Весна
1
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
鞍馬といふ所にこもりていみじう行ひをり。

Укрывшись в местности под названием Курама, он совершал молебны и обряды.

すみぞめの
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
すみぞめの
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
В чёрной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
277. Танка встречается в Госэнсю, 12, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), в Кондзяку-моногатари, 30. Курама (название горы) имеет омоним кура, что значит «темный». Тадо-фу («плутать», «искать на ощупь») – энго к слову кура. Сумидзомэ – «цвет туши» – цвет одежды монахов-послушников, здесь используется как дзё к слову кура.
もて来べきたよりもおぼえず、いとあやしかりければ、またひとりまどひ来にけり。

Никак не мог понять, как же случилась такая оказия. Дивился он и как-то в одиночку дошел до ее дома. А затем снова скрылся на горе Курама.

鞍馬は、さる山、ゐていでむいとおそろしや、おや上りて、ともかくも。」と、

А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно[68]. Вот отец вернётся тогда ещё может быть…»
[68] А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно. — На горе Курама, расположенной к северу от столицы Хэйан, с IX в. стоял храм бога Бисямон, который предназначен был охранять жителей города от злых духов, являющихся с севера В настоящее время храм Курама находится в черте города Киото, но в хэйанскую эпоху эти места были безлюдны.
春ころ鞍馬にこもりたり。

Весной я затворилась в обители Курама.

鞍馬に靫の明神といふも、靫懸けられたりける神なり。

В Курама есть святыня, называемая Юги-но мёдзин — Пресветлый бог с колчаном, к нему тоже крепили колчаны.

淨藏くらまの山へなむ入るといへりければ

平中興が女

Дочь Тайра-но Накаки

おほつかな
くらまの山の
道しらて
霞の中に
まとふけふかな
おほつかな
くらまのやまの
みちしらて
かすみのうちに
まとふけふかな


墨染の
鞍馬の山に
いる人は
たどる〳〵も
かへりきなゝむ
すみそめの
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
В чёрной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился.
Включено в Ямато-моногатари, 105

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
昔より
鞍馬の山と
いひけるは
我がごと人も
夜や越えけむ
むかしより
くらまのやまと
いひけるは
わがごとひとも
よるやこえけむ


鞍馬へまうでて帰るに
鞍馬へまうでて帰るに


恋しさに
まだ夜をこめて
出でたれば
尋ねぞ来たる
鞍馬山まで
こひしさに
まだよをこめて
いでたれば
たづねぞきたる
くらまやままで


則長の君、鞍馬にまうづとて、その程には帰りなむと聞けど、おはせで、二三日ばかりありて来たりとあるに
則長の君、鞍馬にまうづとて、その程には帰りなむと聞けど、おはせで、二三日ばかりありて来たりとあるに


くらまにまうて侍りけるをりに、みちをふみたかへてよみ侍りける

安法法師
くらまにまうて侍りけるをりに、みちをふみたかへてよみ侍りける

安法法師
Амбо-хоси

其の後、鞍馬山と云ふ所に深く籠居て、艶ず行ひけるに、前生の機縁や深かりけむ、常に彼の病者の有様の思ひ出でられて、心に懸り恋しく思えければ、行ひの空も無くてのみ有ける程に、打臥たりけるが、起上て見ければ、傍に文有り。



然て、亦夜の内に鞍馬に返り行にけり。



いと頼りなかりけるが、「鞍馬に七日ばかり参らん」とて、参りけり。

Не было того, у кого он мог спросить совета и вот как-то собрался сходить на семь дней на гору Курама, и ушёл.
В храм на горе
いと貧しかりけるが、鞍馬に七日参りけり。



また小法師にての折、山より鞍馬へ参り給ひけり。

Пока он был послушником, отправился он из гор в Курама.

鞍馬に参りて通夜したるに、夜明なんとするとて人々いそきけれは

御形宣旨



名にしおはゝ
明すもあらなん
くらま山
道みえすとて
我はかへらし
なにしおはは
あかすもあらなん
くらまやま
みちみえすとて
われはかへらし


住みなるゝ
都の月の
さやけきに
なにか鞍馬の
山は戀しき
すみなるる
みやこのつきの
さやけきに
なにかくらまの
やまはこひしき