Курикома
гора, знаменитая изобилием фазанов, там часто устраивалась соколиная охота.
栗駒
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
栗駒の
山に朝たつ
雉よりも
かりにはあはじと
思ひしものを
山に朝たつ
雉よりも
かりにはあはじと
思ひしものを
くりこまの
やまにあさたつ
きじよりも
かりにはあはじと
おもひしものを
やまにあさたつ
きじよりも
かりにはあはじと
おもひしものを
Больше, чем фазан,
Взлетающий утром
С горы Курикома,
Думаю я о том, что
Не придется мне встретиться с охотником[208] —
Взлетающий утром
С горы Курикома,
Думаю я о том, что
Не придется мне встретиться с охотником[208] —
208. В танка обыгрываются омонимы: кари – «охота» и кари – «временный», «обманный». Отсюда – второй смысл: «Не думала я, что наши встречи временны». Курикома – гора, знаменитая изобилием фазанов, там часто устраивалась соколиная охота. Танка помещена в Кокинрокутё, 2 (раздел «Фазаны») (две последние строки иные), а также в Фумокусё, 20 (раздел «Горы»), с припиской: «Автор неизвестен».
み狩する
栗駒山の
鹿よりも
一人寝る夜ぞ
わびしかりける
栗駒山の
鹿よりも
一人寝る夜ぞ
わびしかりける
みかりする
くりこまやまの
しかよりも
ひとりねるよぞ
わびしかりける
くりこまやまの
しかよりも
ひとりねるよぞ
わびしかりける
Даже больше, чем олень,
На которого ты охотишься
На горе Курикома,
Я, спящая в одиночестве,
Достойна жалости.
На которого ты охотишься
На горе Курикома,
Я, спящая в одиночестве,
Достойна жалости.
更科日記 > 初瀬詣で 2 (Паломничество в Хацусэ 2)