тидори
Тидори - собирательное название для многих птиц; обычно под этим названием встречается японский кулик.
千鳥
Весна
2
Лето
0
Осень
3
Зима
172
Любовь
21
Благопожелания
4
Странствия
7
Разлука
1
Скорбь
3
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
65
Иное
0
大和物語 > #76 川千鳥 (Речные тидори)
今宵こそ
涙の川に
入るちどり
なきてかへると
君は知らずや
涙の川に
入るちどり
なきてかへると
君は知らずや
こよひこそ
なみだのかはに
いるちどり
なきてかへると
きみはしらずや
なみだのかはに
いるちどり
なきてかへると
きみはしらずや
Знаешь ли ты,
Что весь вечер сегодня,
Как птица кулик, погрузившаяся
В реку слёз,
Плакал я и вернулся домой[195].
Что весь вечер сегодня,
Как птица кулик, погрузившаяся
В реку слёз,
Плакал я и вернулся домой[195].
195. Танка содержит частичные омонимы: намида – «слезы» и нами – «волна». Нами, кава и тидори – «волна», «река» и «кулик» – слова, составляющие комплекс энго.
浜千鳥
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
とびゆくかぎり
ありければ
雲立つ山を
あはとこそ見れ
はまちどり
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
とびゆくかぎり
ありければ
くもたつやまを
あはとこそみれ
Есть предел высоты
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
Полёта
У прибрежной птицы тидори,
Потому и горами, над которыми встают облака,
Любуются издали: вон они![383] —
383. В этой танка поэтесса под птицами разумеет себя, под горами – императора. Ава – название местности и «вот оно», а также «туманно», «неясно», «слегка». Танка помещена в Окагами фурумоногатари.
淡海乃海
夕浪千鳥
汝鳴者
情毛思<努>尓
古所念
夕浪千鳥
汝鳴者
情毛思<努>尓
古所念
あふみのうみ
ゆふなみちどり
ながなけば
こころもしのに
いにしへおもほゆ
ゆふなみちどり
ながなけば
こころもしのに
いにしへおもほゆ
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
* Тидори - собирательное название для многих птиц; обычно под этим названием в М. встречается японский кулик.
吾背子我
古家乃里之
明日香庭
乳鳥鳴成
<嬬>待不得而
古家乃里之
明日香庭
乳鳥鳴成
<嬬>待不得而
わがせこが
ふるへのさとの
あすかには
ちどりなくなり
つままちかねて
ふるへのさとの
あすかには
ちどりなくなり
つままちかねて
В селенье Асука любимом,
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
飫海乃
河原之乳鳥
汝鳴者
吾佐保河乃
所念國
河原之乳鳥
汝鳴者
吾佐保河乃
所念國
おうのうみの
かはらのちどり
ながなけば
わがさほかはの
おもほゆらくに
かはらのちどり
ながなけば
わがさほかはの
おもほゆらくに
Тидори, что живешь на берегах реки,
Чьи воды мчатся в море Оу,
Когда ты плачешь над волною,
Всегда с тоскою вспоминаю
Я о реке моей Сахо!
Чьи воды мчатся в море Оу,
Когда ты плачешь над волною,
Всегда с тоскою вспоминаю
Я о реке моей Сахо!
千鳥鳴
佐保乃河瀬之
小浪
止時毛無
吾戀者
佐保乃河瀬之
小浪
止時毛無
吾戀者
ちどりなく
さほのかはせの
さざれなみ
やむときもなし
あがこふらくは
さほのかはせの
さざれなみ
やむときもなし
あがこふらくは
Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—
Любовь моя
Не утихает ни на миг…
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—
Любовь моя
Не утихает ни на миг…
千鳥鳴
佐保乃河門乃
瀬乎廣弥
打橋渡須
奈我来跡念者
佐保乃河門乃
瀬乎廣弥
打橋渡須
奈我来跡念者
ちどりなく
さほのかはとの
せをひろみ
うちはしわたす
ながくとおもへば
さほのかはとの
せをひろみ
うちはしわたす
ながくとおもへば
У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Все думаю, что ты придешь, любимый!
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Все думаю, что ты придешь, любимый!
狭夜中尓
友喚千鳥
物念跡
和備居時二
鳴乍本名
友喚千鳥
物念跡
和備居時二
鳴乍本名
さよなかに
ともよぶちとり
ものもふと
わびをるときに
なきつつもとな
ともよぶちとり
ものもふと
わびをるときに
なきつつもとな
Средь ночи
Призывающие друга
Тидори! В час, когда грущу одна,
Обиды и тоски полна,
И вы кричите, — крепнет мое горе!
Призывающие друга
Тидори! В час, когда грущу одна,
Обиды и тоски полна,
И вы кричите, — крепнет мое горе!
千鳥鳴
佐保乃河門之
清瀬乎
馬打和多思
何時将通
佐保乃河門之
清瀬乎
馬打和多思
何時将通
ちどりなく
さほのかはとの
きよきせを
うまうちわたし
いつかかよはむ
さほのかはとの
きよきせを
うまうちわたし
いつかかよはむ
По чистой отмели
У переправы,
Проехав на коне через Сахо,
Где раздается пение тидори,
Когда достигну дома твоего?
У переправы,
Проехав на коне через Сахо,
Где раздается пение тидори,
Когда достигну дома твоего?
千鳥鳴
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
ちどりなく
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
У Ёсину-реки, там, где тидори
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
* Тидори — собирательное название для многих птиц, чаще всего — японских куликов. Над рекой Ёсину постоянно слышен крик тидори, отсюда плач тидори стал постоянным эпитетом (мк) к этой местности.
足引之
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
あしひきの
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
Между распростертых гор
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
* Тидори — см. п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
烏玉之
夜之深去者
久木生留
清河原尓
知鳥數鳴
夜之深去者
久木生留
清河原尓
知鳥數鳴
ぬばたまの
よのふけゆけば
ひさぎおふる
きよきかはらに
ちどりしばなく
よのふけゆけば
ひさぎおふる
きよきかはらに
ちどりしばなく
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги,—
Часто плачут тидори…
Ночь, как черные ягоды тута,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги,—
Часто плачут тидори…
* Хисаги (Mellotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные, летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.
真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡
豫
兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡
豫
兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
安見知之
吾大王乃
在通
名庭乃宮者
不知魚取
海片就而
玉拾
濱邊乎近見
朝羽振
浪之聲鏌
夕薙丹
櫂合之聲所聆
暁之
寐覺尓聞者
海石之
塩干乃共
<汭>渚尓波
千鳥妻呼
葭部尓波
鶴鳴動
視人乃
語丹為者
聞人之
視巻欲為
御食向
味原宮者
雖見不飽香聞
吾大王乃
在通
名庭乃宮者
不知魚取
海片就而
玉拾
濱邊乎近見
朝羽振
浪之聲鏌
夕薙丹
櫂合之聲所聆
暁之
寐覺尓聞者
海石之
塩干乃共
<汭>渚尓波
千鳥妻呼
葭部尓波
鶴鳴動
視人乃
語丹為者
聞人之
視巻欲為
御食向
味原宮者
雖見不飽香聞
やすみしし
わがおほきみの
ありがよふ
なにはのみやは
いさなとり
うみかたづきて
たまひりふ
はまへをきよみ
あさはふる
なみのおとさわく
ゆふなぎに
かぢのおときこゆ
あかときの
ねざめにきけば
いくりの
しほひのむた
うらすには
ちどりつまよび
あしへには
たづがねとよむ
みるひとの
かたりにすれば
きくひとの
みまくほりする
みけむかふ
あぢふのみやは
みれどあかぬかも
わがおほきみの
ありがよふ
なにはのみやは
いさなとり
うみかたづきて
たまひりふ
はまへをきよみ
あさはふる
なみのおとさわく
ゆふなぎに
かぢのおときこゆ
あかときの
ねざめにきけば
いくりの
しほひのむた
うらすには
ちどりつまよび
あしへには
たづがねとよむ
みるひとの
かたりにすれば
きくひとの
みまくほりする
みけむかふ
あぢふのみやは
みれどあかぬかも
Нанива — дворец,
Что изволит посещать
Мирно правящий страной
Наш великий государь,—
Возле моря поднялся,
Там, где ловят разных рыб…
Близко он от берегов,
Где находят жемчуга,
Оттого в нем поутру
Слышен громкий шум волны,
Словно мощных крыльев взмах,
А в затишье ввечеру
Слышен громкий всплеск весла…
И в рассвета алый час,
Лишь откроешь ты глаза,
Станешь слушать в тишине:
У владыки вод морских,
Слышишь — схлынул вдаль прилив,
И на отмели зовут
Кулики далеких жен.
А в зеленых тростниках
Громко журавли кричат…
Все, кто видел тот дворец,
Без конца ведут рассказ,
Все, кто слышал сказ о нем,
Увидать его хотят,
О чудеснейший дворец
Адзифу,
Куда несут пищу, как святую дань,
Сколько ни любуйся им,
Не устанет жадный взор!
Что изволит посещать
Мирно правящий страной
Наш великий государь,—
Возле моря поднялся,
Там, где ловят разных рыб…
Близко он от берегов,
Где находят жемчуга,
Оттого в нем поутру
Слышен громкий шум волны,
Словно мощных крыльев взмах,
А в затишье ввечеру
Слышен громкий всплеск весла…
И в рассвета алый час,
Лишь откроешь ты глаза,
Станешь слушать в тишине:
У владыки вод морских,
Слышишь — схлынул вдаль прилив,
И на отмели зовут
Кулики далеких жен.
А в зеленых тростниках
Громко журавли кричат…
Все, кто видел тот дворец,
Без конца ведут рассказ,
Все, кто слышал сказ о нем,
Увидать его хотят,
О чудеснейший дворец
Адзифу,
Куда несут пищу, как святую дань,
Сколько ни любуйся им,
Не устанет жадный взор!
佐保河之
清河原尓
鳴<知>鳥
河津跡二
忘金都毛
清河原尓
鳴<知>鳥
河津跡二
忘金都毛
さほがはの
きよきかはらに
なくちどり
かはづとふたつ
わすれかねつも
きよきかはらに
なくちどり
かはづとふたつ
わすれかねつも
Речных оленей,
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
* Речные олени — см. п. 913.
* Тидори — японские кулики.
* Тидори — японские кулики.
佐保<川>尓
小驟千鳥
夜三更而
尓音聞者
宿不難尓
小驟千鳥
夜三更而
尓音聞者
宿不難尓
さほがはに
さわけるちどり
さよふけて
ながこゑきけば
いねかてなくに
さわけるちどり
さよふけて
ながこゑきけば
いねかてなくに
Тидори, подымающие шум
У вод реки Сахо прозрачных!
Лишь наступает ночь,
Я голос слышу ваш
И после этого заснуть уже не в силах!..
У вод реки Сахо прозрачных!
Лишь наступает ночь,
Я голос слышу ваш
И после этого заснуть уже не в силах!..
清湍尓
千鳥妻喚
山際尓
霞立良武
甘南備乃里
千鳥妻喚
山際尓
霞立良武
甘南備乃里
きよきせに
ちどりつまよび
やまのまに
かすみたつらむ
かむなびのさと
ちどりつまよび
やまのまに
かすみたつらむ
かむなびのさと
О Камунаби — сердцу милое село,
Где между гор
Встает тумана дымка
И на кристальной отмели тидори
Далеких призывают жен!
Где между гор
Встает тумана дымка
И на кристальной отмели тидори
Далеких призывают жен!
* Камунаби — в старину означало “священные рощи”, и местности с таким названием имелись повсюду. Здесь — название села в уезде Такэти провинции Ямато.
佐保河尓
鳴成智鳥
何師鴨
川原乎思努比
益河上
鳴成智鳥
何師鴨
川原乎思努比
益河上
さほがはに
なくなるちどり
なにしかも
かはらをしのひ
いやかはのぼる
なくなるちどり
なにしかも
かはらをしのひ
いやかはのぼる
Тидори, плачущие возле берегов
Реки Сахо,
Скажите, почему.
Долину этих чистых вод любя,
Проноситесь вы над рекою вдаль?
Реки Сахо,
Скажите, почему.
Долину этих чистых вод любя,
Проноситесь вы над рекою вдаль?
わすられむ
時しのへとそ
浜千鳥
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
時しのへとそ
浜千鳥
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
わすられむ
ときしのへとそ
はまちとり
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
ときしのへとそ
はまちとり
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
Эти строки стихов
тебе я оставлю на память.
Вспоминай иногда!
Письмена — как следы тидори,
что по берегу разбежались…
тебе я оставлю на память.
Вспоминай иногда!
Письмена — как следы тидори,
что по берегу разбежались…
369. Тидори — кулики отряд птиц. Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
月ぞ澄む
たれかはここに
きの国や
吹上の千鳥
ひとり鳴くなり
たれかはここに
きの国や
吹上の千鳥
ひとり鳴くなり
つきぞすむ
たれかはここに
きのくにや
ふきあげのちとり
ひとりなくなり
たれかはここに
きのくにや
ふきあげのちとり
ひとりなくなり
Сияет ясная луна
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам...
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам...
* ...в стране Кии —см. предыдущий коммент.
をりしも、浜千鳥多く先立ちて行くも、しるべ顔なるここちして、
Как раз в этот момент мы увидели множество прибрежных ржанок, они шли перед нами, словно желая быть нашими проводниками.
浜千鳥
鳴きてぞさそふ
世の中に
跡とめむとは
思はざりしを
鳴きてぞさそふ
世の中に
跡とめむとは
思はざりしを
はまちとり
なきてぞさそふ
よのなかに
あととめむとは
おもはざりしを
なきてぞさそふ
よのなかに
あととめむとは
おもはざりしを
Прибрежные ржанки
манят криком своим, но...
могла ли я представить,
что в мире этом бренном
оставлю след и я...
манят криком своим, но...
могла ли я представить,
что в мире этом бренном
оставлю след и я...
河千鳥
住澤上尓
立霧之
市白兼名
相言始而言
住澤上尓
立霧之
市白兼名
相言始而言
かはちどり
すむさはのうへに
たつきりの
いちしろけむな
あひいひそめてば
すむさはのうへに
たつきりの
いちしろけむな
あひいひそめてば
Как туман густой, что там встаёт
Над болотом,
Где речные кулики,
Верно, станет всем видна любовь,
Если видеться начнём наедине.
Над болотом,
Где речные кулики,
Верно, станет всем видна любовь,
Если видеться начнём наедине.
可旭
千鳥數鳴
白細乃
君之手枕
未猒君
千鳥數鳴
白細乃
君之手枕
未猒君
あけぬべく
ちとりしばなく
しろたへの
きみがたまくら
いまだあかなくに
ちとりしばなく
しろたへの
きみがたまくら
いまだあかなくに
Должно быть, наступил уже рассвет:
Тидори возле нас щебечут неустанно,
А изголовье из твоих прекрасных рук,
Из белотканых рукавов твоих
Мне до сих пор еще желанно…
Тидори возле нас щебечут неустанно,
А изголовье из твоих прекрасных рук,
Из белотканых рукавов твоих
Мне до сих пор еще желанно…
* Тидори — общее название для многих певчих птиц; в данном случае японский кулик.
行く先は
さ夜ふけぬれど
千鳥鳴く
佐保の川原は
過ぎうかりけり
さ夜ふけぬれど
千鳥鳴く
佐保の川原は
過ぎうかりけり
ゆくさきは
さよふけぬれど
ちとりなく
さほのかはらは
すぎうかりけり
さよふけぬれど
ちとりなく
さほのかはらは
すぎうかりけり
Хоть долог мой путь и полночь близка,
Не хочется мне покидать
Долину Сао-реки,
Где громко кричат надо мной
Птицы тидори.
Не хочется мне покидать
Долину Сао-реки,
Где громко кричат надо мной
Птицы тидори.
* Река Сао - протекает в северной части г. Нара. ...громко кричат... птицы тидори — птицы, во множестве гнездящиеся на речных берегах, обозначались общим названием тидори букв. «тысячи птиц». Их гомон в ночное время был постоянным предметом воспевания.
真菅吉
宗我乃河原尓
鳴千鳥
間無吾背子
吾戀者
宗我乃河原尓
鳴千鳥
間無吾背子
吾戀者
ますげよし
そがのかはらに
なくちどり
まなしわがせこ
あがこふらくは
そがのかはらに
なくちどり
まなしわがせこ
あがこふらくは
В Сога средь долины чистых рек,
Где осока дивная растет,
Не смолкая плачут кулики.
Не смолкает никогда, мой милый друг,
И моя несчастная любовь!
Где осока дивная растет,
Не смолкая плачут кулики.
Не смолкает никогда, мой милый друг,
И моя несчастная любовь!
冬牡丹
千鳥よ雪の
ほととぎす
千鳥よ雪の
ほととぎす
ふゆぼたん
ちどりよゆきの
ほととぎす
ちどりよゆきの
ほととぎす
Зимний пион.
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
«Зимний пион...» — хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка:
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
星崎の
闇を見よとや
啼千鳥
闇を見よとや
啼千鳥
ほしざきの
やみをみよとや
なくちどり
やみをみよとや
なくちどり
«Взгляни, как темно
На Звёздном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?
На Звёздном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?
霜の上に
跡ふみつくる
浜千鳥
ゆくへもなしと
ねをのみぞ泣く
跡ふみつくる
浜千鳥
ゆくへもなしと
ねをのみぞ泣く
しものうへに
あとふみつくる
はまちとり
ゆくへもなしと
ねをのみぞなく
あとふみつくる
はまちとり
ゆくへもなしと
ねをのみぞなく
Что мне делать? Куда мне податься?
Словно птицы прибрежные,
Улететь бы куда-то,
Оставив только
Следы на снегу...
Словно птицы прибрежные,
Улететь бы куда-то,
Оставив только
Следы на снегу...
しきしまや
大和のうたの
つたはりを
きけははるかに
久かたの
あまつ神世に
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつもの宮の
や雲より
おこりけるとそ
しるすなる
それより後は
もも草の
ことのはしけく
ちりちりに
風につけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささ浪の
よりくる人に
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
此ことを
しのひならひし
なこりにて
よの人ききは
はつかしの
もりもやせんと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる
大和のうたの
つたはりを
きけははるかに
久かたの
あまつ神世に
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつもの宮の
や雲より
おこりけるとそ
しるすなる
それより後は
もも草の
ことのはしけく
ちりちりに
風につけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささ浪の
よりくる人に
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
此ことを
しのひならひし
なこりにて
よの人ききは
はつかしの
もりもやせんと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる
しきしまや
やまとのうたの
つたはりを
きけははるかに
ひさかたの
あまつかみよに
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつものみやの
やくもより
おこりけるとそ
しるすなる
それよりのちは
ももくさの
ことのはしけく
ちりちりに
かせにつけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささなみの
よりくるひとに
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
このことを
しのひならひし
なこりにて
よのひとききは
はつかしの
もりもやせむと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる
やまとのうたの
つたはりを
きけははるかに
ひさかたの
あまつかみよに
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつものみやの
やくもより
おこりけるとそ
しるすなる
それよりのちは
ももくさの
ことのはしけく
ちりちりに
かせにつけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささなみの
よりくるひとに
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
このことを
しのひならひし
なこりにて
よのひとききは
はつかしの
もりもやせむと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる
浦風に
吹上の浜の
浜千鳥
波たちくらし
夜半に鳴くなり
吹上の浜の
浜千鳥
波たちくらし
夜半に鳴くなり
うらかぜに
ふきあげのはまの
はまちとり
なみたちくらし
よはになくなり
ふきあげのはまの
はまちとり
なみたちくらし
よはになくなり
Ветер с залива подул
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.
* Побережье Фукиагэ — левый берег реки Ки в г. Вакаяма (в прошлом — провинция Кии). Название традиционно используется как омонимическая метафора, перекликаясь со словом фукиагэ — «на ветру».
ゆふされは
さほのかはらの
河きりに
友まとはせる
千鳥なくなり
さほのかはらの
河きりに
友まとはせる
千鳥なくなり
ゆふされは
さほのかはらの
かはきりに
ともまとはせる
ちとりなくなり
さほのかはらの
かはきりに
ともまとはせる
ちとりなくなり
Лишь вечер наступит —
На речной долине Сахо
В зимнем тумане
Друг друга не узнают
И плачут тидори...
На речной долине Сахо
В зимнем тумане
Друг друга не узнают
И плачут тидори...
Примерный перевод
吾門尓
千鳥數鳴
起余々々
我一夜妻
人尓所知名
千鳥數鳴
起余々々
我一夜妻
人尓所知名
わがかどに
ちとりしばなく
おきよおきよ
わがひとよづま
ひとにしらゆな
ちとりしばなく
おきよおきよ
わがひとよづま
ひとにしらゆな
У ворот моих
Кулики без умолку поют.
О, проснись, проснись,
Мой супруг, на эту ночь одну,
Пусть не знают люди про тебя!
Кулики без умолку поют.
О, проснись, проснись,
Мой супруг, на эту ночь одну,
Пусть не знают люди про тебя!
風さゆる
富島が磯の
むら千鳥
たちゐは波の
心なりけり
富島が磯の
むら千鳥
たちゐは波の
心なりけり
かぜさゆる
としまがいその
むらちとり
たちゐはなみの
こころなりけり
としまがいその
むらちとり
たちゐはなみの
こころなりけり
На берег Тосима
Дует холодный ветер,
Набегают и отступают белые волны,
То скрываются в них, то снова взлетают
Птицы тидори.
Дует холодный ветер,
Набегают и отступают белые волны,
То скрываются в них, то снова взлетают
Птицы тидори.
* Берег Тосима — часть острова Авадзи в префектуре Хёго.
白波に
羽根うちかはし
浜千鳥
かなしきものは
夜の一声
羽根うちかはし
浜千鳥
かなしきものは
夜の一声
しらなみに
はねうちかはし
はまちとり
かなしきものは
よるのひとこゑ
はねうちかはし
はまちとり
かなしきものは
よるのひとこゑ
Шумно хлопая крыльями,
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.
夕なぎに
門渡る千鳥
波間より
見ゆる小島の
雲に消えぬる
門渡る千鳥
波間より
見ゆる小島の
雲に消えぬる
ゆふなぎに
かどわたるちとり
なみまより
みゆるこじまの
くもにきえぬる
かどわたるちとり
なみまより
みゆるこじまの
くもにきえぬる
Вечернего штиля дождавшись,
Перелетели пролив птицы тидори
И скрылись в облаках
За островком,
Мелькающим между волнами.
Перелетели пролив птицы тидори
И скрылись в облаках
За островком,
Мелькающим между волнами.
* С песней Санэсады перекликается танка Минамото Мороёри, сложенная на одном из поэтических турниров:
Гонимые прибрежным ветром,
Пролив перелетают
Птицы тидори,
И издали слышны
Их голоса...
Можно здесь увидеть аналогию и с песней неизвестного автора из «Манъёсю»:
Давно-давно тебя не вижу я.
О, если бы хоть издали
Ты показалась мне, —
Как те дубки на острове,
Мелькающем меж волнами.
Гонимые прибрежным ветром,
Пролив перелетают
Птицы тидори,
И издали слышны
Их голоса...
Можно здесь увидеть аналогию и с песней неизвестного автора из «Манъёсю»:
Давно-давно тебя не вижу я.
О, если бы хоть издали
Ты показалась мне, —
Как те дубки на острове,
Мелькающем меж волнами.
夜裏聞千鳥<喧>歌二首
Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
* Тидори — общее название для ряда певчих птиц; здесь — японские кулики.
夜具多知尓
寐覺而居者
河瀬尋
情<毛>之<努>尓
鳴知等理賀毛
寐覺而居者
河瀬尋
情<毛>之<努>尓
鳴知等理賀毛
よぐたちに
ねざめてをれば
かはせとめ
こころもしのに
なくちどりかも
ねざめてをれば
かはせとめ
こころもしのに
なくちどりかも
Когда средь ночи
Я очнулся вдруг от сна,
На отмели речной
Так плакали тидори,
Что даже сердце сжалось у меня.
Я очнулся вдруг от сна,
На отмели речной
Так плакали тидори,
Что даже сердце сжалось у меня.
夜降而
鳴河波知登里
宇倍之許曽
昔人母
之<努>比来尓家礼
鳴河波知登里
宇倍之許曽
昔人母
之<努>比来尓家礼
よくたちて
なくかはちどり
うべしこそ
むかしのひとも
しのひきにけれ
なくかはちどり
うべしこそ
むかしのひとも
しのひきにけれ
Тидори у реки, что постоянно плачут
Ночной порой,
Недаром, вижу я,
И раньше, в древности, бывали люди,
Что восторгались вами по ночам…
Ночной порой,
Недаром, вижу я,
И раньше, в древности, бывали люди,
Что восторгались вами по ночам…
* “И раньше, в древности, бывали люди…” — полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (МС).
由布義<理>尓
知杼里乃奈吉志
佐保治乎婆
安良之也之弖牟
美流与之乎奈美
知杼里乃奈吉志
佐保治乎婆
安良之也之弖牟
美流与之乎奈美
ゆふぎりに
ちどりのなきし
さほぢをば
あらしやしてむ
みるよしをなみ
ちどりのなきし
さほぢをば
あらしやしてむ
みるよしをなみ
Дорога дальняя в Сахо,
Где горько плакали тидори
В тумане голубом вечернею порой,
Забыта, верно, шумною толпою,
И нет надежды увидать её.
Где горько плакали тидори
В тумане голубом вечернею порой,
Забыта, верно, шумною толпою,
И нет надежды увидать её.
Передал, исполнив ее, Охара Имаки
* Тидори—японские кулики; местность Сахо славилась этими птицами.
* “В тумане голубом вечернею порой…”—намек на погребальный обряд сожжения.
* Тидори—японские кулики; местность Сахо славилась этими птицами.
* “В тумане голубом вечернею порой…”—намек на погребальный обряд сожжения.
十二日侍於内裏聞千鳥喧作歌一首
12-й день
Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори
Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори
* Тидори — японские кулики.
河渚尓母
雪波布礼々之
<宮>裏
智杼利鳴良之
為牟等己呂奈美
雪波布礼々之
<宮>裏
智杼利鳴良之
為牟等己呂奈美
かはすにも
ゆきはふれれし
みやのうちに
ちどりなくらし
ゐむところなみ
ゆきはふれれし
みやのうちに
ちどりなくらし
ゐむところなみ
Ах, на отмели, возле реки,
Выпал снег и сугробом глубоким лежит,
Потому, верно, здесь, у дворца,
Нынче плачут тидори;
Из-за снега теперь больше негде им жить…
Выпал снег и сугробом глубоким лежит,
Потому, верно, здесь, у дворца,
Нынче плачут тидори;
Из-за снега теперь больше негде им жить…
浜千鳥
ふみおくあとの
積もりなば
かひある浦に
逢はざらめやは
ふみおくあとの
積もりなば
かひある浦に
逢はざらめやは
はまちとり
ふみおくあとの
つもりなば
かひあるうらに
あはざらめやは
ふみおくあとの
つもりなば
かひあるうらに
あはざらめやは
Если птицы прибрежные
Без конца
Будут следы оставлять на песке,
Боюсь, что для раковин
Не останется места.
Без конца
Будут следы оставлять на песке,
Боюсь, что для раковин
Не останется места.
淡路島
かよふ千鳥の
なく聲に
いくよねざめぬ
須磨の關守
かよふ千鳥の
なく聲に
いくよねざめぬ
須磨の關守
あはじしま
かよふちとりの
なくこゑに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
かよふちとりの
なくこゑに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
«Не свидимся мы!» —
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
Включено в Огура Хякунин иссю, 78
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
淡路島
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
あはじしま
かよふちどりの
なくこへに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
かよふちどりの
なくこへに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
«Не свидимся мы!» —
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъёсю» («Песни зимы») [288].
Авадзи — небольшой остров, отделенный от Хонсю узким проливом.
Это название звучит по-японски так же, как отрицательная форма глагола «встречаться». Застава Сума находилась на побережье Хонсю недалеко от бухты Сума.
Авадзи — небольшой остров, отделенный от Хонсю узким проливом.
Это название звучит по-японски так же, как отрицательная форма глагола «встречаться». Застава Сума находилась на побережье Хонсю недалеко от бухты Сума.
思ひかね
いもかりゆけは
冬の夜の
河風さむみ
ちとりなくなり
いもかりゆけは
冬の夜の
河風さむみ
ちとりなくなり
おもひかね
いもかりゆけは
ふゆのよの
かはかせさむみ
ちとりなくなり
いもかりゆけは
ふゆのよの
かはかせさむみ
ちとりなくなり
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
枕草子 > 41. 鳥は (Птицы)
千鳥いとをかし。
А как волнует жалобный крик кулика-тидо̀ри.[114]
114. Кулик-тидо̀ри — ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии
あふ事は
いつと渚の
濱千鳥
なみの立居に
ねをのみぞなく
いつと渚の
濱千鳥
なみの立居に
ねをのみぞなく
あふことは
いつとなぎさの
はまちとり
なみのたちゐに
ねをのみぞなく
いつとなぎさの
はまちとり
なみのたちゐに
ねをのみぞなく
О встрече...
Тидори на побережье:
"Когда?!" —
Там, где волны встают,
Только в голос кричат...
Тидори на побережье:
"Когда?!" —
Там, где волны встают,
Только в голос кричат...
Примерный перевод
Видимо, крики тидори похожи на слово "Ицу?" — "когда"
風早み
としまが崎を
こぎゆけば
夕なみ千鳥
立居なくなり
としまが崎を
こぎゆけば
夕なみ千鳥
立居なくなり
かぜはやみ
としまがさきを
こぎゆけば
ゆふなみちとり
たちゐなくなり
としまがさきを
こぎゆけば
ゆふなみちとり
たちゐなくなり
Ветер силён:
Выходишь на вёслах
Из-за мыса Тосима,
На волнах вечерних тидори
Взлетают и плачут!
Выходишь на вёслах
Из-за мыса Тосима,
На волнах вечерних тидори
Взлетают и плачут!
Примерный перевод
月きよみ
千鳥鳴くなり
おきつ風
ふけひのうらの
明方の空
千鳥鳴くなり
おきつ風
ふけひのうらの
明方の空
つききよみ
ちとりなくなり
おきつかぜ
ふけひのうらの
あけかたのそら
ちとりなくなり
おきつかぜ
ふけひのうらの
あけかたのそら
Луна чиста, и потому
Заплакали тидори.
В бухте Фукеи,
Где ветер с моря дует,
Рассветное небо.
Заплакали тидори.
В бухте Фукеи,
Где ветер с моря дует,
Рассветное небо.
Примерный перевод
千鳥なく
さほの河きり
立ちぬらし
山のこのはも
色かはり行く
さほの河きり
立ちぬらし
山のこのはも
色かはり行く
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろかはりゆく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろかはりゆく
Плачут тидори
В тумане реки Сахо,
Который поднялся,
И листва на горах
Начала менять свой цвет...
В тумане реки Сахо,
Который поднялся,
И листва на горах
Начала менять свой цвет...
Примерный перевод
霧はれぬ
あやの河べに
なく千鳥
聲にや友の
ゆく方を志る
あやの河べに
なく千鳥
聲にや友の
ゆく方を志る
きりはれぬ
あやのかはべに
なくちとり
こゑにやともの
ゆくかたをしる
あやのかはべに
なくちとり
こゑにやともの
ゆくかたをしる
В рассеявшемся тумане
У реки Ая
Звучат тидори,
По голосу их я,
Узнаю, куда друг уехал!
У реки Ая
Звучат тидори,
По голосу их я,
Узнаю, куда друг уехал!
Примерный перевод
難波潟
朝みつ汐に
たつ千鳥
うらづたひする
聲ぞきこゆる
朝みつ汐に
たつ千鳥
うらづたひする
聲ぞきこゆる
なにはかた
あさみつしほに
たつちとり
うらづたひする
こゑぞきこゆる
あさみつしほに
たつちとり
うらづたひする
こゑぞきこゆる
В Нанива
С утренним приливом
Взлетели тидори,
И слышны их крики
В небе над бухтой...
С утренним приливом
Взлетели тидори,
И слышны их крики
В небе над бухтой...
Примерный перевод
さえわたる
うらかぜいかに
さむからん
ちどりむれゐる
ゆふさきの浦
うらかぜいかに
さむからん
ちどりむれゐる
ゆふさきの浦
さえわたる
うらかぜいかに
さむからん
ちどりむれゐる
ゆふさきのうら
うらかぜいかに
さむからん
ちどりむれゐる
ゆふさきのうら
Холодящий ветер
Из бухты станет
Ещё более холодным.
Стаи тидори
В бухте Юсаки.
Из бухты станет
Ещё более холодным.
Стаи тидори
В бухте Юсаки.
Примерный перевод
夕されば
くだけて物や
思ふらむ
岩こす波に
千鳥鳴くなり
くだけて物や
思ふらむ
岩こす波に
千鳥鳴くなり
ゆふされば
くだけてものや
おもふらむ
いはこすなみに
ちとりなくなり
くだけてものや
おもふらむ
いはこすなみに
ちとりなくなり
Лишь наступит вечер,
И расколется сердце моё
От горестных дум,
В захлёстывающих камни волнах
Заплачут тидори!
И расколется сердце моё
От горестных дум,
В захлёстывающих камни волнах
Заплачут тидори!
Примерный перевод
風ふけば
難波のうらの
濱千鳥
あしまに浪の
立居こそなけ
難波のうらの
濱千鳥
あしまに浪の
立居こそなけ
かぜふけば
なにはのうらの
はまちとり
あしまになみの
たちゐこそなけ
なにはのうらの
はまちとり
あしまになみの
たちゐこそなけ
Лишь подует ветер,
И в бухте Нанива
Прибрежные кулики
Плачут оттого,
Что волны меж камышей идут!
И в бухте Нанива
Прибрежные кулики
Плачут оттого,
Что волны меж камышей идут!
Примерный перевод
小夜千どり
湊吹きこす
鹽風に
うらより外の
友さそふなり
湊吹きこす
鹽風に
うらより外の
友さそふなり
さよちどり
みなとふきこす
しほかぜに
うらよりほかの
ともさそふなり
みなとふきこす
しほかぜに
うらよりほかの
ともさそふなり
Ночные тидори,
Ведь дует в порту
Ветер прилива,
И куда-то из бухты
Зовут своих друзей!
Ведь дует в порту
Ветер прилива,
И куда-то из бухты
Зовут своих друзей!
Примерный перевод
松さむき
みつの濱べの
さ夜千鳥
干潟の霜に
跡やつけつる
みつの濱べの
さ夜千鳥
干潟の霜に
跡やつけつる
まつさむき
みつのはまべの
さよちとり
ひかたのしもに
あとやつけつる
みつのはまべの
さよちとり
ひかたのしもに
あとやつけつる
Ночные тидори
На побережье Мицу
Где сосны холодны,
На инее на берегу в отлив
Следы свои оставили?
На побережье Мицу
Где сосны холодны,
На инее на берегу в отлив
Следы свои оставили?
Примерный перевод
Почему ки или почему мацу?
照月の
影にまかせて
さ夜千鳥
かたぶく方に
浦づたふなり
影にまかせて
さ夜千鳥
かたぶく方に
浦づたふなり
てるつきの
かげにまかせて
さよちとり
かたぶくかたに
うらづたふなり
かげにまかせて
さよちとり
かたぶくかたに
うらづたふなり
На свет луны
Сияющей полагаясь,
Ночные тидори
В сторону клонящейся луны
Летят над бухтою...
Сияющей полагаясь,
Ночные тидори
В сторону клонящейся луны
Летят над бухтою...
Примерный перевод
風寒み
夜の更けゆけば
いもが島
かたみの浦に
千鳥鳴く也
夜の更けゆけば
いもが島
かたみの浦に
千鳥鳴く也
かぜさむみ
よのふけゆけば
いもがしま
かたみのうらに
ちとりなくなり
よのふけゆけば
いもがしま
かたみのうらに
ちとりなくなり
Не потому ль,
Что ветер холоден и ночь стемнела
На острове Любимой, Имогасима,
В бухте памяти Катами
Заплакали тидори.
Что ветер холоден и ночь стемнела
На острове Любимой, Имогасима,
В бухте памяти Катами
Заплакали тидори.
Примерный перевод
たなばたは
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
たなばたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.
わかの浦に
昔を忍ぶ
はま千鳥
跡思ふとて
ねをのみぞ鳴く
昔を忍ぶ
はま千鳥
跡思ふとて
ねをのみぞ鳴く
わかのうらに
むかしをしのぶ
はまちとり
あとおもふとて
ねをのみぞなく
むかしをしのぶ
はまちとり
あとおもふとて
ねをのみぞなく
В бухте Песен,
Тоскуя о былом,
Кулики прибрежные
Лишь в голос плачут:
Останется печаль...
Тоскуя о былом,
Кулики прибрежные
Лишь в голос плачут:
Останется печаль...
Примерный перевод
小夜千鳥
声こそ近く
なるみ潟
かたぶく月に
潮や満つらむ
声こそ近く
なるみ潟
かたぶく月に
潮や満つらむ
さよちとり
こゑこそちかく
なるみかた
かたぶくつきに
しほやみつらむ
こゑこそちかく
なるみかた
かたぶくつきに
しほやみつらむ
Полночь...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна.
Наверное, прилив...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна.
Наверное, прилив...
* ...над берегом Наруми — побережье Наруми находится на территории г. Нагоя.
千はやぶる
神の御代より
木綿だすき
萬代かけて
いひいだす
千々の言の葉
なかりせば
天つそらなる
志らくもの
知らずも空に
たゞよひて
花にまがひし
いろ〳〵は
木々の紅葉と
うつろひて
よるの錦に
ことならず
物思ふやとの
ことぐさを
何によそへて
なぐさめむ
これを思へば
いにしへの
さかしき人も
なには江に
いひ傳へたる
ふることは
長柄のはしの
ながらへて
人をわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれ竹のよの
すゑの世に
絶えなむ事は
さゝがにの
いと恨めしき
はまちどり
空しきあとを
かりがねの
かき連ねたる
たまづさは
こゝろの如く
あらねども
常なきわざと
こりにしを
後の世までの
くるしみを
思ひも知らず
なりぬべみ
露のなさけの
なかりせば
人のちぎりも
いかゞせむ
谷のうもれ木
朽ちはてゝ
鳥のこゑせぬ
おくやまの
深きこゝろも
なくやあらまし
神の御代より
木綿だすき
萬代かけて
いひいだす
千々の言の葉
なかりせば
天つそらなる
志らくもの
知らずも空に
たゞよひて
花にまがひし
いろ〳〵は
木々の紅葉と
うつろひて
よるの錦に
ことならず
物思ふやとの
ことぐさを
何によそへて
なぐさめむ
これを思へば
いにしへの
さかしき人も
なには江に
いひ傳へたる
ふることは
長柄のはしの
ながらへて
人をわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれ竹のよの
すゑの世に
絶えなむ事は
さゝがにの
いと恨めしき
はまちどり
空しきあとを
かりがねの
かき連ねたる
たまづさは
こゝろの如く
あらねども
常なきわざと
こりにしを
後の世までの
くるしみを
思ひも知らず
なりぬべみ
露のなさけの
なかりせば
人のちぎりも
いかゞせむ
谷のうもれ木
朽ちはてゝ
鳥のこゑせぬ
おくやまの
深きこゝろも
なくやあらまし
ちはやぶる
かみのみよより
ゆふだすき
よろづよかけて
いひいだす
ちちのことのは
なかりせば
あまつそらなる
しらくもの
しらずもそらに
ただよひて
はなにまがひし
いろいろは
ききのもみぢと
うつろひて
よるのにしきに
ことならず
ものおもふやとの
ことぐさを
なにによそへて
なぐさめむ
これをおもへば
いにしへの
さかしきひとも
なにはえに
いひつたへたる
ふることは
ながらのはしの
ながらへて
ひとをわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれたけのよの
すゑのよに
たえなむことは
ささがにの
いとうらめしき
はまちどり
むなしきあとを
かりがねの
かきつらねたる
たまづさは
こころのごとく
あらねども
つねなきわざと
こりにしを
のちのよまでの
くるしみを
おもひもしらず
なりぬべみ
つゆのなさけの
なかりせば
ひとのちぎりも
いかがせむ
たにのうもれき
くちはてて
とりのこゑせぬ
おくやまの
ふかきこころも
なくやあらまし
かみのみよより
ゆふだすき
よろづよかけて
いひいだす
ちちのことのは
なかりせば
あまつそらなる
しらくもの
しらずもそらに
ただよひて
はなにまがひし
いろいろは
ききのもみぢと
うつろひて
よるのにしきに
ことならず
ものおもふやとの
ことぐさを
なにによそへて
なぐさめむ
これをおもへば
いにしへの
さかしきひとも
なにはえに
いひつたへたる
ふることは
ながらのはしの
ながらへて
ひとをわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれたけのよの
すゑのよに
たえなむことは
ささがにの
いとうらめしき
はまちどり
むなしきあとを
かりがねの
かきつらねたる
たまづさは
こころのごとく
あらねども
つねなきわざと
こりにしを
のちのよまでの
くるしみを
おもひもしらず
なりぬべみ
つゆのなさけの
なかりせば
ひとのちぎりも
いかがせむ
たにのうもれき
くちはてて
とりのこゑせぬ
おくやまの
ふかきこころも
なくやあらまし
おほよそこの道にたづさはらむ人は、いよ〳〵なにはづのふかきこゝろをさとり、この時にあへらむともがらは、あまねくしきしまの道ある御代にほこりて、春の花のさかゆるたのしみを、四ときにきはめ、秋の夜のながき名を、万のとしにとゞめつゝ、露ゆき霜きたりて、濱千どりの跡たゆる事なく、あめながくつち久しくして、神代の風、はるかにあふがざらめかも
志賀の浦や
月すみわたる
さゝ浪の
よるはすがらに
千鳥鳴なり
月すみわたる
さゝ浪の
よるはすがらに
千鳥鳴なり
しがのうらや
つきすみわたる
ささなみの
よるはすがらに
ちとりなくなり
つきすみわたる
ささなみの
よるはすがらに
ちとりなくなり
В бухте Сига
Яркая луна на небе,
И в мелких волнах
Всю ночь напролёт
Плачут кулики!
Яркая луна на небе,
И в мелких волнах
Всю ночь напролёт
Плачут кулики!
Примерный перевод
𬼂=なり
おきつ浪
たかしのはまの
濱風に
夜やさむからし
千鳥鳴なり
たかしのはまの
濱風に
夜やさむからし
千鳥鳴なり
おきつなみ
たかしのはまの
はまかぜに
よやさむからし
ちとりなくなり
たかしのはまの
はまかぜに
よやさむからし
ちとりなくなり
Волны прибоя
На побережье Такаси
Гонит ветер,
Ночь холодна,
И плачут тидори.
На побережье Такаси
Гонит ветер,
Ночь холодна,
И плачут тидори.
Примерный перевод
𬼂=なり
夜もすがら
しほ風さえて
さ〻嶋の
磯こす浪に
たつ千鳥哉
しほ風さえて
さ〻嶋の
磯こす浪に
たつ千鳥哉
よもすがら
しほかぜさえて
ささしまの
いそこすなみに
たつちとりかな
しほかぜさえて
ささしまの
いそこすなみに
たつちとりかな
Всю ночь напролёт
Бриз холоден
И на маленьких островках
С волн, что бьются об камни,
Беспрестанно взлетают тидори.
Бриз холоден
И на маленьких островках
С волн, что бьются об камни,
Беспрестанно взлетают тидори.
Примерный перевод
文中四年內裏五十番哥合に寒夜千鳥
關白左大臣
關白左大臣
Не поэтическом состязании в пятьдесят раундов во дворце в четвёртом году бунтю, о куликах холодной ночью
Господин Канцлер и Левый министр [Нидзё: Нориёри]
Господин Канцлер и Левый министр [Нидзё: Нориёри]
千首哥奉りし時暁千鳥
春宮大夫師兼
春宮大夫師兼
Когда слагали тысячу песен, о куликах на рассвете
Управитель Весенней пагоды [Кадзанъин] Мороканэ
Управитель Весенней пагоды [Кадзанъин] Мороканэ
今はとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いまはとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
思ひかね
妹がり行けば
冬の夜の
川風寒み
千鳥鳴くなり
妹がり行けば
冬の夜の
川風寒み
千鳥鳴くなり
おもひかね
いもがりゆけば
ふゆのよの
かはかぜさむみ
ちどりなくなり
いもがりゆけば
ふゆのよの
かはかぜさむみ
ちどりなくなり
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
* Любовью истомившись... — Это одна из известных песен Ки-но Цураюки, вошедшая в антологию "Сюивакасю", свиток 4-й, "Песни зимы" [224].
汐風に
與謝の浦松
音さえて
千鳥とわたる
明けぬこの夜は
與謝の浦松
音さえて
千鳥とわたる
明けぬこの夜は
しほかぜに
よさのうらまつ
おとさえて
ちとりとわたる
あけぬこのよは
よさのうらまつ
おとさえて
ちとりとわたる
あけぬこのよは
В ветре прилива
Холодает звук сосен
В бухте Ёса,
Прошла вместе с тидори
И рассвела эта ночь.
Холодает звук сосен
В бухте Ёса,
Прошла вместе с тидори
И рассвела эта ночь.
Примерный перевод
百千鳥
声のとかにて
遠近の
山はかすめる
春の日くらし
声のとかにて
遠近の
山はかすめる
春の日くらし
ももちどり
こゑのどかにて
をちこちの
やまはかすめる
はるのひぐらし
こゑのどかにて
をちこちの
やまはかすめる
はるのひぐらし
Всех видов птицы
Поют негромко
И тут, и там.
В горах, затянутых дымкой,
Провёл я весь день весенний.
Поют негромко
И тут, и там.
В горах, затянутых дымкой,
Провёл я весь день весенний.
Перевод: Павел Белов
更科日記 > 姉の死 (Смерть сестры)
更科日記 > 姉の死 (Смерть сестры)
なぐさむる
かたもなぎさの
浜千鳥
なにかうき世に
あともとどめむ
かたもなぎさの
浜千鳥
なにかうき世に
あともとどめむ
なぐさむる
かたもなぎさの
はまちとり
なにかうきよに
あともとどめむ
かたもなぎさの
はまちとり
なにかうきよに
あともとどめむ
Безутешна
На взморье, где отмели нет,
Птица тидори.
Как ей оставить след свой
В мире этом непрочном?
На взморье, где отмели нет,
Птица тидори.
Как ей оставить след свой
В мире этом непрочном?
風吹けば
よそになるみの
かた思ひ
思はぬ浪に
鳴く千鳥かな
よそになるみの
かた思ひ
思はぬ浪に
鳴く千鳥かな
かぜふけば
よそになるみの
かたおもひ
おもはぬなみに
なくちとりかな
よそになるみの
かたおもひ
おもはぬなみに
なくちとりかな
Ветер подул
И вмиг разогнал стаю тидори,
Летевшую над заливом Наруми.
Громко кричат они,
Спутников вновь созывая.
И вмиг разогнал стаю тидори,
Летевшую над заливом Наруми.
Громко кричат они,
Спутников вновь созывая.
* Сложена по картине на ширме, изображающей бухту Наруми.