хэби
蛇
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
入山採菜、見之大蛇飲乎大蝦。
[Однажды Таимэ] отправилась в горы за травами и увидела, как большой змей заглатывает большую лягушку.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣 (Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 三十 非理奪他物為惡行受惡報示奇事緣 (Слово о чудесном наказании за безжалостное присвоение вещей и за неправедные поступки)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
大蛇聞之、高棒頭而瞻女面、吐蝦而放。
Услышав это, большой змей высоко поднял голову, посмотрел в лицо женщине и выплюнул [лягушку].
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
彼八日之夜、又其蛇來、登於屋頂、拔草而入、女悚慄焉。
В восьмую по счету ночь змей пришел снова, забрался на крышу, разгреб солому и влез в дом. Женщина дрожала от страха.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
然後入山見之、大蛇飲於大蝦。
После этого она отправилась в горы и увидела, как большой змей заглатывал большую лягушку.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
蛇乃聽之、高捧頭頸、以瞻女面、吐蝦而放。
Тогда змей согласился, высоко поднял голову, посмотрел женщине в лицо и выплюнул лягушку.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
雖然、蛇不就女身、唯有爆音、如跳臍齧。
Однако змей не добрался до тела женщины. Только что-то стучало и прыгало - словно кто-то кусался и грызся.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅八 因慳貪成大蛇緣 (Слово о том, как скупец превратился в большую змею)
然死後經七七日、在大毒蛇、伏其室戶。
Спустя сорок девять дней после его смерти большая ядовитая змея приползла к двери его комнаты.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅八 因慳貪成大蛇緣 (Слово о том, как скупец превратился в большую змею)
誠知、貪錢因隱、得大蛇身、返護其錢也。
Верно говорю - монах любил деньги, спрятал их и вернулся в теле змея, чтобы охранять их.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
蛇亦副墮、纏之以婚、慌迷而臥。
Змей бросился вслед за ней, обвился вокруг нее, [забрался в неё] и спал с ней. Она же лежала без сознания.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
先由惡契、為蛇愛婚、或為怪畜生。
Из-за дурных дел в прошлом вступают в любовную связь со змеем, перерождаются оборотнем или зверем.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 (Предисловие)
甘嗜名利殺生、疑託鬼之人抱毒蛇。
Любящие славу, выгоду и убийство не верят в воздаяние, как одержимый злым духом обнимает ядовитую змею:
「其蛇將咋、以此比禮三擧打撥。」
"Если те змеи вознамерятся тебя укусить, трижды этим шарфом взмахни-отгони их", — так сказала.
故、如教者、蛇自靜、故平寢出之。
И вот, [он] сделал, как [она] научила, и тогда змеи сами присмирели. Потому [он] невредимо [ночь] проспал и вышел.
与都乃閇美
伊都都乃毛乃乃
阿都麻礼流
伎多奈伎微乎婆
伊止比須都閇志
波奈礼須都倍志
伊都都乃毛乃乃
阿都麻礼流
伎多奈伎微乎婆
伊止比須都閇志
波奈礼須都倍志
よつのへみ
いつつのものの
あつまれる
きたなきみをば
いとひすつべし
はなれすつべし
いつつのものの
あつまれる
きたなきみをば
いとひすつべし
はなれすつべし
Я должен ненавидеть,
покинуть грязное тело,
собирающее четырех змей
и пять вещей.
покинуть грязное тело,
собирающее четырех змей
и пять вещей.
* Четыре сущности — земля, вода, огонь и ветер. Отсылка к змеям непонятна.
* Пять демонов — скандх формируют внутренний мир человека. В сумме эти два числа дают, что может быть указанием на обеты Будды медицины Bhaiṣajyaguru, которому посвящен храм, где хранятся указанные песни.
* Пять демонов — скандх формируют внутренний мир человека. В сумме эти два числа дают, что может быть указанием на обеты Будды медицины Bhaiṣajyaguru, которому посвящен храм, где хранятся указанные песни.
今は昔、釈迦仏、道をおはしけるに、黄金を多く埋みたるを御覧じて、「その蛇の上な踏みそ」と仰せられければ、
今は昔、釈迦仏 、道をおはしけるに、黄金 を多く埋みたるを御覧じて、「その蛇 の上な踏みそ」と仰せられければ、
Давным-давно, Будда Шакьямуни шёл по дороге, увидел кучу закопанного золота и сказал: "Не наступи на змею",
御弟子、「人の宝にし候金こそ候へ。いかに蛇とは仰せ候ふぞ」と申し給へば、「いざ、我はその金埋み持ちては蛇になるめれば、蛇と知りたるぞ」と仰せられければ、「げに」とこそ、誰もおぼしけれ。
御弟子、「人の宝にし候金 こそ候へ。いかに蛇とは仰せ候ふぞ」と申し給へば、「いざ、我はその金埋み持ちては蛇になるめれば、蛇と知りたるぞ」と仰せられければ、「げに」とこそ、誰もおぼしけれ。
На что ученик спросил: "Это ж кто-то из людей закопал золото. Как стало понятно, что здесь змея?", а в ответ: "Ну, я как-то закопал это золото, и стал змеёй. Потому и знаю про змею."... "Понятно!" — все прониклись.
* Змеи считались символом благ и удачи?..