日本霊異記 > 卷上 > 卷上 卅五 締知識為四恩作繪佛像有驗示奇表緣 (Слово о чуде чудном, случившемся с монахиней, что изобразила Будду в благодарность за четыре вида благодеяний)
率引知識、奉為四恩、敬畫像、其中圖六道。

Она возглавила общину и в благодарность за четыре вида благодеяний почтительно изобразила Будду и шесть путей жизни.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
之中、勝寶應真聖武太上天皇、尤造大佛、

Один из них, бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му первым отлил огромную статую Будды,

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
左脅燭智惠之炬、而登於佛性之頂、

пусть на правом боку зажжется светоч мудрости - и достигнем высот Будды,

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
普施群生、共成佛道也。

пусть неустанно подается милостыня - и вместе будем шествовать дорогой Будды.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第一 恃己高德刑賤形沙彌以現得惡死緣 (Слово о наказании в этой жизни мучительной смертью за высокое мнение о собственной добродетели и за удар недостойного видом монаха)
「先生位上人、尺迦牟尼佛頂、佩履踟人等罪云云。」

“Знатный в прошлом рождении и попирающий голову Будды — греховны оба”.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
己家立幢、成寺安佛、修法放生。

Он поднял стяг над своим домом, превратил его в храм, поместил туда статую Будды, исполнял Закон и отпускал на волю животных.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十七 觀音銅像及鷺形示奇表緣 (Слово о чудесном превращении в Цаплю статуи Каннон)
「雖佛滅後、法身常在。」

“Даже после смерти Будды дхармы его тела всегда здесь”.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿一 埴神王腨放光示奇表得現報緣 (Слово о глиняной статуе божества, получавшей от ног сияние, и о чудесном воздаянии в этой жизни)
見有一優婆塞。

и увидел, что какой-то упасака молился Будде

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿二 佛銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о воре, похитившем статую Будды, и о том, как чудесным образом он был пойман)
聖武天皇御世、其部盡惠寺佛鐌、盜人所取。
聖武天皇の御世に、...
Во времена правления государя Сё:му, из храма Дзинъэдзи, что находится в том же уезде Идзуми, вор похитил статую Будды.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿二 佛銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о воре, похитившем статую Будды, и о том, как чудесным образом он был пойман)
剔缺手足、以錠鍗頸。

Тот увидел, что вор долотом отрубил руки, ноги и голову у бронзовой статуи Будды, поставив ее вверх ногами.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿二 佛銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о воре, похитившем статую Будды, и о том, как чудесным образом он был пойман)
此人者、誹謗佛法僧、為眾生不說法。無恩義故、殺無罪者也。

[Итисэндай] оскорбляет Будду, Закон и монахов, не исповедует Закон ради спасения всех живущих и нет у него чувства благодарности. Поэтому убить его грехом не будет.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿三 彌勒菩薩銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о бронзовой статуе бодхисаттвы Мироку, похищенной вором, и о том, как чудесным образом он был обнаружен)
夫理法身佛、非血肉身。
夫れ理法身の仏は、血肉の身にあらず。
Тело Будды состоит из дхарм, а не из крови и мяса.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
「昔佛與阿難、自墓邊而過、夫妻二人、

В давние времен Будда с Анан проходили мимо кладбища. В это время двое супругов

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
佛聞妻哭、出音而嘆。

Будда услышал плач жены и закричал в голос.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
佛告阿難

Тогда Будда рассказал Анан:

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第九 閻羅王示奇表勸人令修善緣 (Слово о чуде, сотворенном царем Эмма, и о совете творить доброе)
「臻日沒時、故應禮佛。」

“Сейчас закат, время поклонения Будде”.

更科日記 >  尾張・美濃・近江・入京 (Овари, Мино, Оми, прибытие в столицу)
暗く行き着くべくと、申の時ばかりに立ちて行けば、関近くなりて、山づらにかりそめなる切懸といふものしたる上より、丈六の仏のいまだ荒作りにおはするが、顔ばかり見やられたり。

Следовало войти в город в тёмное время суток, и мы двинулись в час обезьяны[37], а когда проходили заставу, то на склоне горы, над временным дощатым ограждением, мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду[38], сделанного пока ещё вчерне, так что лишь лицо его было различимо.
[37] Следовало войти в город в темное время суток, и мы двинулись в час обезьяны… — После долгого пути в столицу следовало входить в сумерках, чтобы скрыть от людских глаз следы усталости и беспорядок в одежде. В эпоху Хэйан сутки делили на двенадцать частей, час обезьяны длился приблизительно с 16 до 18 часов.
[38] …мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду… — Речь идет о статуе будды Мироку (санскр. Matreya) на территории храма Сэкидэра (буквально «храм на заставе»), расположенного у Заставы Встреч (Аусака), на границе провинций Ямасиро и Оми. Статуя воздвигалась в 1018–1022 гг. В храмовых записях указано, что высота статуи составляла 5 дзё (около 15 м). Автору дневника статуя показалась не такой большой — 1 дзё 6 сяку (5 м).

???????
更科日記 >  前世の夢 (Сон о прошлой жизни)
「そこは前の生に、この御寺の僧にてなむありし、仏師にて、仏をいと多く造りし功徳によりて、ありしすざうまさりて人とむまれたるなり。この御堂の東におはする丈六の仏はそこのつくりたりしなり。箔をおしさしてなくなりにしぞ。」と。

— В прежней жизни ты была монахом в этом храме. В воздаяние за то, что тобою было вырезано множество деревянных статуй Будды, ты возродилась теперь в благородном семействе. Будда высотой в один дзё и шесть сяку, который стоит у восточной стены этого зала, тоже вырезан тобою. Смерть пришла к тебе как раз, когда ты покрывала статую золотой фольгой.

更科日記 >  初瀬詣で 1 (Паломничество в Хацусэ 1)
これらを見るに、げにいかに出で立ちし道なりともおぼゆれど、ひたぶるに仏を念じ奉りて、宇治の渡にゆき着きぬ。

В самом деле, как это мы отправились в такое время? — думала я, глядя на все это. Однако, неустанно вознося молитвы Будде, в конце концов мы добрались до переправы Удзи[98].
[98] Переправа Удзи — лодочная переправа через реку Удзигава недалеко от дворца Бёдоин (один из немногих сохранившихся памятников хэйанской архитектуры, изображён на японских монетах достоинством 10 иен).
更科日記 >  初瀬詣で 1 (Паломничество в Хацусэ 1)
「物見て何にかはせむ。かかる折に詣でむ心ざしを、さりとも思しなむ。かならず仏の御験を見む。」と思ひ立ちて、

— Что проку глазеть? А вот паломничество в такой момент непременно зачтется мне и будет отмечено самим Буддой, — так я думала,

方丈記 > 元暦の大地震 (Сильное землетрясение эпохи Гэнряку)
「昔、齊衡せいかうの頃かとよ。大地震ふりて、東大寺の佛の御頭みぐし落ちなどして、いみじき事ども侍りけれど、猶この度には如かず。」とぞ。

Правда, в древности, в годы Сайко (854— 856), было большое землетрясение: в храме Тодайдзи даже упала голова со статуи Будды; много и других подобных несчастий происходило; но все это никак не может сравниться с тем, что произошло на этот раз.
* ...в храме Тодайдзи... — Храм Тодайдзи в Нара был построен в 749—751 гг. как символ японского буддизма. В нем находится шестнадцатиметровая статуя сидящего Будды Вайрочана — Будды Света.
山寺にかきこもりて、仏につかうまつるこそ、つれづれもなく、心の濁りも清まる心地すれ。

Служить Будде, затворившись в горном храме, – и не наскучит, и создает чувство очищения помраченности в душе.

仏神の本縁を歌ふ。

Во время танца они распевали истории из жизни Будды и богов.

八つになりし年、父に問うていはく、「仏はいかなるものにか候ふらむ。」といふ。

Когда мне было восемь лет, я спросил отца:
— А кто такой Будда?

父がいはく、「仏には人のなりたるなり。」と。

— Буддами становятся люди, — ответил отец.

また問ふ、「人はなにとして仏にはなり候ふやらん。」と。

— А как они становятся буддами?

父また「仏の教へによりてなるなり。」と答ふ。

— Благодаря учению Будды — ответил отец.

笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
神垣や
おもひもかけず
ねはんぞう
かみがきや
おもひもかけず
ねはんぞう
Пределы богов.
И вдруг — нежданно-негаданно
Успение Будды.
«И вдруг — нежданно-негаданно...» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзёудайдзин-но Китаноката (антология «Кинъёвакасю», 1127):
Подумала я: священные здесь пределы,
И рукава подвязала
Шнурками из священных волокон.
И вдруг — нежданно-негаданно —
Колокольный послышался звон.
灌仏の
日に生れあふ
鹿の子哉
かんぶつの
ひにうまれあふ
かのこかな
День Омовения.
Вместе с Буддой сегодня родился
Олененок.

請十日之命於佛天、厥內屈名僧於七大寺、

десять дней молился Будде, и в это время были призваны монахи из семи великих храмов,

速仰佛力、拂彼賊難。」

Быстрее же обратимся к силам Будды и попросим его уничтожить этих разбойников».

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
仏の御しるしなめり。

Видно, это — знак Будды.

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
つてに承れば、法華経一部を説き奉らむとてこそ、まづ余教をば説き給ひけれ。

Мы слышали, что когда Будда хотел разъяснить всю Лотосовую сутру, то сначала толковал другие сутры.

ほとけには
さくらの花を
たてまつれ
わがのちのよを
人とぶらはば
ほとけには
さくらのはなを
たてまつれ
わがのちのよを
ひととぶらはば


与伎比止乃
麻佐米爾美祁牟
美阿止須良乎
和礼波衣美須弖
伊波爾恵利都久
多麻爾恵利都久

よきひとの
まさめにみけむ
みあとすらを
われはえみづて
いはにゑりつく
たまにゑりつく
Хороший человек
собирался увидеть своими глазами,
я [же] не смог увидеть даже
отпечаток стопы Будды,
[я] вырезал [его] в камне,
вырезал в драгоценных камнях.

舎加乃美阿止
伊波爾宇都志於伎
宇夜麻比弖
乃知乃保止気爾
由豆利麻都良牟
佐佐義麻宇佐牟
さかのみあと
いはにうつしおき
うやまひて
のちのほとけに
ゆづりまつらむ
ささげまうさむ
Помещу
след Шакья-[муни] на скале
и, почитая, предложу —
передам Будде будущего.

枕草子 > 81. 御仏名のまたの日 (Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды)
御仏名のまたの日、地獄絵の屏風とりわたして、宮に御覧ぜさせ奉らせ給ふ。

Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды [156], в покои императрицы перенесли ширмы, на которых изображен ад, чтобы государыня лицезрела их, предаваясь покаянию.
156. В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию.
心あてに
あなかたじけな
苔むせる
仏の御顔
そとは見えねど
こころあてに
あなかたじけな
こけむせる
ほとけのみかほ
そとはみえねど


すみ給ふ
仏の池の
清ければ
あみだにこそは
罪すくふらめ
すみたまふ
ほとけのいけの
きよければ
あみだにこそは
つみすくふらめ


ゆふかけし
神の北野の
一夜松
今はほとけの
御祓なりけり
ゆふかけし
かみのきたのの
ひとよまつ
いまはほとけの
みそぎなりけり


今昔物語集 > 巻1 > 巻1第1話 釈迦如来人界宿給語 第一 (1–1. Рассказ о том, как Шакья, пришедший своим путём, поселился в мире людей)
此の相は必ず是れ仏に成べき瑞相を現ぜる也。

Эти знаки ясно предвещают, что дитя непременно станет буддой.

山深み
尋入てぞ
まよひなき
佛の道は
しるベかりける
やまふかみ
たづねいりてぞ
まよひなき
ほとけのみちは
しるベかりける