在根良
對馬乃渡
々中尓
<幣>取向而
早還許年
ありねよし
つしまのわたり
わたなかに
ぬさとりむけて
はやかへりこね
Пролив минуя у брегов Цусима,
Меж диких скал
Свой путь держа морской,
Ты принеси дары богам с молитвой
И возвращайся поскорей домой!

次生津嶋。亦名謂天之狹手依比賣。次生佐度嶋。
次に津島を生みき。亦の名は天之狭手依比売と謂ふ。次に佐度島を生みき。
За ним остров Цусима родили. По-другому Амэ-но-садаёри-химэ зовется. За ним остров Садо родили.
津嶋-Цусима
天之狹手依比賣-Амэ-но-садаёри-химэ
佐度-Садо
對馬目高氏老

Песня писца провинции Цусима по имени Ою
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Така, расшифровки нет (то же, что в п. 835). В М. — одна его песня.
梧桐日本琴一面
對馬結石山孫枝

почтительнейше подносит
Японское кото из павлонии
из боковой ветви с горы Юисияма на острове Цусима
* Кото — японский музыкальный щипковый инструмент типа цитры, с узким и длинным деревянным корпусом; в VIII в. кото-яматогото имело шесть струн разной толщины, сплетенных из шелковых нитей. Играли на кото при помощи костяных плектров. Кото — один из распространенных музыкальных инструментов и в современной Японии.
此出雲國造・无邪志國造・上菟上國造・下菟上國造・伊自牟國造・津嶋縣直・逺江國造等之祖也
此は出雲国造、无邪志むさし国造、上菟上かみつうなかみ国造、下菟上国造、伊自牟いじむ国造、津島県直あがたのあたへ、逺江国造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми.

對馬能祢波
之多具毛安良南敷
可牟能祢尓
多奈婢久君毛乎
見都追思努<波>毛
つしまのねは
したぐもあらなふ
かむのねに
たなびくくもを
みつつしのはも
У далеких гор Цусима никогда
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
* Рассматривается как песня пограничного стража в Цусима (ТЯ). Песни 3515 и 3516 можно считать парными, и. возможно. они распевались женской и мужской сторонами хора, вторая песня — как бы ответ.
到對馬嶋淺茅浦舶泊之時不得順風經停五箇日於是瞻望物華各陳慟心作歌三首

Когда корабли достигли бухты Асадзи в Цусима и причалили к берегам, не было попутного ветра и стоянка длилась пять суток. Тогда были сложены три песни, в которых, любуясь листьями клёна, каждый выразил печаль своего сердца.

毛母布祢乃
波都流對馬能
安佐治山
志具礼能安米尓
毛美多比尓家里
ももふねの
はつるつしまの
あさぢやま
しぐれのあめに
もみたひにけり
Гора Асадзи
Острова Цусима,
Куда приходят сотни кораблей,
От легкого дождя вся стала алой ныне
От заалевших кленовых ветвей!

右二首對馬娘子名玉槻

Две песни девушки из Цусима по имени Тамацуки
* Девушка из Цусима по имени Тамацуки, о ней ничего не известно, в М. — две ее песни. Считают, что это веселая женщина, присутствовавшая на прощальном пиру и сложившая эти песни (СП).
右以神龜年中大宰府差筑前國宗像郡之百姓宗形部津麻呂宛對馬送粮舶柁師也
于時津麻呂詣於滓屋郡志賀村白水郎荒雄之許語曰
僕有小事若疑不許歟

Рассказывают, что во время годов правления Дзинки Мунакатабэ Цумаро крестьянин из уезда Мунаката провинции Тикудзэн получил приказ отвезти груз с рисом из Дадзайфу в Цусима. Он пришел в селение Сика в уезде Касуя к рыбаку Арао и сказал ему: “У меня есть небольшая просьба. Не согласишься ли ты исполнить её?

津麻呂曰府官差僕宛對馬送粮舶柁師
容齒衰老不堪海路
故来祇候願垂相替矣
於是荒雄許諾遂従彼事自肥前國松浦縣美祢良久<埼>發舶直射對馬渡海登時忽天暗冥暴風交雨竟無順風沈没海中焉
因斯妻子等不勝犢慕裁作此歌

“Власти в Дадзайфу назначили меня главным по перевозке риса в Цусима, — сказал Цумаро, — но я стар и мне не выдержать морского пути. Поэтому я и пришел просить тебя поехать вместо меня. Пожалуйста, не откажи мне”.
Арао согласился принять на себя его поручение и вскоре отчалил от мыса Минэраку в бухте Мацура провинции Хидзэн. Повернув в сторону Цусима, он вышел в море. Но только очутился он в море, как небо почернело, поднялась страшная буря и он утонул. Жена его и дети, любя и безгранично тоскуя о нем, сложили эти песни.

大江嘉言、対馬守になりて下るとて、「難波堀江の蘆のうら葉に」とよみて下り侍りにけるほどに、国にてなくなりにけりと聞きて

能因法師
大江嘉言、対馬守になりて下るとて、「難波堀江の蘆のうら葉に」とよみて下り侍りにけるほどに、国にてなくなりにけりと聞きて

能因法師
Сложил, когда узнал, что Оэ-но Ёситоки, назначенный губернатором Цусимы, тот, что сложил песню о «нижних листьях тростников в заливе Нанива», умер в той стороне

Ноин-хоси
* Цусима находится в префектуре Нагасаки. Разделяет остров Ики и Цусимский пролив. Речь идет о песне из антологии «Госюисю»:
Коль жив я буду,
Вновь ворочусь на землю Цу,
Чтоб в бухте Нанива полюбоваться
Листвою нижнею
Осенних тростников.

(Нижние листья раньше других покрываются осенним багрянцем.)
対馬守をののあきみちかめおきかくたり侍りける時に、ともまさの朝臣の妻肥前かよみてつかはしける

肥前
対馬守をののあきみちかめおきかくたり侍りける時に、ともまさの朝臣の妻肥前かよみてつかはしける

肥前

Томомаса-но асон
對馬守にて小槻のあきみちが下りける時つかはしける

共政朝臣妻



おきつ島
雲居のきしを
ゆき返り
ふみかよはさむ
幻もがな
おきつしま
くもゐのきしを
ゆきかへり
ふみかよはさむ
まぼろしもがな


続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
十二月、丁亥朔辛卯、令對馬嶋冶金鑛。

12-я луна, 5-й день. На острове Цусима приказано выплавлять золото.
84. Когда с Цусима преподнесли золото, это послужило основанием для введения девиза правления Тайхо: (см. Тайхо:, 1-3-21; 1-8-7).
さて壱岐、対馬国の人を、いと多く刀伊国にとりていきたりければ、新羅の帝いくさをおこし給ひて、皆討ち返し給ひてけり。