Эмма
閻魔
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
由口業罪、閻羅王、召我令抱於鐵銅柱。
Язык мой впал в грех, и царь Эмма призвал меня, велев обнимать [раскаленные] железные и медные столбы.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
自閻羅闕還甦、增發誓願。
После того как [домохозяин] вернулся из дворца Эммы и ожил, он возносил нескончаемые молитвы.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十九 憶持心經女現至閻羅王闕示奇表緣 (Слово о чуде, случившемся с женщиной, которая почитала сутру “Синге:”, и о том, как она посетила в этой жизни дворец царя Эммы)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
大唐德玄、被般若力、脫閻羅王使所召之難。
Как Да Сюаню из великой страны Тан удалось освободиться от посланцев Эмма благодаря силе “Хання”,
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
日本磐嶋、受寺商錢脫、閻羅王使鬼追召之難也。
так и Ивасима в Японии избежал быть призванным посланцами Эмма, [поскольку] он торговал на деньги, взятые взаймы в храме.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿五 閻羅王使鬼受所召人之饗而報恩緣 (Слово о духе-посланце царя Эмма, который отблагодарил женщину за совершенные ему приношения)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿五 閻羅王使鬼受所召人之饗而報恩緣 (Слово о духе-посланце царя Эмма, который отблагодарил женщину за совершенные ему приношения)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿五 閻羅王使鬼受所召人之饗而報恩緣 (Слово о духе-посланце царя Эмма, который отблагодарил женщину за совершенные ему приношения)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿五 閻羅王使鬼受所召人之饗而報恩緣 (Слово о духе-посланце царя Эмма, который отблагодарил женщину за совершенные ему приношения)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第九 閻羅王示奇表勸人令修善緣 (Слово о чуде, сотворенном царем Эмма, и о совете творить доброе)
『欲知我、我閻羅王。汝國稱地藏菩薩是也。』
"Ты хочешь знать мое имя? Меня зовут царем Эмма, а в твоей стране называют бодхисаттвой Дзидзо:".
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿六 強非理以徵債取多倍而現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅六 減塔階仆寺幢得惡報緣 (Слово о наказании за постройку малой пагоды и за срывание с храма знамен [Учения])
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅六 減塔階仆寺幢得惡報緣 (Слово о наказании за постройку малой пагоды и за срывание с храма знамен [Учения])
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅六 減塔階仆寺幢得惡報緣 (Слово о наказании за постройку малой пагоды и за срывание с храма знамен [Учения])
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅七 不顧因果作惡受罪報緣 (Слово о возмездии за пренебрежение кармой и за совершение злых дел)
于時京中人、下於筑前、得病忽死、而至閻羅王闕。
Как-то раз некий житель столицы отправился в Тикудзэн, [в дороге] внезапно захворал, умер и очутился во дворце царя Эмма.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅七 不顧因果作惡受罪報緣 (Слово о возмездии за пренебрежение кармой и за совершение злых дел)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿五 閻羅王使鬼受所召人之饗而報恩緣 (Слово о духе-посланце царя Эмма, который отблагодарил женщину за совершенные ему приношения)
宇治拾遺物語 > 巻第三 > 巻第三 多田新発意郎等の事 (Про слугу монаха Тада, что только вступил на путь служения Будде)
冥途に行き向ひて、閻魔の庁に召されぬ。
Попав в загробный мир, он был позван во владения Эмма.
* Царь Загробного мира Эмма или Яма. Часто ассоциируется с бодхисаттвой Дзидзо.
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
王宣はく、「妻の訴へ申す心は、『われ、男に具して、ともに罪をつくりて、しかも、かれが子産みそこなひて、死して地獄に堕ちて、かかるたへがたき苦を受け候へども、いささかもわが後世をも、とぶらひ候はず。
— Вот на что сетует твоя жена: “Взял мой муж меня в жены, впали вместе во
грех — думали, дитя у нас родится, да я родами умерла. Теперь мучаюсь в аду, терплю страшные муки, а муж мой и не думает облегчить мои посмертные страдания!
грех — думали, дитя у нас родится, да я родами умерла. Теперь мучаюсь в аду, терплю страшные муки, а муж мой и не думает облегчить мои посмертные страдания!
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
さは閻魔王と申すは、地蔵にこそおはしましけれ、この菩薩につかうまつらば、地獄の苦をばまぬかるべきにこそあめれと思ふほどに、三日といふに生きかへりて、その後、妻のために仏経を書き供養してけりとぞ。
– Значит, царя Эмма в мире людей зовут бодхисаттвой Дзидзо! Выходит, если молиться этому бодхисаттве, он спасет человека из ада?! – размышлял Хиротака. На третий день он вновь воскрес и вернулся в мир живых людей, после
чего стал во имя спасения жены переписывать сутру и раздавать милостыню.
чего стал во имя спасения жены переписывать сутру и раздавать милостыню.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
筑紫肥前國松浦郡人、火君之氏、忽然死而至琰魔國。
человек по имени Хи-но Кими, происходивший из уезда Мацура провинции Хидзэн, что в Цукуси, неожиданно умер и попал в страну царя Эмма.
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
死して閻魔の庁に召されて、王の御前とおぼしき所に参りたるに、王宣ふやう、
да вот скончался и был позван в Загробное ведомство самого царя
Эмма! Предстал он перед царем, а тот ему:
Эмма! Предстал он перед царем, а тот ему:
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
王、「しばし候へ」と宣ひて、かれが妻を召し出でて、汝が夫、広貴が申すやうを問ひ給へば、「げにげに、経仏をだに書き供養せんと申し候はば、とく許し給へ」と申す時に、
Царь приказал немного подождать, подозвал к себе женщину, передал ей
слова Хиротака и выслушал мнение жены: “Действительно, как же он прав! Раз он сказал, что даже перепишет сутру и раздаст милостыню — отпустите же его поскорей!”.
слова Хиротака и выслушал мнение жены: “Действительно, как же он прав! Раз он сказал, что даже перепишет сутру и раздаст милостыню — отпустите же его поскорей!”.
其の後に、父、悲の心に堪へずして、此の子を亦見む事を願て云く、「我れ、閻魔王の所に詣でて、此の子を見む事を申し請む」と思ふに、閻魔王の在ます所を知らずして、尋ぬるに、人有て云く、「此れより其の方に幾許行て、閻魔王の宮有り。大河有り。其の河上に、七宝の宮殿有り。其の中に閻魔王在ます也」と。
大智、三日を経て活て、寺の僧に向て語て云く、「我れ、死て閻魔王の御許に至て、疑観寺の法慶を見き。法慶、甚だ愁歎の気色有り。其の時に、亦見れば、止事無き僧一人、王の御前に来り給へり。王に向て宣はく、『此の法慶、我が像を造るに、未だ造らず畢りぬ。何ぞ、此れを死なしむる』と。王、自ら一人の人に問ひ給く、『法慶死せり。未だ命有りや』と。其の人、答て云く、『法慶、未だ命畢はらざるに、食絶にたり』と。王の宣はく、『速に蓮の葉を法慶に給ふべし。此れ、命終の福業也』と。其の時に、俄に法慶、見えず成にき」と、大智、活て寺の僧共に語るを、寺の僧聞て、実否を知らむが為に疑観寺に行て見るに、法慶活たり。
其の時に、司馬、語て云く、「我れ、死し時、忽に三人の*冥官来て、我れを縛て将行く。極て暗き道を過ぐ。我れに随ふ人、一人も無し。而る間、一の城の中に、見れば高き座有り。玉の冠の神、並び坐せり。前の庭に、数千人の人有り。皆、枷鏁せられたり。我れ、使者に問ふ、『此の所に在ます、此れ誰人ぞ』と。使者答ふ、『此れ、閻魔王の在ます所也』と。其の時に、王、我れを見て宣はく、『汝ぢ、善を修しきや』と。我れ、答て云く『未だ善を修せざる間に死せり』と。王の宣はく、『汝が悪、量り無し。定めて地獄を免るべからず』と。其の時に、光有て、司馬が身を照す。王、此れを見て、司馬に告て宣はく、『汝が親族・奴婢、家に有て、忽ちに七仏の像を造て、汝が寿命を延ぶる事を得たり。汝ぢ、速に人間に還るべし』と宣ひき」と語る。
* 底本頭注「三人一本二人ニ作ル」
「我れ死て、不思議・希有の事を見つ。我れ、初め死せし時、鉄の火有て、地獄に迸り入る。獄卒有て、我れを地獄の中に投るに、地獄、返て華の池と成ぬ。火・湯、凉き水の如し。多の罪人、皆華の上に坐す。獄卒、此れを見て、希有の心を発して、閻魔王に此の由を申す。
「我れ、初めて死せし時に、一人*の冥官来て、我れを駈て、一の大きなる城の前に将至る。見れば、五道大臣、列して、閻魔王、中に坐し給ふ。我れを責て宣はく、『汝ぢ、極て愚痴にして、悪を造るを以て業とす。然れば、汝に殺されたる所の禽獣等の訴に依て、非分に汝を召す也』と。即ち、庭を見れば、我が殺せりし所の生類、百千万有て、王に向て、各非分に命を奪はれたる由を申し合ひたり。王、此れを聞て、弥よ嗔り給ふ。
* 底本頭注「一人一本三人ニ作ル」
其の嫡女有て、母を恋ひ悲む程に、夢に、神母、告て云く、「我れ、死して、閻魔王の御前に至れり。我が身に悪業のみ有て、全く少分の善根無し。而るに、王、札を検て、歎て宣はく、『汝ぢ、般若の名を聞き奉れる善有り。速に人間に還て、般若を受持し奉るべし』と。然りと云へども、我れ、人業既に尽て、活る事を得ずして、忉利天に生ぜむとす。汝ぢ、強に歎き悲しむ事無かれ」と云ふと見て、夢覚ぬ。
「我れ、死て、閻魔王の御前に参れりき。王、我が至れるを見給て宣はく、『汝、極て愚か也。邪師の道を信じて、仏法を悟らず』と宣て、即ち、一巻の書を取て開て、我が悪業を勘へ給ふに、廿余枚既に開き尽ぬ。只、半紙許り有り。其の時に、王、書を読給ふ事、暫く止て、我れを見て、咲て宣はく、『汝ぢ、既に大功徳有り。親き友の家に行て、意はず大品般若三行を書写し奉れり。此れ、限り無き功徳也。我等、昔し人間にして、般若経を修行せし力に依て、三時に苦を受る事軽く少し。汝が命、既に尽たりと云へども、此の大品般若三行を意はず書写し奉れる功徳に依て、命を増す事を得つ。然れば、人中に放ち還す。汝ぢ、速に人間に還て、専に般若経を受持して、今日我が免す恩を報ふべし』と。志達、此の事を聞くと思ふに活れり。然れば、此れ、君の恩に非ずや」と語る。
恵如、答て云く、「我れ、閻魔王の請を得て、王の許に詣たりつ。王の命に依て、道を行ふ事、七日に満て後、王の宣はく、『汝ぢ、死たる父母の有様を見むと思ふや否や』と。『願くは見むと思ふ』と申す。時に、王、人を遣て召すに、一の亀来たり。恵如が足の裏を舐て、目より涙を出して去ぬ。王の宣はく、『何ぞ、今一人は将来ぬぞ』と。使、答て云く、『今一人は、極て罪重くして、召すべからず』と。
亦、人の広く云ひ伝ふる様、「此の国の人、世を背て冥途に至る時、閻魔王・冥官在まして、『汝は山階寺の涅槃会をば礼たりきや否や』とぞ問給ふなる。此れに依て、涅槃会に参たる道俗男女、皆此の会の供花の唐花を取て、冥途の験にせむ」と云へり。
妻子に説て云く、「我れ、死て閻魔王の所に至る。王、帳を曳き札を勘へて、『汝ぢ、罪業重きに依て、地獄に遣はすべしと云へども、此の度は罪を免して、速に本国に返遣るべし。其の故は、汝ぢ、年来誠の心を発して、法花の持者を供養す。其の功徳、限無きに依て也。汝ぢ、本国に返て、弥よ信を凝て、彼の持者を供養せば、三世の諸仏を供養せむよりは勝れたり』と。我れ、此の誡を蒙て、閻魔王の庁を出でて人間に返るに、野山を通て見れば七宝の塔有り。荘厳せる事、云はむ方無し。此の我が供養する持経者、彼の宝塔に向て口より火を出して、其の宝塔を焼く。其の時に、虚空に音有て、我れに告て云く、『汝ぢ、当に知るべし。此の塔は、彼の持経の聖人の法花を誦する時に、宝塔品に至て出現し給へる所の塔也。而るに、彼の聖人、瞋恚を以て弟子・童子を呵嘖し、罵詈す。其の瞋恚の火忽に出来て、宝塔を焼也。若し、瞋恚を止めて経を誦し*、微妙の宝塔、世界に充満らむ。汝ぢ、本国に返り、速に聖人に此の事を告ぐべし』と聞つる程に、蘇て来れる也」と云ふ。
* 底本頭注「誦シノ下脱文アラン」
弟子に告て云く、「我れ、死て閻魔王の宮に行き至る。王座より下り給て、我れを礼拝して告て宣はく、『命尽きざる者は此に来らず。汝ぢ未だ命尽きずと云へども、我れ汝を請ぜり。其の故は、汝ぢ偏に法花経を持て、濁世に法を護る人と有り。此の故に、我れ汝に向て、日本国の中の衆生の善悪の所行を説聞かしめむ。汝ぢ、忘れずして、本国に返て、吉く善を勧め悪を止めて衆生を利益せよ』と宣て、返し遣せるなり」と語る。
而る間、一日一夜を経て活て、語て云く、「我れ、死し時、我を搦て閻魔王の庁に将行く。冥官、冥道皆其の所に有て、或は冠を戴き、或は甲を着、或は鉾を捧げ、或は文案に向ひ札を勘へて罪人の善悪を注す。其の作法を見るに、実に怖るる所也。而るに、傍に、貴く気高き僧在ます。手に錫杖を取れり。亦、経筥を持て、閻魔王に申して云く、『沙弥源尊は、法花を読誦する事、多の年積れり。速に座に居るべし』と云て、此の筥より経を取出て、法花経を第一巻より第八巻に至るまで、源尊に読ましむ。其の時に、閻魔王より始め、冥官皆掌を合せて此れを聞く。其の後、此の僧、源尊を将出て本国に向はしむ。源尊、怪て此の僧を見れば、観音の形に在す。即ち源尊に教へて宣はく、『汝ぢ本国に返て、吉く此の経を読誦すべし。我れ力を加へて、暗に思えしむる事を得しめむ』と宣ふと思ふ程に、活へる也」と。
母、台の角にして此れを見て、「何ど入給はずして此くは泣き給ふぞ」と問ひ給ひければ、少将、「『参らむ』とは思へども、参得ぬ也。我れ、閻魔王の御前にして、罪に勘へられつるに、『此れは未だ命遠かりけり。速に免すべし』とて、免されつれば、返来たるに、怱て枕を替られにければ、魂の入る方の違て、活る事を得ずして、迷ひ行く也。心疎き態せさせ給へる」とて、恨たる気色にて泣くと見る程に、夢覚めぬ。