судзумэ
雀
Весна
0
Лето
0
Осень
1
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
塒せよ
わらほす宿の
友すヾめ
わらほす宿の
友すヾめ
ねぐらせよ
わらほすやどの
ともすずめ
わらほすやどの
ともすずめ
Здесь вейте гнездо,
В этом доме, где сушат солому,
Друзья-воробьи!
В этом доме, где сушат солому,
Друзья-воробьи!
方丈記 > 大原野の住家 (Жилище в горах Охара)
枕草子 > 29. 心ときめきするもの (То, что заставляет сердце сильнее биться)
心ときめするもの雀の子飼ひ。
Как взволновано твое сердце, когда случается: Кормить воробьиных птенчиков.[72]
72. Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить.
懐風藻 > 大津皇子 (Принц Оцу)
天紙風筆畫雲鶴
山機霜杼織葉錦
赤雀含書時不至
潛龍勿用未安寢
山機霜杼織葉錦
赤雀含書時不至
潛龍勿用未安寢
На небесной бумаге кистью ветра нарисован облачный журавль.
На ткацком станке гор челноком инея выткана парча листьев.
Не настало ещё время красного воробья, что письмена принесёт!
Сокрытый дракон выжидает часа, сном спокойным ещё не забылся!
На ткацком станке гор челноком инея выткана парча листьев.
Не настало ещё время красного воробья, что письмена принесёт!
Сокрытый дракон выжидает часа, сном спокойным ещё не забылся!
6
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
この御時ぞかし、村上か朱雀院かの生まれおはしましたる御五十日の餅、殿上に出ださせ給へるに、伊衡中将の和歌つかうまつり給へるは。
Это было во времена его августейшего правления: когда во дворец принесли рисовые колобки ика-но мотии, чтобы отпраздновать пятидесятый день с рождения принца, — не помню, то ли Мураками, то ли монаха-императора Судзаку, — и средний военачальник тю:дзё: Корэхира сложил песню.
世
87. Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
88. Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.
87. Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
88. Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.
時に、国々の相撲ども、上り集まりて、相撲節待けるほど、朱雀門に集まりて涼みけるが、そのへん遊びゆくに、大学の東門を過ぎて、南ざまにゆかんとしけるを、大学の衆どもも、あまた東の門に出でて、涼み立てにけるに、この相撲どもの過ぐるを、通さじとて、「鳴り制せん。
心もおかず追ひければ、朱雀門の方ざまに走りて、脇の門より走り入るを、やがてつめて、走りかかりければ、とらへられぬと思ひて、式部省の築地越えけるを、引きとどめんとて、手をさしやりたりけるに、はやく越えければ、異所をばえとらへず、片足すこしさがりたりけるきびすを、沓加へながらとらへたりければ、沓のきびすに、足の皮をとり加へて、沓のきびすを、刀にてきりたるやうに、引ききりて、とりてけり。
なほ、「ありのままにこまかに宣へ」と切に問へば、「心狭く隠すべき事かは」と思ひて、「かうかう腰折れたる雀のありしを飼ひ生けたりしを、うれしと思ひけるにや、瓢の種を一つ持ちて、来たりしを植ゑたれば、かくなりたるなり」と言へば、「その種ただ一つ賜べ」と言へば、「それに入れたる米などは参らせん。
勞伏枕
伏枕不勝思
沉痾送歲
力盡魂危
鬢謝蟬兮垂白
衣懸鶉兮化緇
悽然感物
物是人非
撫孤枕以耿耿
陟屺岵而依依
悵雲花於遽落
嗟風樹於俄衰
池臺漸毀
僮僕先離
客斷柳門群雀噪
書晶蓬室晚螢輝
月鑑帷兮影冷
風拂牖兮聲悲
聽離鴻之曉咽
覩別鶴之孤飛
心倒絕兮悽今日
淚潺湲兮想昔時
榮枯但理矣
倚伏同須期
特皇天之祐善
折靈藥以何為
伏枕不勝思
沉痾送歲
力盡魂危
鬢謝蟬兮垂白
衣懸鶉兮化緇
悽然感物
物是人非
撫孤枕以耿耿
陟屺岵而依依
悵雲花於遽落
嗟風樹於俄衰
池臺漸毀
僮僕先離
客斷柳門群雀噪
書晶蓬室晚螢輝
月鑑帷兮影冷
風拂牖兮聲悲
聽離鴻之曉咽
覩別鶴之孤飛
心倒絕兮悽今日
淚潺湲兮想昔時
榮枯但理矣
倚伏同須期
特皇天之祐善
折靈藥以何為
屹巍青山亘千里
嵯峨碧嶂幾千尋
千穹蒼而獨秀出
凝積翠以常幽深
崔嵬不是闕一遺
嵡欝猶因容眾林
孔雀鳳凰翔其頂
熊羆犀象棲其陰
遊仙所樂些
逸士所說些
三休古路
雲格藳危
一道飛泉澗石鑿
風聽仙僧清梵處
煙逢溪子釣漁泊
山蕭條些
心寂寥些
塵滓之鄉
去遙迢些
城中聖些
空黛色
有勝地兮人不識
人不識兮物外趣
而我到之
何由得閣上
色映劉王汾水流
籠山暗濕長年葉
帶日高韜短晷暉
紫府欲迎仙駕養
青天曾助鵬翼飛
潮為巫嶺神姬氣
夜作銀河織女衣
富貴人間如不義
華封勸我帝鄉意
嵯峨碧嶂幾千尋
千穹蒼而獨秀出
凝積翠以常幽深
崔嵬不是闕一遺
嵡欝猶因容眾林
孔雀鳳凰翔其頂
熊羆犀象棲其陰
遊仙所樂些
逸士所說些
三休古路
雲格藳危
一道飛泉澗石鑿
風聽仙僧清梵處
煙逢溪子釣漁泊
山蕭條些
心寂寥些
塵滓之鄉
去遙迢些
城中聖些
空黛色
有勝地兮人不識
人不識兮物外趣
而我到之
何由得閣上
色映劉王汾水流
籠山暗濕長年葉
帶日高韜短晷暉
紫府欲迎仙駕養
青天曾助鵬翼飛
潮為巫嶺神姬氣
夜作銀河織女衣
富貴人間如不義
華封勸我帝鄉意
枕草子 > 41. 鳥は (Птицы)
枕草子 > 41. 鳥は (Птицы)