もしはまた粟津の原を分けて、蝉丸の翁が跡を弔ひ、田上川をわたりて、猿丸太夫が墓をたづぬ。
もしはまた粟津の原を分けて、蝉丸の翁が跡を弔ひ、田上川たなかみがはをわたりて、猿丸太夫が墓をたづぬ。
Иль, пересекая долину Авадзу, иду проведать то, что осталось от Сэмимару[189]; переправившись же через реку Тагамигава, навещаю могилу славного Сарумару[190].

* Сэмимару — поэт и музыкант (нач. Х в.). Два его стихотворения входят в антологию «Синкокинсю». Вот одно из них, связанное по настроению с «Записками» Тёмэя: «В нашем мире всё так похоже: во дворце ли, в бедной лачуге не сможешь жить бесконечно».
* Сарумару — поэт начала эпохи Хэйан (?). Биография неизвестна. Имя его окружено легендами. Вероятно, фраза Тёмэя «...иль ищу взором красный клён...» связана со стихотворением, приписываемым Сарумару и вошедшим в знаменитую антологию «Сто стихотворений ста поэтов» («Хякунин-иссю», XIII в.): «Как печальна осень, когда слушаешь плач оленя идущего меж красных клёнов в глубине гор».
粟津にとどまりて、師走の二日京に入る。

После привала в Авадзу[36], второго числа двенадцатого месяца мы вошли в столицу.
[36] Авадзу — побережье озера Бива к юго-востоку от города Оцу.
關こえて
粟津の森の
あはず共
清水に見えし
かげを忘るな
せきこえて
あはづのもりの
あはずとも
しみづにみえし
かげをわするな


みちの國に下り侍りける人をおくりて粟津に泊りてよみ侍りける

禎子内親王家攝津

Сэццу

關山をすぎぬれば、打出の濱、粟津の原なんど聞けども、いまだ夜のうちなれば、定かにも見えわかず。



いざ今日は
衣手濡て
降る雪の
粟津の小野に
若菜摘みてむ
いざけふは
ころもでぬれて
ふるゆきの
あはつのをのに
わかなつみてむ


天智天皇の、粟津の京に、御門おはしますあひだに造らるるなり。

Был он построен во времена государя Тэндзи, что правил из дворца в Авадзу.

道すがら、破無く思ふ程に、既に粟津に着て、「日次悪し」とて二三日居るに、中々年来よりも不審き事限無し。



粟津に来て、「日次で悪し」とて、二三日ゐたるに、おぼつかなき事限りなし。