Весна
0
Лето
0
Осень
3
Зима
21
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
6
Иное
0
いかでなほ
網代の氷魚に
こととはむ
何によりてか
われを問はぬと
いかでなほ
あじろのひほに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと
Что ж,
У рыбки хио в адзиро[221]
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит? —
221. Адзиро – верша для ловли рыбы. Танка кроме Ямато-моногатари помещена в Сюисю, 17 [1134].
網代より
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
あじろより
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
Кроме адзиро,
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
222. Автор танка хочет сказать, что он не ходит ни к какой другой даме. Удзи – название местности, славящейся обилием рыбы. Кроме того, удзи – «род», «племя», т. е. «Если не знаешь, то спроси у кого-нибудь из моих домашних».
物乃部能
八十氏河乃
阿白木尓
不知代經浪乃
去邊白不母
もののふの
やそうぢかはの
あじろきに
いさよふなみの
ゆくへしらずも
Как та волна, что, набегая, исчезает
Вблизи шестов с ловушками для рыб
У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа,—
Как та волна, мир этот покидая,
Уйду и я неведомо куда…
* В песне отражен способ рыбной ловли при помощи плетеных ловушек (адзиро), прикрепленных к шестам или кольям (адзироги) и забиваемых в дно реки. Чтобы привлечь рыбу, жгли костры. Рыба шла на огонь и попадала в ловушку. Этим способом ловили мелкую рыбу на оз. Бива и особенно на р. Удзи поздней осенью или ранней зимой.

Танка также включена в Синкокинсю [1648] (А.С.)
氏河齒
与杼湍無之
阿自呂人
舟召音
越乞所聞
うぢがはは
よどせなからし
あじろひと
ふねよばふこゑ
をちこちきこゆ
Как видно, на реке на Удзигава
Нет места, где потоки вод мелки,
И голоса, зовущие ладьи,
Людей, что адзиро там караулят,
То там, то тут становятся слышны…
* Адзиро (амисиро) — плетеный бамбуковый забор, употребляемый вместо сети для ловли рыб хио (род форелей); забор устанавливали на дне реки в виде лабиринта, и рыба, попав туда, не могла выплыть обратно. Это прославленный старинный способ ловли рыбы на р. Удзигава, им занимались в конце осени и всю зиму; ловили рыбу ночами, для привлечения ее разжигали костры.
氏人之
譬乃足白
吾在者
今齒<与>良増
木積不来友
うぢひとの
たとへのあじろ
われならば
いまはよらまし
こつみこずとも
Родич древний,
С Адзиро сравненный!
Если бы той девой я была,
Я к тебе бы ныне приплыла,
Пусть и не была бы щепкой жалкой!
* Песня отмечается комментаторами как трудная для толкования. Считается народной песней, связанной с местной легендой. Красавица, к которой сватался рыбак, стороживший адзиро (см. п. 1135), отказала ему, так как к адзиро может прибиться волной только щепка от строительного леса, что сплавляют по этой реке.
此川にて、鮭の網代といふものをたくみて、武江の市にひさぐもの有。
この川にて、鮭の網代あじろといふものをたくみて、武江ぶかういちにひさぐものあり
На реке установлены настилы для ловли кеты, эту рыбу продают потом на рынках Эдо.

朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
あさぼらけ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Данное стихотворение взято из «Песен Зимы» антологии «Сэндзайсю», 420 («Сэндзай вакасю») — «Изборник песен Ямато — за тысячу лет» (1187). Образный строй стихотворения связан со старинным обычаем ночной ловли хио (крошечных, почти прозрачных форелей) на реке Удзи (недалеко от совр. Киото). Ко дну реки с помощью кольев прикреплялись особые ловушки, плетенные из бамбука так, чтобы рыбки в них запутывались.
あさほらけ
うちの河霧
たえたえに
あらはれわたる
せせの網代木
あさほらけ
うちのかはきり
たえたえに
あらはれわたる
せせのあしろき
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 64.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
綱代木に
かけつつ洗ふ
唐錦
日をへてよする
紅葉なりけり
あしろきに
かけつつあらふ
からにしき
ひをへてよする
もみちなりけり


河かみに
今よりうたむ
あしろには
まつもみちはや
よらむとすらん
かはかみに
いまよりうたむ
あしろには
まつもみちはや
よらむとすらむ


いかて猶
あしろのひをに
事とはむ
なにによりてか
我をとはぬと
いかてなほ
あしろのひをに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと
Что ж,
У рыбки хио в адзиро
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит?
Танка включена в Ямато-моногатари, 89

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
もののふの
八十宇治川の
網代木に
いざよふ波の
ゆくへ知らずも
もののふの
やそうぢかはの
あじろぎに
いざよふなみの
ゆくへしらずも
О Удзи, древняя река...
Свидетель битв родов могучих!
Путь волн твоих,
Столкнувшихся с рыбацкими сетями,
Неведом...
Танка также включена в Манъёсю [264]
いかでなほ
網代の氷魚に
言問はむ
何によりてか
われを訪はぬと
いかでなほ
あじろのひおに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと

拾遺集雑秋
秋深み
紅葉おちしく
網代木は
氷魚のよるさへ
赤くみえ鳬
あきふかみ
もみぢおちしく
あじろぎは
ひをのよるさへ
あかくみえけり
Не потому ль, что осень глубока
Листва осенняя опала, устелила
Верши рыбные...
Лишь стоит рыбке хио приблизиться —
Сразу же красной выглядит.
Примерный перевод

網代木に
紅葉こきまぜ
よるひをは
錦を洗ふ
心地こそすれ
あじろぎに
もみぢこきまぜ
よるひをは
にしきをあらふ
ここちこそすれ
В рыбных вершах
Смешались с листвой
Рыбки хио,
А кажется, что
Моется парча...
Примерный перевод

昼吠ゆる犬、春の網代。

Собака, которая воет посреди белого дня. Верша для ловли рыб, уже ненужная весной.

あじろをよめる

皇后宮肥後

О рыбной ловушке адзиро

Хиго

氷魚のよる
川瀬にみゆる
網代木は
たつ白浪の
上にや有覽
ひをのよる
かはせにみゆる
あじろぎは
たつしらなみの
うへにやあるらん
Рыбные верши,
К которым на речных отмелях
Приближаются рыбки хио,
Неужели они стоят
Над встающими белыми волнами?
Примерный перевод

月清み
せゞの網代に
よるひをは
玉藻にさゆる
氷なりけり
つききよみ
せぜのあじろに
よるひをは
たまもにさゆる
こほりなりけり
Ярок свет луны!
На мелководье к вершам
Стремятся рыбки хио, — Да нет, то в водорослях-жемчугах
Блестят кусочки льда.
Примерный перевод
Рыбки хио — ледяные, пишутся как лёд-рыба 氷魚.

Думал, это рыбки блестят, но показалось.
落葉留網代



月照網代といへる事をよめる

大納言經信

О рыбных вершах, освещаемых луной

Дайнагон Цунэнобу

網代には
沈む水屑も
なかり鳬
宇治の渡りに
我やすまゝし
あみよには
しずむみくづも
なかりけり
うぢのわたりに
われやすままし


天暦の御時御屏風に網代に紅葉おほくよりたるかたかきける所によめる

平兼盛

Тайра Канэмори

深山には
嵐やいたく
ふきぬ覽
網代もたわに
紅葉つもれり
みやまには
あらしやいたく
ふきぬらん
あじろもたわに
もみぢつもれり
Глубоко в горах
Буря сильная
Была, похоже, —
Все верши рыбные погнулись
От скопившихся листьев осенних.
Примерный перевод

一條攝政の障子に網代に紅葉のひまなくよりたるかたかきたる所によめる

藤原惟成

Фудзивара Корэсигэ
一條攝政=Фудзивара Корэтада?
うぢ河の
早く網代は
なかり鳬
何によりてか
日をば暮さむ
うぢかはの
はやくあじろは
なかりけり
なにによりてか
ひをばくらさむ


宇治にまかりて網代のこぼれたるを見てよめる

中宮内侍



宇治にて網代をよみ侍りける

橘義通朝臣

Сложил о рыбных вершах в Удзи

Татибана ...

うぢ川の
浪にみなれし
君ませば
我も網代に
よりぬべき哉
うぢかはの
なみにみなれし
きみませば
われもあじろに
よりぬべきかな


いみじう風の吹く日、宇治の渡りをするに網代いと近うこぎよりたり。

В день, когда дул очень сильный ветер, мы оказались на переправе Удзи, и наша лодка проплывала совсем рядом с расставленными мережами.

網代木に
いざよふ波の
音ふけて
ひとりや寝ぬる
宇治の橋姫
あじろぎに
いざよふなみの
おとふけて
ひとりやいぬる
うぢのはしひめ
Близится полночь,
А ты — всё одна у моста,
Дева Удзи?
Слушаешь с грустью, как плещутся волны
Возле рыбацких сетей?
* В основе песни тот же сюжет, вдохновлявший многих поэтов.

寛和二年清涼殿のみさうしに、あしろかける所

よみ人しらす
寛和二年清涼殿のみさうしに、あしろかける所

よみ人しらす
Автор неизвестен

橋姫の
たもとや色に
出でぬらむ
木葉流るゝ
うぢの網代木
はしひめの
たもとやいろに
いでぬらむ
このはながるる
うぢのあじろぎ
Не цвет ли
Рукавов проявился
Девы Моста,
Плывут листья
Меж вершей в Удзи.
Примерный перевод

風わたる
宇治の河波
さゆる夜に
氷をかくる
せゞの網代木
かぜわたる
うぢのかはなみ
さゆるよに
こほりをかくる
せゞのあじろぎ
Ночью, когда холодает
Над волнами реки Удзи
Проносится ветер,
И скрывают лёд
Верши на мелководье.
Примерный перевод

網代木に
いざよふ浪を
便りにて
八十うぢ河は
先氷つゝ
あじろぎに
いざよふなみを
たよりにて
やそうぢかはは
さきこほりつつ


船もがな
いざよふ波の
音はして
まだ夜は深し
うぢの網代木
ふねもがな
いざよふなみの
おとはして
まだよはふかし
うぢのあじろぎ


網代木に
寄りくる色は
一つにて
止らぬ氷魚や
宇治の川波
あじろぎに
よりくるいろは
ひとつにて
とまらぬひをや
うぢのかはなみ


氷魚ならぬ
浪もかへりて
網代木に
今夜は氷る
宇治の河風
ひをならぬ
なみもかへりて
あじろぎに
いまよはこほる
うぢのかはかぜ


風さゆる
うぢのあじろ木
瀬を早み
氷も波も
碎けてぞ見る
かぜさゆる
うぢのあじろき
せをはやみ
こほりもなみも
くだけてぞみる


河上に
時雨のみふる
網代には
もみぢ葉さへぞ
落増りける
かはうへに
しぐれのみふる
あみよには
もみぢはさへぞ
おちまさりける


宇治山の
嵐に落つる
もみぢ葉や
あじろに夜の
錦なるらむ
うぢやまの
あらしにおつる
もみぢはや
あじろによるの
にしきなるらむ


網代待友といふ事を

道因法師



網代へと
契りし人の
まだこぬは
何處によりて
日を暮す覽
あぢろへと
ちぎりしひとの
まだこぬは
いづこによりて
ひをくらすらん


よるひをの
色もわかれず
白妙に
雪ふりかゝる
宇治の網代木
よるひをの
いろもわかれず
しろたへに
ゆきふりかかる
うぢのあぢろき
Плывущей рыбки хио
Цвет неразличим, —
Белым-бело,
Снег покрыл верши
На реке Удзи...
Примерный перевод

うちのあしろ



ふたゝひや
もみちはゝちる
けふみれは
あしろにこそは
おちはてにけれ
ふたたひや
もみちははちる
けふみれは
あしろにこそは
おちはてにけれ

イ:あしろみつにこそ
あしろにもみちのちりいりてなかるゝところにひとおほかり



十月あしろ



やまかはを
とめきてみれは
おちつもる
もみちのための
あしろなりけり
やまかはを
とめきてみれは
おちつもる
もみちのための
あしろなりけり


あしろ



もみちはの
なかれておつる
あしろには
しらなみもまた
よらぬひそなき
もみちはの
なかれておつる
あしろには
しらなみもまた
よらぬひそなき


ひとひとふねにのりてあしろにいけり



さをさして
きつるところは
しらなみの
よれとゝまらぬ
あしろなりけり
さをさして
きつるところは
しらなみの
よれととまらぬ
あしろなりけり


あしろ



やまかせの
いたくふきおろす
あしろには
しらなみさへそ
よりまさりける
やまかせの
いたくふきおろす
あしろには
しらなみさへそ
よりまさりける


みよしのゝ
よしのゝかはの
あしろには
たきのみなわそ
おちつもりける
みよしのの
よしののかはの
あしろには
たきのみなわそ
おちつもりける


月影の
たなかみ河に
きよけれは
綱代にひをの
よるも見えけり
つきかけの
たなかみかはに
きよけれは
あしろにひをの
よるもみえけり


住わぶる
世はうぢ川の
網代木に
いさよふ月も
影更にけり
すみわぶる
よはうぢかはの
あぢろきに
いさよふつきも
かげふけにけり


せきとむる
うちの川瀬の
あしろ木に
余てこゆる
水の白浪
せきとむる
うちのかはせの
あしろきに
あまりてこゆる
みづのしらなみ


もみぢよる
あじろのぬのの
色そめて
ひをくくりとは
見えぬなりけり
もみぢよる
あじろのぬのの
いろそめて
ひをくくりとは
みえぬなりけり


網代もり
さそさむからし
衣手の
たなかみ河も
こほる霜夜に
あぢろもり
さそさむからし
ころもでの
たなかみかはも
こほるしもよに