вараби
Папоротник.
蕨
片岡に
わらびもえずは
たづねつつ
心やりにや
若菜つままし
わらびもえずは
たづねつつ
心やりにや
若菜つままし
かたをかに
わらびもえずは
たづねつつ
こころやりにや
わかなつままし
わらびもえずは
たづねつつ
こころやりにや
わかなつままし
Даже если еще не вырос
Папоротник на крутых холмах,
Все равно пойду с тобой
Собирать молодые травы,
Чтоб душе обрести отраду.
Папоротник на крутых холмах,
Все равно пойду с тобой
Собирать молодые травы,
Чтоб душе обрести отраду.
石激
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
いはばしる
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
* Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).
Также включено в Синкокинсю, 32
Также включено в Синкокинсю, 32
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
狗脊の
塵にえらるゝ
蕨哉
塵にえらるゝ
蕨哉
ぜんまいの
ちりにえらるる
わらびかな
ちりにえらるる
わらびかな
Вараби.
Выбираю из сора бережно
Росточки дзэммай.
Выбираю из сора бережно
Росточки дзэммай.
Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
煙たち
もゆとも見えぬ
草のはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
もゆとも見えぬ
草のはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
けふりたち
もゆともみえぬ
くさのはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
もゆともみえぬ
くさのはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
И огня не видать,
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..
岩そそく
たるみの上の
さわらびの
もえ出づる春に
なりにけるかな
たるみの上の
さわらびの
もえ出づる春に
なりにけるかな
いはそそく
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかな
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかな
По скалам вниз
Стремится водопад,
А от него неподалеку
Уж показались папоротника
Юные ростки.
Стремится водопад,
А от него неподалеку
Уж показались папоротника
Юные ростки.
* Песня взята из 6-го свитка «Манъёсю» [1418]
方丈記 > 方丈の宿り (Приют в квадратную сажень)
東にそへて、わらびのほどろを敷き、つかなみを敷きて夜の床とす。
У восточной стороны настлал подстилку из стеблей папоротника, расстелил рогожу из соломы, и — вот оно, мое ночное ложе.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
歸るさには、をりにつけつつ、櫻を狩り、紅葉をもとめ、蕨を折り、木の實を拾ひて、かつは佛に奉り、かつは家づとにす。
Обратною дорогой, смотря по времени года, — иль любуюсь вишней, иль ищу взором красный клен, иль срываю папоротник, иль подбираю плоды с дерев... И это все — то возлагаю на алтарь Будды, то оставляю в домике, как память.
さわらひや
したにもゆらん
しもかれの
のはらの煙
春めきにけり
したにもゆらん
しもかれの
のはらの煙
春めきにけり
さわらひや
したにもゆらむ
しもかれの
のはらのけふり
はるめきにけり
したにもゆらむ
しもかれの
のはらのけふり
はるめきにけり
Быть может,
Под снегом папоротник зеленеет?
Дым на поле,
Иссушеным морозом,
Выглядит так весенне!
Под снегом папоротник зеленеет?
Дым на поле,
Иссушеным морозом,
Выглядит так весенне!
Примерный перевод