Тоба
Название местности в Киото, в районе Фусими.
鳥羽
Весна
1
Лето
3
Осень
9
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
大和物語 > #102 今日の別れ (Сегодняшнее расставание)
土佐守にありける酒井の人真といひける人、病して弱くなりて、鳥羽なりける家にゆくとて詠みける。
Человек по имени Сакаи-но Хитодзанэ[265], бывший наместник Тоса, заболел и очень ослаб, и вот, отправляясь домой, в Тоба[266], он сложил:
白鳥能
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
しらとりの
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
Как сосны мацу на горе Тоба,
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
もし日うららかなれば、嶺に攀ぢ上りて、遙かに故郷の空を望み、木幡山・伏見の里・鳥羽・羽束師を見る。
もし日うららかなれば、嶺に攀ぢ上りて、遙かに故郷の空を望み、木幡山 ・伏見 の里 ・鳥羽 ・羽束師 を見 る。
Если ясен день, взобравшись на вершину, гляжу вдаль — на небо своей родины, обозреваю издали горы Кобатаяма, селение Фусими, Тоба, Хацукаси.
* ...небо своей родины... — т.е. столицы. Упомянутые в этой фразе места находятся в окрестностях Киото; прославлены во многих стихах.
大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
鳥羽の作道は、鳥羽殿建てられて後の号にはあらず。昔よりの名なり。
Дорога Тоба получила свое название не после того, как был построен дворец Тоба.
元良親王、元日の奏賀の声、はなはだ殊勝にして、大極殿より鳥羽の作道まで聞こえけるよし、李部王の記に侍るとかや。
Говорят, будто еще в «Записках принца Рихо» сказано: наследный принц Мотоёси так громко возглашал новогодние приветствия, что голос его был слышен от дворца Дайгоку до дороги Тоба.»
山城の
鳥羽田の面を
見渡せば
ほのかにけさぞ
秋風はふく
鳥羽田の面を
見渡せば
ほのかにけさぞ
秋風はふく
やましろの
とばたのおもを
みわたせば
ほのかにけさぞ
あきかぜはふく
とばたのおもを
みわたせば
ほのかにけさぞ
あきかぜはふく
В Ямасиро
На поверхность поля Тоба
Если глянуть:
Вдалеке с утра этого
Дует осенний ветер!
На поверхность поля Тоба
Если глянуть:
Вдалеке с утра этого
Дует осенний ветер!
Примерный перевод
266. Название местности в Киото, в районе Фусими.