Курама
Гора Курама. Имеет омоним кура, что значит «темный».
鞍馬
Весна
1
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
すみぞめの
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
くらまの山に
入る人は
たどるたどるも
かへり来ななむ
すみぞめの
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
В чёрной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился[277]–
277. Танка встречается в Госэнсю, 12, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), в Кондзяку-моногатари, 30. Курама (название горы) имеет омоним кура, что значит «темный». Тадо-фу («плутать», «искать на ощупь») – энго к слову кура. Сумидзомэ – «цвет туши» – цвет одежды монахов-послушников, здесь используется как дзё к слову кура.
もて来べきたよりもおぼえず、いとあやしかりければ、またひとりまどひ来にけり。
Никак не мог понять, как же случилась такая оказия. Дивился он и как-то в одиночку дошел до ее дома. А затем снова скрылся на горе Курама.
更科日記 > 清水詣で (Паломничество в храм Киёмидзу)
鞍馬は、さる山、ゐていでむいとおそろしや、おや上りて、ともかくも。」と、
А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно[68]. Вот отец вернётся тогда ещё может быть…»
[68] А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно. — На горе Курама, расположенной к северу от столицы Хэйан, с IX в. стоял храм бога Бисямон, который предназначен был охранять жителей города от злых духов, являющихся с севера В настоящее время храм Курама находится в черте города Киото, но в хэйанскую эпоху эти места были безлюдны.
更科日記 > 物詣での生活 (Жизнь паломника)
鞍馬に靫の明神といふも、靫懸けられたりける神なり。
В Курама есть святыня, называемая Юги-но мёдзин — Пресветлый бог с колчаном, к нему тоже крепили колчаны.
墨染の
鞍馬の山に
いる人は
たどる〳〵も
かへりきなゝむ
鞍馬の山に
いる人は
たどる〳〵も
かへりきなゝむ
すみそめの
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
くらまのやまに
いるひとは
たどるたどるも
かへりきななむ
В чёрной одежде монаха
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился.
На горе Курама
Обитающий человек
Всё блуждает, блуждает...
Но как я хочу, чтобы он возвратился.
其の後、鞍馬山と云ふ所に深く籠居て、艶ず行ひけるに、前生の機縁や深かりけむ、常に彼の病者の有様の思ひ出でられて、心に懸り恋しく思えければ、行ひの空も無くてのみ有ける程に、打臥たりけるが、起上て見ければ、傍に文有り。
いと頼りなかりけるが、「鞍馬に七日ばかり参らん」とて、参りけり。
Не было того, у кого он мог спросить совета и вот как-то собрался сходить на семь дней на гору Курама, и ушёл.
В храм на горе
古本説話集 > 下巻 > 第68話 小松の僧都の事 (О монахе Комацу)