Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
入山採菜、見之大蛇飲乎大蝦。

[Однажды Таимэ] отправилась в горы за травами и увидела, как большой змей заглатывает большую лягушку.

纏蛇二遍、首尾垂後、而生。

Змей дважды обвивался вокруг его головы, а хвост и голова свешивались ему на спину.

我飢七月七日成大蛇到汝家、

Седьмого дня седьмой луны я обернулся змеей, и, голодный, хотел вползти в твой дом.

誂大蛇曰

Она попросила большого змея:

大蛇聞之、高棒頭而瞻女面、吐蝦而放。

Услышав это, большой змей высоко поднял голову, посмотрел в лицо женщине и выплюнул [лягушку].

女期蛇曰

Женщина же назначила змею срок, сказав:

彼八日之夜、又其蛇來、登於屋頂、拔草而入、女悚慄焉。

В восьмую по счету ночь змей пришел снова, забрался на крышу, разгреб солому и влез в дом. Женщина дрожала от страха.

而彼大蛇、條然段切。

и большого змея, разорванного в клочья.

然後入山見之、大蛇飲於大蝦。

После этого она отправилась в горы и увидела, как большой змей заглатывал большую лягушку.

誂大蛇言

Она попросила большого змея:

蛇不聽吝。

Змей не отвечал.

蛇乃聽之、高捧頭頸、以瞻女面、吐蝦而放。

Тогда змей согласился, высоко поднял голову, посмотрел женщине в лицо и выплюнул лягушку.

女期蛇言

Женщина назначила змею срок, сказав:

蛇繞屋、蜿轉腹行、以尾打壁、

Змей ползал вокруг дома еще и еще раз, стучал в стены хвостом,

雖然、蛇不就女身、唯有爆音、如跳臍齧。

Однако змей не добрался до тела женщины. Только что-то стучало и прыгало - словно кто-то кусался и грызся.

然死後經七七日、在大毒蛇、伏其室戶。

Спустя сорок девять дней после его смерти большая ядовитая змея приползла к двери его комнаты.

誠知、貪錢因隱、得大蛇身、返護其錢也。

Верно говорю - монах любил деньги, спрятал их и вернулся в теле змея, чтобы охранять их.

時有大蛇、纏於登女之桑而登。

В это время большой змей обвился вокруг ствола шелковицы и взобрался на нее.

蛇亦副墮、纏之以婚、慌迷而臥。

Змей бросился вслед за ней, обвился вокруг нее, [забрался в неё] и спал с ней. Она же лежала без сознания.

蛇子白凝、如蝦蟆子。

Яйца змея были белыми, плотными и походили на лягушачьи.

口入二斗、蛇子皆出。

Когда влили два то смеси, змеиные яйца вышли все.

然經三年、彼孃復蛇所婚而死。

Прошло три года, змей снова обесчестил девушку, и она умерла.

或生蛇馬牛犬鳥等、

и перерождается в змее, лошади, корове, собаке или птице.

先由惡契、為蛇愛婚、或為怪畜生。

Из-за дурных дел в прошлом вступают в любовную связь со змеем, перерождаются оборотнем или зверем.

甘嗜名利殺生、疑託鬼之人抱毒蛇。

Любящие славу, выгоду и убийство не верят в воздаяние, как одержимый злым духом обнимает ядовитую змею:

「こは、この経の、蛇に変じて、我を助けおはしましけり」と思ふに、あはれにたうとく、かなし、いみじと思ふ事限りなし。



卽喚入而、令寢其蛇室。

тут же [бога Оо-намудзи] позвал-ввёл и положил спать в пещеру со змеями.

以蛇比禮二字以音授其夫云

дала своему супругу шарф-талисман, отгоняющий змей, и сказала:

「其蛇將咋、以此比禮三擧打撥。」

"Если те змеи вознамерятся тебя укусить, трижды этим шарфом взмахни-отгони их", — так сказала.

故、如教者、蛇自靜、故平寢出之。

И вот, [он] сделал, как [она] научила, и тогда змеи сами присмирели. Потому [он] невредимо [ночь] проспал и вышел.

与都乃閇美
伊都都乃毛乃乃
阿都麻礼流
伎多奈伎微乎婆
伊止比須都閇志
波奈礼須都倍志
よつのへみ
いつつのものの
あつまれる
きたなきみをば
いとひすつべし
はなれすつべし
Я должен ненавидеть,
покинуть грязное тело,
собирающее четырех змей
и пять вещей.
* Четыре сущности — земля, вода, огонь и ветер. Отсылка к змеям непонятна.
* Пять демонов — скандх формируют внутренний мир человека. В сумме эти два числа дают, что может быть указанием на обеты Будды медицины Bhaiṣajyaguru, которому посвящен храм, где хранятся указанные песни.
然れども、大臣、憚らず墓を壊ち地を掘て見るに、土の下に大きなる蛇、墓を纏て*有り。


* 底本頭注「墓ヲ纏テ一本筥ヲ纏テニ作ル」
大臣、蛇に向て云く、「正しく今夜示し給ふ事有て、其の約を違へずして墓を壊つに、何の故に、蛇、此れを去らざるぞ」と。



蛇、大臣の言を聞て、忽に其の所を去て、這ひ隠れぬ。



今は昔、釈迦仏、道をおはしけるに、黄金を多く埋みたるを御覧じて、「その蛇の上な踏みそ」と仰せられければ、
今は昔、釈迦仏さかほとけ、道をおはしけるに、黄金こがねを多く埋みたるを御覧じて、「そのじやの上な踏みそ」と仰せられければ、
Давным-давно, Будда Шакьямуни шёл по дороге, увидел кучу закопанного золота и сказал: "Не наступи на змею",

御弟子、「人の宝にし候金こそ候へ。いかに蛇とは仰せ候ふぞ」と申し給へば、「いざ、我はその金埋み持ちては蛇になるめれば、蛇と知りたるぞ」と仰せられければ、「げに」とこそ、誰もおぼしけれ。
御弟子、「人の宝にし候金かねこそ候へ。いかに蛇とは仰せ候ふぞ」と申し給へば、「いざ、我はその金埋み持ちては蛇になるめれば、蛇と知りたるぞ」と仰せられければ、「げに」とこそ、誰もおぼしけれ。
На что ученик спросил: "Это ж кто-то из людей закопал золото. Как стало понятно, что здесь змея?", а в ответ: "Ну, я как-то закопал это золото, и стал змеёй. Потому и знаю про змею."... "Понятно!" — все прониклись.
* Змеи считались символом благ и удачи?..