Весна
0
Лето
0
Осень
3
Зима
8
Любовь
0
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
いかでなほ
網代の氷魚に
こととはむ
何によりてか
われを問はぬと
いかでなほ
あじろのひほに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと
Что ж,
У рыбки хио в адзиро[221]
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит? —
221. Адзиро – верша для ловли рыбы. Танка кроме Ямато-моногатари помещена в Сюисю, 17 [1134].
網代より
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
あじろより
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
Кроме адзиро,
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
222. Автор танка хочет сказать, что он не ходит ни к какой другой даме. Удзи – название местности, славящейся обилием рыбы. Кроме того, удзи – «род», «племя», т. е. «Если не знаешь, то спроси у кого-нибудь из моих домашних».
なが月のつごもりの日もみぢに氷魚をつけておこせて侍りければ

ちかぬがむすめ



吾兄子之
犢鼻尓為流
都夫礼石之
吉野乃山尓
氷魚曽懸有
懸有反云
佐<我>礼流

わがせこが
たふさきにする
つぶれいしの
よしののやまに
ひをぞさがれる
Рыба хио мелкая висит
В Ёсину средь гор,
Где груда глыб лежит,
Из которых я фундоси мастерю
Милому, что мужем я зову.
* Песни любопытны с точки зрения роли, какую играла поэзия в те времена в придворном быту, превратившись в пустую забаву, трюкачество, поощряемое праздными вельможами двора.
*“хио” — “рыба”, совр. исадза, мелкая форель, водится в оз. Бива и особенно в р. Удзи, в провинции Ямасиро. Фундоси — мужская набедренная повязка.
いかて猶
あしろのひをに
事とはむ
なにによりてか
我をとはぬと
いかてなほ
あしろのひをに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと
Что ж,
У рыбки хио в адзиро
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит?
Танка включена в Ямато-моногатари, 89

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
年少失王
最失王也
破注
非綾止止呂支ととろき
志我しが幾何賣命
哀也
魮鮊等波與はよ
志我しが幾何賣命

Юный принц, ты умираешь,
Умираешь таким молодым.
Рыба плывет —
Когда ты умрёшь?
Рыба — палтус —
Жалею тебя.
Когда же, когда
Ты умрёшь?

いかでなほ
網代の氷魚に
言問はむ
何によりてか
われを訪はぬと
いかでなほ
あじろのひおに
こととはむ
なにによりてか
われをとはぬと

拾遺集雑秋
あるじ用の事ありて、内へ入りて、また出でたりけるに、この氷魚の、ことの外に少なくなりたりければ、あるじ、いかにと思へども、いふべきやうもなかりければ、物語しゐたりけるほどに、



酒など勧めけるに、氷魚はじめて出で来たりければ、あるじ珍しく思ひて、もてなしけり。



この僧の鼻より、氷魚の一つ、ふと出でたりければ、あるじあやしう覚えて、「その鼻より氷魚の出でたるは、いかなる事にか」と言ひければ、取りもあへず、「この頃の氷魚は、目鼻より降り候ふなるぞ」と言ひたりければ、人皆、「は」と笑ひけり。



秋深み
紅葉おちしく
網代木は
氷魚のよるさへ
赤くみえ鳬
あきふかみ
もみぢおちしく
あじろぎは
ひをのよるさへ
あかくみえけり
Не потому ль, что осень глубока
Листва осенняя опала, устелила
Верши рыбные...
Лишь стоит рыбке хио приблизиться —
Сразу же красной выглядит.
Примерный перевод

もみぢよる
あじろのぬのの
色そめて
ひをくくりとは
見えぬなりけり
もみぢよる
あじろのぬのの
いろそめて
ひをくくりとは
みえぬなりけり


氷魚のよる
川瀬にみゆる
網代木は
たつ白浪の
上にや有覽
ひをのよる
かはせにみゆる
あじろぎは
たつしらなみの
うへにやあるらん
Рыбные верши,
К которым на речных отмелях
Приближаются рыбки хио,
Неужели они стоят
Над встающими белыми волнами?
Примерный перевод

網代木に
紅葉こきまぜ
よるひをは
錦を洗ふ
心地こそすれ
あじろぎに
もみぢこきまぜ
よるひをは
にしきをあらふ
ここちこそすれ
В рыбных вершах
Смешались с листвой
Рыбки хио,
А кажется, что
Моется парча...
Примерный перевод

うぢ河の
早く網代は
なかり鳬
何によりてか
日をば暮さむ
うぢかはの
はやくあじろは
なかりけり
なにによりてか
ひをばくらさむ


月清み
せゞの網代に
よるひをは
玉藻にさゆる
氷なりけり
つききよみ
せぜのあじろに
よるひをは
たまもにさゆる
こほりなりけり
Ярок свет луны!
На мелководье к вершам
Стремятся рыбки хио, — Да нет, то в водорослях-жемчугах
Блестят кусочки льда.
Примерный перевод
Рыбки хио — ледяные, пишутся как лёд-рыба 氷魚.

Думал, это рыбки блестят, но показалось.
網代木に
寄りくる色は
一つにて
止らぬ氷魚や
宇治の川波
あじろぎに
よりくるいろは
ひとつにて
とまらぬひをや
うぢのかはなみ


氷魚ならぬ
浪もかへりて
網代木に
今夜は氷る
宇治の河風
ひをならぬ
なみもかへりて
あじろぎに
いまよはこほる
うぢのかはかぜ


水ひたり
まきの淵々
落たぎり
氷魚けさ如何に
寄り増る覽
みづひたり
まきのふちふち
おちたぎり
ひをけさいかに
よりまさるらん


よるひをの
色もわかれず
白妙に
雪ふりかゝる
宇治の網代木
よるひをの
いろもわかれず
しろたへに
ゆきふりかかる
うぢのあぢろき
Плывущей рыбки хио
Цвет неразличим, —
Белым-бело,
Снег покрыл верши
На реке Удзи...
Примерный перевод

月影の
たなかみ河に
きよけれは
綱代にひをの
よるも見えけり
つきかけの
たなかみかはに
きよけれは
あしろにひをの
よるもみえけり


蔵人所にさふらひける人の、ひをのつかひにまかりにけるとて、京に侍りなから、おともし侍らさりけれは

修理
蔵人所にさふらひける人の、ひをのつかひにまかりにけるとて、京に侍りなから、おともし侍らさりけれは

修理
Сури

おさまれる
御代のみつきと
よるひをゝ
大宮人に
けふ給ふ也
おさまれる
みよのみつきと
よるひをを
おほみやひとに
けふたまふなり