оги
Оги -- мискант сахароцветный.
荻
Весна
10
Лето
5
Осень
131
Зима
4
Любовь
18
Благопожелания
0
Странствия
7
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
28
Иное
0
今日よりは
荻のやけ原
かき分けて
若菜つみにと
たれをさそはむ
荻のやけ原
かき分けて
若菜つみにと
たれをさそはむ
けふよりは
はぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
はぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой,
С кем отныне,
Пробираясь
По полю с выжженным папоротником,
Буду срывать молодые травы?
С кем отныне,
Пробираясь
По полю с выжженным папоротником,
Буду срывать молодые травы?
荻の葉の
そよぐごとにぞ
恨みつる
風にうつりて
つらき心を
そよぐごとにぞ
恨みつる
風にうつりて
つらき心を
おぎのはの
そよぐごとにぞ
うらみつる
かぜにうつりて
つらきこころを
そよぐごとにぞ
うらみつる
かぜにうつりて
つらきこころを
Как листья оги,
Что от ветра поминутно
Оборачиваются изнанкой,
Так от ветра меняется
Жестокое сердце[282].
Что от ветра поминутно
Оборачиваются изнанкой,
Так от ветра меняется
Жестокое сердце[282].
282. Танка помещена в Мотоёсимикогосю, содержит омонимы урами – «упрек», «обида», «ревность» и «любоваться бухтой».
ひとりして
いかにせましと
わびつれば
そよとも前の
荻ぞ答ふる
いかにせましと
わびつれば
そよとも前の
荻ぞ答ふる
ひとりして
いかにせましと
わびつれば
そよともまへの
おぎぞこたふる
いかにせましと
わびつれば
そよともまへの
おぎぞこたふる
В одиночестве
Как теперь жить —
Вопрошаю, горюя.
«Вот так», – легкий ветерок
В мисканте отвечает —
Как теперь жить —
Вопрошаю, горюя.
«Вот так», – легкий ветерок
В мисканте отвечает —
神風之
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
かむかぜの
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
* Оги (Miscanthus sacehariflorus) — многолетнее растение с широкими листьями, похоже на сосуки, осенью цветет колосьями.
葦邊在
荻之葉左夜藝
秋風之
吹来苗丹
鴈鳴渡
(一云
秋風尓
鴈音所聞
今四来霜)
荻之葉左夜藝
秋風之
吹来苗丹
鴈鳴渡
(一云
秋風尓
鴈音所聞
今四来霜)
あしへなる
をぎのはさやぎ
あきかぜの
ふきくるなへに
かりなきわたる
(あきかぜに
かりがねきこゆ
いましくらしも)
をぎのはさやぎ
あきかぜの
ふきくるなへに
かりなきわたる
(あきかぜに
かりがねきこゆ
いましくらしも)
Шелестя травой высокой оги,
Возле берегов, заросших тростниками,
Начал дуть в полях
Осенний ветер,—
Гуси в небе с криком пролетают…
Возле берегов, заросших тростниками,
Начал дуть в полях
Осенний ветер,—
Гуси в небе с криком пролетают…
* Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.
更科日記 > 武蔵国・竹芝寺の話 (Мусаси, рассказ о храме Такэсиба)
浜も砂子白くなどもなく、こひぢのやうにて、むらさき生ふと聞く野も、蘆・荻のみ高く生ひて、馬に乗りて弓持たる末見えぬまで、高く生ひ茂りて中をわけ行くに、竹芝といふ寺あり。
Песок прибрежный был не белый, а словно грязь, и поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава Мурасаки[9], покрывал лишь тростник и мискант, причем заросли были столь высоки и густы, что конного лучника не видно было, только верхушку его лука, и нужно было пробираться, раздвигая травы. Там был храм, называемый Такэсиба[10].
[9] …поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава мурасаки… — Поля в провинции Мусаси славились красотой цветущей многолетней травы мурасаки (Lyhtospermum officinale), которая цветёт летом маленькими белыми цветами. Из этого растения изготовляли лиловый краситель, поэтому слово «мурасаки» означает также «лиловый».
[10] Там был храм, называемый Такэсиба. — Считается, что храм Такэсиба стоял там, где теперь находится храм Сайкайдзи (квартал Митадайтё района Минато-ку города Токио).
[10] Там был храм, называемый Такэсиба. — Считается, что храм Такэсиба стоял там, где теперь находится храм Сайкайдзи (квартал Митадайтё района Минато-ку города Токио).
更科日記 > 相模国・足柄山の遊女 (Сагами, бродячие певицы Асигара)
野山蘆荻の中をわくるよりほかのことなくて、武蔵と相模との中にゐて、あすだ川といふ、在五中将の「いざこと問はむ。」とよみけるわたりなり。
Мы только и делали, что прокладывали себе дорогу среди тростника и мисканта, то по холмам, то по равнинам. Подошли к реке Асуда, разделяющей провинции Мусаси и Сагами[11]. Это здесь, на переправе, пятый «тюдзё» Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…»[12]
[11] Подошли к реке Асуда, разделяющей провинции Мусаси и Сагами. — Очевидно, что автор имеет в виду реку Сумида, однако ошибается в ее местонахождении, эта река протекает в центре прежней провинции Мусаси (ныне город Токио).
[12] Это здесь, на переправе, пятый тюдзё Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…» — Аллюзия на повесть в стихах «Исэ моногатари» (IX в.). Героем «Исэ моногатари» является Аривара Нарихира, который был пятым сыном в семье Аривара и носил чин «тюдзё», поэтому в тексте он назван «пятым «тюдзё» Аривара». В отрывке 9 «Исэ моногатари» рассказывается, как, странствуя по восточным провинциям, Аривара Нарихира переправлялся через реку Сумида и увидел птиц, каких не встречал раньше. Узнав от лодочников, что птицы называются «миякодори» (птицы столицы), он сложил:
Раз так зовётесь,
Спрошу у вас,
Птицы столицы:
Та, о ком я думаю,
Жива-здорова или нет?
[12] Это здесь, на переправе, пятый тюдзё Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…» — Аллюзия на повесть в стихах «Исэ моногатари» (IX в.). Героем «Исэ моногатари» является Аривара Нарихира, который был пятым сыном в семье Аривара и носил чин «тюдзё», поэтому в тексте он назван «пятым «тюдзё» Аривара». В отрывке 9 «Исэ моногатари» рассказывается, как, странствуя по восточным провинциям, Аривара Нарихира переправлялся через реку Сумида и увидел птиц, каких не встречал раньше. Узнав от лодочников, что птицы называются «миякодори» (птицы столицы), он сложил:
Раз так зовётесь,
Спрошу у вас,
Птицы столицы:
Та, о ком я думаю,
Жива-здорова или нет?
更科日記 > 長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
更科日記 > 長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
笛の音の
ただ秋風と
聞こゆるに
などをぎの葉の
そよと答へぬ
ただ秋風と
聞こゆるに
などをぎの葉の
そよと答へぬ
ふゑのねの
ただあきかぜと
きこゆるに
などをぎのはの
そよとこたへぬ
ただあきかぜと
きこゆるに
などをぎのはの
そよとこたへぬ
Звуки флейты —
Ты слышишь? —
Совсем как ветер осенний.
Но отчего же мискант
Не шелестит приветно?
Ты слышишь? —
Совсем как ветер осенний.
Но отчего же мискант
Не шелестит приветно?
更科日記 > 長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
をぎの葉の
答ふるまでも
吹き寄らで
ただに過ぎぬる
笛の音ぞ憂き
答ふるまでも
吹き寄らで
ただに過ぎぬる
笛の音ぞ憂き
をぎのはの
こたふるまでも
ふきよらで
ただにすぎぬる
ふゑのねぞうき
こたふるまでも
ふきよらで
ただにすぎぬる
ふゑのねぞうき
Не дождавшись, пока отзовётся
Тот мискант Оги-но Ха,
Флейта звучать перестала,
Мелодию оборвала —
Было в музыке мало чувства!
Тот мискант Оги-но Ха,
Флейта звучать перестала,
Мелодию оборвала —
Было в музыке мало чувства!
更科日記 > 子しのびの森 (Лес Тоски-по-ребёнку)
秋をいかに
思ひ出づらむ
冬深み
嵐にまどふ
荻の枯葉は
思ひ出づらむ
冬深み
嵐にまどふ
荻の枯葉は
あきをいかに
おもひいづらむ
ふゆふかみ
あらしにまどふ
をぎのかはは
おもひいづらむ
ふゆふかみ
あらしにまどふ
をぎのかはは
Об осени, наверно, вспоминает,
Узнать бы его мысли! —
Полёг под зимней непогодой
Сухой мискант
С листвою облетевшей.
Узнать бы его мысли! —
Полёг под зимней непогодой
Сухой мискант
С листвою облетевшей.
更科日記 > 父の帰京 (Возвращение отца в столицу)
思ひ出でて
人こそとはね
山里の
まがきの荻に
秋風は吹く
人こそとはね
山里の
まがきの荻に
秋風は吹く
おもひいでて
ひとこそとはね
やまざとの
まがきのをぎに
あきかぜはふく
ひとこそとはね
やまざとの
まがきのをぎに
あきかぜはふく
О нас забыли,
Люди нас не навещают
В селенье этом горном,
Лишь ветер осени стучится
В ограду из кустов мисканта.
Люди нас не навещают
В селенье этом горном,
Лишь ветер осени стучится
В ограду из кустов мисканта.
今日よりは
荻の燒原
掻き分けて
若菜つみにと
誰を誘はむ
荻の燒原
掻き分けて
若菜つみにと
誰を誘はむ
けふよりは
をぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
をぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
С сегодняшнего дня
Кого бы мне позвать
В поля
За молодыми травами,
Где выжжен был мискант!
Кого бы мне позвать
В поля
За молодыми травами,
Где выжжен был мискант!
Примерный перевод
きのふまで
よそにしのびし
下荻の
末葉の露に
秋風ぞ吹く
よそにしのびし
下荻の
末葉の露に
秋風ぞ吹く
きのふまで
よそにしのびし
したをぎの
すゑはのつゆに
あきかぜぞふく
よそにしのびし
したをぎの
すゑはのつゆに
あきかぜぞふく
Ещё вчера
Дремали тихо под навесом
Листья оги,
А нынче поутру
Сметает с них росу осенний ветер!
Дремали тихо под навесом
Листья оги,
А нынче поутру
Сметает с них росу осенний ветер!
夕暮れは
荻吹く風の
音まさる
今はたいかに
寝覚めせられむ
荻吹く風の
音まさる
今はたいかに
寝覚めせられむ
ゆふぐれは
をぎふくかぜの
おとまさる
いまはたいかに
ねさめせられむ
をぎふくかぜの
おとまさる
いまはたいかに
ねさめせられむ
По вечерам всё сильней
Шелест ветра
По листьям оги.
Сколько ночей мне ещё просыпаться
От этого звука?
Шелест ветра
По листьям оги.
Сколько ночей мне ещё просыпаться
От этого звука?
夕されば
荻の葉むけを
ふくかぜに
ことぞともなく
涙落ちけり
荻の葉むけを
ふくかぜに
ことぞともなく
涙落ちけり
ゆふされば
をぎのはむけを
ふくかぜに
ことぞともなく
なみだおちけり
をぎのはむけを
ふくかぜに
ことぞともなく
なみだおちけり
Вечер настанет
И от ветра осеннего
На сторону клонятся листья у оги,
И невольные льются
Слёзы из глаз.
И от ветра осеннего
На сторону клонятся листья у оги,
И невольные льются
Слёзы из глаз.
* Очевидно, намёк на танка из «Госюисю» поэта Киёхары Мотосукэ:
Настало время опадать
Осенним листьям,
И у живущего в горах
Рукав стал влажен
От невольных слёз.
Настало время опадать
Осенним листьям,
И у живущего в горах
Рукав стал влажен
От невольных слёз.
荻の葉も
契りありてや
秋風の
おとづれそむる
つまとなりけむ
契りありてや
秋風の
おとづれそむる
つまとなりけむ
をぎのはも
ちぎりありてや
あきかぜの
おとづれそむる
つまとなりけむ
ちぎりありてや
あきかぜの
おとづれそむる
つまとなりけむ
О листья оги!
Вас первых навещает ветер
В начале осени.
Быть может, это —
Ваша карма?
Вас первых навещает ветер
В начале осени.
Быть может, это —
Ваша карма?
* В песне использован один из характерных для японской поэзии приёмов олицетворения природы: растение оги уподобляется женщине, которую навещает возлюбленный — осенний ветер. Прототипом могли стать две песни — Цураюки из «Сюисю» («Песни осени»):
Зашелестели на ветру
Верхние листья оги.
Звук этот —
Весть о том,
Что наступила осень.
и Минамото Моротоки:
Послушай шелест
Листьев оги
На ветру:
То — весть,
Что наступила осень.
Зашелестели на ветру
Верхние листья оги.
Звук этот —
Весть о том,
Что наступила осень.
и Минамото Моротоки:
Послушай шелест
Листьев оги
На ветру:
То — весть,
Что наступила осень.
秋来ぬと
松吹く風も
しらせけり
かならず荻の
上葉ならねど
松吹く風も
しらせけり
かならず荻の
上葉ならねど
あきこぬと
まつふくかぜも
しらせけり
かならずをぎの
うはばならねど
まつふくかぜも
しらせけり
かならずをぎの
うはばならねど
Не только листья оги
Шепчут нам,
Что наступила осень.
А ветер в соснах
Разве не о том шумит?
Шепчут нам,
Что наступила осень.
А ветер в соснах
Разве не о том шумит?
秋の草は、荻、すすき、桔梗、萩、女郎花、ふじばかま、紫苑、われもかう、かるかや、りんだう、菊。
Осенние травы — тростник, эвлария, колокольчик, петушечник, валериана, репейник, астра, бедринец, карукая, гречавка, хризантема
伊毛奈呂我
都可布河泊豆乃
佐<左良乎疑>
安志等比<登>其等
加多理与良斯毛
都可布河泊豆乃
佐<左良乎疑>
安志等比<登>其等
加多理与良斯毛
いもなろが
つかふかはづの
ささらをぎ
あしとひとごと
かたりよらしも
つかふかはづの
ささらをぎ
あしとひとごと
かたりよらしも
У реки, где милая моя
Мне клялась,
Теперь гадаю я,
И мне кажется: тростник и камыши,
Ах, одно лишь слово “плохо” шепчут мне…
Мне клялась,
Теперь гадаю я,
И мне кажется: тростник и камыши,
Ах, одно лишь слово “плохо” шепчут мне…
* Перевод сделан на основе толкования ОС, исходя из того, что род мелкого камыша (оги) применялся в гаданиях (“цукау” он толкует как “клясться”, а “аси” — “плохо”).
* “Ах, одно лишь слово: „плохо" — шепчут мне…”—т. е. встреча не состоится.
* “Ах, одно лишь слово: „плохо" — шепчут мне…”—т. е. встреча не состоится.
荻の葉の
そよくねとこそ
秋風の
人にしらるる
始なりけれ
そよくねとこそ
秋風の
人にしらるる
始なりけれ
をぎのはの
そよぐおとこそ
あきかぜの
ひとにしらるる
はじめなりけれ
そよぐおとこそ
あきかぜの
ひとにしらるる
はじめなりけれ
Тихий шелест
Листьев мисканта —
Все знают:
Не иначе, чем этим
Начинается ветер осенний!
Листьев мисканта —
Все знают:
Не иначе, чем этим
Начинается ветер осенний!
Перевод: Павел Белов
たそかれの
軒ばの荻に
ともすれば
ほに出でぬ秋ぞ
したに言問ふ
軒ばの荻に
ともすれば
ほに出でぬ秋ぞ
したに言問ふ
たそかれの
のきばのをぎに
ともすれば
ほにいでぬあきぞ
したにこととふ
のきばのをぎに
ともすれば
ほにいでぬあきぞ
したにこととふ
В вечерних сумерках
Ветер прошелестел
По листьям оги
За окном.
Незаметно подкралась осень.
Ветер прошелестел
По листьям оги
За окном.
Незаметно подкралась осень.
* Оги — злаковое растение типа мисканта из семейства рисовых, высаживали обычно в садах под навесом (нокиба-но оги).
雲まよふ
夕べに秋を
こめながら
風もほに出でぬ
荻の上かな
夕べに秋を
こめながら
風もほに出でぬ
荻の上かな
くもまよふ
ゆふべにあきを
こめながら
かぜもほにいでぬ
をぎのうへかな
ゆふべにあきを
こめながら
かぜもほにいでぬ
をぎのうへかな
Блуждают облака
В вечернем небе,
И ветер, что колышет стебли оги,
Ещё не вышедшие в колос,
Уж пахнет осенью...
В вечернем небе,
И ветер, что колышет стебли оги,
Ещё не вышедшие в колос,
Уж пахнет осенью...
いつしかと
荻の葉むけの
かたよりに
そそや秋とぞ
風も聞こゆる
荻の葉むけの
かたよりに
そそや秋とぞ
風も聞こゆる
いつしかと
をぎのはむけの
かたよりに
そそやあきとぞ
かぜもきこゆる
をぎのはむけの
かたよりに
そそやあきとぞ
かぜもきこゆる
Не заметил,
Как стебли у оги склонились
И листья
Изнанкою вверх повернулись:
Шёпот ветра осеннего слышен.
Как стебли у оги склонились
И листья
Изнанкою вверх повернулись:
Шёпот ветра осеннего слышен.
* Песню можно соотнести с танка Оэ Ёситоки из антологии «Сикасю» («Цветы слов»):
Осень...
Шелестят на ветру
Листья оги,
Вот-вот посыплются с них
Белые жемчужинки-росинки.
Осень...
Шелестят на ветру
Листья оги,
Вот-вот посыплются с них
Белые жемчужинки-росинки.
朝ぼらけ
荻の上葉の
露みれば
やや肌さむし
秋の初風
荻の上葉の
露みれば
やや肌さむし
秋の初風
あさぼらけ
をぎのうはばの
つゆみれば
ややはださむし
あきのはつかぜ
をぎのうはばの
つゆみれば
ややはださむし
あきのはつかぜ
На рассвете
Взглянул на росу,
Увлажнившую листья оги,
Холодок пробежал по спине:
Осенний ветер...
Взглянул на росу,
Увлажнившую листья оги,
Холодок пробежал по спине:
Осенний ветер...
身にとまる
思ひを荻の
上葉にて
このごろかなし
夕暮れの空
思ひを荻の
上葉にて
このごろかなし
夕暮れの空
みにとまる
おもひををぎの
うはばにて
このごろかなし
ゆふぐれのそら
おもひををぎの
うはばにて
このごろかなし
ゆふぐれのそら
Не покидает сердце
Осенняя печаль,
И слышится она
В шелесте ветра в листьях оги
В осенних сумерках.
Осенняя печаль,
И слышится она
В шелесте ветра в листьях оги
В осенних сумерках.
* Шелест ветра в листьях оги — постоянный образ осенней печали и одиночества.
身のほどを
思ひつづくる
夕暮れの
荻の上葉に
風わたるなり
思ひつづくる
夕暮れの
荻の上葉に
風わたるなり
みのほどを
おもひつづくる
ゆふぐれの
をぎのうはばに
かぜわたるなり
おもひつづくる
ゆふぐれの
をぎのうはばに
かぜわたるなり
Раздумья грустные одолевают,
И шелест ветра в листьях оги
В осенних сумерках
Лишь глубже повергает
Меня в печаль.
И шелест ветра в листьях оги
В осенних сумерках
Лишь глубже повергает
Меня в печаль.
秋はただ
ものをこそ思へ
露かかる
荻の上吹く
風につけても
ものをこそ思へ
露かかる
荻の上吹く
風につけても
あきはただ
ものをこそおもへ
つゆかかる
をぎのうへふく
かぜにつけても
ものをこそおもへ
つゆかかる
をぎのうへふく
かぜにつけても
По осени
Думы тоскливые тревожат душу,
И даже шелест ветра в листьях оги,
Вечернею росою увлажнённых,
Лишь навевает грусть.
Думы тоскливые тревожат душу,
И даже шелест ветра в листьях оги,
Вечернею росою увлажнённых,
Лишь навевает грусть.
秋風の
やや肌寒く
吹くなへに
荻の上葉の
音ぞかなしき
やや肌寒く
吹くなへに
荻の上葉の
音ぞかなしき
あきかぜの
ややはださむく
ふくなへに
をぎのうはばの
おとぞかなしき
ややはださむく
ふくなへに
をぎのうはばの
おとぞかなしき
Сильнее и сильней
Пронизывает холодом
Осенний ветер,
И шелест листьев оги
Печалью полнит сердце.
Пронизывает холодом
Осенний ветер,
И шелест листьев оги
Печалью полнит сердце.
荻の葉に
吹けばあらしの
秋なるを
待ちける夜半の
さを鹿の声
吹けばあらしの
秋なるを
待ちける夜半の
さを鹿の声
をぎのはに
ふけばあらしの
あきなるを
まちけるよはの
さをしかのこゑ
ふけばあらしの
あきなるを
まちけるよはの
さをしかのこゑ
С воем проносится ветер
По листьям оги,
И, осени дождавшись, в полночь
Как будто вторит этим звукам
Оленя одинокого печальный стон.
По листьям оги,
И, осени дождавшись, в полночь
Как будто вторит этим звукам
Оленя одинокого печальный стон.
夏刈りの
荻の古枝は
枯れにけり
むれゐし鳥は
空にやあるらむ
荻の古枝は
枯れにけり
むれゐし鳥は
空にやあるらむ
なつかりの
をぎのふるえだは
かれにけり
むれゐしとりは
そらにやあるらむ
をぎのふるえだは
かれにけり
むれゐしとりは
そらにやあるらむ
Осенью сжаты колосья,
Зимой — засохли и стебли у оги,
И птицам здесь
Более нечего делать,
Летают, наверное, в небесах!
Зимой — засохли и стебли у оги,
И птицам здесь
Более нечего делать,
Летают, наверное, в небесах!
世の常の
秋風ならば
荻の葉に
そよとばかりの
音はしてまし
秋風ならば
荻の葉に
そよとばかりの
音はしてまし
よのつねの
あきかぜならば
をぎのはに
そよとばかりの
おとはしてまし
あきかぜならば
をぎのはに
そよとばかりの
おとはしてまし
Привыкли мы, что осени порою
Ветер вдруг налетит
И пронесется
По листьям оги.
О, если бы и ты хоть иногда...
Ветер вдруг налетит
И пронесется
По листьям оги.
О, если бы и ты хоть иногда...
形見とて
ほの踏み分けし
あともなし
来しは昔の
庭の荻原
ほの踏み分けし
あともなし
来しは昔の
庭の荻原
かたみとて
ほのふみわけし
あともなし
こしはむかしの
にはのをぎはら
ほのふみわけし
あともなし
こしはむかしの
にはのをぎはら
Не осталось на память
И еле заметных следов
На траве,
В буйные заросли оги
Превратился твой сад.
И еле заметных следов
На траве,
В буйные заросли оги
Превратился твой сад.
あはれとて
問ふ人のなど
なかるらむ
もの思ふ宿の
荻の上風
問ふ人のなど
なかるらむ
もの思ふ宿の
荻の上風
あはれとて
とふひとのなど
なかるらむ
ものおもふやどの
をぎのうはかぜ
とふひとのなど
なかるらむ
ものおもふやどの
をぎのうはかぜ
О, если бы был милый у меня,
Чтоб пожалел и навестил!
Лишь ветер налетает, шелестя
Осенним вечером
По верхним листьям оги.
Чтоб пожалел и навестил!
Лишь ветер налетает, шелестя
Осенним вечером
По верхним листьям оги.
わが恋は
今は限りと
夕まぐれ
荻吹く風の
おとづれてゆく
今は限りと
夕まぐれ
荻吹く風の
おとづれてゆく
わがこひは
いまはかぎりと
ゆふまぐれ
をぎふくかぜの
おとづれてゆく
いまはかぎりと
ゆふまぐれ
をぎふくかぜの
おとづれてゆく
По вечерам
Осенний ветер шелестит
По листьям оги,
Словно предвозвещая
Коней нашей любви.
Осенний ветер шелестит
По листьям оги,
Словно предвозвещая
Коней нашей любви.
今はただ
心のほかに
聞くものを
知らずがほなる
荻の上風
心のほかに
聞くものを
知らずがほなる
荻の上風
いまはただ
こころのほかに
きくものを
しらずがほなる
をぎのうはかぜ
こころのほかに
きくものを
しらずがほなる
をぎのうはかぜ
Порой мне слышались
Твои шаги в саду,
А ныне вечерами
Лишь ветер то и дело набегает, шелестя
Листьями оги.
Твои шаги в саду,
А ныне вечерами
Лишь ветер то и дело набегает, шелестя
Листьями оги.
野辺の露は
色もなくてや
こぼれつる
袖よりすぐる
荻の上風
色もなくてや
こぼれつる
袖よりすぐる
荻の上風
のべのつゆは
いろもなくてや
こぼれつる
そでよりすぐる
をぎのうはかぜ
いろもなくてや
こぼれつる
そでよりすぐる
をぎのうはかぜ
Бесцветна роса,
Что стекает с трав луговых.
В цвет алый окрашена та,
Что скатилась с моих рукавов:
Ветер пронесся по листьям оги.
Что стекает с трав луговых.
В цвет алый окрашена та,
Что скатилась с моих рукавов:
Ветер пронесся по листьям оги.
うたた寝は
荻吹く風に
おどろけど
長き夢路ぞ
さむる時なき
荻吹く風に
おどろけど
長き夢路ぞ
さむる時なき
うたたねは
をぎふくかぜに
おどろけど
ながきゆめぢぞ
さむるときなき
をぎふくかぜに
おどろけど
ながきゆめぢぞ
さむるときなき
Шум листьев оги на ветру
Развеял
Мой мимолётный сон,
Но не настало пробужденья
От долгого блужданья дорогой грёз.
Развеял
Мой мимолётный сон,
Но не настало пробужденья
От долгого блужданья дорогой грёз.
風はやみ
荻の葉ごとに
おく露の
おくれ先だつ
ほどのはかなさ
荻の葉ごとに
おく露の
おくれ先だつ
ほどのはかなさ
かぜはやみ
をぎのはごとに
おくつゆの
おくれさきだつ
ほどのはかなさ
をぎのはごとに
おくつゆの
おくれさきだつ
ほどのはかなさ
По листьям оги за окном
Стремительно пронесся ветер,
Сметая капельки росы,
Одни упали раньше, другие — вслед:
Вот — наша жизнь!
Стремительно пронесся ветер,
Сметая капельки росы,
Одни упали раньше, другие — вслед:
Вот — наша жизнь!
秋の夜は
宿かる月も
露ながら
袖に吹きこす
荻の上風
宿かる月も
露ながら
袖に吹きこす
荻の上風
あきのよは
やどかるつきも
つゆながら
そでにふきこす
をぎのうはかぜ
やどかるつきも
つゆながら
そでにふきこす
をぎのうはかぜ
Этой ночью осенней
Увлажнился рукав мой
Обильной росою,
Что ветер сорвал с листьев оги,
И в каплях её отразилось сиянье луны.
Увлажнился рукав мой
Обильной росою,
Что ветер сорвал с листьев оги,
И в каплях её отразилось сиянье луны.
垣ほなる
荻の葉そよぎ
秋風の
吹くなるなへに
雁ぞ鳴くなる
荻の葉そよぎ
秋風の
吹くなるなへに
雁ぞ鳴くなる
かきほなる
をぎのはそよぎ
あきかぜの
ふくなるなへに
かりぞなくなる
をぎのはそよぎ
あきかぜの
ふくなるなへに
かりぞなくなる
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Клонится долу тростник,
Шуршат рядом с ним листья оги
На осеннем ветру,
И в вышине
Дикие гуси кричат.
Клонится долу тростник,
Шуршат рядом с ним листья оги
На осеннем ветру,
И в вышине
Дикие гуси кричат.
神風の
伊勢の浜荻
折り伏せて
旅寝やすらむ
荒き浜べに
伊勢の浜荻
折り伏せて
旅寝やすらむ
荒き浜べに
かみかぜの
いせのはまをぎ
をりふしせて
たびねやすらむ
あれきはまべに
いせのはまをぎ
をりふしせて
たびねやすらむ
あれきはまべに
Там, на земле Исэ —
В Стране божественного ветра,
Камыши подстелив,
Ночуешь ты, наверно,
На пустынном морском берегу...
В Стране божественного ветра,
Камыши подстелив,
Ночуешь ты, наверно,
На пустынном морском берегу...
* Страна божественного ветра — постоянный эпитет (макуракотоба) к названию Исэ. Источником его явилось древнее предание о том, как в старину каждый раз, когда вражеские корабли приближались к берегам Исэ, на море поднималась сильная буря, выражая гнев синтоистских богов, и враг обращался в бегство. Как свидетельствует комментарий к «Манъёсю», речь в песне идёт о странствующем Гонодан Оти, который прибыл в страну Исэ. Песню сложила в тоске по нему оставшаяся в столице жена.
幾夜かは
月をあはれと
ながめ来て
波に折り敷く
伊勢の浜荻
月をあはれと
ながめ来て
波に折り敷く
伊勢の浜荻
いくよかは
つきをあはれと
ながめきて
なみにをりしく
いせのはまをぎ
つきをあはれと
ながめきて
なみにをりしく
いせのはまをぎ
Сколько ночей уж любуюсь
Луной, ночуя одиноко
На берегах Исэ,
На ложе
Из прибрежных тростников!
Луной, ночуя одиноко
На берегах Исэ,
На ложе
Из прибрежных тростников!
* Содержит намёк на песню жены Гонодан Оти из «Манъёсю», помещённую в данной антологии под №911.
知らざりし
八十瀬の波を
分け過ぎて
かた敷く袖は
伊勢の浜荻
八十瀬の波を
分け過ぎて
かた敷く袖は
伊勢の浜荻
しらざりし
やそせのなみを
わけすぎて
かたしくそでは
いせのはまをぎ
やそせのなみを
わけすぎて
かたしくそでは
いせのはまをぎ
Не думала, что столько раз
Пересечет стремнины
Мой утлый челн,
Плывущий к берегам Исэ,
Где ложе одинокое из тростников себе стелить
я буду.
Пересечет стремнины
Мой утлый челн,
Плывущий к берегам Исэ,
Где ложе одинокое из тростников себе стелить
я буду.
* Содержит намёк на ту же песню, что и предыдущая, а также на песню Рокудзё-но Миясудокоро (возлюбленной блистательного Гэндзи) из главы «Священное дерево» романа Мурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари»:
Катятся, катятся
Волны Судзука-реки. Нет им конца.
Но никто уж до самого моря Исэ
Не спросит, коснулись они
Рукавов моих или же нет.
(Рокудзё поехала в Исэ сопровождать свою дочь, назначенную принцессой-жрицей храма Исэ, и с дороги послала это письмо Гэндзи в ответ на
его послание.)
Катятся, катятся
Волны Судзука-реки. Нет им конца.
Но никто уж до самого моря Исэ
Не спросит, коснулись они
Рукавов моих или же нет.
(Рокудзё поехала в Исэ сопровождать свою дочь, назначенную принцессой-жрицей храма Исэ, и с дороги послала это письмо Гэндзи в ответ на
его послание.)
風さむみ
伊勢の浜荻
分けゆけば
衣かりがね
波に鳴くなり
伊勢の浜荻
分けゆけば
衣かりがね
波に鳴くなり
かぜさむみ
いせのはまをぎ
わけゆけば
ころもかりがね
なみになくなり
いせのはまをぎ
わけゆけば
ころもかりがね
なみになくなり
Ветер холодный навстречу...
По берегу моря Исэ бреду,
Тростники раздвигая,
Слушая, как над волнами
Дикие гуси кричат.
По берегу моря Исэ бреду,
Тростники раздвигая,
Слушая, как над волнами
Дикие гуси кричат.
* Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Холодно ночью...
Занял одежду.
Уж слышны гусей перелетных крики,
А с ними и хаги кусты
Изменили свой цвет.
Холодно ночью...
Занял одежду.
Уж слышны гусей перелетных крики,
А с ними и хаги кусты
Изменили свой цвет.
ひとりゐて
詠むる宿の
荻の葉に
風こそわたれ
あきの夕暮
詠むる宿の
荻の葉に
風こそわたれ
あきの夕暮
ひとりゐて
ながむるやどの
をぎのはに
かぜこそわたれ
あきのゆふぐれ
ながむるやどの
をぎのはに
かぜこそわたれ
あきのゆふぐれ
По листьям оги
Возле дома,
Где живу один и печалюсь,
Пролетает ветер.
Осенний вечер.
Возле дома,
Где живу один и печалюсь,
Пролетает ветер.
Осенний вечер.
Примерный перевод
荻の葉に
そゝや秋風
吹きぬなり
こぼれや志ぬる
露の白玉
そゝや秋風
吹きぬなり
こぼれや志ぬる
露の白玉
をぎのはに
そそやあきかぜ
ふきぬなり
こぼれやしぬる
つゆのしらたま
そそやあきかぜ
ふきぬなり
こぼれやしぬる
つゆのしらたま
По листьям оги,
Шелестя, осенний ветер
Задул.
И рассыпал
Белые жемчужинки росы!
Шелестя, осенний ветер
Задул.
И рассыпал
Белые жемчужинки росы!
Примерный перевод
荻の葉に
露吹き結ぶ
木枯の
おとぞ夜寒に
なりまさるなる
露吹き結ぶ
木枯の
おとぞ夜寒に
なりまさるなる
をぎのはに
つゆふきむすぶ
こがらしの
おとぞよさむに
なりまさるなる
つゆふきむすぶ
こがらしの
おとぞよさむに
なりまさるなる
Звук северного ветра,
Что принёс с собой росу
На листья оги
Холоднее даже
Ночного мороза...
Что принёс с собой росу
На листья оги
Холоднее даже
Ночного мороза...
Примерный перевод
秋は皆
思ふことなき
荻の葉も
末たはむまで
露はおきけり
思ふことなき
荻の葉も
末たはむまで
露はおきけり
あきはみな
おもふことなき
をぎのはも
すゑたはむまで
つゆはおきけり
おもふことなき
をぎのはも
すゑたはむまで
つゆはおきけり
Каждую осень,
Даже на листья оги,
Хоть и не о чем им сожалеть,
Выпадает роса такая,
Что их вершинки гнутся...
Даже на листья оги,
Хоть и не о чем им сожалеть,
Выпадает роса такая,
Что их вершинки гнутся...
Примерный перевод
たわむ?
荻の葉を
吹きすてゝ行く
風の音に
心亂るゝ
あきの夕ぐれ
吹きすてゝ行く
風の音に
心亂るゝ
あきの夕ぐれ
をぎのはを
ふきすててゆく
かぜのねに
こころみだるる
あきのゆふぐれ
ふきすててゆく
かぜのねに
こころみだるる
あきのゆふぐれ
От звука ветра,
Который роняет
Травы оги,
Душа в смятении.
Вечер осенний.
Который роняет
Травы оги,
Душа в смятении.
Вечер осенний.
Примерный перевод
手にならす
扇の風も
忘られて
閨もる月の
かげぞすゞしき
扇の風も
忘られて
閨もる月の
かげぞすゞしき
てにならす
あふぎのかぜも
わすられて
ねやもるつきの
かげぞすずしき
あふぎのかぜも
わすられて
ねやもるつきの
かげぞすずしき
Забыт
И ветерок от веера,
Привычного руке:
Лучи лунного света,
Что проникает в спальню, прохладны!
И ветерок от веера,
Привычного руке:
Лучи лунного света,
Что проникает в спальню, прохладны!
Примерный перевод
更科日記 > 父の帰京 (Возвращение отца в столицу)