Дзигоку
地獄
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第十 常鳥卵煮食以現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за постоянную варку и поедание птичьих яиц)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿七 邪見假名沙彌斫塔木得惡報緣 (О некоем злобном монахе, разрушившем столб в храме и навлекшем на себя наказание)
何不慎歟涅槃經云「若見有人修行善者、名見天人;修行惡者、名見地獄。何以故定受報故」者、其斯謂之矣。
Нужно быть осмотрительным! В сутре “Нэхангё:” говорится в подтверждение: “Если кто-то будет творить добро, его имя станет известно небожителям, имя же злодея запомнят в аду. А все потому, что воздаяния избежать нельзя”.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十九 憶持心經女現至閻羅王闕示奇表緣 (Слово о чуде, случившемся с женщиной, которая почитала сутру “Синге:”, и о том, как она посетила в этой жизни дворец царя Эммы)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿二 佛銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о воре, похитившем статую Будды, и о том, как чудесным образом он был пойман)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿三 凶人不敬養嬭房母以現得惡死報緣 (Слово о злодее, который пренебрегал сыновним долгом по отношению к своей матери и навлек на себя наказание в этой жизни)
豈不信乎所以經云「不孝眾生、必墮地獄。
Потому-то в сутре и говорится: “Тот, кто не исполняет сыновнего долга, провалится в ад,
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿七 邪見假名沙彌斫塔木得惡報緣 (О некоем злобном монахе, разрушившем столб в храме и навлекшем на себя наказание)
眾集見、或問曰「何故如此叫」答云「地獄之火、來燒我身。受苦如此也、不可故問」即日命終。
Собрались люди. Кто-то спросил: “Отчего ты так вопишь?” Тот ответил: “Адский огонь сжигает меня - больно мне. Не спрашивайте ничего”. Он умер в тот же день.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第十 常鳥卵煮食以現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за постоянную варку и поедание птичьих яиц)
「今身燒煮雞子者、死墮灰河地獄。」
“Тот, кто в настоящем жарит и варит куриные яйца, умрет и провалится в ад, где струятся реки пепла”.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十八 呰讀法華經僧而現口喎斜得惡死報緣 (Слово об искривлении рта в этой жизни и о наказании мучительной смертью за издевательства над монахом, читавшим “Сутру лотоса”)
若強位者、銅炭上居鐵丸吞、墮地獄。」
Тот же, кто вдруг поставит их вровень, будет глотать железные шары, раскаленные на медном [листе] и угольях, и провалится в ад”.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿三 用寺物復將寫大般若建願以現得善惡報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за добрые и злые дела: за растрату средств храма и за принесение обета переписать сутру “Дайханнякё:”)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
還時見之、大海之中、有如釜地獄。
Поэтому он отправил его обратно. По пути назад [Хи-но Кими] увидел в море котел - это был ад.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
方丈記 > 治承の辻風 (Вихрь эпохи Дзисё)
かの地獄の業風ごふふうなりとも、かくこそはとぞ覺えける。
Сам «Адский вихрь» и тот, казалось, должен быть не сильнее этого!
* «Адский вихрь» — по буддийской мифологии, забрасывал души грешников в первую иэ трех областей ада — огненный ад.
宇治拾遺物語 > 巻第四 > 巻第四 薬師寺の別当の事 (О настоятеле храма Якусидзи)
なんの罪によりて、地獄の迎はむきたるぞ』といひつれば、車につきたる鬼共のいふ様、『この寺の物を一年、五つばかり借りて、いまだ返さねば、その罪によりて、このむかへは得たるなり』と言ひつれば、
За какие грехи за мной приехали из ада? – спросил он, а восседавшие в колеснице черти сказали:
– Как-то раз из добра этого храма ты взят пять то риса, да так и не вернул! За этот-то грех мы тебя и заберём! –
– Как-то раз из добра этого храма ты взят пять то риса, да так и не вернул! За этот-то грех мы тебя и заберём! –
宇治拾遺物語 > 巻第四 > 巻第四 薬師寺の別当の事 (О настоятеле храма Якусидзи)
まして、寺物を心のままにつかひたる諸寺の別当の、地獄の迎へこそ思ひやらるれ。
Не иначе, адские посланцы приходят к тем настоятелям, которые пользуются храмовым добром как хотят!
宇治拾遺物語 > 巻第五 > 巻第五 山の横川の賀能地蔵の事 (Про Дзидзо и монаха Кано из горной пагоды Ёкава, что на Хиэйдзан)
師の僧都、これを聞きて、「かの僧、破戒無慚の者にて、後世定めて地獄におちんこと疑ひなし」と心うがり、あはれみ給ふ事かぎりなし。
Узнал про то настоятель храма и с горечью вымолвил: «Кано был нечестивым монахом, посему дальнейшая его судьба предопределена — гореть ему в аду!» Всем бескрайне было жаль грешника.
宇治拾遺物語 > 巻第五 > 巻第五 山の横川の賀能地蔵の事 (Про Дзидзо и монаха Кано из горной пагоды Ёкава, что на Хиэйдзан)
かたはらに僧ありていはく、「この地蔵菩薩、はやう賀能知院が、無間地獄に堕ちしその日、やがて助けんとて、あひ具して入り給ひしなり」と言ふ。
На то некий монах отвечал, что бодхисаттва Дзидзо изволил удалиться вместе с нечестивцем Кано Тиин, чтобы вовремя вызволить его ещё в тот день, когда тот угодил в самый нижний ад из всех Восьми адов.
宇治拾遺物語 > 巻第五 > 巻第五 山の横川の賀能地蔵の事 (Про Дзидзо и монаха Кано из горной пагоды Ёкава, что на Хиэйдзан)
「賀能具して地獄へ入りて、助けて帰り給へるなり。されば御足の焼け給へるなり」と言ふ。
— «Да ведь ходил он в ад вместе с Кано, спас его и обратно воротился. Вот, даже ноги себе обжег!» — отвечали люди, стоящие рядом со статуей.
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
「汝が子をはらみて、産をしそこなひたる女、死にたり。地獄に堕ちて苦を受くるに、うれへ申すことのあるによりて、汝をば召したるなり。まづさる事あるか」と問はるれば、
“Женщина, зачавшая от тебя, умерла
родами и теперь жестоко мучается в аду. Явилась ко мне с жалобой и требовала
доставить тебя в мои владения. Так ли все было в действительности?”
родами и теперь жестоко мучается в аду. Явилась ко мне с жалобой и требовала
доставить тебя в мои владения. Так ли все было в действительности?”
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
王宣はく、「妻の訴へ申す心は、『われ、男に具して、ともに罪をつくりて、しかも、かれが子産みそこなひて、死して地獄に堕ちて、かかるたへがたき苦を受け候へども、いささかもわが後世をも、とぶらひ候はず。
— Вот на что сетует твоя жена: “Взял мой муж меня в жены, впали вместе во
грех — думали, дитя у нас родится, да я родами умерла. Теперь мучаюсь в аду, терплю страшные муки, а муж мой и не думает облегчить мои посмертные страдания!
грех — думали, дитя у нас родится, да я родами умерла. Теперь мучаюсь в аду, терплю страшные муки, а муж мой и не думает облегчить мои посмертные страдания!
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 広貴、妻の訴へにより閻魔王宮へ召さるる事 (Про то, как Хиротака был позван во дворец царя Эмма)
さは閻魔王と申すは、地蔵にこそおはしましけれ、この菩薩につかうまつらば、地獄の苦をばまぬかるべきにこそあめれと思ふほどに、三日といふに生きかへりて、その後、妻のために仏経を書き供養してけりとぞ。
– Значит, царя Эмма в мире людей зовут бодхисаттвой Дзидзо! Выходит, если молиться этому бодхисаттве, он спасет человека из ада?! – размышлял Хиротака. На третий день он вновь воскрес и вернулся в мир живых людей, после
чего стал во имя спасения жены переписывать сутру и раздавать милостыню.
чего стал во имя спасения жены переписывать сутру и раздавать милостыню.
宇治拾遺物語 > 巻第四 > 巻第四 薬師寺の別当の事 (О настоятеле храма Якусидзи)
我言ひつるは、『さばかりの罪にては、地獄に落つべきやうなし。その物を返してん』と言へば、火車をよせて待つなり。
а настоятель на это говорил:
– Да неужели за такое ничтожное прегрешение ввергают в ад? Верну, что взял! – тогда черти остановили колесницу и стали ждать.
– Да неужели за такое ничтожное прегрешение ввергают в ад? Верну, что взял! – тогда черти остановили колесницу и стали ждать.
八難者、不得見佛、無以受授正法之境界。其有地獄‧餓鬼‧畜生之三惡道、尚有長壽天‧鬱單越‧盲聾瘖啞‧世智弁聰‧佛前佛後等。
«Восемь препятствий» — препятствия, которые мешают человеку приобщиться к закону Будды: рождение обитателем ада, животным, голодным духом, демоном, рождение в далеких странах, недуги (глухота, слепота, немота), неправильные воззрения, рождение в эпоху до или после пришествия Будды.
閻魔の廳をいでて、罪人を具して獄卒まかるいぬゐの方にほむら見ゆ。罪人いかなるほむらぞと獄卒にとふ。汝がおつべき地獄のほむらなりと獄卒の申すを聞きて、罪人をののき悲しむと、ちういん僧都と申しし人説法にし侍りけるを思ひ出でて
かくて地獄にまかりつきて、地獄の門ひらかむとて、罪人を前にすゑて、くろがねのしもとを投げやりて、罪人に對ひて、獄卒爪弾きをしかけて曰く、この地獄いでしことは昨日今日のことなり。出でし折に、又歸り來まじきよしかへすがへす敎へき。程なく歸り入りぬること人のするにあらず、汝が心の汝を又歸し入るるなり、人を怨むべからずと申して、あらき目より涙をこぼして、地獄の扉をあくる音、百千の雷の音にすぎたり
さて扉ひらくはざまより、けはしきほのほあらく出でて、罪人の身にあたる音のおびただしさ、申しあらはすべくもなし。炎にまくられて、罪人地獄へ入りぬ。扉たててつよく固めつ。獄卒うちうなだれて歸るけしき、あらきみめには似ずあはれなり。悲しきかなや、いつ出づべしともなくて苦をうけむことは。ただ、地獄菩薩をたのみたてまつるべきなり。その御あはれみのみこそ、曉ごとにほむらの中にわけ入りて、悲しみをばとぶらうたまふなれ。地獄菩薩とは地藏の御名なり
其の時に、僧、立ち留て聞くに、女の云く、「我れは、此れ近江の国蒲生の郡に有し人也。我が父母、于今其の郡に有り。我が父は木仏師也。只仏の直を以て世を渡りき。我れ、生たりし時、仏の直を以て衣食とせし故に、死て此の小地獄に堕て、堪難き苦を受く。汝ぢ、慈の心を以て、此の事を我が父母に伝へ告げよ。『我が為に、法花経を書写供養し奉て、我が苦を救へ』と。此の事を申さむが為に、我れ出来れる也」と。
今昔物語集 > 巻1 > 巻1第2話 釈迦如来人界生給語 第二 (1–2. Рассказ о том, как Шакья, пришедший своим путём, родился в мире людей.)
下に七歩行ては、法の雨を降して、地獄の火を滅して、彼の衆生に安穏の楽を受けしむる事を示す。
Семью шагами вниз указал, что прольёт дождь Закона, угасит пламя ада, поможет всем живым обрести радость в покое и мире.
枕草子 > 81. 御仏名のまたの日 (Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды)
御仏名のまたの日、地獄絵の屏風とりわたして、宮に御覧ぜさせ奉らせ給ふ。
Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды [156], в покои императрицы перенесли ширмы, на которых изображен ад, чтобы государыня лицезрела их, предаваясь покаянию.
156. В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию.
仏、目連を羅睺羅迎へに遣はすに、宣はく、「女、愚痴に依て、子を愛する事は暫の間也。死て地獄に堕ぬれば、母と子と各相知る事無して、永く離れて、苦を受る事隙無し*。後に悔るに甲斐無し。羅睺羅、道を得てば、還て母を度して、永く生老病死の根本を断て、羅漢に成る事を得て、我が如くならむ。然れば、羅睺羅、既に年九歳に成ぬ。今は出家せしめて、聖の道を習しめむ」と。
* 底本頭注「隙諸本限ニ作ル」
妻の云く、「汝が心、極て拙し。此の身は無身の身也。命長しと云とも、終に死なざる事無し。身を養ふと云とも、又無常に皈なば、塵土と成りなむずる也。我等、前世に施の心無きが故に、家貧して貯へ無き事、此の城の九億の家の中に、我等のみ有り。此れ、前世の報には非ずや。此の世に又かくて死なば、後世に地獄に堕て、餓鬼と成て、苦を受けむ事、堪へ難かるべし。我れ、只此の麻の衣を比丘に供養し奉らむ」と云て、夫、此れを歎くと云ども、善々く誘へて、此の衣を脱て、帖て、尊者に申して云く、「尊者、目を暫く塞ぎ給へ。我れ、赤裸に成りなむとす。極て恥かし。見給ふ事無かれ」と。
仏、比丘に告て宣はく、「灯指、昔し、波羅奈国に生れて、長者の子と有りき。外に遊て、夜に至て家に返て、門を扣くに、人無くして答へず。良久くして、父母来て、門を開く。児至て、母を罵りき。母を罵し罪に依て、地獄に堕て苦を受る事無量也。地獄罪果て、今、人中に生たりと云へども、罪残り尽きずして、貧き苦を受く。亦、過去の九十一劫の時、毗婆尸仏の涅槃に入給て後、指灯大長者として、一の泥の像を見るに、一の指落たり。此の指を修治して、願を発して云く、『我れ、此の功徳に依て、人天に生れて、富貴を得む。亦、仏に値奉て、出家して、道を得む』と。仏の指を修治せしに依て、今指より光を放ち、及び屍の宝を得る也」と説給けり。
仏、諸比丘に告て宣はく、「迦留陀夷、乃往過去無量劫に、大自在天を祀る主と有き。五百の眷属と共に、一の羊を捕て、四足を切て、天に祀りき。其の罪に依て、地獄に堕て、隙無く苦を受く。其の時に殺されし羊は、今の婆羅門の妻此也。天を祀りし人は、今の迦留陀夷此れ也。昔の五百の眷属は、今の五百の群賊此也。殺生の罪、世々に朽ちずして、互に殺し、其の報を感ずる事此の如し。適に人と生れて、今羅漢果を得たりと云へども、于今、猶悪業の残れる所の罪を感ぜる也」と説き給ひけりとなむ、語り伝へたるとや。
仏、比丘に告て宣はく、「乃往過去に波羅奈国の達王、獦の遊に出し時に、山に入て、道を失なひて、行方を知らずして、草木の本に住して、道を求むる間に、山の中に一人の辟支仏有り。王、辟支仏に、『道を教へよ』と云ふに、辟支仏、臂に悪き病有て、手を挙るに能はずして、臂を以て道を教ふ。王、此を嗔を成して、刀を抜て、辟支仏を斬る。辟支仏の云く、『王、若し此の罪を懺悔せずば、重罪を受べし』と云て、王の前にして、飛て虚空に昇て、神変を現ず。王、此を見て、『我れ、証果の人を斬れり』と思て、地に倒れ音を挙て叫て、悔ひ悲むで云く、『願は、辟支仏、返り下り給て、我が懺悔を受給へ』と。辟支仏、即ち返り下て、王の懺悔を受く。王、頭面を以て、辟支仏を礼拝して、白して言さく、『唯し、願は哀憐を垂れて、我が懺悔を受給て、受苦の報を除き給へ』と。辟支仏、聞畢て、即ち涅槃に入ぬ。王、其の所に塔を起て、供養しつ。其の後、常に其の塔にして、此の罪を懺悔して、終に度脱を得たり。今、此の沙門は、昔の達王、此れ也。前世に辟支仏の臂を斬るに依て、今、臂を斫るる也。懺悔を致せるに依て、地獄に堕ちずして、今、道を得たる也」と、説き給けりとなむ、語り伝へたるとや。
餓鬼、答て云く、「我れ、昔し人と生れて、沙門と成れりと云へども、房舎を執着して、慳貪を捨てざりき。豪族を恃むで悪言の事を出し、若は、持戒する精進の比丘を見ては、輙く罵り恥しめて、服を廃き。其の罪の故に、此の苦を受く。然れば、『利刀を以て、自ら其の舌を割らむ』と思ふ。一日も精進持戒の比丘を罵り謗る事無かれ。若し尊者、閻浮に返り給はむ時き、我が形を以て、諸の比丘に告て、善く口の過を助けて、妄語を出す事無かれ。持戒の人を見ては、其の徳を敬ひ思ふべし。我れ、此の餓鬼の形に生て以来、数千万歳此の苦を受く。又、此の命尽てば、地獄に堕つべし」と云畢て後、㘁へ叫むで、身を地に投ぐ。
其の時に、仏*、此を哀て、其の所に来り給て、乞丐に告て宣はく、「汝ぢ、善く聴け、汝が此れ此の長者の父也。前生に慳貪深くして、人の物を施する心無く、乞丐を強に追しに、今此の報を得たる也。此の苦は甚だ軽し。此の後、地獄に堕て無量劫の間、苦を受べし。哀れなるかな」と宣て、立寄て頭を撫給ふに、乞丐、二の目開ぬ。
* 釈迦
仏、霊鷲山にして御弟子等に告て宣はく、「此の鸚鵡は、此く瞋恚を発して、我れを罵詈する罪みに依て、地獄に堕て、久く苦を受べし。悲かなや」と宣ふ時に、鸚鵡、瞋恚に堪へずして、仏の御許に詣て、仏に申す様、「狗曇、何の故有て、我が家の犬を云ひ恥しめ給て、鉢の物を食せしめ給はざるぞ」と。
鸚鵡、此れを見て、「此の犬の実に父兜調にこそ有けれ」と思て、悲の心を発して、霊鷲山に詣て、仏に向ひ奉て、白して言さく、「仏は更に妄語し給はざりけり。世々生々に、我れ、仏の御為疑を成さず」と誓て、又、仏に問奉て云く、「何ぞ、功徳を修する者、地獄に堕て、罪障を作れる者、浄土に生るぞ。何ぞ、富める者有り、貧き者有ぞ。何ぞ、世を恣にして、子孫繁盛なる者有り、家貧くして独身単居なる者有ぞ。百年平生なる者有り、若くして死する者有ぞ。何ぞ、形貌端正なる者有り、形貌醜悪なる者有ぞ。何ぞ、人の殺害せられ、人に軽慢せらるる者有るぞ」と。
「汝ぢ、善く聴け。功徳を造て地獄に堕る者は、死する時に臨て、悪縁に値て、瞋恚を発せる者ぞ。悪業を造て浄土に生るる者は、死する時に善知識に値て、仏を念じ奉れる者ぞ。今世に富る者は、先世*に施の心有ける者ぞ。今世に貧しき者は、先世に施の心無かりし者ぞ。子孫繁盛なる者は、先生に人を見ること、我が子の如く思ひし者ぞ。独身なる者は、先生に人の為に悪かりし者ぞ。長命なる者は、先生に放生を行ぜし者ぞ。短命なる者は、先世に殺生を好し者ぞ。端正なる者は、先生に祖に咲て見えし者ぞ。醜悪なる者は、祖に瞋恚を発さしめし者ぞ。人に敬はるる者は、先世に人を敬ひし者ぞ。人に賤めらるる者は、先世に人を軽めし者ぞ」と説き教へ給ふ。
* 底本頭注「先世下分先生ニ作ル一ニ原文ニ従フ」
仏の宣はく、「其の女こそは、汝が家の屎尿の穢浄つる女よ。汝は七宝を天下に満て、世間を恣ままにすと云へども、汝が果報は、彼の女に劣れり。此の女は、年来不浄の穢を浄むる功徳に依て、既に羅漢果を得、光を放つ身と成れり。汝は貪欲邪見に依て、常に瞋恚を発す。罪重くして、地獄に堕て、多の苦を受くべし」と。
其の時に、耆婆大臣、闍王を教て云く、「君み、逆罪を造り給へり。必ず地獄に堕給ひなむとす。此の比、仏け、鳩尸那城抜提河の辺り、沙羅林の中に在して、常住仏性の教法を説て、一切衆生を利益し給ふ。速に其の所に参り給て、其の罪を懺悔し給へ」と。
闍王の云く、「然れば、試みに仏の御許へ参らむ。汝も我に具せよ。我れ五逆罪を造り。道行かむ間に、大地割て地獄にもぞ堕入る。若し然る事有らば、汝を捕へむ」と云て、闍王、大臣を具して、仏の御許に参らむとす。
其の人に、大王、此の事を問給へば、羅漢、申して云く、「実に此の罪重くして、免れ難かりなむ。但し、后一人に一の塔を宛てて、八万四千の塔を立て給へ。其のみぞ、地獄の苦は免れ給はむ。塔を立る功徳は、只戯れに石を重ね木を彫たるそら、不可思議なる者也。何に況や、法の如く、其の員の塔を立給へらむに、罪を免れ給はむ事疑ひ無からむ」と。
其の時に、獄卒、大王に申さく、前に宣旨を下されたる時き、「地獄の辺に行なむ人をば、上下を謂はず*、地獄に入らせ給ふべし」と申す時に、王、答て宣はく、「我れ、宣旨を下す時に、『王をば除け』と云ふ宣旨をば下さざりき。尤も云ふ所然るべし。但し、亦『獄卒をば除け』と云ふ宣旨をも下さざりき。然れば、汝を先づ地獄に入るべし」と宣て、獄卒を地獄に投入れて、還り給ひぬ。
* 底本頭注「不謂ズノ下脱文アラン」
「物に狂ふ者なめり」と見て、和尚寄て、「此れは何にし給ふ事ぞ」と問へば、此の狂ふ比丘、答て云く、「人有て、天に生ると見れば人に生ぬ。人に生ると見れば地獄に堕ぬ。地獄に堕ぬと見れば餓鬼道に堕ぬ。餓鬼道に堕ぬと見れば修羅に成ぬ。修羅に成ぬと見れば畜生道に堕て走る。凡そ三界の静かならざる事、我が翔の如し。『心有らむ人は、此の様悪き事を見て、三界の定め無き事を知れかし』と思て、かく年来廻り狂ひ侍る也」と云ふを聞くに、「此の人、只人には非ざりけり」と思て、礼て去ぬ。
其の時に、仏師、二人の女に語て云く、「母金は極て少し。仏は其の相好、一も欠給ぬれば、仏師も施主も共に地獄に堕と云ふ。汝等、仏の料物、極て不足なるに依て、一仏を書奉たる也。仏は一仏に坐せど、利益は同心也。汝等、只一つ心に、信を専にして、供養し奉れ」と云ふ。
国王の宣はく、「地獄に落て、堂燃燼火に身を焼かれ、刀山火樹に身を交へむ時の痛さは、去ねとやは云はむずる。彼の時に准ふるに、此の苦は、百千万億の其の一にも及ばず。然れば、痛むべからず」と宣て、九十日の間、能く忍て、痛む事無し。
各思はく、「我等、前世に罪障深重にして、賤き獣と生たり。此れ、前世に生有る者を哀れまず、財物を惜て人に与へず、此の如くの罪み重くして、地獄に堕て、苦を久く受て、残の報にかく生れたる也。然れば、此の度び、此の身を捨てむ」。
其の時に、王、泣々く聖人に宣はく、「聖人は願ふ所貴しと云へども、極て愚痴に在ましけり。設し、戒を破て地獄に堕る事は有りとも、仏法の遥に伝はらむ事こそ、菩薩の行には有れ、我が身一つを思ふ事は、菩薩の行には非ず」と宣て、強に勧め給へば、聖人、「王の言、実也」とや思給けむ、此の事を受け給ひつ。
答て云く、「汝を呼ぶは、此れ汝が父母也。我れ、生たりし時、念仏三昧を悟りきと云へども、酒肉の食を好て、多くの魚鳥等を殺せりしが故に、叫喚地獄に堕たりと云へども、念仏を修せし力に依て、熱鉄還て、清涼の如き也。而るに、昨日、一人の沙門来る。長け三尺也。法を説くに、同じ業にして地獄に有る輩二十余人、此の沙門の法を説き給へるを聞て、皆地獄を免れて、浄土に生るる時至れり。此れ、偏に我等来て告る也。空の中に有る人は、彼の地獄に有りし同じ業の人也」と云畢て、即ち西を指て去ぬと見て、夢覚ぬ。
道如、此れを披て見るに、書に云く、「法師、三途の受苦の衆生を救はむが為に、阿弥陀仏の像を造る。今、其の像、地獄の中に入て、受苦の衆生を教化し給ふ事、生身の仏に異らず。亦、光を放て、法を説き給ふ事、不思議也。地獄の衆生、此れを聞て、皆、苦を離れて楽を得たり」と云へり。
其の時に、司馬、語て云く、「我れ、死し時、忽に三人の*冥官来て、我れを縛て将行く。極て暗き道を過ぐ。我れに随ふ人、一人も無し。而る間、一の城の中に、見れば高き座有り。玉の冠の神、並び坐せり。前の庭に、数千人の人有り。皆、枷鏁せられたり。我れ、使者に問ふ、『此の所に在ます、此れ誰人ぞ』と。使者答ふ、『此れ、閻魔王の在ます所也』と。其の時に、王、我れを見て宣はく、『汝ぢ、善を修しきや』と。我れ、答て云く『未だ善を修せざる間に死せり』と。王の宣はく、『汝が悪、量り無し。定めて地獄を免るべからず』と。其の時に、光有て、司馬が身を照す。王、此れを見て、司馬に告て宣はく、『汝が親族・奴婢、家に有て、忽ちに七仏の像を造て、汝が寿命を延ぶる事を得たり。汝ぢ、速に人間に還るべし』と宣ひき」と語る。
* 底本頭注「三人一本二人ニ作ル」
「我れ死て、不思議・希有の事を見つ。我れ、初め死せし時、鉄の火有て、地獄に迸り入る。獄卒有て、我れを地獄の中に投るに、地獄、返て華の池と成ぬ。火・湯、凉き水の如し。多の罪人、皆華の上に坐す。獄卒、此れを見て、希有の心を発して、閻魔王に此の由を申す。
「我れ死せし時、二人の冥官来て、我れを追て、地獄の門に至る。其の時に、一人の沙門来て、我れに告て云く、『我れは地蔵菩薩也。汝ぢ、京城に有りし時、我が形像一躯を模したりき。而るを、未だ供養せずして投棄てき。然りと云へども、我が像を模せる恩を報ぜむと思ふ』と宣て、一行の偈を王氏に教へて、誦せしむ。其の文に云く、
問疾品を書く時に至て、書生、夢に、雲に乗れる天人、此の経を書く室に来て、書生に告て云く、「我れは、是れ汝が父也。我れ、悪業を以ての故に、黒暗地獄に堕たり。而るに、今、我等が為に、維摩経を書く。其の光明、忽に来て、我が身を照す。此れに依て、地獄を免れて、既に天上に生れぬ。我れ、歓喜する故、来て、汝に告る也」と。
景が云く、「六道の内、亦此の如き也。天道を得る者は、万が一人も無し。君が県の内に、五品の無きが如し。人道を得る者は、万に数十有り。君の県の内に、九品の人有るが如し。地獄に入れる者、数十人有り。君が県の内に、獄の誡められたる者の如き也。但し、鬼、及び畜生、尤も多かりき。君が県の内に、役を課す家の如き也。此の鬼道の中にも、亦差別有て、其の主伴を定む。其の員、尤も多し」と。
房に□□□□□不ざる間、十日を経て蘇て、弟子等に語て云く、「我れ、閻羅王の使に捕はれて行し間、道に金を以て造れる宮殿有り。高く広くして、光り耀く事限無し。『是は何なる所ぞ』と、我を将行く使に問へば、答て云く、『是は行基菩薩の生まるべき所也』と。亦行ば、遠くて見るに、煙炎空に満て、猛に恐く見ゆる事限無し。亦、『彼は何ぞ』と問へば、使の云く、『彼は汝が堕つべき地獄也』と。使、我を将至り着ぬれば、閻羅王、我を呵して宣はく、『汝ぢ閻浮提日本国にして、行基菩薩を嫉み悪て謗れり。今、其の罪を試みむが為に召つる也』と。其の後、銅の柱を我に抱かしむ。肉解け骨融て、堪難き事限無し。其の罪畢て後、免返らされたる也」と云て、無き悲しむ。
而るに、病女、此の阿闍梨の経誦するを聞て、悪霊忽に現はれて云く、「我れは汝が夫也。強に汝を悩まさむと思ふ事無しと云へども、身の苦び堪難きに依て、自然ら託き悩ます也。我れ生たりし時、諸の悪き事をのみ好て、生類を殺し、仏の物を犯せりき。一塵の善根を造らず。此れに依て、地獄に堕て苦を受る事隙無し。而る間、此の道命阿闍梨の法花経を誦するを聞て、地獄の苦を免れて、忽に軽き苦を受く。所謂る蛇身の形を受たる也。若し亦彼の経を聞かば、必ず蛇の身を棄てて、善所に生るる事を得む。汝ぢ速に我れを彼の阿闍梨の所に将行て、経を聞かしめよ」と。
妻子に説て云く、「我れ、死て閻魔王の所に至る。王、帳を曳き札を勘へて、『汝ぢ、罪業重きに依て、地獄に遣はすべしと云へども、此の度は罪を免して、速に本国に返遣るべし。其の故は、汝ぢ、年来誠の心を発して、法花の持者を供養す。其の功徳、限無きに依て也。汝ぢ、本国に返て、弥よ信を凝て、彼の持者を供養せば、三世の諸仏を供養せむよりは勝れたり』と。我れ、此の誡を蒙て、閻魔王の庁を出でて人間に返るに、野山を通て見れば七宝の塔有り。荘厳せる事、云はむ方無し。此の我が供養する持経者、彼の宝塔に向て口より火を出して、其の宝塔を焼く。其の時に、虚空に音有て、我れに告て云く、『汝ぢ、当に知るべし。此の塔は、彼の持経の聖人の法花を誦する時に、宝塔品に至て出現し給へる所の塔也。而るに、彼の聖人、瞋恚を以て弟子・童子を呵嘖し、罵詈す。其の瞋恚の火忽に出来て、宝塔を焼也。若し、瞋恚を止めて経を誦し*、微妙の宝塔、世界に充満らむ。汝ぢ、本国に返り、速に聖人に此の事を告ぐべし』と聞つる程に、蘇て来れる也」と云ふ。
* 底本頭注「誦シノ下脱文アラン」
而る間、書生が子共三人、語ひ合せて云く、「我等、此く母を恋ひ悲むと云へども、其の心息まず。心息まず*。去来、彼の立山に詣て地獄の燃らむを見て、我が母の事をも押し量て思ひ観ぜむ」と云て、皆詣にけり。
* 底本頭注「心不息ズノ四字衍文ナラン」
恐れを成し乍ら、「此れは何なる人の呼ぶぞ」と云へば、巌の迫の音、答て云く、「何に此くは云ふぞ。我が母の音、聞知らぬ人や有る。我れ、前生に罪を造り、人に物を与へずして、今、此の地獄に堕て苦を受る事量無し。昼夜に息む時無し」と。
巌の迫の音の云く、「一日に法花経千部を書写供養したらむのみぞ、此の苦を遁るべき」と云ふに、子共の思はく、「一日に法花経一部を書写供養するそら、堪へ有る人の事也。何に況や、十部にも非ず、百部にも非ず、千部までは思懸くべき事にも非ず。然れども、現に母の苦を受けむを見て、家に返て、安らかに有らむ事かは。只、我れも地獄に入て、母の苦に代らむ」と云ふに、亦人有て云く、「祖の苦に子の代て罪を蒙る事は、此の世の事にこそ有れ。冥途には各業に依て罪を受くれば、代らむと思ふと云とも、其の事能はじ。只家に返て、力の堪むに随て、一部も法花経を書写供養し奉らば、少しにても苦は怠りなむ」と云ふ。
其の後、子共の心息まりて、「我が母は地獄の苦免かれたらむ」と思ふ程、其の後、太郎が夢に、母は微妙の衣服を着て来て、告て云く、「我れ此の功徳に依て、地獄を離れて忉利天に生ぬ」と云て、空に昇ぬと見て、夢め覚ぬ。
老に臨て、既に命終らむと為る時に成て、念仏を唱へて、絶入なむと為るに、起上て、弟子を呼て、告て云く、「汝等、年来見つらむ様に、此の寺の別当也と云へども、寺の物を犯し仕はずして、他念無く念仏を唱へて、命終れば必ず極楽の迎へ有らむと思ふに、極楽の迎へは見えずして、本意無く火の車を此に寄す。我れ、此れを見て云く、『此れは何ぞ。本意無く、此くは思はでこそ有つれ。何事の罪に依て、地獄の迎をば得べきぞ』と云つれば、此の車に付ける鬼共の云く、『先年に、此の寺の米五斗を借て仕たりき。而るに、未だ其れを返納せず。其の罪に依て、此の迎を得たる也』と云つれば、我れ、『然許の罪に依て、地獄に堕つべき様無し。其の物を返すべき也』と云つれば、火の車は寄せて、未だ此に有り。然れば、速に米一石を以て寺に送り奉るべし」と云へば、弟子等、此れを聞き、怱て米一石を寺に送り奉りつ。
其の時に、明清、弟子静真と云ふ僧を呼び寄せて、告て云く、「地獄の火、遠くより現ぜり。我れ、年来、見つらむ様に、偏に念仏を唱て極楽に生れむ事を願ひつるに、本意無く今地獄の火を見る。然りと云へども、尚念仏を唱へて、弥陀如来の助を蒙らむより外は、誰か此れを救はむ。然れども*、我れも人も、共に心を至して念仏三昧を修すべき也」と云て、忽に僧共を請じて、明清が枕上にして、念仏を唱へしむ。
* 底本頭注「然レドモハ然レバノ誤カ」
其の後、暫く有て、亦明清、静真を呼び寄せて、告て云く、「我れ前に告つる地獄の火、眼の前に現ぜりつるに、今、其の火、既に滅して、即ち西方より月の光の様なる光り来り照す。此れを思ふに、実に念仏三昧を修せるに依て、弥陀如来の我れを助けて迎へ給ふべき相也けり」と云て、泣々く弥よ念仏を唱ふ。
此れを見てより後、病人、恐ぢ怖るる事限り無くして、一人の智り有る僧を呼て、問て云く、「我れ、年来、罪を造るを役として過ぎつるに、人有て、『罪造る者は、地獄に堕つ』と云て制せしを、『此れ虚言也』とのみ思て、罪造る事を止めずして、今死なむとお為る時に臨て、目の前に火の車来て、我れを迎へむとす。然れば、罪造る者、地獄に堕つと云ふ事は実にこそ」と、年来信ぜざりける事を、悔ひ悲びて泣く事限無し。
然れば、蔵満、音を挙て、大きに叫て云く、「我れは此れ浄行にして真実の行者也。三業六情に於て犯す所無し。昔し、雄俊と云し者は、極悪邪見の人也き。然れども、命終る時、念仏の力に依て、地獄の猛火、忽に変じて、清涼の風吹て、即ち仏の迎接に預て、極楽世界に往生する事を得てき。我れ、念仏を唱へ、地蔵菩薩の悲願を憑む。豈に此れ空からむや。若し、此の事叶はずば、三世の諸仏、及び、地蔵菩薩の大悲の誓願、皆失なむとす」と。
延好、恐ぢ怖るる間、此の景の様なる者、泣き悲て、延好に告て云く、「我れは、此れ京の七条の辺に有りし女人也。七条よりは□、西の洞院よりは□、立て行けば西北の辺に一と云ふ家也。我が父母兄弟、于今其の所に有り。而るに、我れ、果報既に尽て、極て若くして死て、此の山の地獄に堕たり。而るに、我れ、生たりし時、祇陀林の地蔵講に参たりし事、只一両度也。其の他に更に一塵の善根を造らず。而るに、今の地蔵菩薩、此の地獄に来り給て、日夜三時、我が苦に代り給ふ。願はくは、上人、彼の我が本の家に行て、父母兄弟に此の事を告て、我が為に善根を修して、我が苦を抜き給へ。然らば、我れ、世々にも其の恩を忘るべからず」と云て失ぬ。
尼、此れを聞て悲むで・・・、「無慚破戒*にして、多の人の信施を受て、償ふ所無かりき。其の罪に依て、此の孤地獄に堕たり。而るに、生し間だ、時々地蔵菩薩に帰依し奉りき。其の故に、日三時に地蔵来り給ひ、我が苦に代り給ふ。此の外かには、更に助ある事と無し」と云て、和歌を読て云く、
* 底本頭注「無慚ノ無字霊験記(地蔵菩薩霊験記)ニヨリテ補フ同書ニヨレバ此上脱文アラン」
□□、陰陽師の紙冠りを取て、引き破りて棄て、泣々く云く、「汝は何で仏の御弟子と成て後に、『祓殿の神、苦しび給』と云て、如来の禁戒を破て、紙冠をば為るぞ。無間地獄の業を造には非ずや。悲き事也。只、我れを殺せ」と云て、陰陽師の袖を引へて、泣く事限無し。
然れば、行きも遣らずして、同じ所に日を暮せば、馬に付たる舎人の男は、糸六借く思て、馬の尻を打てば、其の時に、□□、馬より踊り下て、舎人の男に取り懸りて云く、「汝は何に思て、此る態をば為るぞ。此の老法師の乗り進れば、蔑りて此くは打ち進るか。此れは、前の世より、絡返し絡返し父母と成り在す馬には非ずや。汝ぢ、当時の父母には非ずと思て、此く蔑り進るか。汝にも、絡返し父母と成て、汝を悲びしに依て、此く獣と成り、亦、若干の地獄・餓鬼の道にも堕て、苦を受るには非ずや。此く、獣に成るに、子を愛し悲びしに依て、此る身をも受たる也。極めて堪へ難くて、物の欲く坐すれば、青き草葉の食吉気に生たるを見過し難くして、揃り給はむと為るを、何で忝く打ち進るぞ。又、此の老法師の父母ども、員も知らず成り給へるは、忝く思ひ進れども、年の老て、起居、心にも叶はず、少し遠き道は速かに歩むべくも非ねば、恐れ乍ら乗り進たるにこそ有れ。何で、道に草の有る食給はむを、妨げ進て、掻き□□ては行くべきぞ。極めて慈悲無かりける男かな」と云て、音を放て叫ぶ。
房主の僧の云く、「我れ死て即ち此の所に来て*、此の僧房に住む也。寺にして徒に信施を受て、償ふ方無かりしに依て、此の苦を受る也。犯し罪無かりしかば、地獄には堕ちず。速に返り給ひね」と云ければ、此の僧、其の所を出て、道のままに返ければ、其の度は平に寺に返にけり。
* 「来て」は底本「来たて」。衍字とみて削除。
蓮円、此の頭を袖に受て、泣々く見るに、母、亦泣々く、「我れ、罪報重くして此の地獄に堕て、苦を受る事量り無かりつ。而るに、汝ぢ、我が為に、年来不軽の行を修し、法花経を講ぜるに依て、今、我れ地獄の苦を免れて、忉利天上に生れぬ」と云ふと見て、夢覚ぬ。
然て、万に繚けれども、愈ずして、無下に限りに成にければ、「今は此の世の事は益無かり。後の世の事を思へ」と云て、智り有り止事無かりける僧を枕上に居へて、念仏など勧めさせむと為けるに、僧、惟規が耳に宛て、教へける様、「地獄の苦患はひたぶるに成ぬ。云ひ尽すべからず。先づ、中有と云て、生未だ定らぬ程は、遥なる広野に鳥獣などだに無きに、只独り有る心細さ、此の世の恋さなどの堪難さ、押量らせ給へ」など云ければ、惟規、此れを聞て、息の下に、「其の中有の旅の空には、嵐に類ふ紅葉、風に随ふ尾花などの本に、松虫などの音は聞えぬにや」と、□□つつ*息の下に云ければ、僧、悪*さの余りに糸荒らかに、「何の料に其をば尋ね給ぞ」と問ければ、惟規、「然らば、其等を見てこそは□□め*」と、打息みつつ云ければ、僧、此の事を、「糸狂し」と云て逃て去にけり。
* 底本頭注「□□ツツ俊頼無名抄タメラヒツツトアリ」
* 「にく」底本異体字。りっしんべんに惡
* 底本頭注「□□メ同上(俊頼無名抄)ナグサマメトアリ」
* 「にく」底本異体字。りっしんべんに惡
* 底本頭注「□□メ同上(俊頼無名抄)ナグサマメトアリ」
古本説話集 > 下巻 > 第53話 丹後国の成合の事 (О Нариаи, что в провинции Танго)
「年ごろ仏を頼みて行ふこと、やうやう年積りにたり。いかでかこれをにはかに食はん。聞けば、生き物みな先の世の父母なり。我もの欲しと言ひながら、親の肉をほふりて食らはん。物の肉を食ふ人は、仏の種を断ちて、地獄に入る道なり。よろづの鳥けだ物も、見ては逃げ、走り、怖ぢ、騒ぐ。菩薩も遠ざかり給ふべし」と思へども、この世の人の悲しきことは、後の罪もおぼえず、ただ今生きたるほどの堪へがたさに堪へかねて、刀を抜きて、左右の股の肉を切り取りて、鍋に入れて煮食ひつ。
「年ごろ仏を頼みて行ふこと、やうやう年積りにたり。いかでかこれをにはかに食はん。聞けば、生き物みな先の世の父母なり。物の肉を食ふ人は、仏の種を断ちて、地獄に入る道なり。よろづの鳥けだ物も、見ては逃げ、走り、怖ぢ、騒ぐ。菩薩も遠ざかり給ふべし」と思へども、この世の人の悲しきことは、後の罪もおぼえず、ただ今生きたるほどの堪へがたさに堪へかねて、刀を抜きて、左右 の股 の肉を切り取りて、鍋に入れて煮食ひつ。
"Год от года я поклонялся будде, и потихоньку постарел. Как же мне теперь внезапно это есть? Ведь сказано, что все живые существа — это наши родители из предыдущих перерождений. Человек, который ест мясо, отвергает зерно будды, и это путь, ведущий в ад. От такого человека разбегаются звери и птицы, его пугаются. Да и боддхисатвы тоже будут вдали." — хоть и думал он так, но как печален человек этого мира: не думает уже и о наказании в следующей жизни, не в силах терпеть тяготы, воткнул нож и отрезал с окороков куски мяса, положил в горшок, сварил и съел.
「因果の理空しからずは、地獄の報ひ疑なからん」と見えけるに、みのわの入道とて、先立ちて世を背ける者ありけり。
「因果の理 空しからずは、地獄の報ひ疑なからん」と見えけるに、みのわの入道とて、先立ちて世を背ける者ありけり。