十四 拍于憶持千手咒者以現得惡死報緣 (Слово о наказании в этой жизни смертью за избиение человека, читавшего заклинания тысячерукой Каннон)
展轉彼加賀郡部內之山而修行。

Он подвижничал, скитаясь по горам в уезде Kaгa.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十六 女人濫嫁飢子乳故得現報緣 (Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди)
橫江臣成刀自女、越前國加賀郡人也。

Ёкоэ-но Оми Наритодзимэ жила в уезде Kaгa провинции Этидзен.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十六 女人濫嫁飢子乳故得現報緣 (Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди)
而至加賀郡畝田村。

[Наконец] он добрался до деревни Унэда, что в уезде Kaгa,

加賀ノ番所有。

一村分テ、加賀・越前領有。

左京大夫顯輔加賀守にて下り侍りけるにいひ遣はしける

源俊頼朝臣

Отправил управителю левой части столицы Акисукэ, когда он был назначен губернатором провинции Кага и уехал из столицы

Минамото Тосиёри

加賀の掾にてぞ有ける。

Был он мелким чиновником из края Кага.