短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた

つらゆき
短歌:ふるうたたてまつりし時のもくろくのそのなかうた

つらゆき
Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен

Ки-но Цураюки
375. «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления. Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
短歌:ふるうたにくはへてたてまつれるなかうた

壬生忠岑
短歌:ふるうたにくはへてたてまつれるなかうた

壬生忠岑
Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен

Мибу-но Тадаминэ

万葉集にいれる歌は、これをのぞかず、古今よりこのかた七代の集にいれる歌をば、これを載することなし。

Не пренебрегали они и песнями из «Собрания мириад листьев», однако не брали песен из последующих семи собраний, начиная с «Кокинсю»[16].
16. После «Кокинсю», первой официальной, или императорской, антологии, были составлены императорские антологии: «Госэнсю» («Позднее собрание песен»), «Сюисю» (букв. «Собрание оставшихся песен»), «Госюисю» («Позднее собрание оставшихся песен»), «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»), «Сикасю» («Собрание цветов слов») и «Сэндзайсю» («Собрание песен за тысячу лет»).
延喜有古今集、四人含綸命而成之。
延喜に古今集有り、四人綸命を含みて之を成しき。
В годы Энги составлено было собрание «Кокинсю». Составлять его было поручено четырем выдающимся поэтам[53].

大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
いかなる人かは、この頃、古今、伊勢語など覚えさせ給はぬはあらむずる。

Разве есть еще кто-нибудь в наши дни, кто не помнил бы “Собрание старых и новых песен Японии” или Исэ моногатари.

58. “Собрание старых и новых песен Японии” — Кокинвакасю:, или Кокинсю:, первая из 21 императорских антологий японской поэзии (тёкусэн вакасю); состояла из 20 свитков (книг) и содержала 1100 стихотворений. Была составлена в 905 г. по повелению императора Дайго (885-930, правил с 897 по 930 г.) выдающимися поэтами Ки-но Томонори, Ки-но Цураюки (ум. в 945 г.), Осикоти-но Мицунэ (859-907) и Мибу-но Тадаминэ. В антологии собрано все лучшее, что создано за три века; знание песен было необходимо для образованного человека.
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
これは古今に入りて侍り。



大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
古今にも、あまた侍るめるは。

Многие из них есть в “[Собрании] старинных и новых [песен Японии]”.

5. “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]” — название знаменитой императорской антологии классической поэзии X в. в жанре вака (японской песни) кокинвакасю или сокращенно Кокинсю:; в разделе “Весна” (ч. 1) есть одно стихотворение Ёсифуса Русский перевод А. А Долина см Кокинвакасю Собрание старых и новых песен Японии. Свитки I-VI. Т. 1. М., 1995 С. 64.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
などは、古今に侍る事どもぞかしな。

Эти песни вошли в “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]”.

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
古今うかべ給へりと聞かせ給ひて、帝、こころみに本をかくして、女御には見せさせ給はで、「やまとうたは」とあるをはじめにて、まへの句の事ばを仰せられつつ、問はせ給ひけるに、いひたがへ給ふ事、詞にても歌にてもなかりけり。

Услыхав, что она знает наизусть “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]”, государь, чтобы испытать ее, спрятал книгу и. не показывая высочайшей наложнице нё:го [Хо:си], начале [Предисловия] “Песни Ямато...” и прочитал начальные слова [песен], попросив досказать остальное, и она все прочитала совершенно точно — и Предисловие, и песни.

111. “Песни Ямато...” (Ямато ута ва) — такими словами начинается знаменитое Предисловие поэта Ки-но Цураюки (?-945) к антологии Кокинсю.
この殿、父大臣の御忌には、土殿などにもゐさせ給はで、暑きにことつけて、御簾どもあげわたして、御念誦などもし給はず、さるべき人々呼び集めて、後撰、古今ひろげて、興言し、遊びて、つゆ嘆かせ給はざりけり。



古今に入りて侍り。



延喜の御時に、古今抄せられし折、貫之はさらなり、忠岑や躬恒などは、御書所に召されて候ひけるほどに、四月二日なりしかば、まだ忍音の頃にて、いみじく興じおはします。



古今の序の言葉とて思ひ出でられて、

Мне вспомнились слова из предисловия к «Кокинсю:», и я сложила:

貫之が「糸による物ならなくに」と言へるは、古今集の中の歌づくとかや言ひ伝へたれど、今の世の人の詠みぬべきことがらとはみえず。

Цураюки говорил: "Хотя из нитей Не сплетен (разлуки путь)…" Говорят, что это стихотворение считалось наихудшим в «Собрании старинных и новых песен», но тем не менее сразу видно, что такой оборот не мог бы сочинить наш современник.

それがなかに、むめをかざすよりはじめて、ほとゝぎすをきゝ、もみぢをゝり、ゆきをみるにいたるまで、又つるかめにつけてきみをおもひ、人をもいはひ、あきはぎなつくさをみてつまをこひ、あふさか山にいたりてたむけをいのり、あるは春夏あき冬にもいらぬくさ〳〵の歌をなむ、えらばせたまひける。すべて千うたはたまき、なづけて古今和歌集といふ。

Собрали мы великое множество песен, начиная с тех, в которых говорится о том, как любуются цветущей сливой, и, далее, о том, как слушают пенье соловья, срывают ветку осеннего клена, созерцают снег. Также отобрали мы те песни, в которых содержатся пожелания долголетия Государю, а век его сравнивается с веком журавля и черепахи; песни-славословия; песни, передающие тоску разлуки с милой женой при виде осенних листьев хаги или летних трав; песни, рассказывающие о том, как возносят молитвы на «холме Встреч» — Оосака, и еще немало разнообразных песен, кои не распределены по временам года, не относятся непосредственно к весне, лету, осени или зиме. Все эти песни числом в тысячу заключены в двадцати свитках, и назван сей труд «Собрание старых и новых песен Японии».

抑於古今者、不載当代之御製。
抑も古今に於いては、当代の御製を載せず。
В «Кокинсю» не вошли песни, сложенные императором.

延喜の聖の御代には、四人に勅して古今集を選ばしめ、天暦のかしこき帝は、五人におほせて後撰集を集めしめ給へり。

Во время мудрейшего государя Энги[34] собрать новое собрание песен — «Кокинвакасю» — приказано было четырём придворным поэтам[35]. Светлейший ум государя Тэнряку[36] выбрал пятерых — дабы составить собрание «Госэнсю»[37].
34. Энги — парадное имя императора Дайго-тэнно и название эры (нэнго) его правления.
35. Составители «Кокинсю» — поэты Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори, Осикоти Мицунэ и Мибу-но Тадаминэ.
36. Тэнряку — парадное имя и название эры правления императора Myраками.
37. Составители «Госэнсю» — поэты Минамото-но Ситаго, Саканоуэ-но Мотоки, Киёхара-но Мотосукэ, Ки-но Токифуми и Онакатоми-но Ёсинобу.
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
古今の草子を御前に置かせ給ひて、歌どもの本を仰せられて、「これが末、いかに。」と問はせ給ふに、

Императрица положила перед собой тетрадь со стихами из «Кокѝнсю». Прочитав вслух начало танки, она спрашивала, какой у нее конец.

枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
中にも、古今あまた書き写しなどする人は、みなもおぼえぬべきことぞかし。

В самом деле, странно! Ведь сколько раз переписывали они «Кокинсю», с начала до конца, могли бы, кажется, запомнить! Вот что по этому случаю рассказала нам императрица:

枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
『一つには御手を習ひ給へ。次には、琴の御琴を、人よりことに弾きまさらむとおぼせ。さては、古今の歌二十巻を、みなうかべさせ給ふを、御学問にはせさせ給へ。』となむ、聞こえ給ひける、と聞こし召しおきて、

Когда она была еще юной девушкой, отец так наставлял ее:
— Прежде всего упражняй свою руку в письме. Затем научись играть на семиструнной цитре так хорошо, чтобы никто не мог сравниться с тобой в этом искусстве. Но наипаче всего потрудись прилежно заучить на память все двадцать томов „Кокинсю“.

枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
御物忌みなりける日、古今をもてわたらせ給ひて、御几帳を引き隔てさせ給ひければ、女御、例ならずあやし、とおぼしけるに、草子を広げさせ給ひて、

Это дошло до слуха императора Мураками. Однажды в День удаления от скверны[63] он принес с собой „Кокинсю“ в покои госпожи Сэнъёдэн и сел позади церемониального занавеса. Ей показалось это странным и необычным.
63. Ѝми-нo хи — синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами «чистым от скверны» или чтобы избежать беды.
枕草子 > 68. 集は (Сборники стихов)
古今。

Собрание старых и новых песен «Кокѝнсю».

庚申の夜、孔子くばりをして歌よみけるに、古今、後撰、拾遺、これを、むめ、さくら、やまぶき、によせたる題をとりてよみける

古今、梅によす



小夜の中山は、古今集の歌に、「よこほりふせる」とよまれたれば、名高き名所なりとは聞きおきたれども、見るにいよいよ心ぼそし。



紫式部日記 > #29 (XXX. 18-й день 11-й луны)
手筥一雙、片つかたには、白き色紙、作りたる御草子ども、古今、後撰集、拾遺集、その部どもは、五帖に作りつゝ、侍從の中納言、延幹と、おの〳〵草子ひとつに、四卷をあてつゝ、書かせ給へり。

В паре других ларцов были тетради белой узорчатой бумаги с переписанными в них стихотворными собраниями – «Кокинсю», «Госэнсю», «Сюисю» – каждое собрание в пяти тетрадях. Стихи были переписаны тюнагоном Юкинари в чине дзидзю и монахом Энканом, так, что в каждой тетради поместилось по четыре свитка.

文永三年三月、續古今集の竟宴の歌

前大納言爲氏



昔延喜御宇、屬世之無爲、因人之有慶、令萬葉集外、古今和歌一千篇

В прошлом, во время правления государя Энги, государство управлялось безо всякого усилия, и подданным было легко. И вот Его Величество повелел составителям [собрания] отобрать и представить 1000 старых новых японских песен, не вошедших в "Манъёсю".

古今和歌集序



延喜の御時古今集撰び始められけるに夜更くるまで御前にさぶらふに時鳥の鳴きければ

貫之

Цураюки

基俊に古今集を借りて侍りけるをかへしつかはすとて

皇太后宮大夫俊成



康安二年三月古今集の家の説聞こしめされし事を傳へ承りて、按察使實繼その儀を尋ね侍りしに

民部卿爲明