Весна
2
Лето
0
Осень
2
Зима
0
Любовь
37
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
4
Иное
0
内日左須
宮道尓相之
人妻<姤>
玉緒之
念乱而
宿夜四曽多寸
うちひさす
みやぢにあひし
ひとづまゆゑに
たまのをの
おもひみだれて
ぬるよしぞおほき
Из-за молодой чужой жены,
Что я встретил по дороге в храм,
Где указывают день работ,
Много я ночей лежу без сна,
И в смятенье думы тайные мои,
Словно порванная яшмовая нить…
* В М. неоднократно встречаются песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла песен связаны с обычаями брачных игрищ (см. п. 1759), во время которых разрешалось делать своей избранницей чужую жену.
* “Словно порванная яшмовая нить” — образ смятения дум, чувств, образ разлученной любви и т. п., один из постоянных образов в песнях любви.
真十鏡
見之賀登念
妹相可聞
玉緒之
絶有戀之
繁比者
まそかがみ
みしかとおもふ
いももあはぬかも
たまのをの
たえたるこひの
しげきこのころ
Не встречаюсь с милою моей,
На которую мечтаю я взглянуть,
Как на зеркало кристальной чистоты.
Словно порванная яшмовая нить,
Наша разлученная любовь,
Что сильней и крепче с каждым днем.

玉緒乎
片緒尓搓而
緒乎弱弥
乱時尓
不戀有目八方
たまのをを
かたをによりて
ををよわみ
みだるるときに
こひずあらめやも
Нить, где блещет жемчуг дорогой,—
Не двойная нить, ее легко порвать,
И тогда рассыплется жемчуг дорогой…
Ах, когда судьба нас разлучит с тобой,
Разве я смогу не тосковать?
* В песне намек на то, что из двоих любит лишь один, поэтому любовь не может быть прочной и разлука неизбежна.
君尓不相
久成宿
玉緒之
長命之
惜雲無
きみにあはず
ひさしくなりぬ
たまのをの
ながきいのちの
をしけくもなし
Много времени прошло с тех пор,
Как с тобой встречались мы в последний раз…
Жизнь длинная,
Как яшмовая нить,
Ничего теперь не значит для меня!
* “Жизнь длинная, как яшмовая нить…” — Яшмовая нить в песнях выступает в двух совершенно противоположных образах: как нечто очень длинное и продолжительное, а также как образ всего непрочного, краткого, мгновенного. Полагаем, что последнее представление более позднее и появилось под влиянием буддийских учений о непрочности всего земного.
戀事
益今者
玉緒之
絶而乱而
可死所念
こふること
まされるいまは
たまのをの
たえてみだれて
しぬべくおもほゆ
Мне кажется теперь, когда моя любовь
Во много раз становится сильней,
В смятенье чувств я умереть могу.
Так нить жемчужная порвется — и тогда
Рассыплется весь жемчуг дорогой…
* Порванная нить жемчуга, яшмовая нить — постоянные образы непрочной человеческой жизни, непрочной любви, любовного разрыва, смятения чувств. Такой образ обязан влиянию буддийских учений о бренности всего земного. Эти мотивы получили развитие в позднейшей классической поэзии Х и особенно XIII в.
中々二
人跡不在者
桑子尓毛
成益物乎
玉之緒<許>
なかなかに
ひととあらずは
くはこにも
ならましものを
たまのをばかり
Чем без пользы так, как я,
Человеком в мире жить,
Лучше куколкой мне стать
Шелковичного червя,
С жизнью краткою, как яшмовая нить…
* “С жизнью краткою, как яшмовая нить…” — см. п. 3082.
玉緒乃
<徙>心哉
八十梶懸
水手出牟船尓
後而将居
たまのをの
うつしこころや
やそかかけ
こぎでむふねに
おくれてをらむ
Нить жемчужная была прекрасна…
Мужество найдет ли сердце у меня
Проводить корабль,
С которым ты уедешь,
Много, много весел закрепив на нем…
* Множество весел указывает на дальность пути.
<狂>言哉
人之云鶴
玉緒乃
長登君者
言手師物乎
たはことか
ひとのいひつる
たまのをの
ながくときみは
いひてしものを
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне?
Ты ведь говорил:
“Будет длинной, без конца,
Яшмовая нить…”

玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
Жизнь — нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1034 («Песни любви», книга первая).
Жизнь — нитка жемчужин! — Жемчужное (яшмовое) ожерелье отождествлялось с дыханьем — душой — жизнью (слово «тама» означает и «яшму» и «дух»).
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの
弱りもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
О, моей жизни нить!
Коль рваться
Рвись теперь:
Чем дольше буду жить,
Тем тайну сердца скрыть мне будет всё трудней.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 89.
佐奴良久波
多麻乃緒婆可里
<古>布良久波
布自能多可祢乃
奈流佐波能其登
さぬらくは
たまのをばかり
こふらくは
ふじのたかねの
なるさはのごと
Если спать с любимою вдвоем —
Миг недолог, словно яшмовая нить.
А полюбишь — навсегда,
Как в Нарусава,
У вершины Фудзи, грохот от камней!
* Толкуется как песня, выражающая сомнение в чувствах юноши, переставшего приходить на ночные свидания.
* Яшмовая нить служит иногда образом недолговечного, короткого; иногда, наоборот, служит образом долгого, продолжительного (см. п. 3082). Здесь используется первое толкование.
* Фудзи — см. п. 317 (кн. III).
* Нарусава — долина на северо-западе горы Фудзи, где беспрестанно слышен гул падающих камней, отчего в сочетании этого названия имеется глагол “нару” “грохотать”, “издавать гул” и т. п.
阿敝良久波
多麻能乎思家也
古布良久波
布自乃多可祢尓
布流由伎奈須毛
あへらくは
たまのをしけや
こふらくは
ふじのたかねに
ふるゆきなすも
Встретишься с любимою своею —
Миг недолог, словно яшмовая нить,
А полюбишь, так навеки,
Как над Фудзи
Ярко-белый вечно падающий снег...
* В последнем варианте дан образ беспрестанно идущего снега, падающего на вершину Фудзи, как образ неугасающей любви; этот образ встречается и в классической поэзии “Кокинсю” (X в.).
あふことは
たまのをばかり
おもほえて
つらき心の
ながく見ゆらん
あふことは
たまのをばかり
おもほえて
つらきこころの
ながくみゆらん
Наши встречи с тобою
кажутся мне
единым лишь мигом,
но жестокость твоя
для меня бесконечна.

うつつには
あふことかたし
玉の緒の
よるはたえせす
ゆめに見えなん
うつつには
あふことかたし
たまのをの
よるはたえせす
ゆめにみえなむ


あふ事の
片絲ぞとは
しりながら
玉の緒計り
何によりけむ
あふことの
かたいとぞとは
しりながら
たまのおはかり
なにによりけむ


玉の緒の
たえて短き
命もて
とし月ながき
こひもするかな
たまのをの
たえてみぢかき
いのちもて
としつきながき
こひもするかな


待暮す
日は菅の根に
思ほえて
逢夜しもなど
玉の緒ならむ
まちくらす
ひはすげのねに
おもほえて
あふよしもなど
たまのをならむ


玉の緒の
長きためしに
引く人も
消ゆれば露に
ことならぬかな
たまのをの
ながきためしに
ひくひとも
きゆればつゆに
ことならぬかな
Даже и тот,
Чьей жизни яшмовая нить
Тянется долго, — даже он
Росе мимолетной
Подобен.
* ...Тянется долго... — министр дожил до 90 лет. Яшмовая нить — постоянная метафора, образ-символ жизни.
君が代に
逢はずはなにを
玉の緒の
長くとまでは
惜しまれじ身を
きみがよに
あはずはなにを
たまのをの
ながくとまでは
をしまれじみを
Когда бы не жил я
В твой благодатный век,
Мой государь,
Разве желал бы, чтоб продлилась
Жизни яшмовая нить?

天地之
初時従
宇都曽美能
八十伴男者
大王尓
麻都呂布物跡
定有
官尓之在者
天皇之
命恐
夷放
國乎治等
足日木
山河阻
風雲尓
言者雖通
正不遇
日之累者
思戀
氣衝居尓
玉桙之
道来人之
傳言尓
吾尓語良久
波之伎餘之
君者比来
宇良佐備弖
嘆息伊麻須
世間之
Q家口都良家苦
開花毛
時尓宇都呂布
宇都勢美毛
<无>常阿里家利
足千根之
御母之命
何如可毛
時之波将有乎
真鏡
見礼杼母不飽
珠緒之
惜盛尓
立霧之
失去如久
置露之
消去之如
玉藻成
靡許伊臥
逝水之
留不得常
枉言哉
人之云都流
逆言乎
人之告都流
梓<弓>
<弦>爪夜音之
遠音尓毛
聞者悲弥
庭多豆水
流涕
留可祢都母
あめつちの
はじめのときゆ
うつそみの
やそとものをは
おほきみに
まつろふものと
さだまれる
つかさにしあれば
おほきみの
みことかしこみ
ひなざかる
くにををさむと
あしひきの
やまかはへだて
かぜくもに
ことはかよへど
ただにあはず
ひのかさなれば
おもひこひ
いきづきをるに
たまほこの
みちくるひとの
つてことに
われにかたらく
はしきよし
きみはこのころ
うらさびて
なげかひいます
よのなかの
うけくつらけく
さくはなも
ときにうつろふ
うつせみも
つねなくありけり
たらちねの
みははのみこと
なにしかも
ときしはあらむを
まそかがみ
みれどもあかず
たまのをの
をしきさかりに
たつきりの
うせぬるごとく
おくつゆの
けぬるがごとく
たまもなす
なびきこいふし
ゆくみづの
とどめかねつと
たはことか
ひとのいひつる
およづれか
ひとのつげつる
あづさゆみ
つまびくよおとの
とほおとにも
きけばかなしみ
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Установлено, что все
Люди смертные земли
Славных воинских родов
Подчиняются всегда
Государю своему —
В этом служба состоит.
Потому, приказу я
Государя подчинясь,
Распростертые кругом
Горы, реки перешел,
Чтобы управлять страной
Дальней от столичных мест.
Разлучен с тобою я,
С ветром, облаком небес
Шлю всегда тебе привет —
Ведь прошло немало дней,
Как не виделись с тобой,
Оттого вздыхаю я
И в печали я живу.
И когда я о тебе
Здесь томился и вздыхал,
Люди, шедшие сюда
По дороге, что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем,
Передали мне, придя,
Эту горестную весть.
Твой любимый, близкий друг
Нынче омрачен душой
И горюет без конца —
В горе и печали он.
Этот бренный жалкий мир
Полон скорби и тоски.
Ах, цветы, что в нем цветут,—
Минет быстро их расцвет.
Люди смертные земли —
Их недолог краткий век.
И с достойнейшей твоей
Матушкой родной твоей,
Что случилось нынче там,
Ведь еще не вышел срок?
Словно зеркало была,
Что кристально, как вода,
Любоваться на нее
Можно было без конца.
Ведь еще была она
Эти дни в расцвете сил,—
Жаль, когда в такие дни
Рвется яшмовая нить…
Как поднявшийся туман,
Вдруг исчезла с наших глаз,
Как упавшая роса,
Вмиг растаяла она,
Как жемчужная трава,
Надломилась вдруг, упав,
Как поток текущих вод,—
Не остановить ее.
То не ложь или обман
Люди рассказали мне?
То не выдумку иль бред
Люди передали мне?
Словно ясеневый лук,
Ночью прогудел струной…
И хотя далек был звук,
Но его услышал я.
Глубока была печаль…
И стремительный поток
Слез внезапных, что текут,
Как в садах поток дождя,
Я не в силах удержать!
27-й день 5-й луны
始春乃
波都祢乃家布能
多麻婆波伎
手尓等流可良尓
由良久多麻能乎
はつはるの
はつねのけふの
たまばはき
てにとるからに
ゆらくたまのを
В день хацунэ, сегодня,
Раннею весною,
На тамахабаки, полученной здесь нами,
Оттого что прикоснулся я рукою,
Тихо зазвенели нити с жемчугами…
Песня Отомо Якамоти
* Хацунэ — 3-й день 1-го месяца — день, когда поклонялись богу земледелия Дайкоку и испрашивали урожай хлебам. С глубокой старины существовал обычай, по которому в этот день сам император, беря в руки метелку из сосны или из травы мэтогигуса, обвешанную пятицветными стеклянными бусинками, очищал предметы, употребляемые в шелководстве (бумагу, полки и т. д.), и мотыгой, украшенной серебром и золотом, или плугом делал запашку на поле, и тогда молились об урожае и при дворе дарили людям тамахабаки — особые метелки в качестве священного талисмана. В Нара в знаменитом храме-музее Сёкураин хранится оставшаяся с тех времен такая метелка (тамахабаки) из мэтогигуса; на кончиках некоторых веток сохранились нанизанные цветные стеклянные бусинки… Рукоять ее обернута лиловой кожей, часть ее обмотана золотой ниткой, часть белой веревкой с разными бусинками. Возле этой метелки имеются два плута (карасуки), разрисованных серебром и золотом, на ручке написано, что поднесено в храм Тодайдзи в январе 2-го г. Тэмпё-ходзи (758), т. е. тогда, когда написана данная песня.
* Мэтогигуса — лиственный кустарник около метра высотой, растущий в горных лесах, осенью цветет белыми цветами.
山がつの
かたをかかけて
しむるいほの
さかひにみゆる
たまのをやなぎ
やまがつの
かたをかかけて
しむるいほの
さかひにみゆる
たまのをやなぎ


さ衣の
つまも結ばぬ
玉緒の
絶えみ絶えずみ
世をや盡さむ
さころもの
つまもむすばぬ
たまのをの
たえみたえずみ
よをやつくさむ
На одежды
Не завязывает жена больше
Нить жемчужную,
Порвалась ли, не порвалась она —
Всё одно, мир покину.
Примерный перевод
* уйду в монахи
玉緒を
あわ緒によりて
結べれば
絶ての後も
あはむとぞ思ふ
たまのをを
あわおによりて
むすべれば
たえてののちも
あはむとぞおもふ


逢事は
玉の緒ばかり
思ほえて
つらき心の
長くもあるかな
あふごとは
たまのをばかり
おもほえて
つらきこころの
ながくもあるかな


存へて
又逢ふ迄の
玉のをよ
たえぬしもこそ
苦しかりけれ
ながらへて
またあふまでの
たまのをよ
たえぬしもこそ
くるしかりけれ


逢ふ事や
泪の玉の
緒なるらむ
暫し絶ゆれば
おちて亂るゝ
あふことや
なみだのたまの
をなるらむ
しばしたゆれば
おちてみだるる
Встречи наши
Жемчужному ожерелью из слёз
Подобны,
Ещё немного — порвётся,
И рассыпется всюду...
Примерный перевод

此里の
むかひの村の
垣根より
夕日をそむる
玉のをやなぎ
このさとの
むかひのむらの
かきねより
ゆふひをそむる
たまのをやなぎ


かた糸もて
ぬきたる玉の
緒を弱み
亂や志なむ
人の知べく
かたいともて
ぬきたるたまの
ををよはみ
みだれやしなむ
ひとのしるべく


片絲用
貫有玉之
緒乎弱
乱哉為南
人之可知
かたいともち
ぬきたるたまの
ををよわみ
みだれやしなむ
ひとのしるべく
Оттого что слабой оказалась нить,
Где нанизан жемчуг дорогой,
Собранный на нити недвойной,
Я сойду, наверное, с ума,
И известна станет всем моя любовь!

玉緒之
<寫>意哉
年月乃
行易及
妹尓不逢将有
たまのをの
うつしごころや
としつきの
ゆきかはるまで
いもにあはずあらむ
Перемещаются на нити жемчуга,—
О, разве сердце может быть спокойным?
Я не увижу, милая, тебя,
Пока не сменятся здесь
Месяцы и годы.

玉緒之
間毛不置
欲見
吾思妹者
家遠在而
たまのをの
あひだもおかず
みまくほり
あがおもふいもは
いへどほくありて
Далеко отсюда дом моей любимой,
На которую всегда глядеть хочу,
Не оставив даже промежутка,
Словно у жемчужин,
Собранных на нить.

君に逢はで
久しくなりぬ
玉の緒の
長き命の
惜けくもなし
きみにあはで
ひさしくなりぬ
たまのをの
ながきいのちの
をしけくもなし


玉の緒を
片緒によりて
緒を弱み
亂るゝ時に
戀ひざらめやも
たまのをを
かたをによりて
ををよはみ
みだるるときに
こひざらめやも


又も見ぬ
夢路ながらは
絶えもせで
つらき現に
殘る魂の緒
またもみぬ
ゆめぢながらは
たえもせで
つらきうつつに
のこるたまのを


片絲の
あだの玉の緒
より懸て
あはでの杜に
露消えねとや
かたいとの
あだのたまのを
よりかけて
あはでのもりに
つゆきえねとや


うつゝには
あふことかたし
玉のをの
よるはたえすも
夢にみえなん
うつつには
あふことかたし
たまのをの
よるはたえすも
ゆめにみえなん


ぬきみたる
なみたもしはし
とまるやと
たまのをはかり
あふよしもかな
ぬきみたる
なみたもしはし
とまるやと
たまのをはかり
あふよしもかな

5イ:あひみてしかな
ぬきみたる
涙の玉も
とまるやと
たまのをはかり
あはむといはなん
ぬきみたる
なみたのたまも
とまるやと
たまのをはかり
あはむといはなむ


またはなほ
よりつかめとも
玉の緒の
たえとたえては
わひしかりけり
またはなほ
よりつかめとも
たまのをの
たえとたえては
わひしかりけり

2イ:よりつかす
2イ:とて
したにのみ
戀れはくるし
玉のをの
たえてみたれむ
ひとなとかめそ
したにのみ
こふれはくるし
たまのをの
たえてみたれむ
ひとなとかめそ


したにのみ
こふれはくるし
玉のをの
たえてみたれむ
人なとかめそ
したにのみ
こふれはくるし
たまのをの
たえてみたれむ
ひとなとかめそ
Слишком тяжко любить
и в тайне хранить свое чувство —
не корите меня,
если падают градом слезы,
словно бисер с порванной нити!..

逢ことも
たかためなれは
玉の緒の
命もしらす
物思ふらん
あふことも
たかためなれは
たまのをの
いのちもしらす
ものおもふらん


あは糸を
よりも合せぬ
玉の緒の
かた恋すらく
誰ゆへにかは
あはいとを
よりもあはせぬ
たまのをの
かたこひすらく
たれゆへにかは

*5誰ゆへそとは
逢ことも
たかためなれは
玉の緒の
命もしらす
物思ふらん
あふことも
たかためなれは
たまのをの
いのちもしらす
ものおもふらん


あは糸を
よりも合せぬ
玉の緒の
かた恋すらく
誰ゆへにかは
あはいとを
よりもあはせぬ
たまのをの
かたこひすらく
たれゆへにかは

*5誰ゆへそとは
かけて猶
たのむもかなし
玉のをの
あはすはなけの
契はかりに
かけてなほ
たのむもかなし
たまのをの
あはすはなけの
ちぎりはかりに


いきのをに
思へはくるし
玉の緒の
絶て乱れん
しらはしるとも
いきのをに
おもへはくるし
たまのをの
たてみだれん
しらはしるとも


玉の緒の
たえぬはかりに
くるしきは
ひくてによらぬ
思ひなりけり
たまのをの
たえぬはかりに
くるしきは
ひくてによらぬ
おもひなりけり


つかへきて
八十にかゝる
玉の緒の
長きは神の
めくみ也けり
つかへきて
やそにかかる
たまのをの
ながきはかみの
めくみなりけり


玉の緒の
なかき世まては
契らしよ
人の心も
あすしらぬ身に
たまのをの
なかきよまては
ちぎらしよ
ひとのこころも
あすしらぬみに


さりともと
心なかくや
たのまゝし
わか玉の緒の
あらんかきりは
さりともと
こころなかくや
たのままし
わかたまのをの
あらんかきりは


玉の緒の
有へき程は
なからへぬ
今はたのみを
なにゝかけまし
たまのをの
あへきほどは
なからへぬ
いまはたのみを
なににかけまし


花すゝき
ほむけの糸を
吹風に
玉の緒とけて
露そ乱るゝ
はなすすき
ほむけのいとを
ふくかぜに
たまのをとけて
つゆそみだるる


おしむへき
人はみしかき
玉の緒に
うき身ひとつの
なかきよの夢
おしむへき
ひとはみしかき
たまのをに
うきみひとつの
なかきよのゆめ


玉緒乎
沫緒二搓而
結有者
在手後二毛
不相在目八方
たまのをを
あわをによりて
むすべらば
ありてのちにも
あはざらめやも
Ведь яшмовую нить скрепили
Такие прочные особые узлы,
И потому
Не можем мы
Не повстречаться вновь с тобою!

かた糸の
あはすはなけの
哀たに
せめてはかけよ
玉のをにせん
かたいとの
あはすはなけの
あはれたに
せめてはかけよ
たまのをにせん


玉つさの
そのたまの緒の
たえしより
いまた形見の
ねにそなかるゝ
たまつさの
そのたまのをの
たえしより
いまたかたみの
ねにそなかるる

*4いまは形見のイ
かた糸もて
ぬきたる玉の
緒をよはみ
みたれやしなむ
人のしるへく
かたいともて
ぬきたるたまの
ををよはみ
みたれやしなむ
ひとのしるへく


ぬきみたる
涙もしはし
とまるやと
玉のをはかり
逢よしもかな
ぬきみたる
なみだもしはし
とまるやと
たまのをはかり
あひよしもかな


逢ことの
ありやなしやも
みもはてゝ
絶なむ玉の
をゝいかにせん
あふことの
ありやなしやも
みもはてて
たえなむたまの
ををいかにせん


年をへて
つらき心の
かきりをも
みはてゝよはる
玉のをもかな
としをへて
つらきこころの
かきりをも
みはててよはる
たまのをもかな


かた糸の
あひみむまてと
年もへぬ
つれなき人を
玉のをにして
かたいとの
あひみむまてと
としもへぬ
つれなきひとを
たまのをにして


年もへぬ
涙の露の
玉のをよ
こなたかなたに
思ひみたれて
としもへぬ
なみだのつゆの
たまのをよ
こなたかなたに
おもひみたれて


なかなかに
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
なかなかに
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
Вместо того, чтобы нам
от любви умирать,
не лучше ли парой
червячков шелковичных
стать, хоть на миг?
Русскому читателю был бы несомненно более понятен образ "парой голубков", но, к сожалению, "голубками" не исчерпываются возможности сравнения двух любовников: японцам для этой цели служит образ двух червячков — самца и самки, обитающих в одном и том же шелковичном коконе. Два нежных тельца среди шелковистой оболочки, прильнувших друг к другу, — образ, пожалуй, не без основания взятый для подобного сравнения.
まれにたに
あはすは何を
七夕の
年月長き
玉のをにせん
まれにたに
あはすはなにを
たなばたの
としつきながき
たまのをにせん


死ぬる命
生きもやすると
こころみに
玉の緒ばかり
逢はむといはなむ
しぬるいのち
いきもやすると
こころみに
たまのをばかり
あはむといはなむ