三吉野之
耳我嶺尓
時無曽
雪者落家留
間無曽
雨者零計類
其雪乃
時無如
其雨乃
間無如
隈毛不落
<念>乍叙来
其山道乎
みよしのの
みみがのみねに
ときなくぞ
ゆきはふりける
まなくぞ
あめはふりける
そのゆきの
ときなきがごと
そのあめの
まなきがごと
くまもおちず
おもひつつぞこし
そのやまみちを
Там, где Ёсину,
Среди пиков Мимига,
Ах, без времени
Падает на землю снег,
Ах, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой!

三芳野之
耳我山尓
時自久曽
雪者落等言
無間曽
雨者落等言
其雪
不時如
其雨
無間如
隈毛不堕
思乍叙来
其山道乎
みよしのの
みみがのやまに
ときじくぞ
ゆきはふるといふ
まなくぞ
あめはふるといふ
そのゆきの
ときじきがごと
そのあめの
まなきがごと
くまもおちず
おもひつつぞくる
そのやまみちを
Там, где Ёсину,
Там, где горы Мимига,
Говорят, без времени
Падает на землю снег,
Говорят, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой…

淑人乃
良跡吉見而
好常言師
芳野吉見<与>
良人四来三
よきひとの
よしとよくみて
よしといひし
よしのよくみよ
よきひとよくみ
Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,
Умели смотреть хорошо,
И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.
Хорошо же смотри на него!
Хорошие люди умели смотреть хорошо!
* “Хорошие люди” — понимающие, мудрые люди (МС).

Включено также в Какё Хёсики с изменениями
紀曰
八年己卯五月庚辰朔甲申幸于吉野宮

“Нихонсёки”: в 5-м месяце 8-го года правления Тэмму (680 г.) император находился в Ёсину

天皇幸于吉野宮時御製歌

Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину
* Известная песня императора Тэмму, построенная на игре слов: “хорошо”, “хороший” (по-японски три слова: “ёки”, “ёку”, “ёси”; последнее входит в название Ёсину—“хорошее поле”).
八隅知之
吾大王之
所聞食
天下尓
國者思毛
澤二雖有
山川之
清河内跡
御心乎
吉野乃國之
花散相
秋津乃野邊尓
宮柱
太敷座波
百礒城乃
大宮人者
船並弖
旦川渡
舟<競>
夕河渡
此川乃
絶事奈久
此山乃
弥高<思良>珠
水激
瀧之宮子波
見礼跡不飽可<問>
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
あめのしたに
くにはしも
さはにあれども
やまかはの
きよきかふちと
みこころを
よしののくにの
はなぢらふ
あきづののへに
みやばしら
ふとしきませば
ももしきの
おほみやひとは
ふねなめて
あさかはわたる
ふなぎほひ
ゆふかはわたる
このかはの
たゆることなく
このやまの
いやたかしらす
みづはしる
たきのみやこは
みれどあかぬかも
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь,
Много есть чудесных стран.
Но страна, где хороши
Виды чистых рек и гор,
Что влечет сердца, одна, —
Это Ёсину страна!
В Акицу, где на полях
Осыпаются цветы,
Ширятся и ввысь идут
У дворцов твоих столбы.
Сто почтеннейших вельмож —
Люди славные твои
Утром по реке плывут,
И, построив в ряд ладьи,
Состязаясь меж собой в гребле,
Снова в час ночной
На ладьях они плывут.
Эти реки, что текут
И не ведают конца,
Эти горы, что стоят,
Величаво глядя ввысь,
И дворец, где водопад,
Где со скал бежит вода,
Взор пленяют красотой.
Сколько ни любуйся ты,
Любоваться той страной
Не устанешь никогда!
* Одна из песен Хитомаро, воспевающая красоты Ёсину (см. п. 25, 27). Согласно “Нихонсёки”, императрица Дзито неоднократно посещала дворец в (прим. к тексту), но к какому времени относится эта песня, неизвестно.
* Одна из песен Хитомаро, воспевающая красоты Ёсину (см. п. 25, 27). Согласно «Нихонсеки», императрица Дзито неоднократно посещала дворец в Ёсину (прим. к тексту), но к какому времени относится эта песня, неизвестно.
雖見飽奴
吉野乃河之
常滑乃
絶事無久
復還見牟
みれどあかぬ
よしののかはの
とこなめの
たゆることなく
またかへりみむ
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная…
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

安見知之
吾大王
神長柄
神佐備世須登
<芳>野川
多藝津河内尓
高殿乎
高知座而
上立
國見乎為<勢><婆>
疊有
青垣山
々神乃
奉御調等
春部者
花挿頭持
秋立者
黄葉頭<刺>理
一云
黄葉加射之

<逝>副
川之神母
大御食尓
仕奉等
上瀬尓
鵜川乎立
下瀬尓
小網刺渡
山川母
依弖奉流
神乃御代鴨
やすみしし
わがおほきみ
かむながら
かむさびせすと
よしのかは
たぎつかふちに
たかとのを
たかしりまして
のぼりたち
くにみをせせば
たたなはる
あをかきやま
やまつみの
まつるみつきと
はるへは
はなかざしもち
あきたてば
もみちかざせり
もみちばかざし
ゆきそふ
かはのかみも
おほみけに
つかへまつると
かみつせに
うかはをたち
しもつせに
さでさしわたす
やまかはも
よりてつかふる
かみのみよかも
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Божеством являясь, ты
По велению богов
Здесь правление верша,
Возле славных берегов,
Где стремительно текут
Воды Ёсину-реки,
Ты построила дворец,
Что вознесся в даль небес,
И поднявшись,
С высоты
Ты любуешься страной!
И когда оглянешь даль, —
Громоздятся пред тобой
Изумрудною стеной
Горы в зелени листвы,
И как дань богов тех гор,
Лишь настанет там весна,
Украшают их цветы.
А лишь осень настает,
Клена алою листвой
Украшаются они,
И как дань богов реки,
Что течет у берегов,
Преподносится тебе
Дань божественной едой.
В струи верхние воды
Посылается баклан,
В струи нижние воды
Сеть заброшена для рыб.
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
О достойный век богов!
Обращён к императрице Дзито.
* “Посылается баклан” — имеется в виду ловля рыбы с помощью бакланов — распространенный способ ловли рыбы в старину.
* “Расставляют сеть для рыб” — имеется в виду ловля рыбы сетью “садэ”, имеющей форму неглубокого мешка, прикрепленного краями к четырехугольной бамбуковой рамке, подвязанной к длинной бамбуковой палке при помощи ручек, идущих от углов рамки. Еще чаще сеть подвязывалась с двух сторон к двум бамбуковым палкам, которые у конца соединялись вместе таким образом, что рамка имела форму треугольника.

右日本紀曰
三年己丑正月天皇幸吉野宮
八月幸吉野宮
四年庚寅二月幸吉野宮
五月幸吉野宮
五年辛卯正月幸吉野宮
四月幸吉野宮者
未詳知何月従駕作歌
右は、日本紀に曰はく
「三年己丑の正月、天皇吉野の宮に幸す。
八月吉野の宮に幸す。
四年庚寅二月、吉野の宮に幸す。
五月吉野の宮に幸す。
五年辛卯正月、吉野の宮に幸す」といへり。
四月に吉野の宮に幸すは、
未だつまびらかに何月の従駕に作れる歌か知らず。

* Дата написания песен неизвестна, так как, согласно “Нихонги”, императрица Дзито неоднократно совершала путешествия во дворец Ёсину (689, 691 гг. и др. — прим. к тексту), который служил местом пребывания императоров в разное время года.
朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
あさぼらけ
ありあけのつきと
みるまでに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Едва рассвело,
Мне почудилось даже,
Что восходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.
Данное стихотворение взято из антологии «Кокинсю», 332 («Песни зимы»).
いまのよの中、いろにつき人のこゝろはなになりにけるより、あだなるうたはかなきことのみいでくれば、いろごのみのいへにむもれぎの人しれぬことゝなりて、まめなるところにははなすすきほにいだすべき事にもあらずなりにたり。そのはじめをおもへばかゝるべく〔も〕なむあらぬ。いにしへのよゝのみかど、春のはなのあした、あきの月のよごとにさぶらふ人〴〵をめして、ことにつけつゝ歌をたてまつらしめたまふ。あるははなをそふとてたよりなきところにまどひ、あるは月をおもふとて、しるべなきやみにたどれるこゝろ〴〵をみたまひて、さかしおろかなりとしろしめしけむ。しかあるのみにあらず、さゞれいしにたとへ、つくばやまにかけてきみをねがひ、よろこびみにすぎ、たのしびこゝろにあまり、ふじのけぶりによそへて人をこひ、まつむしのねにともをしのび、たかさごすみのえのまつもあひおひのやうにおぼえ、をとこやまのむかしをおもひいでゝ、をみなへしのひとゝきをくねるにも歌をいひてぞなぐさめける。又春のあしたにはなのちるをみ、あきのゆふぐれにこのはのおつるをきゝ、あるはとしごとに、かゞみのかげにみゆるゆきとなみとをなげき、くさのつゆみづのあわをみて、わがみをおどろき、あるはきのふはさかえおごりて、〔今日は〕ときをうしなひよにわび、したしかりしもうとくなり、あるはまつ山のなみをかけ、野なかの(し)みづをくみ、あきはぎのしたばをながめ、あか月のしぎのはねがきをかぞへ、あるはくれたけのうきふしを人にいひ、よしのがはをひきてよの中をうらみきつるに、いまはふじのやまもけぶりたゝずなり、ながらのはしもつくるなりときく人は、うたにのみぞこゝろをばなぐさめける。

Ныне, когда в жизни так ценится внешняя яркость, сердца людей стремятся к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали бывало придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами устремиться к луне. Государи же читали те сочинения, отделяя искусные от невежественных.

Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою;[22] уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба;[23] изливали радость и ликование, переполняющие сердце;[24] приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи;[25] вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка;[26] размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ;[27] припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко;[28] сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии;[29] созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»;[30] дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или иены на воде.[31] Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета;[32] печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими;[33] иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу;[34] иные черпали воду из ручья на лугу[35] любовались листьями осенних хаги[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре.[37] Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука,[38] или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира.[39] Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40] или что обветшал мост Нагара,[41] только в песне искали они утешения сердцу.
22. См. «Кокинвакасю», № 343.
23. См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24. См. «Кокинвакасю», № 865.
25. См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26. См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27. См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28. См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29. См. «Кокинвакасю», № 1016.
30. Cм. «Кокинвакасю», № 460.
31. См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32. См. «Кокинвакасю», № 888.
33. См. «Кокинвакасю», № 892.
34. См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35. См. «Кокинвакасю», № 887.
36. См. «Кокинвакасю», № 220.
37. См. «Кокинвакасю», № 761.
38. См. «Кокинвакасю», № 958.
39. См. «Кокинвакасю», № 828.
40. Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41. См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
今世、安置吉野比蘇寺、而放光阿彌陀之像是也。

Статуя Амиды, которая в нынешнее правление испускает сияние и находится в храме Хисодэра, что в Ёсино, - [одна из этих статуй].

太上天皇幸于吉野宮時高市連黒人作歌

Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину

化熊出爪、天劔獲於高倉、生尾遮徑、大烏導於吉野、列儛攘賊、聞歌伏仇。
ほのかなる熊爪に出で、天劔あまつつるぎ高倉、尾のゆひとみちふさげど、大烏おほからす吉野に導く。まひつらなあたはらひ、歌を聞きてあたを伏せす。

Медведь-оборотень выпустил свои когти, и был добыт небесный меч у Такакура; хвостатые существа представали ему в пути, и большой ворон указал дорогу на Ёсину. Танцуя рядами, уничтожили они мятежников; внимая песне, ниспровергли они врагов.
高倉-Такакура
吉野-Ёсину
* Медведь-оборотень — Превратившееся в медведя горное божество, ниспославшее на дружины
Дзимму и его самого страх и болезни.
* Ёсину — позднейшее Ёсино.
幸于吉野宮時弓削皇子贈与額田王歌一首

Песня принца Югэ, посланная принцессе Нукада, когда он прибыл во дворец Ёсину
* Принц Югэ (?—699) — сын императора Тэмму, младший брат принца Нага. В М. — семь его песен (см. п. 467).
* Когда императрица Дзито ездила в Ёсину, принц Югэ сопровождал ее и из Ёсину отправил эту песню Нукада в столицу. Предполагают, что это было в 690 или 691 г., в 4-м или 5-м месяце. Возможно, принц послал песню Нукада, потому что его отец (Тэмму) часто навещал Ёсину, и Нукада, будучи его фавориткой, сопровождала его.
従吉野折取蘿生松柯遣時額田王奉入歌一首

Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ принцу [Югэ], когда он прислал ей из Ёсину сорванную им ветку старой сосны

三吉野乃
玉松之枝者
波思吉香聞
君之御言乎
持而加欲波久
みよしのの
たままつがえは
はしきかも
きみがみことを
もちてかよはく
О ветка, сорванная у сосны жемчужной
В прекрасном Ёсину,
Как дорога ты мне!
Приносишь ты с собою неизменно
Привет от друга дорогого моего!
* В песне отражен широко распространенный в то время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п.
弓削皇子遊吉野時御歌一首

Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину

三吉野之
御船乃山尓
立雲之
常将在跡
我思莫苦二
みよしのの
みふねのやまに
たつくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
В прекрасном Ёсину,
Средь пиков Мифунэ…

但紀曰
五年春正月己卯朔辛巳天皇至自紀温湯
三月戊寅朔天皇幸吉野宮而肆宴焉
庚辰日天皇幸近江之平浦
ただし、紀にはく
「五年の春、正月己卯の朔の辛巳、天皇、紀の温よりかへります。
三月戊寅の朔、天皇吉野よしぬみやいでまして肆宴とよのほあかりす。
たつの日、天皇近江あふみの平のうらいでます」といへり。
Однако, в Нихон Сёки сказано:
"[659 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Государыня вернулась с горячих источников Ки.
3-я луна, 1-й день. Государыня проследовала в Ёсино и устроила там пир.
3-й день. Государыня проследовала в Пираура, что в Апуми."
TODO:LINK (26 свиток Нихон Сёки)

Перевод:
Нихон сёки - анналы Японии. Т. 1. М. Гиперион. 1997
Ермакова Л. М., Мещеряков А. Н. 1997
幸于吉野宮之時柿本朝臣人麻呂作歌

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину

見吉野之
瀧乃白浪
雖不知
語之告者
古所念
みよしのの
たきのしらなみ
しらねども
かたりしつげば
いにしへおもほゆ
В белой пене волны водопада
В прекрасном Ёсину,
Неведомы вы мне,
Но до меня дошли о вас рассказы,
И я грущу о давней старине!

暮春之月幸芳野離宮時中納言大伴卿奉勅作歌一首并短歌
未逕奏上歌

Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце]
* …царедворцем Отомо… — в данном случае—Отомо Табито.
* Отомо Табито (665–731) — один из пяти лучших поэтов М., был придворным чиновником, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале долгие годы прожил в ссылке на о-ве Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу, где он и умер. Был другом Яманоэ Окура. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен “Гимн вину”, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. В его поэзии, так же как в поэзии Окура, есть следы влияния китайской поэзии. Он был очень образованным человеком, знал прекрасно китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито — зачинатель сатирического жанра в японской поэзии. В М. — одна его нагаута и 76 танка.
* Песня была написана в 1-м г. правления Сёму (724), вместе с каэси-ута (п. 316) считается единственной сохранившейся от периода, предшествовавшего ссылке автора на о-в Кюсю.
見吉野之
芳野乃宮者
山可良志
貴有師
<水>可良思
清有師
天地与
長久
萬代尓
不改将有
行幸之<宮>
みよしのの
よしののみやは
やまからし
たふとくあらし
かはからし
さやけくあらし
あめつちと
ながくひさしく
よろづよに
かはらずあらむ
いでましのみや
В славном Ёсину
Ёсину стоит дворец,
Среди этих гор —
Величав и славен он,
Среди этих рек —
Ясен и кристален он,
С небом и землей
Долговечно, навсегда,
Тысячу веков
Будет процветать всегда
Высочайший тот дворец!

見吉野之
高城乃山尓
白雲者
行憚而
棚引所見
みよしのの
たかきのやまに
しらくもは
ゆきはばかりて
たなびけりみゆ
В прекрасном Ёсину,
Над склонами Такаки,
Собрались белою грядою облака.
Они боятся плыть к вершине горной,
И видно мне, как стелятся внизу.
* Гора Такаки — Высокая.
湯原王芳野作歌一首

Песня принца Юхара, сложенная в Ёсину
* Принц Юхара (середина VIII в.) — сын принца Сики. В М. — 19 его песен.
吉野尓有
夏實之河乃
川余杼尓
鴨曽鳴成
山影尓之弖
よしのなる
なつみのかはの
かはよどに
かもぞなくなる
やまかげにして
У заводи
Реки Нацуми,
Что в дивном Ёсину течет среди долин,
Теперь кричат печально утки
В тени горы…
Включено в Синкокинсю, 654
右一首或云
吉野人味稲与柘枝<仙>媛歌也
但見柘枝傳無有此歌


В примечании к тексту указано, что хотя эту песню приписывают некому юноше по имени Умасинэ из Ёсину, который якобы преподнес ее фее Цуминоэ, но в записях легенды данной песни нет. 
溺死出雲娘子火葬吉野時柿本朝臣人麻呂作歌二首
...いづも...
Два плача Какиномото Хитомаро о девушке из Идзумо,утопившейся в реке, сложенные во время погребального обряда сожжения в Ёсину
* О девице из провинции Идзумо ничего не известно.
八雲刺
出雲子等
黒髪者
吉野川
奥名豆颯
やくもさす
いづものこらが
くろかみは
よしののかはの
おきになづさふ
И пряди черные волос прекрасной девы
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке…
* В песне упоминается образ, связанный с известным мифом о стране Идзумо. Однажды бог Сусаноо, спустившись в селение Суга в стране Идзумо, встретился с девой Инада, спас ее от восьмиглавого змея и построил для нее дворец, где “в восемь ярусов вставали облака” (НКБТ, “Кодзики”, т. 1, стр. 89, Токио, 1958). Поэтому облака в восемь ярусов (рядов) — мк для страны Идзумо.
TODO:LINK:KOJIKI
懐風藻 > 正五位下圖書頭吉田連宜 (Ёсида-но Ёроси)
五言從駕吉野宮

№ 80. Пятисложное. Следую за государевым паланкином во дворец Ёсино.

懐風藻 > 從三位中納言丹墀真人廣成 (Тадзихи-но Хиронари)
七言吉野之作

№ 100. Семисложное. Написано в Ёсино.

懐風藻 > 從五位下鑄錢長官高向朝臣諸足 (Такамуко-но Моротари)
五言從駕吉野宮

№ 102. Пятисложное. Следую за государевым паланкином во дворец Ёсино.

五言扈從吉野宮

№ 73. Пятисложное. Сопровождаю государя во дворец Ёсино.

大行天皇幸于吉野宮時歌

Песни, сложенные во время путешествия императора [Момму] во дворец Ёсину

懐風藻 > 從四位下左中辨兼神祇伯中臣朝臣人足 (Накатоми-но Хитотари)
五言遊吉野宮

№ 45. Пятисложное. Отправляюсь во дворец в Ёсино.

懐風藻 > 大伴王 (Принц Отомо)
五言從駕吉野宮應詔

№ 47. Пятисложное. Следую за паланкином во дворец Ёсино. По велению государя.

懐風藻 > 大伴王 (Принц Отомо)
山幽仁趣遠
川淨智懷深
欲訪神仙跡
追從吉野潯

Таинственны горы, далеко распростёрлась гуманность!
Чиста река, в ней мудрость глубоко притаилась!
Желаю пройти по стопам небожителей,
Проследовав к Ёсино берегу за государем!
48

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
懐風藻 > 從三位中納言丹墀真人廣成 (Тадзихи-но Хиронари)
山水隨臨賞
巖谿逐望新
朝著度峰翼
夕萬躍潭鱗
放曠多出趣
超然少俗塵
栖心佳野域
尋問美稻津

Горы и воды! Им следовать – вот в чём отрада!
В ущельях и скалах прогулка желаньями новыми полнит.
Утром смотрю, как крылья порхают над горными пиками.
Вечером тешусь игрой рыб в воде.
Провожу время среди многих таинственных мест.
Удалился, и мало здесь пыли мирской!
Душа так спокойна в земле Ёсино!
Будто скоро отыщешь бухту Умасинэ!
99
懐風藻 > 正五位下中務少輔葛井連廣成 (Фудзии-но Хиронари)
五言奉和藤太政佳野之作
仍用前韵四字

№ 115. Пятисложное. Вторю стихотворению главного министра Фудзивара, сложенному в Ёсино. Следую выбранной им рифме.

懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
五言遊吉野、二首

№ 31. Отправляюсь в Ёсино.

養老七年癸亥夏五月幸于芳野離宮時笠朝臣金村作歌一首
并短歌

Песня Каса Канамура, сложенная во время посещения императрицей [Гэнсё] дворца Тоцумия в Ёсину летом седьмого года Ёро, в пятом месяце
и танка
* Каса Канамура (первая половина VIII в.) — один из известных поэтов М. Дворец Тоцумия — “Особый дворец” для увеселений в Ёсину, где обычно отдыхали и развлекались члены императорского дома.
瀧上之
御舟乃山尓
水枝指
四時尓<生>有
刀我乃樹能
弥継嗣尓
萬代
如是二<二>知三
三芳野之
蜻蛉乃宮者
神柄香
貴将有
國柄鹿
見欲将有
山川乎
清々
諾之神代従
定家良思母
たきのうへの
みふねのやまに
みづえさし
しじにおひたる
とがのきの
いやつぎつぎに
よろづよに
かくししらさむ
みよしのの
あきづのみやは
かむからか
たふとくあるらむ
くにからか
みがほしくあらむ
やまかはを
きよみさやけみ
うべしかむよゆ
さだめけらしも
Там, где мчится водопад,
У горы у Мифунэ,
Дерево тога,
Зеленея, разрослось,
Ветки свежие пустив
Друг за другом вслед.
Друг за другом вслед
Тысячи веков и впредь
Так же будут управлять
Повелители земли
В дивной Ёсину-стране,
В Акицу в своем дворце.
Потому ль, что боги в нем,—
Величав собой дворец,
Потому ль, что хороша
Та страна, где он стоит,—
Все смотрел бы на него!
Так кристальны реки здесь,
Так прекрасны склоны гор!
И недаром решено
Было со времен богов,
Чтобы здесь стоял дворец!
* Тога (цуга, Tsuga Sieboldi) — дерево из семейства сосновых. Хвоя этого дерева является символом бесконечного чередования. В песнях М. — образ вечного правления императорского дома.
毎年
如是裳見<壮>鹿
三吉野乃
清河内之
多藝津白浪
としのはに
かくもみてしか
みよしのの
きよきかふちの
たぎつしらなみ
Хотел бы каждый год,
Как ныне, любоваться
Волнами белыми, что пенятся и мчатся
В прекрасном Ёсину
На лоне чистых вод!

神柄加
見欲賀藍
三吉野乃
瀧<乃>河内者
雖見不飽鴨
かむからか
みがほしからむ
みよしのの
たきのかふちは
みれどあかぬかも
Оттого ли, что живут здесь боги,
Все бы любовался этой красотой.
Сколько ни гляжу,
Как мчатся водопады в дивном Ёсину,—
Не наглядеться мне!

三芳野之
秋津乃川之
万世尓
断事無
又還将見
みよしのの
あきづのかはの
よろづよに
たゆることなく
またかへりみむ
Прекрасны воды Акицу-реки,
Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,
Конца не зная.
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

泊瀬女
造木綿花
三吉野
瀧乃水沫
開来受屋
はつせめの
つくるゆふばな
みよしのの
たきのみなわに
さきにけらずや
Не белые ль цветы,
Что девы в Хацусэ
Из ткани делают для алтарей богов,
Как будто бы цветут на пенистой волне
У водопада в Ёсину?

味凍
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
うまこり
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
* Хиноки — “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
或本云
養老七年五月幸于芳野離宮之時作

В некоторых книгах сказано: [эти песни] были сложены в 7-м г. Ёро, в 5 месяце, когда императрица Гансё посетила дворец в Ёсину

神龜二年乙丑夏五月幸于芳野離宮時笠朝臣金村作歌一首并短歌

Песня Каса Канамура, сложенная летом второго года Дзинки, в пятом месяце, когда император [Сёму] прибыл в Ёсину, во дворец Тоцумия

足引之
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
あしひきの
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
Между распростертых гор
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
* Тидори — см. п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
萬代
見友将飽八
三芳野乃
多藝都河内乃
大宮所
よろづよに
みともあかめや
みよしのの
たぎつかふちの
おほみやところ
Пусть тысячи веков любуюсь, все равно
Я не устану никогда смотреть
На дивные места, где пышный твой дворец
Среди бегущих в белой пене вод
В прекрасном Ёсину незыблемым стоит!

人皆乃
壽毛吾母
三<吉>野乃
多吉能床磐乃
常有沼鴨
みなひとの
いのちもわれも
みよしのの
たきのときはの
つねならぬかも
О, если б жизнь моя и жизнь всех людей
Отныне стала б вечной на земле,
Как вечная скала,
Где льется водопад
В стране прекрасной — Ёсину!

八隅知之
和期大王乃
高知為
芳野宮者
立名附
青垣隠
河次乃
清河内曽
春部者
花咲乎遠里
秋去者
霧立渡
其山之
弥益々尓
此河之
絶事無
百石木能
大宮人者
常将通
やすみしし
わごおほきみの
たかしらす
よしののみやは
たたなづく
あをかきごもり
かはなみの
きよきかふちぞ
はるへは
はなさきををり
あきされば
きりたちわたる
そのやまの
いやしくしくに
このかはの
たゆることなく
ももしきの
おほみやひとは
つねにかよはむ
Дивный Ёсину-дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!

三吉野乃
象山際乃
木末尓波
幾許毛散和口
鳥之聲可聞
みよしのの
きさやまのまの
こぬれには
ここだもさわく
とりのこゑかも
В этом Ёсино дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?

安見知之
和期大王波
見吉野乃
飽津之小野笶
野上者
跡見居置而
御山者
射目立渡
朝猟尓
十六履起之
夕狩尓
十里さ立
馬並而
御<猟>曽立為
春之茂野尓
やすみしし
わごおほきみは
みよしのの
あきづのをのの
ののへには
とみすゑおきて
みやまには
いめたてわたし
あさがりに
ししふみおこし
ゆふがりに
とりふみたて
うまなめて
みかりぞたたす
はるのしげのに
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
В дивной Ёсину-стране,
На просторах Акицу
Ставит на полях ловцов
Караулить след зверей.
А среди прекрасных гор
Им расставлены стрелки.
На охоте поутру —
Ловит вепрей он в горах,
На охоте ввечеру —
Он выслеживает птиц,
И, построив в ряд коней,
На охоту едет он
На весенние поля
В яркой зелени густой!
* Песня, сложенная Ямабэ Акахито
帥大伴卿遥思芳野離宮作歌一首

Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито в мыслях о далеком дворце Ёсину

隼人乃
湍門乃磐母
年魚走
芳野之瀧<尓>
尚不及家里
はやひとの
せとのいはほも
あゆはしる
よしののたきに
なほしかずけり
Даже скалы
Средь быстрых потоков в Хаято
Красотой не сравнятся
С водопадами Ёсину,
Где играют форели.
* Хаято — название племени и местности на о-ве Кюсю. Скалы средь быстрых потоков в этой местности славятся редкой красотой. Хаято или кумасо — племя малайского происхождения, жившее на о-ве Кюсю. Это были одни из первых обитателей японских островов.
* Через сравнение двух картин природы: водопадов в Ёсину и скал средь быстрых потоков в Хаято автор передает свою любовь и тоску по родине.
八年丙子夏六月幸于芳野離宮之時山<邊>宿祢赤人應詔作歌一首并短歌

Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце.
* Эти песни Акахито отмечаются как последние по времени из его датированных песен в М.
八隅知之
我大王之
見給
芳野宮者
山高
雲曽軽引
河速弥
湍之聲曽清寸
神佐備而
見者貴久
宜名倍
見者清之
此山<乃>
盡者耳社
此河乃
絶者耳社
百師紀能
大宮所
止時裳有目
やすみしし
わがおほきみの
めしたまふ
よしののみやは
やまたかみ
くもぞたなびく
かははやみ
せのおとぞきよき
かむさびて
みればたふとき
よろしなへ
みればさやけし
このやまの
つきばのみこそ
このかはの
たえばのみこそ
ももしきの
おほみやところ
やむときもあらめ
Дивный Ёсину-дворец,
Где изволит тешить взор
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Оттого что высоко
Горы в небо поднялись—
Тянутся по склонам их
Вереницы облаков.
Оттого что быстры так
Горные теченья рек,—
Струи падающих вод
И прозрачны и чисты.
Горы встали божеством:
Взглянешь — и боготворишь.
Дивно реки хороши;
Взглянешь — свежестью пахнёт.
И как горы в вышине
Не исчезнут никогда,
И как реки, что текут
И не перестанут течь,
Месту, где стоит дворец
С сотнями дворцовых слуг,
Никогда
Не знать конца!

自神代
芳野宮尓
蟻通
高所知者
山河乎吉三
かむよより
よしののみやに
ありがよひ
たかしらせるは
やまかはをよみ
Со времен всемогущих богов
Во дворце этом, в Ёсину дивном,
Всегда пребывали и вершили правленье
Земли властелины,
Оттого что здесь горы и реки прекрасны!

帛𠮧
楢従出而
水蓼
穂積至
鳥網張
坂手乎過
石走
甘南備山丹
朝宮
仕奉而
吉野部登
入座見者
古所念
みてぐらを
ならよりいでて
みづたで
ほづみにいたり
となみはる
さかてをすぎ
いはばしる
かむなびやまに
あさみやに
つかへまつりて
よしのへと
いりますみれば
いにしへおもほゆ
С даром для богов — нуса.
Мы из Нара держим путь,
Мидзутадэ — камыши
Пышным колосом цветут…
Прибываем в Ходзуми
И заставу Сакатэ,
Где расставлены силки
Для поимки мелких птиц,
Мы минуем,
И затем
В Каминаби
Среди гор,
Где стремительно бежит
Вниз со скал
Поток воды,
Утром, службу во дворце
Завершив,
Вступаем мы
В Ёсину,
Глядим кругом
И, любуясь, как туда
Наш въезжает государь,
Вспоминаем старину…
* Песня о путешествии императора из Нара в Ёсину — старинное место отдыха императорского дома, славящееся своей красотой.
* Нуса — см. п. 3229.
* Мидзутадэ — совр. каватадэ или янагитадэ (Polygonum Hyd-ropiper) — перец водяной, однолетнее растение, листья которого похожи на ивовые, растет главным образом в воде, встречается и в полях; цветет осенью белыми цветами, образующими по виду колосья.

今敷者
見目屋跡念之
三芳野之
大川余杼乎
今日見鶴鴨
いましくは
みめやとおもひし
みよしのの
おほかはよどを
けふみつるかも
Ту заводь тихую большой реки
В прекрасном Ёсину,—
Что, думал, не увижу,
Наверно, больше никогда,—
Сегодня снова я увидел!

三芳野之
青根我峯之
蘿席
誰将織
經緯無二
みよしのの
あをねがたけの
こけむしろ
たれかおりけむ
たてぬきなしに
Ковер из мха на мысе Аонэгатакэ!
Здесь, в дивном Ёсину,
Кто выткал тот ковер,
Не продевая даже нитки,
Не делая стежка — ни вдоль, ни поперек?

芳野作

Сложено в Ёсину

神左振
磐根己凝敷
三芳野之
水分山乎
見者悲毛
かむさぶる
いはねこごしき
みよしのの
みくまりやまを
みればかなしも
Когда взгляну на гору Микумари
В прекрасной Ёсину-стране,
Что божеством предстала в вышине,
Внушая страх отвесною скалою,—
Как ею восторгаюсь я!
* Песня сложена, по-видимому, паломником, пришедшим на поклонение (СН).
* Микумари — гора в Ёсину, где с древних времен почитают божество Микумари, покровительствующее земледелию, но в средневековье его стали называть Микомори и почитать как божество, покровительствующее деторождению и охраняющее детей (СН) (ми—префикс, ко—“ребенок”, мори от мору—“охранять”).
皆人之
戀三<芳>野
今日見者
諾母戀来
山川清見
みなひとの
こふるみよしの
けふみれば
うべもこひけり
やまかはきよみ
Когда дивное Ёсину ныне увидел,
Которое с древности любят все люди,
Я понял — недаром его так любили:
Прекрасны там горы,
Прекрасны там реки!

嵯峨日記 > 二日 (2-й день)
曾良来リテよし野ゝ花を尋て、熊野に詣侍るよし。
曾良そら来リテよし野ゝ花をたづねて、熊野にまうではべるよし。
Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами Ёсино и ходил паломником в Кумано.

嵯峨日記 > 二日 (2-й день)
大峯やよ
しのゝ奧を
花の果
おおみねや
よしののおくを
はなのはて
Оминэ.
Вот и самое сердце Ёсино,
Но цветы отцвели.

幸芳野離宮時歌二首

Две песни, сложенные во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину
* Дворец Тоцумия — дворец для отдыха и увеселений в красивейшей местности Ёсину.
式部大倭芳野作歌一首

Песня, сложенная чиновником из министерства церемоний Оямато в Ёсину
* Оямато — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.
* Полагают, что это песня Канамура (909), которую слегка изменил при исполнении Оямато.
独よし野ゝおくにたどりけるに、まことに山ふかく、白雲峯に重り、烟雨谷を埋ンで、山賎の家處々にちひさく、西に木を伐音東にひヾき、院々の鐘の聲は心の底にこたふ。
ひとりよし野ゝおくにたどりけるに、まことに山ふかく、白雲はくうんみねかさなり、烟雨えんう谷をうづンで、山賎やまがつ家處々ところどころにちひさく、西に木を伐音きるおと東にひヾき、院々の鐘のこゑは心の底にこたふ。
На этот раз один — всё дальше и дальше — брёл по тропам Ёсино: вот уж и вправду горная глушь многослойные белые тучи громоздятся над вершинами, дождевой туман прикрывает ущелья, там и сям разбросаны по склонам, словно игрушечные, хижины дровосеков, на западе рубят деревья, а стук топоров раздается на востоке, удары храмовых колоколов рождают отклик в самой глубине души.

三吉野乃
石本不避
鳴川津
諾文鳴来
河乎浄
みよしのの
いはもとさらず
なくかはづ
うべもなきけり
かはをさやけみ
В прекрасном Ёсину речной олень
Подножье скал не покидая,
Поет близ вод не умолкая,
И мне понятно, почему поет:
Чудесен вид прозрачных светлых вод.
* Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
みよしのの
よしののたきに
うかひいつる
あわをかたまの
きゆと見つらむ
みよしのの
よしののたきに
うかひいつる
あわをかたまの
きゆとみつらむ
И в былые года,
верно, так же сюда приходили
посмотреть водопад,
что жемчужную пену вздымает
в славном Ёсино, в зелени вечной…

三吉野の
おほかはのへの
藤波の
なみにおもはは
わかこひめやは
みよしのの
おほかはのへの
ふちなみの
なみにおもはは
わかこひめやは
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…

世にふれは
うさこそまされ
みよしのの
いはのかけみち
ふみならしてむ
よにふれは
うさこそまされ
みよしのの
いはのかけみち
ふみならしてむ
Чем старей становлюсь,
тем больше тревог и печалей —
видно, время пришло
в горы Ёсино, прочь от мира
уходить тропою кремнистой…

よしののたきを見てよめる

承均法師
よしののたきを見てよめる

承均法師
Сложено при созерцании водопада в Ёсино

Дзоку
343. Ёсино — см. коммент. к № 124.
懐風藻 > 書懷風藻新釋後 (Комментарий переписчика 1927 г)
凡風藻之與萬葉相涉者,吉野之詩及柘枝仙之事,而已作家相涉者,二十餘人。



み吉野は
山もかすみて
白雪の
ふりにし里に
春は来にけり
みよしのは
やまもかすみて
しらゆきの
ふりにしさとに
はるはきにけり
Миёсино, прекрасная земля.
Все горы — затянула дымка,
И даже в хижину убогую,
Засыпанную снегом,
Пришла весна.
* Миёсино — старинное название местности Ёсино (или Ёсину) (ми — гонорифический префикс). Местность славилась красотами природы, историческими реминисценциями и была особенно любима японцами тех времен. Когда-то — до переноса столицы из г. Нара в Хэйан — здесь находился загородный дворец императоров. Этот дворец и бывшая столица стали постоянными ностальгическими образами поэзии. Нару стали называть «старой столицей» (фурусато). В песне просматривается намёк на танка Тадаминэ из антологии «Сюисю» [1] (свиток «Песни весны»):
Только и говорят везде:
«Весна пришла!»
Наверно, не случайно:
В Миёсино горы сегодня
Сквозь дымку я вижу!
み吉野の
大川野への
古柳
かげこそ見えね
春めきにけり
みよしのの
おほかはのへの
ふるやなぎ
かげこそみえね
はるめきにけり
На старых ивах,
Что растут в Ёсино,
На берегу реки,
Ещё не появились листья,
А в воздухе — уж аромат весны!
* Ёсино — ныне квартал одноимённого уезда префектуры Нара (см. коммент. 1).
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви» [699]):
Как волны глициний
В Ёсино,
На речном берегу,
Склонились к реке,
К тебе моё клонится сердце.
(Волны глициний — постоянный образ. Гроздья цветов лилового цвета, растущих обычно у воды, колеблемые ветром, напоминали волны.)
いくとせの
春に心を
つくしきぬ
あはれと思へ
み吉野の花
いくとせの
はるにこころを
つくしきぬ
あはれとおもへ
みよしののはな
О вишни в горах Ёсино!
Сердце моё пощадите!
Уж сколько лет,
Любуясь вами,
Не ведает оно покоя.
* Горы Ёсино в провинции Ямато (ныне префектура Нара) славились красотой цветущих вишен. Туда специально ездили любоваться ими. Можно усмотреть здесь намек на танка Аайсодзё Гёсона из антологии «Кинъёсю» («Разные песни» [556]):
Чарует всех
Краса цветущих вишен
В горах.
Не знаю ничего,
Что было бы прекрасней!
音にのみ
ありと聞きこし
み吉野の
滝はけふこそ
袖に落ちけれ
おとにのみ
ありとききこし
みよしのの
たきはけふこそ
そでにおちけれ
О водопаде в Ёсино
Лишь по рассказам знаю.
Вот так — и о тебе,
И водопадом льются слёзы
Из глаз моих.
* Водопад Ёсино — одна из достопримечательностей тогдашней Японии, низвергается с горы того же названия и находится в префектуре Нара, уезд Ёсино (см. коммент. 1, т. 1). В один из списков «Собрания песен Исэ» («Исэ-сю») включена эта песня, что позволяет сделать предположение, что она принадлежит поэтессе Исэ.
三吉野之
水具麻我菅乎
不編尓
苅耳苅而
将乱跡也
みよしのの
みぐまがすげを
あまなくに
かりのみかりて
みだりてむとや
В Ёсину прекрасном, где изгиб реки,
Нежно зеленея, поднялся камыш,
Не плету из камыша я ничего,
Лишь срезаю стебли гибкие его —
Ведь сказала ты: “Не выйдет ничего…”

三吉野之
蜻乃小野尓
苅草之
念乱而
宿夜四曽多
みよしのの
あきづのをのに
かるかやの
おもひみだれて
ぬるよしぞおほき
Словно скошенные травы на полях
В Акицу,
В прекрасной Ёсину.
Думы беспокойные мои,
Много уж ночей лежу без сна…

斧取而
丹生桧山
木折来而
筏尓作
二梶貫
礒榜廻乍
嶋傳
雖見不飽
三吉野乃
瀧動々
落白浪
をのとりて
にふのひやまの
きこりきて
いかだにつくり
まかぢぬき
いそこぎみつつ
しまづたひ
みれどもあかず
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
В руки я возьму топор
И в Ниу, на той горе,
Где святые хиноки,
Дерево срублю,
Смастерю себе ладью,
Весла закреплю,
Отплыву от берегов,
Цепь миную островов
И глядеть не нагляжусь
На гремящий водопад
В дивной Ёсину-стране,
На летящую с высот
Белопенную волну!
* Одна из многочисленных песен, воспевающих красоты Ёсину, в частности знаменитый водопад.
三芳野
瀧動々
落白浪
留西
妹見<西>巻
欲白浪
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
とまりにし
いもにみせまく
ほしきしらなみ
В дивной Ёсину-стране,
Где грохочет водопад,
Вниз несется с высоты белопенная волна.
Как хотел бы показать
Белопенную волну
Милой, что в столице ждет возвращенья моего!
* Каэси-ута к п. 3232 сложена в форме сэдока; стк. 1–3 повторяют конец песни 3232.
三吉野之
御金高尓
間無序
雨者落云
不時曽
雪者落云
其雨
無間如
彼雪
不時如
間不落
吾者曽戀
妹之正香尓
みよしのの
みかねがたけに
まなくぞ
あめはふるといふ
ときじくぞ
ゆきはふるといふ
そのあめの
まなきがごと
そのゆきの
ときじきがごと
まもおちず
あれはぞこふる
いもがただかに
Там, где Ёсину-страна,
Там, где пики Миканэ,
Говорят, без отдыха,
Постоянно льют дожди,
Говорят, без времени
Падает на землю снег,
И, как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
И, как этот снег,
Как и он, без времени,
Беспрестанно предо мной
Ты, которую люблю.
* Песня не имеет автора, но так как близка по содержанию и по форме песне императора Тэмму, считается ее вариантом. Однако возможно, что, наоборот, им был использован народный вариант песни.
多可美久良
安麻<乃>日嗣等
天下
志良之賣師家類
須賣呂伎乃
可未能美許等能
可之古久母
波自米多麻比弖
多不刀久母
左太米多麻敝流
美与之努能
許乃於保美夜尓
安里我欲比
賣之多麻布良之
毛能乃敷能
夜蘇等母能乎毛
於能我於弊流
於能我名負<弖>
大王乃
麻氣能麻<尓>々々
此河能
多由流許等奈久
此山能
伊夜都藝都藝尓
可久之許曽
都可倍麻都良米
伊夜等保奈我尓
たかみくら
あまのひつぎと
あめのした
しらしめしける
すめろきの
かみのみことの
かしこくも
はじめたまひて
たふとくも
さだめたまへる
みよしのの
このおほみやに
ありがよひ
めしたまふらし
もののふの
やそとものをも
おのがおへる
おのがなおひて
おほきみの
まけのまにまに
このかはの
たゆることなく
このやまの
いやつぎつぎに
かくしこそ
つかへまつらめ
いやとほながに
Свой высокий трон
Он от солнца получил,
Что сверкает в небесах,
Поднебесной правил здесь
Внук богов —
Святой наш бог.
Не без трепета тогда
Начал строить он дворец,
И достойно он решил
В нем правление вершить
В дивной Ёсину- стране,
В этом царственном дворце.
И теперь всегда цари
Направляются туда,
И, наверно, на него
Там любуются они.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Принимая на себя
Славу громкую отцов,
Службу верную несут,
Подчиняются во всем
Государю своему.
И как реки, что текут,
Пусть, не ведая конца,
И как горы, что стоят,
Пусть незыблемо века
Будет все, как нынче, впредь,
Будем верно мы служить
Веки вечные ему.
* В начале песни говорится об императоре Одзине (201–310). В записях о нем написано, что на 19-м г. своего правления, зимой, в 10-м месяце он отправился во дворец Ёсину и это считается началом путешествия и отдыха императоров во дворце Тоцу-но мия.
時しもあれ
たのむの雁の
別れさへ
花散るころの
み吉野の里
ときしもあれ
たのむのかりの
わかれさへ
はなちるころの
みよしののさと
Порой, когда дикие гуси
Летят к нам обратно
Над полем Ёсино,
Вишни, увы, осыпают,
На землю свои лепестки.
* Намёк на поэтический диалог из повести «Исэ моногатари»:
Над полем Миёсино
Дикие гуси —
И те об одном лишь кричат.
Пролетая:
«К тебе мы! К тебе!»

(Песня сложена матерью от имени своей дочери, тоскующей в
разлуке с возлюбленным.)
Ответ:
Гусей,
Что стремятся ко мне,
Над полем Миёсино
Пролетая,
Смогу ли когда позабыть?
み吉野の
高嶺の桜
散りにけり
あらしも白き
春のあけぼの
みよしのの
たかねのさくら
ちりにけり
あらしもしらき
はるのあけぼの
Осыпались с вишен цветы
На вершине Ёсино.
Даже ветер
Кажется белым
В весеннем рассвете.
* Песня сложена для надписи на ширме в храме Сайсёситэнно ин, построенном по указу императора Готобы (находится в г. Киото в районе Сиракава у Восточных гор).
御よしのの
花のさかりを
けふみれは
こしのしらねに
春かせそふく
みよしのの
はなのさかりを
けふみれは
こしのしらねに
はるかせそふく


吉野なる
夏美の川の
川淀に
鴨ぞ鳴くなる
山かげにして
よしのなる
なつみのかはの
かはよどに
かもぞなくなる
やまかげにして
В Ёсино,
В тихой заводи
Нацуми-реки,
В тени под горою
Дикие утки кричат..
* Песня взята из антологии «Манъёсю». Река Наиуми протекает в префектуре Нара, в местечке Наиуми, близ водопада Ёсино.


Включена в Манъёсю, 375
雪ふかき
いはのかけ道
あとたゆる
よし野の里も
春はきにけり
ゆきふかき
いはのかけみち
あとたゆる
よしののさとも
はるはきにけり
Следы дороги
На пути к скалам
Растаяли вместе с глубоким снегом:
И в селение Ёсино
Пришла весна!

笈の小文 > 旅のはじめ (Начало путешествия)
時は冬
よしのをこめん
旅のつと
ときはふゆ
よしのをこめん
たびのつと
Нынче зима.
Вернёшься же к нам с дарами
Из Ёсино.

笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
よし野にて
桜見せうぞ
檜の木笠
よしのにて
さくらみせうぞ
ひのきがさ
В Ёсино я тебе
Покажу цветущие вишни,
Дорожная шляпа.

笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
よし野にて
我も見せうぞ
檜の木笠
よしのにて
われもみせうぞ
ひのきがさ
В Ёсино ты увидишь
К тому же ещё и меня,
Дорожная шляпа.

笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
よしのゝ花に三日とゞまりて、曙、黄昏のけしきにむかひ、有明の月の哀なるさまなど、心にせまり、胸にみちて、あるは摂章公のながめにうばゝれ、西行の枝折にまよひ、かの貞室が「是は〳〵」と打なぐりたるに、われいはん言葉もなくて、いたづらに口をとぢたる、いと口をし。
よしのゝ花に三日とゞまりて、あけぼの黄昏たそがれのけしきにむかひ、有明ありあけの月のあはれなるさまなど、心にせまり、胸にみちて、あるは摂章公せつしやうこうのながめにうばゝれ、西行の枝折しをりにまよひ、かの貞室ていしつが「是は〳〵」と打なぐりたるに、われいはん言葉もなくて、いたづらに口をとぢたる、いと口をし。
Три дня провел я с вишнями Ёсино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом, я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайгё, вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..», сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми.
* Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Ёсицунэ (1169—1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение:
Кто был тот человек,
Бросивший здесь когда-то к
Косточки вишен,
И сделавший горы Ёсино
Весенними горами навеки».
* ...в поисках веток, надломленных рукой Сайгё... — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё:
Дорогу переменю,
Что прошлой весною пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни».
См.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Н. Марковой. М., 1979. С. 44.
* …вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйси-цу... — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Ёсино».
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
吉野出て
布子売たし
衣がへ
よしのいでて
ぬのこうりたし
ころもがへ
Ушел из Ёсино.
Как хочется ватное платье продать
День смены одежд.

三芳野之
真木立山尓
青生
山菅之根乃
慇懃
吾念君者
天皇之
遣之万々
(或本云

命恐)
夷離
國治尓登
(或本云
天踈
夷治尓等)
群鳥之
朝立行者
後有
我可将戀奈
客有者
君可将思
言牟為便
将為須便不知
(或書有
足日木
山之木末尓
句也)
延津田乃
歸之
(或本無歸之句也)
別之數
惜物可聞
みよしのの
まきたつやまに
あをくおふる
やますがのねの
ねもころに
あがおもふきみは
おほきみの
まけのまにまに
(おほきみの
みことかしこみ)
ひなざかる
くにをさめにと
(あまざかる
ひなをさめにと)
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれかこひむな
たびならば
きみかしのはむ
いはむすべ
せむすべしらに
(あしひきの
やまのこぬれに)
はふつたの
ゆきの
わかれのあまた
をしきものかも
Там, где Ёсину,
В горах,
Где деревья хиноки,
Густо, густо там растут
Лилии ямасугэ,
Корни лилий глубоки,—
Глубоко любимый мной
Муж мой,
Службе покорясь,
Что великий государь
Предназначил для него,
Словно стая птиц, вспорхнув,
Утром в дальний путь ушел,
Чтобы управлять страной,
Дальней от столичных мест.
Я, оставшаяся здесь,
Как я буду тосковать!
Раз в дороге будешь ты.
Как ты будешь там грустить!
Что сказать, что делать мне?
Выхода не знаю я…
Ах, средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Обвивающий их плющ
Ветви в сторону пустил,
Разлучив друг с другом их.
Так и мы теперь с тобой.
Как печально в мире то,
Что разлукою зовут!
* Песня женщины, опечаленной разлукой с мужем.
あさほらけ
ありあけの月と
見るまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
あさほらけ
ありあけのつきと
みるまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 31.
三吉野の
雪にこもれる
山人も
ふる道とめて
ねをやなくらん
みよしのの
ゆきにこもれる
やまひとも
ふるみちとめて
ねをやなくらむ


引く人も
なくてやみぬる
みよしのの
松は子の日を
よそにこそきけ
ひくひとも
なくてやみぬる
みよしのの
まつはねのひを
よそにこそきけ


世をいとふ
吉野の奥の
呼子鳥
深き心の
ほどや知るらむ
よをいとふ
よしののおくの
よぶこどり
ふかきこころの
ほどやしるらむ
О птица! Ты, отринув мир,
В горах Ёсино поселилась.
Ужели чувства,
Что таю на сердце,
Тебе знакомы?

ふる里は
春めきにけり
み吉野の
みかきが原は
霞こめたり
ふるさとは
はるめきにけり
みよしのの
みかきがはらは
かすみこめたり
В столице старой
Весной повеяло
В прекрасном Ёсино
На равнине Микаки
Всё затянуло дымкой весенней!

み吉野の
きさ山蔭に
たてる松
いく秋風に
そなれきぬらむ
みよしのの
きさやまかげに
たてるまつ
いくあきかぜに
そなれきぬらむ


よしののたきをよみ侍りける

中納言経忠
よしののたきをよみ侍りける

中納言経忠
О водопаде в Ёсино

Тюнагон Цунэтада

みよしのゝ
花の盛と
しりながら
なほしら雲と
誤たれつゝ
みよしのの
はなのさかりと
しりながら
なほしらくもと
あやまたれつつ
Я знаю о том,
Что в прекрасном Ёсино
Цветёт сакура,
Но раз за разом
Путаю её с белыми облаками.

歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
表与之能乎
与之止与久表天
与之止伊比之
与之能与久表与
与支止与久表与
みよしのを
よしとよくみて
よしといひし
よしのよくみよ
よきとよくみよ
み吉野の
御舟の山に
たつ雲の
常にあらむと
我思はなくに
みよしのの
みふねのやまに
たつくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに


み吉野の
奥まで花に
そさはれぬ
かへらむ道の
栞だにせで
みよしのの
おくまではなに
そさはれぬ
かへらむみちの
しほりだにせで


みよしのも
わかなつむらん
わきもこか
ひはらかすみて
日かすへぬれは
みよしのも
わかなつむらむ
わきもこか
ひはらかすみて
ひかすへぬれは


花ゆゑに
ふみならすかな
み吉野の
吉野の山の
岩のかげ道
はなゆゑに
ふみならすかな
みよしのの
よしののやまの
いはのかげみち
Из-за цветов
Привычна уж к шагам
В прекрасном Ёсино
В Ёсино-горах
Тенистая средь скал дорога!

山風は
なほ寒からし
三吉野の
吉野の里は
かすみそむれど
やまかぜは
なほさむからし
みよしのの
よしののさとは
かすみそむれど


春霞
立つを見しより
みよし野の
山の櫻を
待たぬ日はなし
はるかすみ
たつをみしより
みよしのの
やまのさくらを
またぬひはなし
С тех пор, как
Увидел дымку весеннюю,
Нет и дня,
Чтоб не ждал бы я
Сакуру в горах Ёсино.

三吉野の
花の白雪
ふるまゝに
梢のくもを
はらふやまかぜ
みよしのの
はなのしらゆき
ふるままに
こずゑのくもを
はらふやまかぜ


住吉の社によみて奉りける百首の歌の中に

皇太后宮大夫俊成

Тосинари

梅雨の
程も社ふれ
三吉野の
みくまの菅を
けふや刈らまし
うめあめの
ほどもこそふれ
みよしのの
みくまのすげを
けふやからまし


いつしかも
かすみにけらし
みよしのや
またふる年の
雪もけなくに
いつしかも
かすみにけらし
みよしのや
またふるとしの
ゆきもけなくに


み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.


Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
み芳野の
みくまが菅を
かりにだに
みぬ物からや
思亂れむ
みよしのの
みくまがすげを
かりにだに
みぬものからや
おもひみだれむ


三吉野の
みつわけ山の
瀧つ瀬も
末は一つの
流れなりけり
みよしのの
みつわけやまの
たきつせも
すゑはひとつの
ながれなりけり


櫻花
ちらずばやがて
三吉野の
山やいとはぬ
栖かならまし
さくらばな
ちらずばやがて
みよしのの
やまやいとはぬ
すみかならまし


いとゞ又
冬ごもりせる
みよし野の
吉野の奥の
雪のふる郷
いとどまた
ふゆごもりせる
みよしのの
よしののおくの
ゆきのふるさと


三吉野の
芳野の櫻
咲きしより
一日も雲の
たゝぬ日ぞなき
みよしのの
よしののさくら
さきしより
ひとひもくもの
たたぬひぞなき


御吉野の
大宮所
たづね見む
古きかざしの
はなやのこると
みよしのの
おほみやところ
たづねみむ
ふるきかざしの
はなやのこると


尋ね行く
道も櫻を
三吉野の
花のさかりの
おくぞゆかしき
たづねゆく
みちもさくらを
みよしのの
はなのさかりの
おくぞゆかしき


みよしのゝ
瀧の白糸
春來れば
あとに解け行く
うす氷かな
みよしのの
たきのしらいと
はるくれば
あとにとけゆく
うすこほりかな


三吉野の
たかまの櫻
咲きぬらし
空よりかゝる
嶺のしら雲
みよしのの
たかまのさくら
さきぬらし
そらよりかかる
みねのしらくも


三吉野の
花は昔の
春ながら
などふるさとの
山となりけむ
みよしのの
はなはむかしの
はるながら
などふるさとの
やまとなりけむ


今日見れば
川浪高し
三吉野の
むつたの淀の
さみだれの頃
けふみれば
かはなみたかし
みよしのの
むつたのよどの
さみだれのころ


降り積る
雪を重ねて
三吉野の
たぎつかふちに
氷るしら波
ふりつもる
ゆきをかさねて
みよしのの
たぎつかふちに
こほるしらなみ


み吉野は
春のけしきに
かすめども
結ぼほれたる
雪の下草
みよしのは
はるのけしきに
かすめども
むすぼほれたる
ゆきのしたくさ


春霞
たたるやいつこ
見よしのゝ
吉野の山に
雪は降つゝ
はるがすみ
たたるやいづこ
みよしのの
よしののやまに
ゆきはふりつつ
Не вижу я
Весенней дымки...
И в Миёсино,
В горах по-прежнему
Всё так же снег идёт...

見よしのゝ
山邊にさける
桜花
白雲とのみ
あやまたれつゝ
みよしのの
やまべにさける
さくらばな
しらくもとのみ
あやまたれつつ
О, вишни дивные,
Что расцветают
В горах Миёсино —
Как трудно
Не перепутать с облаками вас!

みよしのゝ
山の山守
こととはむ
今幾日ありて
花は咲きなむ
みよしのの
やまのやまもり
こととはむ
いまいくひありて
はなはさきなむ


三吉野の
瀧つ河内に
散る花や
落ちても消えぬ
水泡なる覽
みよしのの
たきつかはちに
ちるはなや
おちてもきえぬ
みなはなるらん


雲にまがふ
花のさかりを
思はせて
かつがつかすむ
みよし野の山
くもにまがふ
はなのさかりを
おもはせて
かつがつかすむ
みよしののやま


花ちりぬ
やがてたづねむ
ほととぎす
春をかぎらじ
み吉野の山
はなちりぬ
やがてたづねむ
ほととぎす
はるをかぎらじ
みよしののやま


名にしおふ
花の便に
ことよせて
尋やせまし
みよしのゝ山
なにしおふ
はなのたよりに
ことよせて
たづねやせまし
みよしののやま


よし野の行宮におまし〳〵ける時雲井の櫻とて世尊寺のほとりにありける花の咲たるを御覽じてよませ給ふける



山櫻
咲にし後は
みよし野の
瀧のしらあはも
花かとぞみる
やまさくら
さきにしのちは
みよしのの
たきのしらあはも
はなかとぞみる


くれぬなり
名にながれたる
みよしのゝ
瀧のいとなく
花をみるまに
くれぬなり
なにながれたる
みよしのの
たきのいとなく
はなをみるまに


山の端に
あさゐる雲や
みよしのゝ
たかねの花の
さかり成らん
やまのはに
あさゐるくもや
みよしのの
たかねのはなの
さかりなるらん


吉野にまうで給けるにかう堂の花の夕ばへおもしろかりければおらせて內へ奉らせ給ける次に

新待賢門院

Госпожа Синтайкэммонъин [Ано Рэнси]

よしのゝ行宮にて人々に千首哥めされし次に山花といふ事をよませ給ふける

御製

Государь [Тё:кэй]

故鄉は
戀しくとても
みよしのゝ
花の盛を
いかゞみすてん
ふるさとは
こひしくとても
みよしのの
はなのさかりを
いかがみすてん


吉のゝ行宮にて百首哥よませ給ふける中に聞郭公といふ事を

中宮

Государыня [дочь Сайондзи Кинсигэ]

後村上院よしのゝ行宮におまし〳〵ける比讀待りける哥の中に

祥子內親王

Принцесса Сё:си / Сатико

吉野の行宮におまし〳〵ける比栽菊といふ事をよませ給ふける

後村上院御製

Покойный государь Го-Мураками

みよしのゝ
あをねが嶺は
名のみして
時雨にうつる
木々の紅葉ゞ
みよしのの
あをねがみねは
なのみして
しぐれにうつる
きぎのもみぢゞ


よしのゝ行宮にてよませ給ふける御哥の中に

後醍醐天皇御製

Среди песен, сложенных на высочайшем выезде в Ёсино

Покойный государь Го-Дайго

花鳥の
なれし名残も
忘ぬに
月と雪とを
みよしのゝ山
はなとりの
なれしなごりも
わすれぬに
つきとゆきとを
みよしののやま


忘るなよ
木曾のあさ衣
やつるとも
なれし吉のゝ
花染の袖
わするなよ
きそのあさぎぬ
やつるとも
なれしよしのの
はなそめのそで


後醍醐天皇よし野の行宮におまし〳〵ける比哥めされけるに月前旅

法眼湛助

Око Закона Тандзё
* Можно 法眼 не переводить вовсе (оставить Тандзё-хо:гэн), но Трубникова переводит этот сан как «Око Закона» –- статус хо:гэн был довольно высок в буддийской общине.
みよし野は
風さえくれて
雲まより
みゆるたかねに
雪は降つゝ
みよしのは
かぜさえくれて
くもまより
みゆるたかねに
ゆきはふりつつ
В прекрасном Ёсино,
Меж принесённых стужим ветром облаков
Виднеются
Высокие вершины гор,
Там падает и падает снег.