Весна
0
Лето
3
Осень
287
Зима
0
Любовь
39
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
1
Скорбь
3
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
21
Иное
0
袖をしも
かさざりしかど
七夕の
あかぬわかれに
ひちにけるかな
そでをしも
かさざりしかど
たなばたの
あかぬわかれに
ひちにけるかな
Ведь своих рукавов
Я не одалживала [Ткачихе],
Но, как и она, в Седьмую ночь
Расстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием,
И рукава мои мокры [от слез][309] —
309. Поэтесса хочет сказать, что она не одалживала своих рукавов тоскующим влюбленным, которые встречаются раз в году, лишь на одну ночь, но, как и Ткачиха, она проливает горькие слезы в разлуке с любимым. Рукава было принято подстилать в изголовье любимому человеку.
桂のみこ、七夕のころ、しのびて人にあひ給へりけり。

Принцесса Кацура в пору Седьмой ночи[308] втайне от людей встречалась со своим возлюбленным.
308. Седьмая ночь – праздник Танабата (отмечается в 7-й день 7-й луны), праздник встречи двух звезд Пастуха и Ткачихи (Вега и Алтаир). Согласно китайской легенде, полюбив друг друга, они предались праздности и были разведены Небесным владыкой по разные стороны Млечного Пути. С тех пор им дозволено встречаться лишь раз в году.
七月七日は、くもりくらして、夕方は晴れたる空に、月いとあかく、星の数もみえたる。

Но в седьмой день седьмой луны туманы должны к вечеру рассеяться. Пусть в эту ночь месяц светит полным блеском, а звезды сияют так ярко, что, кажется, видишь их живые лики.
Седьмой день седьмой луны — Праздник встречи двух звёзд (Танаба̀та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится.
五言七夕、一首

№ 33. Пятисложное. Танабата.

五言七夕、一首

№ 53. Пятисложное. Танабата.

五言七夕

№ 56. Пятисложное. Танабата.

五言七夕

№ 74. Пятисложное. Танабата

五言七夕

№ 76. Пятисложное. Танабата.

五言七夕

№ 85. Пятисложное. Танабата.

文月や六日も常の夜には似ず

ふみづきや
むいかもつねの
よにはにず。
Седьмая луна.
Ночь шестая, но небо
Такое прекрасное!
Седьмая луна — принято любоваться луной на седьмую ночь седьмого месяца (в этот день празднуется Праздник Встречи Звезд — Танабата, см. примеч. 528). Обычная для Басе манера подчеркивать красоту того, чем любоваться не положено.
山上<臣>憶良七夕歌十二首

Двенадцать песен о танабата, сложенных Яманоэ Окура
* О Яманоэ Окура см. п. 63.
* Танабата — народный праздник, происходящий в 7-й день 7-го месяца и обязанный своим происхождением древней легенде о любви двух звезд—Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), проникшей в Японию из Китая. Две эти звезды, любившие друг друга, были разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могли встречаться только один раз в году, осенью, в 7-й день 7-го месяца.
天漢
相向立而
吾戀之
君来益奈利
紐解設奈
(一云
向河)
あまのがは
あひむきたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまけな
(かはにむかひて)
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!

久方之
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
ひさかたの
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?

牽牛者
織女等
天地之
別時<由>
伊奈宇之呂
河向立
<思>空
不安久尓
嘆空
不安久尓
青浪尓
望者多要奴
白雲尓
渧者盡奴
如是耳也
伊伎都枳乎良牟
如是耳也
戀都追安良牟
佐丹塗之
小船毛賀茂
玉纒之
真可伊毛我母
(一云
小棹毛何毛)
朝奈藝尓
伊可伎渡
夕塩尓
(一云
夕倍尓毛)
伊許藝渡
久方之
天河原尓
天飛也
領巾可多思吉
真玉手乃
玉手指更
餘宿毛
寐而師可聞
(一云
伊毛左祢而師加)
秋尓安良受登母
(一云
秋不待登毛)
ひこほしは
たなばたつめと
あめつちの
わかれしときゆ
いなうしろ
かはにむきたち
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
やすけなくに
あをなみに
のぞみはたえぬ
しらくもに
なみたはつきぬ
かくのみや
いきづきをらむ
かくのみや
こひつつあらむ
さにぬりの
をぶねもがも
たままきの
まかいもがも
をさをもがも
あさなぎに
いかきわたり
ゆふしほに
ゆふべにも
いこぎわたり
ひさかたの
あまのかはらに
あまとぶや
ひれかたしき
またまでの
たまでさしかへ
あまたよも
いねてしかも
いもさねてしか
あきにあらずとも
あきまたずとも
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
Эти звезды —
Волопас
И Ткачиха —
С давних пор,
Друг ко другу обратясь,
Все стоят на берегу,
Навсегда разделены
В небе Млечною Рекой,
Что циновкою лежит
Между разных берегов.
Небо горьких дум у них
Неспокойно и темно!
Небо горестей у них
Неспокойно и темно!
О, когда бы им ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы им весло
В белых жемчугах!
Ах, в затишье поутру
Переплыли бы реку,
Вечером, в прилива час,
Переплыли бы они!
И на берегу реки,
На извечных небесах
Постелила б шарф она,
Что летает средь небес,
Руки-яшмы дорогой,
Руки яшмовые их
Вмиг в объятьях бы сплелись!
О, как много, много раз
Вместе спали бы они,
Даже если б не была
Осень на земле!
* Сходна с п. 3299.
* “О когда бы им ладью, крашенную в красный цвет! О когда бы им весло в белых жемчугах!” — судя по песням М. и по повторению этих образов, вероятно, они связаны с какой-нибудь народной легендой или сказкой, тем более что красный и белый цвет являются в народных обрядах цветом солнца и, по народным приметам, цветами, приносящими счастье (урожай), имеющими магическое значение. Красный цвет спасает также от болезней, от бед. И ладья, и весло, по-видимому, должны обладать волшебной силой, помочь любящим вопреки запрету переплыть реку.
* “Постелила б шарф она” — речь идет о принадлежности женской одежды—шарфе (хирэ), который носили на плечах. Он был очень длинным, развевающимся, красавицы махали им своим возлюбленным, провожая их в путь.
多夫手二毛
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
たぶてにも
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
Они разделены Небесною Рекою
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
* Песни о танабата пишутся чаще всего от лица Ткачихи или Волопаса, но в М. встречаются и написанные от третьего лица, сочувствующего любви разлученных звезд.
秋風之
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
あきかぜの
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
* Песня сложена от лица Ткачихи.
天漢
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
あまのがは
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
Небесная Река!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
* Песня сложена от лица Волопаса.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
袖振者
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
そでふらば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!

玉蜻蜒
髣髴所見而
別去者
毛等奈也戀牟
相時麻而波
たまかぎる
ほのかにみえて
わかれなば
もとなやこひむ
あふときまでは
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться,
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!

右天平二年七月八日夜帥家集會

песни, приведенные выше, были сложены в доме генерал-губернатора Дадзайфу (т. е. Отомо Табито) ночью 8-го дня 7-го месяца 2-го г. Тэмпё (730)
См п. 1518
右天平元年七月七日夜憶良仰觀天河
一云
帥家作


Песни, приведенные выше, сложил Окура ночью в 7-й день 7-го месяца в 1-м г. Тэмпё [729], взирая на Небесную Реку.
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
В 729 г. Окура жил в Цукуси в качестве губернатора провинции Тикудзэн, и вполне возможно, что песни на тему о танабата были сложены в доме Табито, у которого он часто бывал.
牽牛之
迎嬬船
己藝出良之
<天>漢原尓
霧之立波
ひこほしの
つまむかへぶね
こぎづらし
あまのかはらに
きりのたてるは
Как видно, отплыла
От берега ладья,—
То Волопас жену свою встречает.
Встает кругом тумана пелена
Среди долин Реки Небесной!..
* Туман над Небесной Рекой — всегда ассоциируется в песнях с брызгами от весел спешащей ладьи Волопаса.
* Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).
天河
浮津之浪音
佐和久奈里
吾待君思
舟出為良之母
あまのがは
うきつのなみおと
さわくなり
わがまつきみし
ふなですらしも
В гавани из белых облаков
На Реке Небесной шум волны
Все сильней:
Как видно, ты, кого я жду,
На ладье от берега отплыл.

湯原王七夕歌二首

Две песни принца Юхара о танабата

牽牛之
念座良武
従情
見吾辛苦
夜之更降去者
ひこほしの
おもひますらむ
こころより
みるわれくるし
よのふけゆけば
О, даже посильней, чем сердце Волопаса,
Что, верно, преисполненно тоски,
Страдаю я,
Смотря со стороны,
Когда на землю ночь спускается, темнея…
* “чем сердце Волопаса” — речь идет о звезде Волопасе, который может встречаться со своей возлюбленной только раз в году.
織女之
袖續三更之
五更者
河瀬之鶴者
不鳴友吉
たなばたの
そでつぐよひの
あかときは
かはせのたづは
なかずともよし
О, рано, на заре, в ту ночь,
Когда звезда прекрасная — Ткачиха
Любимому рукав под голову кладет,
Журавль на отмели вблизи текущих вод
Пусть лучше не кричит так громко!

市原王七夕歌一首

Песня принца Итихара о танабата

妹許登
吾去道乃
河有者
附目緘結跡
夜更降家類
いもがりと
わがゆくみちの
かはしあれば
つくめむすぶと
よぞふけにける
Ведь оттого, что на пути
К возлюбленной моей
Течет река,—
Пока скрывался я от глаз людских,
Пока я плыл, уже спустилась ночь!
* Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.
孫星
頭刺玉之
嬬戀
乱祁良志
此川瀬尓
ひこほしの
かざしのたまは
つまごひに
みだれにけらし
このかはのせに
Как видно, жемчуг
Из короны Волопаса
Из-за того, что он тоскует по жене,
Упал с небес и засверкал, смешавшись,
В кристальных струях голубой реки.
* “Из короны Волопаса” — образ взят из легенды о любви Волопаса и Ткачихи, которые только один раз в году могли встретиться в 7-ю ночь 7-го месяца.
七夕歌一首并短歌

Песня о танабата

久堅乃
天漢尓
上瀬尓
珠橋渡之
下湍尓
船浮居
雨零而
風不吹登毛
風吹而
雨不落等物
裳不令濕
不息来益常
<玉>橋渡須
ひさかたの
あまのかはらに
かみつせに
たまはしわたし
しもつせに
ふねうけすゑ
あめふりて
かぜふかずとも
かぜふきて
あめふらずとも
もぬらさず
やまずきませと
たまはしわたす
На извечных небесах
Возле берегов струящейся реки,
Где теченье верхнее ее,
Перекину я жемчужный мост!
У теченья нижнего ее
Приготовлю я тебе ладью.
Пусть дожди идут
И ветры будут дуть,
Ветры дуют пусть
И дождь идет,
Чтобы ты подол не промочил в пути,
Чтобы мог всегда ко мне прийти,
Перекину я жемчужный мост!
* Чтобы ты подол не промочил в пути…” — обычно в песнях поверится о подоле женской юбки, но здесь речь идет о мужской одежде (МС).
七夕

Песни о танабата
Из сборника Какиномото Хитомаро
天漢
水左閇而照
舟竟
舟人
妹等所見寸哉
あまのがは
みづさへにてる
ふねはてて
ふねなるひとは
いもとみえきや
О лодочник, что к берегу причалил
Ладью, которая чудесно озаряет
До дна глубокого
Небесную Реку,
С любимою своей увиделся ли ты?
* С этой песни начинается цикл песен о танабата. Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца. В М. 1198 песен (нагаута и танка) посвящены этой легенде.
* Лодочник — имеется в виду Волопас, который, согласно легенде, ежегодно ночью 7-го июля приплывает на лодке к звезде Ткачихе.
久方之
天漢原丹
奴延鳥之
裏歎座<都>
乏諸手丹
ひさかたの
あまのかはらに
ぬえどりの
うらなげましつ
すべなきまでに
В извечных небесах, в долине,
Там, где Небесная Река,
Рыдала бедная звезда,
Подобно птице нуэдори,
И, слыша, удивлялся я!
* В песне говорится о звезде Ткачихе, оплакивающей разлуку с любимым.
* Птица нуэдори — птица с особенно печальным громким голосом.
吾戀
嬬者知遠
徃船乃
過而應来哉
事毛告火
あがこひを
つまはしれるを
ゆくふねの
すぎてくべしや
こともつげなむ
Мою любовь к нему
Супруг мой знает,
Но если вдруг плывущая ладья
Иль мимо проплывет, иль запоздает…
О, если бы он известил меня!
[Песня Ткачихи]
朱羅引
色妙子
數見者
人妻故
吾可戀奴
あからひく
いろぐはしこを
しばみれば
ひとづまゆゑに
あれこひぬべし
Дитя с румянцем ярко-алым
И нежное, как мягкие шелка,
Так часто вижу я тебя,
И хоть чужая ты жена,
Я полюбил тебя, должно быть!
* Есть разные мнения по поводу этой песни: 1) не относится к циклу песен танабата, 2) сложена не Волопасом, но посвящена звезде Ткачихе.
* Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.
天漢
安渡丹
船浮而
秋立待等
妹告与具
あまのがは
やすのわたりに
ふねうけて
あきたつまつと
いもにつげこそ
Там, где течет Небесная Река,
На переправе дальней Яму,
Качаясь на ладье своей,
Я жду, когда настанет осень.
Вы это передайте ей!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, ожидающего осень, когда ему разрешена встреча с любимой. Июль, по лунному календарю, — осенний месяц.
従蒼天
徃来吾等須良
汝故
天漢道
名積而叙来
おほそらゆ
かよふわれすら
ながゆゑに
あまのかはぢを
なづみてぞこし
И даже я, что по просторам неба,
Всегда плыву
Теперь из-за тебя,
Я на путях Реки Небесной
Измучился, пока пришел сюда!
[Песня Волопаса]
八千<戈>
神自御世
乏孋
人知尓来
告思者
やちほこの
かみのみよより
ともしづま
ひとしりにけり
つぎてしおもへば
Со времен древнейших
Бога Ятихоко
Я далекую жену мою
Беспрестанно, преданно люблю,
И люди на земле об этом знают!
[Песня Волопаса]
* Бог Ятихоко — одно из имен бога Окунинуси-но микото, который считается одним из богов, согласно древнему мифу, основавших страну Ямато.
吾等戀
丹穂面
今夕母可
天漢原
石枕巻
あがこふる
にのほのおもわ
こよひもか
あまのかはらに
いしまくらまかむ
О лик румяный девы юной,
К которой полон я любовью!
Не нынче ль ночью
Средь долин небесных
Нам эти скалы будут изголовьем?
[Песня Волопаса]
己孋
乏子等者
竟津
荒礒巻而寐
君待難
おのづまに
ともしきこらは
はてむつの
ありそまきてねむ
きみまちかてに
Звезда-Ткачиха, что к супругу своему
Полна горячею любовью,
Наверно, в гавани, куда причалит он,
Уснула, берег сделав изголовьем,
Не в силах больше ждать его…

天地等
別之時従
自孋
然叙<年>而在
金待吾者
あめつちと
わかれしときゆ
おのがつま
しかぞかれてあり
あきまつわれは
С тех пор, как в мире разделились
Между собою небо и земля,
Я осень жду,
Чтобы моя жена,
Как ведено судьбой, мне вновь принадлежала!
[Песня Волопаса]
孫星
嘆須孋
事谷毛
告<尓>叙来鶴
見者苦弥
ひこほしは
なげかすつまに
ことだにも
つげにぞきつる
みればくるしみ
Чтоб только слово утешенья
Жене в разлуке передать,
К Ткачихе Волопас явился,—
Ведь даже тяжело смотреть,
Какой она полна печали!

久方
天印等
水無<川>
隔而置之
神世之恨
ひさかたの
あまつしるしと
みなしがは
へだてておきし
かむよしうらめし
Там, в небесах извечных, рубежом
Легла река, в которой нет воды,
И разделила звезды навсегда.
О век богов,
Упреки шлю тебе!
* “Легла река, в которой нет воды” — т. е. Млечный Путь.
黒玉
宵霧隠
遠鞆
妹傳
速告与
ぬばたまの
よぎりにこもり
とほくとも
いもがつたへは
はやくつげこそ
Ночью черной, как ягоды тута,
Пусть туман все от глаз скрывает
И к ней далеки дороги,
Передайте только скорее
Весть от моей любимой!
[Песня Волопаса]
汝戀
妹命者
飽足尓
袖振所見都
及雲隠
ながこふる
いものみことは
あきだらに
そでふるみえつ
くもがくるまで
Было видно, как небесная жена,
Та, что тосковала о тебе,
Успокоенная встречею с тобой,
Все махала на прощанье рукавом,
Ах, пока тебя не скрыли облака…
* Песня сложена от 3-го лица, передающего Волопасу, как провожала его Ткачиха.
夕星毛
徃来天道
及何時鹿
仰而将待
月人<壮>
ゆふつづも
かよふあまぢを
いつまでか
あふぎてまたむ
つきひとをとこ
О, до какой поры я буду ввысь глядеть
На путь небесный, где ночные звезды
Уже плывут,—
Как долго буду ждать
Я мужа доблестного — жителя луны?
* Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей луну той ночи, когда должна произойти встреча с Волопасом. Полагаем, что второе предположение более правильно, поэтому песня и помещена среди песен танабата.
天漢
已向立而
戀等尓
事谷将告
孋言及者
あまのがは
いむかひたちて
こひしらに
ことだにつげむ
つまといふまでは
У Реки Небес,
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски…
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!
[Песня Волопаса]
水良玉
五百<都>集乎
解毛不<見>
吾者干可太奴
相日待尓
しらたまの
いほつつどひを
ときもみず
わはほしかてぬ
あはむひまつに
Ах, яшму белую, нанизанную грудой
На шнуре ношу и не снимаю я,—
Ведь нет тебя,
И слёз не осушу я,
Все ожидая дня, когда придёшь ко мне!
[Песня Ткачихи]
* “Яшму белую… не снимаю я” — т. е. яшму, подаренную милым, ведь его нет со мной.
天漢
水陰草
金風
靡見者
時来之
あまのがは
みづかげくさの
あきかぜに
なびかふみれば
ときはきにけり
Когда увидела, что клонятся к земле
В осеннем ветре водяные травы
Мидзукагэ,
Там, где Река Небес,—
Я поняла, что близок срок желанный!
[Песня Ткачихи]
* Мидзукагэ — трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно.
吾等待之
白芽子開奴
今谷毛
尓寶比尓徃奈
越方人邇
わがまちし
あきはぎさきぬ
いまだにも
にほひにゆかな
をちかたひとに
Осенний хаги, чей расцвет я ждал,
Уже зацвёл,
Хотя бы нынче
Окрасить платье мне и в нём пойти к тебе,
К возлюбленной далёкой и любимой!
[Песня Волопаса]
* Расцвет осенних хаги означает наступление осени, т. е. срок встречи Волопаса и Ткачихи. Окрашивать платье цветом хаги (см. н. 1273) значило донести его аромат до любимой.
吾世子尓
裏戀居者
天<漢>
夜船滂動
梶音所聞
わがせこに
うらこひをれば
あまのがは
よふねこぐなる
かぢのおときこゆ
Когда я находилась здесь в тоске
По другу дорогому моему,
Раздался всплеск весла ночной ладьи,
Плывущей с шумом
По Реке Небес…
[Песня Ткачихи]
真氣長
戀心自
白風
妹音所聴
紐解徃名
まけながく
こふるこころゆ
あきかぜに
いもがおときこゆ
ひもときゆかな
О сердце, полное всегда тоски
В теченье долгих, долгих дней!
В осеннем ветре
Слышу голос милой
И, развязав свой шнур, я к ней хочу идти!
[Песня Волопаса]
戀敷者
氣長物乎
今谷
乏<之>牟可哉
可相夜谷
こひしくは
けながきものを
いまだにも
ともしむべしや
あふべきよだに
Ведь жил в тоске
Я много, много дней
О, если б смог хотя бы нынче
Я утолить мою любовь,
Сегодня, в ночь свиданья с милой!
[Песня Волопаса]
天漢
去歳渡代
遷閇者
河瀬於踏
夜深去来
あまのがは
こぞのわたりで
うつろへば
かはせをふむに
よぞふけにける
Переправа, что минувший год была
На Реке Небесной,
Ныне уж не там,
И пока я через реку вброд шагал,
Ночь уже настала в небесах!
[Песня Волопаса]
自古
擧而之服
不顧
天河津尓
年序經去来
いにしへゆ
あげてしはたも
かへりみず
あまのかはづに
としぞへにける
С глубокой старины,
Оставив
Станок и ткань, которую ткала,
О, сколько лет она в разлуке провела
У переправы на Реке Небесной…
* Песня, сложенная от 3-го лица о звезде Ткачихе.
天漢
夜船滂而
雖明
将相等念夜
袖易受将有
あまのがは
よふねをこぎて
あけぬとも
あはむとおもふよ
そでかへずあらむ
Пусть буду плыть я на ночной ладье
Среди Реки Небес,
И пусть светает,
Но все равно не можем мы
Не обменяться рукавами!
[Песня Волопаса]
* “Не обменяться рукавами” — не спать в объятиях друг друга.
遥嫨等
手枕易
寐夜
鶏音莫動
明者雖明
とほづまと
たまくらかへて
ねたるよは
とりがねななき
あけばあけぬとも
В ту ночь, когда я сплю
С моей далекою женой,
Переплетя в объятьях руки,
Вы, птицы, громко на заре не пойте,
Пусть рассветает. Что мне до того!
[Песня Волопаса]
相見久
Q雖不足
稲目
明去来理
舟出為牟孋
あひみらく
あきだらねども
いなのめの
あけさりにけり
ふなでせむつま
Хоть наглядеться друг на друга
Не можем мы, но все равно,
Как раскрываются глазки колосьев риса,
На небе занимается заря, рассвет пришел,
И в путь я отплываю, жена любимая моя!
[Песня Волопаса]
左尼始而
何太毛不在者
白栲
帶可乞哉
戀毛不<過>者
さねそめて
いくだもあらねば
しろたへの
おびこふべしや
こひもすぎねば
Ведь только мы еще легли с тобой,
Не миновало краткого мгновенья,
О, можно ли просить свой белотканый пояс,
Чтобы уйти…
Ведь не ушла еще любовь!
[Песня Ткачихи]
* Просить пояс — значит готовиться к уходу.
万世
携手居而
相見鞆
念可過
戀<尓>有莫國
よろづよに
たづさはりゐて
あひみとも
おもひすぐべき
こひにあらなくに
Пусть тысячи веков
Мы будем вместе,—
Рука в руке, глаза в глаза глядят,—
У нас с тобой любовь совсем иная,
Такой любви вовеки не пройти!
[Песня Волопаса]
万世
可照月毛
雲隠
苦物叙
将相登雖念
よろづよに
てるべきつきも
くもがくり
くるしきものぞ
あはむとおもへど
Печально на душе, когда за облаками
Вдруг скроется на небесах луна,
Что тысячи веков сиять должна,
О, как в прощальный час бывает тяжко,
Хотя и знаешь ты, что встреча суждена!
[Песня Ткачихи]
白雲
五百遍隠
雖遠
夜不去将見
妹當者
しらくもの
いほへにかくり
とほくとも
よひさらずみむ
いもがあたりは
Хотя ты далека,
И сотнями рядов
Все скрыли белые на небе облака,
Но ни одной не пропуская ночи,
Смотрю я вдаль, где милая моя!
[Песня Волопаса]
為我登
織女之
其屋戸尓
織白布
織弖兼鴨
あがためと
たなばたつめの
そのやどに
おるしろたへは
おりてけむかも
Звезда — прекрасная Ткачиха
Ткань белую,
Что дома у себя
В разлуке ткать хотела для меня,
Теперь, наверное, ее уже соткала!
[Песня Волопаса]
為我登
織女之
其屋戸尓
織白布
織弖兼鴨
あがためと
たなばたつめの
そのやどに
おるしろたへは
おりてけむかも
Звезда — прекрасная Ткачиха
Ткань белую,
Что дома у себя
В разлуке ткать хотела для меня,
Теперь, наверное, ее уже соткала!
[Песня Волопаса]
君不相
久時
織服
白栲衣
垢附麻弖尓
きみにあはず
ひさしきときゆ
おるはたの
しろたへころも
あかつくまでに
С тобою не встречается она,
И к платью твоему из белой ткани,
Что на станке своем
Давно она ткала,
Ах, даже грязь и пыль уже пристали!
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999) и обращенная к Волопасу. Она — Ткачиха.
天漢
梶音聞
孫星
与織女
今夕相霜
あまのがは
かぢのおときこゆ
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふらしも
Ах, на Реке Небесной
Слышен шум весла:
Наверное, звезда Ткачиха
С Волопасом
Сегодня ночью встретиться должна!

天漢
梶音聞
孫星
与織女
今夕相霜
あまのがは
かぢのおときこゆ
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふらしも
Ах, на Реке Небесной
Слышен шум весла:
Наверное, звезда Ткачиха
С Волопасом
Сегодня ночью встретиться должна!

秋去者
<川>霧
天川
河向居而
戀夜多
あきされば
かはぎりたてる
あまのがは
かはにむきゐて
こふるよぞおほき
Когда осенняя пора приходит,
И застилает всю реку туман,
Они стоят друг против друга на разных берегах реки…
О ночи, полные тоски!
Как у несчастных звезд их много!

吉哉
雖不直
奴延鳥
浦嘆居
告子鴨
よしゑやし
ただならずとも
ぬえどりの
うらなげをりと
つげむこもがも
Ну, что ж
Пускай не видимся с тобою!
Но, если б кто-нибудь мог передать тебе
О том, как птицей нуэдори
Кричу с отчаяньем в душе!
[Песня Ткачихи]
* Нуэдори — крики этой птицы очень печальны и громки, поэтому она является постоянным образом и сравнением при выражении горя, печали и т. п.
一年邇
七夕耳
相人之
戀毛不<過>者
夜深徃久毛
(一云
不盡者
佐宵曽明尓来)
ひととせに
なぬかのよのみ
あふひとの
こひもすぎねば
よはふけゆくも
(つきねば
さよぞあけにける)
Ведь только раз в году
Лишь в ночь седьмого дня седьмого месяца
Они встречаться смеют,
Ах, не прошла еще у них любовь,
А ночь уже безжалостно светлеет!

天漢
安川原
定而神競者磨待無
あまのがは
やすのかはら*
*****
*******
*******
В долине Ясу,
Возле берегов
Реки Небесной, в вышине далекой
Собраться боги могут в день любой,
Не дожидаясь никакого срока…
* В песне выражено сожаление, что звезды могут встречаться только раз в году и ждать весь год своего срока.
* “В долине Ясу” — согласно древним мифам Японии, в небесах течет р. Ясу и в долине ее (об этом упоминается и в песнях М.) происходят собрания богов, о чем записано в “Кодзики”.
君舟
今滂来良之
天漢
霧立度
此川瀬
きみがふね
いまこぎくらし
あまのがは
きりたちわたる
このかはのせに
Как видно, друга милого ладья
От дальних берегов плывет ко мне,
Здесь, над Рекой Небес,
Встает густой туман
У переправы, что ведет ко мне!
[Песня Ткачихи]
* Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.
秋風尓
河浪起

八十舟津
三舟停
あきかぜに
かはなみたちぬ
しましくは
やそのふなつに
みふねとどめよ
В осеннем ветре
Поднялись речные волны...
Хоть ненадолго, я тебя прошу,
Ах, где-нибудь, средь множества причалов
Свою ладью в пути останови!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>聲清之
牽牛之
秋滂船之
浪鏌香
あまのがは
かはのおときよし
ひこほしの
あきこぐふねの
なみのさわきか
Ах, на Реке Небесной
Ясно слышен шум.
Быть может, это шум речной волны
Из-за плывущей осенью ладьи,
Что Волопас к возлюбленной ведет?

天漢
<河>門立
吾戀之
君来奈里
紐解待
(一云
天<河>
<川>向立)
あまのがは
かはとにたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまたむ
(あまのがは
かはにむきたち)
Стою на переправе у реки,
Что называется Рекой Небес.
Сюда плывет
Любимый мой супруг,
Я развяжу свой шнур и буду ждать его!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
あまのがは
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
Все время находясь у переправы
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
[Песня Ткачихи]
明日従者
吾玉床乎
打拂
公常不宿
孤可母寐
あすよりは
あがたまどこを
うちはらひ
きみといねずて
ひとりかもねむ
О, с завтрашнего дня
На яшмовое ложе,
Прибрав его,
Я лягу без тебя,
И вряд ли я одна уснуть сумею…
[Песня Ткачихи]
* Яшмовое ложе — яшмовое — пояснительный эпитет — “прекрасное”, “красивое” и т. п.
天原
徃射跡
白檀
挽而隠在
月人<壮>子
あまのはら
ゆきていてむと
しらまゆみ
ひきてこもれる
つきひとをとこ
В небесную долину выйдя,
Стрелять готовый без стрелы,
Лук белый натянув,
Скрывается от взора
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.
此夕
零来雨者
男星之
早滂船之
賀伊乃散鴨
このゆふへ
ふりくるあめは
ひこほしの
はやこぐふねの
かいのちりかも
Капли светлые идущего дождя
С вышины небес сегодня ночью,
Может, это — брызги от весла?
Может, то плывет небесная ладья,
На которой Волопас спешит к любимой?

天漢
八十瀬霧合
男星之
時待船
今滂良之
あまのがは
やそせきらへり
ひこほしの
ときまつふねは
いましこぐらし
Там, где переправы
На Реке Небес,
Нынче встал густой туман кругом,
Верно, волопасова ладья плывет,
Что дождалась срока своего…

風吹而
河浪起
引船丹
度裳来
夜不降間尓
かぜふきて
かはなみたちぬ
ひきふねに
わたりもきませ
よのふけぬまに
В небесах подул осенний ветер,
Волны сразу встали на реке,
Ты возьми скорей хикибунэ
И плыви, любимый мой, ко мне,
Торопись до наступленья ночи!
[Песня Ткачихи]
* Хикибунэ — ладья, которую тащат с суши, прикрепив к ней канат.
天河
遠<渡>者
無友
公之舟出者
年尓社候
あまのがは
とほきわたりは
なけれども
きみがふなでは
としにこそまて
Нет на Реке Небес
Далекой переправы,
Но все равно
Приход твоей ладьи
Я жду, пока весь долгий год не минет!
[Песня Ткачихи]
棚機之
五百機立而
織布之
秋去衣
孰取見
たなばたの
いほはたたてて
おるぬのの
あきさりごろも
たれかとりみむ
На осень предназначенное платье
Из полотна, что ткет на множестве станков
Звезда прекрасная — Ткачиха,
О, кто ж его себе, кроме тебя, возьмет,
И на него с любовью будет любоваться?
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), обращена к Волопасу.
年有而
今香将巻
烏玉之
夜霧隠
遠妻手乎
としにありて
いまかまくらむ
ぬばたまの
よぎりこもれる
とほづまのてを
Истомившись за год в ожиданье,
Не теперь ли склонит голову свою
Он на руки дальней женушки желанной,
Скрытой под покровом вставшего тумана
В эту ночь, что ягод тутовых черней!
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), о Волопасе.
吾待之
秋者来沼
妹与吾
何事在曽
紐不解在牟
わがまちし
あきはきたりぬ
いもとあれと
なにことあれぞ
ひもとかずあらむ
Вот, наконец, и осень наступила,—
Давно я ждал счастливой той поры.
И я, и милая —
Ведь, чтобы ни случилось,
Развяжем все равно заветные шнуры!
[Песня Волопаса]
* “Развяжем все равно заветные шнуры” — см. п. 1789.
年之戀
今夜盡而
明日従者
如常哉
吾戀居牟
としのこひ
こよひつくして
あすよりは
つねのごとくや
あがこひをらむ
Тоску, скопившуюся за год,
Рассею этой ночью до конца!
А с завтрашнего дня
Я снова, как бывало,
Вновь буду тосковать, судьбу свою кляня!
[Песня Волопаса]
不合者
氣長物乎
天漢
隔又哉
吾戀将居
あはなくは
けながきものを
あまのがは
へだててまたや
あがこひをらむ
О, не встречаться нам
Придется много дней!
Разделены с тобой Небесною Рекою.
О, неужель опять я буду жить один,
Охваченный всегда мучительной тоской?
[Песня Волопаса]
戀家口
氣長物乎
可合有
夕谷君之
不来益有良武
こひしけく
けながきものを
あふべくある
よひだにきみが
きまさずあるらむ
Ведь я жила в тоске
Так много долгих дней!
И даже в эту ночь, когда мы можем
С тобою встретиться наедине,
Ужели не придешь, любимый мой, ко мне?
[Песня Ткачихи]
牽牛
与織女
今夜相
天漢門尓
浪立勿謹
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふ
あまのかはとに
なみたつなゆめ
Звезда тоскующая — Волопас
С прекрасною звездой — Ткачихой
Сегодня ночью встретиться должна.
О волны, не вставайте на пути
У переправы на Реке Небесной!

秋風
吹漂蕩
白雲者
織女之
天津領巾毳
あきかぜの
ふきただよはす
しらくもは
たなばたつめの
あまつひれかも
Ах, облако белейшее, что вдаль
Плывет по воздуху в порыве ветра
Осеннею порой,
То не небесный шарф
Звезды тоскующей Ткачихи?

數裳
相不見君矣
天漢
舟出速為
夜不深間
しばしばも
あひみぬきみを
あまのがは
ふなではやせよ
よのふけぬまに
Любимый мой, с которым мне не суждено
Встречаться часто в час полночный,
Скорее в путь спеши
Ты по Реке Небесной,
Пока еще не наступила ночь!
[Песня Ткачихи]
秋風之
清夕
天漢
舟滂度
月人<壮>子
あきかぜの
きよきゆふへに
あまのがは
ふねこぎわたる
つきひとをとこ
В прохладные вечерние часы,
Когда проносится осенний ветерок,
Реку Небес
Переплывает на ладье
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.
* В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.

[А.С. 7 месяца 7 числа, не июля, это осень]
天漢
霧立度
牽牛之
楫音所聞
夜深徃
あまのがは
きりたちわたり
ひこほしの
かぢのおときこゆ
よのふけゆけば
Вот над Рекой Небес
Встает густой туман,
И слышен шум весла
От лодки Волопаса,—
Знать, ночь на землю к нам сошла!

天<漢>
打橋度
妹之家道
不止通
時不待友
あまのがは
うちはしわたせ
いもがいへぢ
やまずかよはむ
ときまたずとも
Ты перекинь дощатые мостки
Через Небесную Реку — ко мне!
И буду без конца
К тебе я приходить,
Не дожидаясь срока своего!
[Песня Волопаса]
月累
吾思妹
會夜者
今之七夕
續巨勢奴鴨
つきかさね
あがおもふいもに
あへるよは
いましななよを
つぎこせぬかも
О ночь, когда встречаюсь, я с любимой,
О которой долго тосковал,
Много месяцев…
О, если б только ныне
Ночь седьмая длилась множество ночей!
[Песня Волопаса]
年丹装
吾舟滂
天河
風者吹友
浪立勿忌
としにかざる
わがふねこがむ
あまのがは
かぜはふくとも
なみたつなゆめ
На ладье моей, которую готовлю целый год,
Я ныне поплыву,
И на Реке Небес,
Пусть даже дуют ветры,
Вы, волны, не вставайте на пути!
[Песня Волопаса]
天河
浪者立友
吾舟者
率滂出
夜之不深間尓
あまのがは
なみはたつとも
わがふねは
いざこぎいでむ
よのふけぬまに
Пусть на Реке Небес
Встает волна,
Ладья моя,
Итак, плывем с тобою,
Пока на землю не спустилась ночь!
[Песня Волопаса]
直今夜
相有兒等尓
事問母
未為而
左夜曽明二来
ただこよひ
あひたるこらに
ことどひも
いまだせずして
さよぞあけにける
С моей любимою, с которою встречаться
Мне суждено лишь в эту ночь, лишь раз в году,
И словом даже
Не успели обменяться,
Как ночь сменил уже рассвет!
[Песня Волопаса]
天河
白浪高
吾戀
公之舟出者
今為下
あまのがは
しらなみたかし
あがこふる
きみがふなでは
いましすらしも
Высоки волны в белой пене,
Что встали на Реке Небес,
Наверно, отплывает нынче
Ладья любимого
Ко мне!
[Песня Ткачихи]

さ木持徃而
天<漢>
打橋度
公之来為
はたものの
まねきもちゆきて
あまのがは
うちはしわたす
きみがこむため
Возьму подставки от моих станков,
Их унесу с собой и переброшу мост
Через Реку Небес,
Чтобы любимый мой
Ко мне пришел, когда настанет срок!
[Песня Ткачихи]
天漢
霧立上
棚幡乃
雲衣能
飄袖鴨
あまのがは
きりたちのぼる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも
Там, на Реке Небес,
Встает густой туман,
Не развеваются ли это рукава
Одежды, сотканной из облаков,
Ткачихи молодой — тоскующей звезды?


織義之八多乎
此暮
衣縫而
君待吾乎
いにしへゆ
おりてしはたを
このゆふへ
ころもにぬひて
きみまつわれを
Из полотна, что соткано давно,
Еще в далекие былые времена,
Сшив этим вечером
Одежду для тебя,
Я жду, мой друг, прихода твоего!
[Песня Ткачихи]
足玉母
手珠毛由良尓
織旗乎
公之御衣尓
縫将堪可聞
あしだまも
ただまもゆらに
おるはたを
きみがみけしに
ぬひもあへむかも
Из полотна, что тку, все время заставляя
Свой жемчуг на руках и на ногах звенеть,
Сошью теперь
Прекрасные одежды,
Чтоб на супруга милого надеть!
[Песня Ткачихи]
擇月日
逢義之有者
別乃
惜有君者
明日副裳欲得
つきひおき
あひてしあれば
わかれまく
をしくあるきみは
あすさへもがも
Ведь суждено лишь в этот месяц, в этот день,
Один лишь раз в году
С тобою нам встречаться.
О, если б ты, с кем расставаться жаль,
Хотя бы завтра был еще со мною!
[Песня Ткачихи]
天漢
渡瀬深弥
泛船而
掉来君之
楫<音>所聞
あまのがは
わたりぜふかみ
ふねうけて
こぎくるきみが
かぢのおときこゆ
Где Река Небес, у переправы
Глубока текущая вода,
Слышу шум я твоего весла,—
Это ты плывешь ко мне,
Мой милый!
[Песня Ткачихи]
天原
振放見者
天漢
霧立渡
公者来良志
あまのはら
ふりさけみれば
あまのがは
きりたちわたる
きみはきぬらし
Когда я подняла глаза
И взором обвела небесную равнину;
Повсюду над Небесною Рекой
Туман стоял густою пеленой,—
Как видно, ты пришел ко мне, любимый!
[Песня Ткачихи]
天漢
瀬毎幣

情者君乎
幸来座跡
あまのがは
せごとにぬさを
たてまつる
こころはきみを
さきくきませと
Ах, каждой из текущих светлых струй
Реки Небесной
Жертвы принесу
И сердцем буду об одном молить:
Благополучно приплыви ко мне!
[Песня Ткачихи]
久<堅>之
天河津尓
舟泛而
君待夜等者
不明毛有寐鹿
ひさかたの
あまのかはづに
ふねうけて
きみまつよらは
あけずもあらぬか
О ночь, когда любимого я жду,
Спустив ладью у переправы
В извечных небесах,
Не может ли она,
Ночь нашей встречи, продолжаться вечно?
[Песня Ткачихи]
天河
足沾渡
君之手毛
未枕者
夜之深去良久
あまのがは
なづさひわたる
きみがても
いまだまかねば
よのふけぬらく
На переправе ноги промочив
В Реке Небесной, я пришел сюда,
В твоих объятьях
Не успел уснуть,
А ночь уже настала в небесах!
[Песня Волопаса]
渡守
船度世乎跡
呼音之
不至者疑
梶<聲之>不為
わたりもり
ふねわたせをと
よぶこゑの
いたらねばかも
かぢのおとのせぬ
Зовущий голос:
“Перевозчик,
Перевези меня в своей ладье!” —
Напрасно раздается в тишине:
В ответ не слышно шума весел!..

真氣長
河向立
有之袖
今夜巻跡
念之吉沙
まけながく
かはにむきたち
ありしそで
こよひまかむと
おもはくがよさ
В теченье долгих дней
На берегах реки
Друг против друга мы стоим с тобой,
О радость дум, что нынче ночью я
Спать буду, наконец, на рукаве твоем!
[Песня Волопаса]
天<河>
渡湍毎
思乍
来之雲知師
逢有久念者
あまのがは
わたりぜごとに
おもひつつ
こしくもしるし
あへらくおもへば
О, каждый раз, когда с большим трудом
Переходил Небесную Реку,
Все время думал о тебе с тоской,
И, значит, я пришел сюда недаром,
Раз мы с тобой увидеться смогли!
[Песня Волопаса]
人左倍也
見不継将有
牽牛之
嬬喚舟之
近附徃乎
(一云
見乍有良武)
ひとさへや
みつがずあらむ
ひこほしの
つまよぶふねの
ちかづきゆくを
(みつつあるらむ)
И, верно, даже люди на земле
Следить все время будут взором,
Как приближается ладья, в которой
Плывет счастливый Волопас,
Зовя к себе жену!

天漢
瀬乎早鴨
烏珠之
夜者闌尓乍
不合牽牛
あまのがは
せをはやみかも
ぬばたまの
よはふけにつつ
あはぬひこほし
Оттого ль, что у Реки Небес
Так стремительны потоки,
Эта ночь, что ягод тутовых черней,
Все становится темнее и темней,
А Волопас еще не встретился с женою!

渡守
舟早渡世
一年尓
二遍徃来
君尓有勿久尓
わたりもり
ふねはやわたせ
ひととせに
ふたたびかよふ
きみにあらなくに
О перевозчик,
Поскорей веди ладью! —
В одном году, увы,
Любимый мой
Второй раз посетить меня не может!
[Песня Ткачихи]
玉葛
不絶物可良
佐宿者
年之度尓
直一夜耳
たまかづら
たえぬものから
さぬらくは
としのわたりに
ただひとよのみ
Жемчужный плющ
Не будет знать конца…
Но для того, чтоб вместе спать с тобою,
В теченье года целого дана —
Всего одна лишь ночь для нас с тобою!
[Песня Волопаса]
戀日者
<食>長物乎
今夜谷
令乏應哉
可相物乎
こふるひは
けながきものを
こよひだに
ともしむべしや
あふべきものを
Ведь дни, когда в разлуке тосковал,
Тянулись бесконечной чередою,
И даже в эту ночь
Не утолить тоски,
Хотя и должен встретиться с тобою!
[Песня Волопаса]
織女之
今夜相奈婆
如常
明日乎阻而
年者将長
たなばたの
こよひあひなば
つねのごと
あすをへだてて
としはながけむ
Когда сегодня в ночь
Звезда Ткачиха
Увидится с возлюбленным своим,
А завтра будет вновь в разлуке, как обычно,
Каким покажется ей долгим год!

天漢
棚橋渡
織女之
伊渡左牟尓
棚橋渡
あまのがは
たなはしわたせ
たなばたの
いわたらさむに
たなはしわたせ
Через дальнюю Реку Небес
Перекиньте вы дощатый мост!
Для того чтобы пройти могла
Там Ткачиха — бедная звезда,
Перекиньте ей дощатый мост!

天漢
河門八十有
何尓可
君之三船乎
吾待将居
あまのがは
かはとやそあり
いづくにか
きみがみふねを
わがまちをらむ
Там, где течет Небесная Река,
Причалов множество разбросано, мой друг.
О, где же буду нынче ожидать
Ладью твою,
Любимый мой супруг?
[Песня Ткачихи]
秋風乃
吹西日従
天漢
瀬尓出立
待登告許曽
あきかぜの
ふきにしひより
あまのがは
せにいでたちて
まつとつげこそ
Со дня того, как только начал дуть
Осенний ветер
Над Рекой Небес,
Вы передайте: у причала здесь
Я все стою и жду супруга своего!
[Песня Ткачихи]
天漢
去年之渡湍
有二家里
君<之>将来
道乃不知久
あまのがは
こぞのわたりぜ
あれにけり
きみがきまさむ
みちのしらなく
Переправа на Реке Небесной,
Где ты проходил минувший год,
Вся разрушена.
И я пути не знаю,
По которому ко мне придешь…
[Песня Ткачихи]
天漢
湍瀬尓白浪
雖高
直渡来沼
時者苦三
あまのがは
せぜにしらなみ
たかけども
ただわたりきぬ
またばくるしみ
Там, где отмель на Реке Небесной,
Волны в белой пене
Встали высоко,
Но к тебе пришел я все равно,
Оттого что ждать мне было тяжко!
[Песня Волопаса]
牽牛之
嬬喚舟之
引<綱>乃
将絶跡君乎
吾<之>念勿國
ひこほしの
つまよぶふねの
ひきづなの
たえむときみを
わがおもはなくに
Прочен тот канат,
Которым тянут
Ладью, где Волопас жену свою зовет,
Люблю тебя я так же крепко, милый,
И не стремлюсь порвать с тобой…
* Песня не связана с танабата непосредственно, но поскольку в ней используются сравнения, связанные с легендой, она помещена в этом цикле.
渡守
舟出為将出
今夜耳
相見而後者
不相物可毛
わたりもり
ふなでしいでむ
こよひのみ
あひみてのちは
あはじものかも
О перевозчик!
Ты отчаль ладью, уедем!
Не может быть,
Чтоб в эту ночь, увидясь с ней,
Я после не смогу во век ее увидеть!
[Песня Волопаса]
吾隠有
楫棹無而
渡守
舟将借八方
須臾者有待
わがかくせる
かぢさをなくて
わたりもり
ふねかさめやも
しましはありまて
Весло и шест, что спрятала,
Исчезли…
Ты можешь взять
У перевозчика ладью…
О, подожди, побудь еще немного!
[Песня Ткачихи]
乾坤之
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
あめつちの
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
С той поры как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
[Легенда о любви двух звезд]
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
狛錦
紐解易之
天人乃
妻問夕叙
吾裳将偲
こまにしき
ひもときかはし
あめひとの
つまどふよひぞ
われもしのはむ
О ночь, когда небес далеких люди
Там встретятся: супруг придет к супруге
И из парчи корейской будут
Развязывать друг другу шнур,—
О, даже я той ночи не забуду!
* Развязывать друг другу шнур — см. п. 1789.
彦星之
<河>瀬渡
左小舟乃
得行而将泊
河津石所念
ひこほしの
かはせをわたる
さをぶねの
いゆきてはてむ
かはづしおもほゆ
Все думаю о гавани речной,
Куда, плывя, должна причалить,
Реку Небес переплывя,
Его небесная ладья —
Ладья супруга —
Волопаса!

天地跡
別之時従
久方乃
天驗常
<定>大王
天之河原尓

月累而
妹尓相
時候跡
立待尓
吾衣手尓
秋風之
吹反者
立<座>
多土伎乎不知
村肝
心不欲
解衣
思乱而
何時跡
吾待今夜
此川
行長
有得鴨
あめつちと
わかれしときゆ
ひさかたの
あまつしるしと
さだめてし
あまのかはらに
あらたまの
つきかさなりて
いもにあふ
ときさもらふと
たちまつに
わがころもでに
あきかぜの
ふきかへらへば
たちてゐて
たどきをしらに
むらきもの
こころいさよひ
とききぬの
おもひみだれて
いつしかと
わがまつこよひ
このかはの
ながれのながく
ありこせぬかも
С тех пор, как небо и земля
Разверзлись,
С той поры,
Как знак небесный,
Рубежом
Легла Река Небес
И разделила в тот же миг
Навек меня с женой.
И я стою теперь один
В долине голубых небес
И в новояшмовом году
За месяцем я месяц жду,
Когда придет желанный срок
И встречусь я с женой.
И рукава моих одежд
В осеннем ветре каждый раз
Метаться начинают вновь,
И я не знаю, как мне быть,
Уйти ли в путь, остаться здесь?
И сердце мечется мое,
Как будто печень на куски
Уже разбита навсегда…
И как небрежный вид одежд,
Что не повязаны шнуром,
В смятенье думы у меня,
О эта ночь, что жду всегда
И думаю: “Когда придет?”
Ах, эта ночь моей мечты,
Пусть, как течение реки,
Не знает срока и конца!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
天在
一棚橋
何将行
穉草
妻所云
足<壮>嚴
あめなる
ひとつたなはし
いかにかゆかむ
わかくさの
つまがりといはば
あしかざりせむ
Тот, что в небесах,
Из досок единственный мосток,
Как, скажите, я сумею перейти?
Если скажут: “Там, за ним живет жена,
Нежная, как вешняя трава”,—
Ноги сами приготовятся к пути.
* Полагаем, что эта песня связана с танабата — легендой о любви двух звезд, разделенных Небесной Рекой.
我背兒乎
何時曽且今登
待苗尓
於毛也者将見
秋風吹
わがせこを
いつぞいまかと
まつなへに
おもやはみえむ
あきのかぜふく
“Милый мой, когда ж ко мне придёшь?
Не теперь ли?” — думаю с тоской,
Думаю и жду:
“Покажется ли он?”
Вот и ветер осени подул…
* Большинство комментаторов считает, что это песня о танабата, сложенная от лица Ткачихи, ожидающей Волопаса. Но может быть и песней о друге, который обещал вернуться осенью (СН). Песня очень похожа на женские песни, и в частности на песни Ткачихи, поэтому скорее всего Умакай записал один из вариантов народной песни на эту тему.
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにけり
Весь день на охоте
провел я в надежде
ночлег получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я — в долине
"Небесной реки"...

秋風の
吹きにし日より
久方の
あまのかはらに
たたぬ日はなし
あきかせの
ふきにしひより
ひさかたの
あまのかはらに
たたぬひはなし
С той поры, как подул
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…

久方の
あまのかはらの
わたしもり
君わたりなは
かちかくしてよ
ひさかたの
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなは
かちかくしてよ
Если переплывёт
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..

天河
紅葉をはしに
わたせはや
たなはたつめの
秋をしもまつ
あまのかは
もみちをはしに
わたせはや
たなはたつめの
あきをしもまつ
Видно, ей невтерпёж
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…

こひこひて
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
こひこひて
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
Долгожданная ночь,
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…

天河
あさせしら浪
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あまのかは
あさせしらなみ
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…

契りけむ
心そつらき
たなはたの
年にひとたひ
あふはあふかは
ちきりけむ
こころそつらき
たなはたの
としにひとたひ
あふはあふかは
Неужели и впрямь
долгожданная ночь Танабата
встречи нам не сулит —
даже нынче волны речные
не дадут переправиться к милой?!

年ことに
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
としことに
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
Им свиданье дано
раз в году — лишь в ночь Танабата.
Как же мало ночей
провели влюбленные вместе,
разделив счастливое ложе!..

織女に
かしつる糸の
打ちはへて
年のをなかく
こひやわたらむ
たなはたに
かしつるいとの
うちはへて
としのをなかく
こひやわたらむ
Как же может любовь
пережить этот год бесконечный,
словно длинная нить
под рукою Девы-Ткачихи,
ждущей праздника Танабата?..

こよひこむ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
こよひこむ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…

今はとて
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
いまはとて
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…

けふよりは
いまこむ年の
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
けふよりは
いまこむとしの
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
Снова с этого дня
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…

かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
После дня, что провел
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..

ぬしなくて
さらせるぬのを
たなはたに
わか心とや
けふはかさまし
ぬしなくて
さらせるぬのを
たなはたに
わかこころとや
けふはかさまし
Коль хозяина нет,
я взял бы отрез драгоценный,
эту светлую ткань,
чтобы в дар от чистого сердца
поднести небесной Ткачихе!..

誹諧歌:七月六日たなはたの心をよみける

藤原かねすけの朝臣
誹諧歌:七月六日たなはたの心をよみける

藤原かねすけの朝臣
Песня, сложенная к празднику Танабата в шестой день седьмой луны

Фудзивара-но Канэсукэ

我のみそ
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
年しなけれは
われのみそ
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
とししなけれは
Только мне суждено
безысходной тоскою томиться!
И звезда Волопас
что ни год встречается с милой —
только мне не дано свиданья…
250. Волопас — см. коммент. к № 173.
わかうへに
露そおくなる
あまの河
とわたる舟の
かいのしつくか
わかうへに
つゆそおくなる
あまのかは
とわたるふねの
かいのしつくか
Окропила меня
прозрачная росная россыпь —
уж не брызги ли то
от весла самого
Волопаса.
316. Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата 7-я ночь 7-й луны, брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку Млечный Путь к Ткачихе.
いつしかと
またく心を
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
いつしかと
またくこころを
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
Вот стоит Волопас,
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
384. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
宇治前関白太政大臣の家に、七夕の心をよみ侍りけるに

権大納言長家
宇治前関白太政大臣の家に、七夕の心をよみ侍りけるに

権大納言長家
Сложена в доме министра-канцлера из Удзи, о Танабата

Нагаиэ
* Имеется в виду Фудзивара Ёримити, резиденция которого была в Удзи, предместье Хэйана. В песне содержится пожелание хозяину долгой жизни и вечного процветания его дому.
花山院御時、七夕の歌つかうまつりけるに

藤原長能
花山院御時、七夕の歌つかうまつりけるに

藤原長能
Нагаёси

七月七日、七夕祭りする所にて

祭主輔親
七月七日、七夕祭りする所にて

祭主輔親
Сукэтика

七夕の歌とてよみ侍りける

太宰大弐高遠
七夕の歌とてよみ侍りける

太宰大弐高遠
Такато
太宰大弐高遠=藤原高遠
たなばたの
天の羽衣
うちかさね
寝る夜すずしき
秋風ぞ吹く
たなばたの
あまのはごろも
うちかさね
ねるよすずしき
あきかぜぞふく
Ночь... Спит Танабата
С любимым своим,
Закутавшись в платье из перьев.
Веет прохладой
Осенний ветер...
* Платье из перьев — одежда небожителей (влюблённые на любовном ложе укрывались обычно своими одеждами, положив под голову рукава).
たなばたの
衣のつまは
心して
吹きな返しそ
秋の初風
たなばたの
ころものつまは
こころして
ふきなかへしそ
あきのはつかぜ
О ветер осени!
Прошу тебя,
Не дуй так сильно
Не поднимай подол
Прекрасной Танабаты!
* Намёк на песню неизвестного автора из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю»:
Так радует осенний свежий ветер,
Подолом милого играет —
То завернёт его, то вновь опустит,
А на изнанке
Так красив узор!

皇太后宮大夫俊成
皇太后宮大夫俊成
Сюндзэй

たなばたの
とわたる舟の
梶の葉に
いく秋書きつ
露の玉づさ
たなばたの
とわたるふねの
かぢのはに
いくあきかきつ
つゆのたまづさ
Росинками из слёз
На лепестке весла
Пишу тебе я письма, проплывая
Врата небес,
Каждую осень, Танабата!
* Танка сложена от имени Волопаса, спешащего в ладье на другой берег, на свидание к своей возлюбленной Танабате. Прототипом можно считать песню Кадзуса-но Мэното из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Когда врата
Реки небес
Я проплываю,
На лепестке весла
Пишу слова любви.
いかばかり
身にしみぬらむ
たなばたの
つま待つ宵の
天の川風
いかばかり
みにしみぬらむ
たなばたの
つままつよひの
あまのかはかぜ
Супруга своего
Звезда Ткачиха ждёт, —
Каким холодным, верно,
Кажется ей в эту ночь
Осенний ветер!

七夕の心を

権中納言公経
七夕の心を

権中納言公経
Кинцунэ

待賢門院堀河
待賢門院堀河
Тайкэммонъин-но Хорикава
源顕仲女
たなばたの
あふ瀬絶えせぬ
天の川
いかなる秋か
渡りそめけむ
たなばたの
あふせたえせぬ
あまのかは
いかなるあきか
わたりそめけむ
О, не прервутся никогда
Влюблённых звезд
Осенние свиданья.
А сколько ж лет прошло
С их первой встречи?

いとどしく
思ひ消ぬべし
たなばたの
別れの袖に
おける白露
いとどしく
おもひきぬべし
たなばたの
わかれのそでに
おけるしらつゆ
Сердце сжимается, когда представлю,
Как с милым расстается на заре
Звезда Ткачиха,
Готовая растаять, как роса,
Покрывшая её рукав.
* Растаять, как роса, покрывшая... рукав — постоянный образ слёз, грустных дум, тоски.
たなばたは
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
たなばたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.

七夕歌一首

Одна песня про Танабату

七夕仰觀天漢各陳所思作歌三首

Три песни, сложенные при взгляде на Небесную Реку в день Танабата и выражающие думы каждого в отдельности
* День Танабата — празднество 7 июля (7-й день 7-й луны), когда согласно легенде раз в год встречаются две звезды — Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), разлученные Небесной Рекой (т. е. Млечным Путем) и тоскующие друг о друге в течение всего года.
安伎波疑尓
々保敝流和我母
奴礼奴等母
伎美我美布祢能
都奈之等理弖婆
あきはぎに
にほへるわがも
ぬれぬとも
きみがみふねの
つなしとりてば
Пусть подол мой,
Окрашенный цветом осеннего хаги,
Весь вымок, — не важно!
Лишь бы в силах была удержать я, любимый,
Своими руками канат твоей лодки!
* Хаги — любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).
多奈波多之
船乗須良之
麻蘇鏡
吉欲伎月夜尓
雲起和多流
たなばたし
ふなのりすらし
まそかがみ
きよきつくよに
くもたちわたる
Как видно, в вышине к звезде Ткачихе
Отчаливает в путь небесная ладья…
В ночь светлую, когда лучистая луна,
Как зеркало кристальное, сияет,
Встают, плывя по небу, облака…
* “Встают, плывя по небу, облака…” — по легенде, от весел ладьи Волопаса летят брызги и образуется туман, а на реке поднимаются волны — облака. Поэтому появление тумана или облаков в эту ночь — примета того, что ладья Волопаса спешит к любимой Ткачихе.
七夕歌一首并短歌

Песня о Танабата

安麻泥良須
可未能御代欲里
夜洲能河波
奈加尓敝太弖々
牟可比太知
蘇泥布利可波之
伊吉能乎尓
奈氣加須古良
和多里母理
布祢毛麻宇氣受
波之太尓母
和多之弖安良波
曽<乃>倍由母
伊由伎和多良之
多豆佐波利
宇奈我既里為弖
於<毛>保之吉
許登母加多良比
<奈>具左牟流
許己呂波安良牟乎
奈尓之可母
安吉尓之安良祢波
許等騰比能
等毛之伎古良
宇都世美能
代人和礼<毛>
許己<乎>之母
安夜尓久須之弥
徃更
年<乃>波其登尓
安麻<乃>波良
布里左氣見都追
伊比都藝尓須礼
あまでらす
かみのみよより
やすのかは
なかにへだてて
むかひたち
そでふりかはし
いきのをに
なげかすこら
わたりもり
ふねもまうけず
はしだにも
わたしてあらば
そのへゆも
いゆきわたらし
たづさはり
うながけりゐて
おもほしき
こともかたらひ
なぐさむる
こころはあらむを
なにしかも
あきにしあらねば
ことどひの
ともしきこら
うつせみの
よのひとわれも
ここをしも
あやにくすしみ
ゆきかはる
としのはごとに
あまのはら
ふりさけみつつ
いひつぎにすれ
Со времен богини Солнца —
Аматэрасу,
Разделенные рекой
Ясунокава,
Друг ко другу обратись
И махая рукавом,
На далеких берегах
Горько плачут две звезды.
О, какой полна тоской
Этой краткой жизни нить!
Перевозчик не дает
Переплыть им на ладье.
Если б можно было мост
Перекинуть над рекой!
Перейдя его скорей,
Взялись за руки б они,
Обнялись бы горячо,
Рассказали б до конца
Думы тайные свои
И утешили бы вмиг
Горем полные сердца.
Но напрасны те мечты.
Только осенью одной
Им встречаться суждено.
А до осени должны
Жить на разных берегах
В одиночестве, в тоске…
Даже я, живущий сам
В мире бренном и пустом,
Их жалею всей душой
И скорблю об их судьбе.
Так, сменяясь, шли года,
И в день встречи, каждый год,
Глядя на простор небес,
Буду вновь я говорить
О несчастной их любви,
И пускай из века в век
Сказ идет из уст в уста…
7-й день 7-й луны
Отомо Якамоти
* Одна из многочисленных песен, посвященных в М. Танабата — Ткачихе или легенде о любви двух звезд, разлученных Небесной Рекой.
* Богиня солнца Аматэрасу — главная богиня синтоистского культа, считается родоначальницей японских императоров и покровительницей всего японского народа.
反歌二首

Каэси-ута, две песни

豫作七夕歌一首

Заранее сложенная песня о танабата

妹之袖
我礼枕可牟
河湍尓
霧多知和多礼
左欲布氣奴刀尓
いもがそで
われまくらかむ
かはのせに
きりたちわたれ
さよふけぬとに
На милой рукава
Склонюсь я головою,
Туман, скорее встань над отмелью реки
И все закрой своею пеленою,
Пока на землю полночь не сошла!
* Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи, разлученных Небесной Рекой (Млечным Путем). Она служит сюжетом поэтических произведений лучших поэтов. День встречи звезд стал популярным народным праздником. Песня сложена от лица Волопаса.
七夕歌八首

Восемь песен о танабата.
* Танабата — Ткачиха. Речь идет о легенде, по которой две звезды, Волопас и Ткачиха, были разделены Небесной Рекой и могли встречаться только один раз в году, осенью, седьмого числа седьмой луны. Этот день стал народным праздником. Со следующего года, после того как были сочинены эти песни, т. е. в 7-й год Тэмпё-сёхо (755), при императрице Кокэн во дворце устраивались специальные празднества, отмечающие этот день.
波都秋風
須受之伎由布弊
等香武等曽
比毛波牟須妣之
伊母尓安波牟多米
はつあきかぜ
すずしきゆふへ
とかむとぞ
ひもはむすびし
いもにあはむため
Вечернею порой, когда прохладен был
Осенний первый ветер, я мечтал,
Что нынче развяжу
Заветный тайный шнур,
Раз встречусь с той, кем он завязан был.
* Песня, как и четыре следующие (4307–4310), сложена от лица звезды Волопаса. Эта легенда пришла из Китая и широко использовалась как тема для поэтических произведений.
* “Раз встречусь с той, кем он завязан был” — имеется в виду старинный обычай, когда перед разлукой возлюбленные или супруги завязывали друг другу шнур у одежды и обещали не развязывать его до следующей встречи, давая таким образом обет верности.
七夕まつるこそなまめかしけれ。

А как прекрасны празднования седьмого вечера!

七夕をよめる

О Танабата

天の川
流れてこふる
たなばたの
なみだなるらし
秋の白露
あまのかは
ながれてこふる
たなばたの
なみだなるらし
あきのしらつゆ


七夕のこころをよみ侍りける

摂政前右大臣
七夕のこころをよみ侍りける

摂政前右大臣
О Танабате

たなはたの
心のうちや
いかならむ
まちこしけふの
夕くれのそら
たなはたの
こころのうちや
いかならむ
まちこしけふの
ゆふくれのそら


百首歌たてまつりける時、七夕のこころをよめる

大納言隆季
百首歌たてまつりける時、七夕のこころをよめる

大納言隆季
Такасуэ

たなはたの
あまつひれふく
秋かせに
やそのふなつを
みふねいつらし
たなはたの
あまつひれふく
あきかせに
やそのふなつを
みふねいつらし


たなはたの
あまのはころも
かさねても
あかぬ契や
なほむすふらん
たなはたの
あまのはころも
かさねても
あかぬちきりや
なほむすふらむ


こひこひて
こよひはかりや
たなはたの
枕にちりの
つもらさるらん
こひこひて
こよひはかりや
たなはたの
まくらにちりの
つもらさるらむ


たなはたの心をよめる

源俊頼朝臣
たなはたの心をよめる

源俊頼朝臣
О Танабате

Минамото Тосиёри

七夕の
あまのかはらの
いはまくら
かはしもはてす
あけぬこの夜は
たなはたの
あまのかはらの
いはまくら
かはしもはてす
あけぬこのよは


百首のうたの中に、七夕の心をよませ給うける

崇徳院御製
百首のうたの中に、七夕の心をよませ給うける

崇徳院御製
Сутоку-ин

たなはたに
花そめころも
ぬきかせは
あか月露の
かくすなりけり
たなはたに
はなそめころも
ぬきかせは
あかつきつゆの
かくすなりけり


七夕後朝の心をよみ侍りける

土御門右のおほいまうちきみ
七夕後朝の心をよみ侍りける

土御門右のおほいまうちきみ


たなはたに
ことしはかさぬ
しひしはの
袖しもことに
露けかりけり
たなはたに
ことしはかさぬ
しひしはの
そてしもことに
つゆけかりけり


しひしはの
露けき袖は
七夕も
かさぬにつけて
あはれとやみん
しひしはの
つゆけきそては
たなはたも
かさぬにつけて
あはれとやみむ


たなはたに
かしつとおもひし
あふことを
そのよなき名の
たちにけるかな
たなはたに
かしつとおもひし
あふことを
そのよなきなの
たちにけるかな


たなはたに
ぬきてかしつる
唐衣
いとと涙に
袖やぬるらん
たなはたに
ぬきてかしつる
からころも
いととなみたに
そてやぬるらむ


ひととせに
ひとよとおもへと
たなはたの
あひ見む秋の
限なきかな
ひととせに
ひとよとおもへと
たなはたの
あひみむあきの
かきりなきかな


いたつらに
すくる月日を
たなはたの
あふよのかすと
思はましかは
いたつらに
すくるつきひを
たなはたの
あふよのかすと
おもはましかは


七夕庚申にあたりて侍りける年

もとすけ
七夕庚申にあたりて侍りける年

もとすけ
Мотосукэ

いととしく
いもねさるらんと
思ふかな
けふのこよひに
あへるたなはた
いととしく
いもねさるらむと
おもふかな
けふのこよひに
あへるたなはた


あひ見ても
あはてもなけく
たなはたは
いつか心の
のとけかるへき
あひみても
あはてもなけく
たなはたは
いつかこころの
のとけかるへき


たなはたも
あふよありけり
あまの河
この渡には
わたるせもなし
たなはたも
あふよありけり
あまのかは
このわたりには
わたるせもなし


思ひきや
わかまつ人は
よそなから
たなはたつめの
あふを見むとは
おもひきや
わかまつひとは
よそなから
たなはたつめの
あふをみむとは


わひぬれは
つねはゆゆしき
たなはたも
うらやまれぬる
物にそ有りける
わひぬれは
つねはゆゆしき
たなはたも
うらやまれぬる
ものにそありける


たなはたは
そらにしるらん
ささかにの
いとかくはかり
まつる心を
たなはたは
そらにしるらむ
ささかにの
いとかくはかり
まつるこころを


円融院御屏風に、たなはたまつりしたる所にまかきのもとにをとこたてり

平兼盛
円融院御屏風に、たなはたまつりしたる所にまかきのもとにをとこたてり

平兼盛
Тайра Канэмори

たなはたの
あかぬ別も
ゆゆしきを
けふしもなとか
君かきませる
たなはたの
あかぬわかれも
ゆゆしきを
けふしもなとか
きみかきませる


七夕後朝、みつねかもとにつかはしける

つらゆき
七夕後朝、みつねかもとにつかはしける

つらゆき
Цураюки

あさとあけて
なかめやすらん
織女の
あかぬ別の
そらをこひつつ
あさとあけて
なかめやすらむ
たなはたの
あかぬわかれの
そらをこひつつ


たなはたまつりかける御あふきに、かかせ給ひける

天暦御製
たなはたまつりかける御あふきに、かかせ給ひける

天暦御製
Тэнряку

織女の
うらやましきに
天の河
こよひはかりは
おりやたたまし
たなはたの
うらやましきに
あまのかは
こよひはかりは
おりやたたまし


世をうみて
わかかすいとは
たなはたの
涙の玉の
をとやなるらん
よをうみて
わかかすいとは
たなはたの
なみたのたまの
をとやなるらむ


あまの河
河辺すすしき
たなはたに
扇の風を
猶やかさまし
あまのかは
かはへすすしき
たなはたに
あふきのかせを
なほやかさまし


ことのねは
なそやかひなき
たなはたの
あかぬ別を
ひきしとめねは
ことのねは
なそやかひなき
たなはたの
あかぬわかれを
ひきしとめねは


水のあやを
おりたちてきむ
ぬきちらし
たなはたつめに
衣かすよは
みつのあやを
おりたちてきむ
ぬきちらし
たなはたつめに
ころもかすよは


秋風よ
たなはたつめに
事とはん
いかなる世にか
あはんとすらん
あきかせよ
たなはたつめに
こととはむ
いかなるよにか
あはむとすらむ


七夕後朝に、みつねかもとよりうたよみておこせて侍りける、返ことに

つらゆき
七夕後朝に、みつねかもとよりうたよみておこせて侍りける、返ことに

つらゆき
Цураюки

あひ見すて
ひとひも君に
ならはねは
たなはたよりも
我そまされる
あひみすて
ひとひもきみに
ならはねは
たなはたよりも
われそまされる


等之尓安里弖
比等欲伊母尓安布
比故保思母
和礼尓麻佐里弖
於毛布良米也母
としにありて
ひとよいもにあふ
ひこほしも
われにまさりて
おもふらめやも
Принц Звезда,
Тот, которому встреча с любимой
За год целый всего только раз суждена,
Даже он не покажется ль разве счастливей,
Намного счастливей, чем я?
[Неизвестный автор]
* Принц Звезда — т. е. Волопас (см. п. 3656).
由布豆久欲
可氣多知与里安比
安麻能我波
許具布奈妣等乎
見流我等母之佐
ゆふづくよ
かげたちよりあひ
あまのがは
こぐふなびとを
みるがともしさ
Так завидно смотреть на того,
Кто плывет на ладье
По Небесной Реке,
Весь залитый светом вечерней луны,
Приближаясь к любимой…
[Неизвестный автор]
* В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).
棚機は
天の河原を
なゝかへり
後のみそかを
禊ぎにはせよ
たなばたは
あめのかはらを
ななかへり
のちのみそかを
みそぎにはせよ


棚機も
逢ふ夜ありけり
天の川
此わたりには
渉る瀬もなし
たなばたも
あふよありけり
あまのがは
このわたりには
わたるせもなし
И в ночь,
Когда у Танабаты
Встреча,
Даже на этой переправе
На небесной реке нет мелей...
Примерный перевод
В пору обильных дождей и когда её, видимо, не посещали.
こひ〳〵て
あはむと思ふ
夕暮は
棚機つ女も
斯やあるらし
こひこひて
あはむとおもふ
ゆふぐれは
たなばたつめも
かくやあるらし


秋の夜の
心も著く
棚機の
あへる今夜は
あけずもあらなむ
あきのよの
こころもしるく
たなばたの
あへるこよひは
あけずもあらなむ


朝戸あけて
眺めやすらむ
棚機は
あかぬ別の
空をこひつゝ
あさとあけて
ながめやすらむ
たなばたは
あかぬわかれの
そらをこひつつ


逢ふことは
棚機つ女に
齊しくて
裁縫ふ業は
あえずぞ有ける
あふことは
たなばたつめに
ひとしくて
たちぬふわざは
あえずぞあける


比ひなき
物とは我ぞ
なりぬべき
棚機つめは
人めやはもる
たとひなき
ものとはわれぞ
なりぬべき
たなばたつめは
ひとめやはもる


逢ふことの
こよひ過ぎなば
棚機に
劣りや志なむ
戀は増りて
あふことの
こよひすぎなば
たなばたに
おとりやしなむ
こひはまさりて


棚機の
天の戸わたる
今宵さへ
をち方人の
つれなかるらむ
たなばたの
あまのとわたる
こよひさへ
をちかたひとの
つれなかるらむ


棚機の
年とはいはじ
天の川
雲立ちわたり
いざ亂れなむ
たなばたの
としとはいはじ
あまのかは
くもたちわたり
いざみだれなむ


秋の夜の
長き別れを
棚機は
たてぬきにこそ
思ふべらなれ
あきのよの
ながきわかれを
たなばたは
たてぬきにこそ
おもふべらなれ


棚機に
似たるものかな
女郎花
秋よりほかに
あふ時もなし
たなばたに
にたるものかな
をみなへし
あきよりほかに
あふときもなし
На Танабату
Чем-то похожи
Цветы оминаэси, —
Кроме как осенью
Не встречаются...
Примерный перевод

十年七月七日之夜獨仰天漢聊述懐一首

10-й год [Тэмпё (738)]. Ночь 7-го дня 7-й луны.
Песня, лишь отчасти выражающая задушевные думы в одиночестве при взгляде на Небесную Реку
* Ночь 7-го числа 7-го месяца—праздник Танабата (Ткачихи), связанный с легендой о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Альтаира и Веги), разлученных Небесной Рекой (Млечным Путем), которые могут встречаться только раз в году — ночью 7-го числа 7-го месяца.
大空を
我もながめて
彦星の
つま待つ夜さへ
ひとりかも寝む
おほそらを
われもながめて
ひこぼしの
つままつよさへ
ひとりかもねむ
Я в грустном ожиданье,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод:
Быть может, одному и эту ночь
Придётся коротать.
* Я в грустном ожиданье, словно Волопас... Согласно китайской легенде, в ночь с 7-го дня 7-й луны раз в году встречаются влюбленные звёзды — Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Танабата), находящиеся по разные стороны (на разных берегах — восточном и западном) Небесной реки (Млечного пути). Поэт уподобляет себя Волопасу, который все ночи проводит в одиночестве, и боится, что даже этой ночью, когда Волопас встречается со своей возлюбленной Танабатой, ему, поэту, опять придётся тосковать одному. Песня сложена к Празднику Танабаты для надписи на ширме.
この夕べ
ふりつる雨は
彦星の
とわたる舟の
かいのしづくか
このゆふべ
ふりつるあめは
ひこぼしの
とわたるふねの
かいのしづくか
Вечер настал, закапал дождь...
А может, проплывает Волопас
Через Врата небес
И это — брызги
От его весла?
* ...проплывает Волопас через Врата небес... Речь идёт о том же вечере 7-го дня 7-й луны, когда, по преданию, Волопас переплывает Млечный путь, чтобы встретиться со своей возлюбленной Танабатой.
年を経て
すむべき宿の
池水は
星合ひの影も
面なれやせむ
としをへて
すむべきやどの
いけみづは
ほしあひのかげも
おもなれやせむ
Пусть много лет пройдёт,
И станет для тебя привычным
Отраженье
Любовной встречи звёзд
В твоём пруду.

袖ひちて
わが手に結ぶ
水の面に
天つ星合ひの
空を見るかな
そでひちて
わがてにむすぶ
みづのおもに
あまつほしあひの
そらをみるかな
Рукав омочив,
Воды зачерпнул
И увидел в воде
Отраженье
Свиданья двух звёзд.

雲間より
星合ひの空を
見わたせば
しづ心なき
天の川波
くもまより
ほしあひのそらを
みわたせば
しづこころなき
あまのかはなみ
Сквозь облака
Увидел в небесах
Двух звёзд любовное свиданье.
И на Реке небесной волны
Не утихают ни на миг!

ながむれば
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
ながむれば
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.

星合ひの
夕べすずしき
天の川
紅葉の橋を
わたる秋風
ほしあひの
ゆふべすずしき
あまのかは
もみぢのはしを
わたるあきかぜ
Нынче,
В ночь встречи двух влюблённых звёзд,
Холодно на Реке небес,
Гуляет на мосту из алых листьев
Осенний ветер.
* ...на мосту из алых листьев... Плывущие по реке алые листья — постоянный образ осени. Здесь выступают в образе предполагаемого моста через Реку небес (Млечный путь), по которому Волопас мог бы пойти навстречу своей возлюбленной.
* Можно усмотреть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни осени»):
Не потому ль, что листья алые,
Плывущие в Реке небес,
Могли бы стать мостом для друга,
Ждёт с нетерпеньем осени
Звезда Ткачиха?
わくらばに
天の川波
よるながら
あくる空には
まかせずもがな
わくらばに
あまのかはなみ
よるながら
あくるそらには
まかせずもがな
Редки свиданья
Двух влюблённых звёзд
Под шёпот волн Реки небес.
О, как, наверно, им
Не хочется рассвета!

天の川
空にきこえし
船出には
我ぞまさりて
けさはかなしき
あまのかは
そらにきこえし
ふなでには
われぞまさりて
けさはかなしき
Слыхала я,
Что в этот день с рассветом
Садится на корабль и Волопас,
Однако же моя печаль
Сильней, чем у Ткачихи!
* Автор песни сопоставляет свою ситуацию с душевным состоянием двух влюбленных звёзд, прощающихся на рассвете, — постоянный мотив японской лирики (см. коммент. 855, а также 313, т. 1).
* Цукуси — старое название объединённых провинций Тикудзэн и Тикуго (ныне префектура Фукусима). В широком смысле означает остров Кюсю вообще.

ひこほしの
つままつよひの
秋風に
我さへあやな
人そこひしき
ひこぼしの
つままつよひの
あきかぜに
われさへあやな
ひとぞこひしき
В эту самую ночь
И Волопас встречи с женой ожидает,
И даже я отчего-то
На осеннем ветру
Затосковал по любимой
Перевод: Павел Белов
秋風に
夜のふけゆけは
あまの河
かはせに浪の
たちゐこそまて
あきかぜに
よのふけゆけば
あまのがは
かはせになみの
たちゐこそまて
С осенним ветром
Спустилась ночь визита твоего,
Как волны
На отмели Небесной реки
Я то встаю, то сажусь в ожиданье!
Примерный перевод

ひこほしの
思ひますらん
事よりも
見る我くるし
よのふけゆけは
ひこほしの
おもひますらむ
ことよりも
みるわれくるし
よのふけゆけは


年に有りて
ひとよいもにあふ
ひこほしも
我にまさりて
思ふらんやそ
としにありて
ひとよいもにあふ
ひこほしも
われにまさりて
おもふらむやそ


彦星の
ゆきあひを待つ
かささぎの
門渡る橋を
我にかさなむ
ひこぼしの
ゆきあひをまつ
かささぎの
かどわたるはしを
われにかさなむ
Спешит на встречу с Танабатой
Волопас,
Сороки мост ему готовят
У Врат небес,
Мне б этот мост!

安麻能我波
々志和多世良波
曽能倍由母
伊和多良佐牟乎
安吉尓安良受得物
あまのがは
はしわたせらば
そのへゆも
いわたらさむを
あきにあらずとも
Если б только протянули мост
Через ту Небесную Реку,
О, тогда
Они бы встретиться могли,
Даже если б осень не пришла.

夜須能河波
許牟可比太知弖
等之<乃>古非
氣奈我伎古良河
都麻度比能欲曽
やすのかは
こむかひたちて
としのこひ
けながきこらが
つまどひのよぞ
О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге
Дни долгие, на разных берегах
Реки Ясукава
Встречаются супруги —
Звезду зовущая звезда.
* Небесная Река — т. е. Млечный Путь.
彦星に
今日はわが身を
なしてしが
暮れなば天の
川渡るべく
ひこぼしに
けふはわがみを
なしてしが
くれなばあまの
かはわたるべく


七夕の
会ふ日に会ひて
天の川
誰によりてか
瀬を求むらむ
たなばたの
あふひにあひて
あまのかは
たれによりてか
せをもとむらむ


天の川
今宵も渡る
瀬もやあると
雲の空にぞ
身はまどふべき
あまのかは
こよひもわる
せもやあると
くものそらにぞ
みはまどふべき


秋等伊閇婆
許己呂曽伊多伎
宇多弖家尓
花仁奈蘇倍弖
見麻久保里香聞
あきといへば
こころぞいたき
うたてけに
はなになそへて
みまくほりかも
Когда об осени заговорят,
Мгновенно сердцу станет больно,
И больше, чем всегда,
Увидеть я хочу
Ту, что прекрасному цветку подобна.

波都乎婆奈
<々々>尓見牟登之
安麻乃可波
弊奈里尓家良之
年緒奈我久
はつをばな
はなにみむとし
あまのがは
へなりにけらし
としのをながく
Мечтал, что любоваться буду я
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
* В песне намек на то, что возлюбленные могут видеться лишь раз в году (см. п. 4306).
秋風尓
奈妣久可波備能
尓故具左能
尓古餘可尓之母
於毛保由流香母
あきかぜに
なびくかはびの
にこぐさの
にこよかにしも
おもほゆるかも
Я, как трава нико — “трава улыбка”,
Что клонится к земле на берегах реки
От ветра осенью,—
Так полон я улыбки
От мысли, что с тобой свиданье суждено.
* “Трава-улыбка” — никогуса, совр. хаконэсо — адиант (Adiantum monochlamus), вечнозеленое растение, служит украшением и употребляется как лекарство.
安吉佐礼婆
奇里多知和多流
安麻能河波
伊之奈弥於可<婆>
都藝弖見牟可母
あきされば
きりたちわたる
あまのがは
いしなみおかば
つぎてみむかも
Настала осень,
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
* Сложена от лица звезды Волопаса.
秋風尓
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
あきかぜに
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
* Сложена от лица звезды Ткачихи.
秋草尓
於久之良都由能
安可受能未
安比見流毛乃乎
月乎之麻多牟
あきくさに
おくしらつゆの
あかずのみ
あひみるものを
つきをしまたむ
Ах, словно светлою, прозрачною росою,
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
* Песня сложена от лица звезды Ткачихи (см. п. 4306).
安乎奈美尓
蘇弖佐閇奴礼弖
許具布祢乃
可之布流保刀尓
左欲布氣奈武可
あをなみに
そでさへぬれて
こぐふねの
かしふるほとに
さよふけなむか
Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладью,
В которой так спешил по голубым волнам,
Что даже рукава все промочил насквозь,
Пока вобьет он кол,
Не станет ли светать?
* Песня Якамоти, сложенная в тревоге, что ночь встречи двух звезд, тосковавших друг о друге в течение целого года, которым разрешено встречаться лишь раз в году, может пройти, и они не успеют побыть вместе (см. п. 4306).
天の川
通ふうききに
言問はむ
もみぢの橋は
散るや散らずや
あまのかは
かよふうききに
こととはむ
もみぢのはしは
ちるやちらずや
Спрошу-ка у того,
Кто на плоту плывет
По Реке небес,
Рассыплется иль нет
Мост из багряных листьев.

雲衣兩觀夕
月鏡一逢秋
機下非曾故
援息是威猷
鳳蓋隨風轉
鵲影逐波浮
靣前開短樂
別後悲長愁

Облачные одежды дважды увижу в этот вечер.
При зеркале Луны одна осенняя встреча.
Опущен челнок, но не из-за Цзэн.
Ткать прекратила, замерев нерешительно.
Фениксовый экипаж движется вслед за ветром.
Сорочья тень колышется на волнах плывущих.
Вот и настал миг недолгой радости!
После же – порознь печалиться долгой тоской.
33
長能が家にて七夕をよめる

能因法師

Ноин-хоси

雲居にて
ちぎりし中は
棚機を
羨むばかり
なりにけるかな
くもゐにて
ちぎりしなかは
たなばたを
うらやむばかり
なりにけるかな


七夕の後朝に女の許に遣はしける

藤原隆賢



あふ事の
いつとなきには
織女の
別るゝさへぞ
羨まれける
あふことの
いつとなきには
たなはたの
わかるるさへぞ
うらやまれける


いとゞしく
露けかるらむ
棚機の
ねぬ夜にあへる
天の羽衣
いとどしく
つゆけかるらむ
たなばたの
ねぬよにあへる
あまのはごろも


棚機に
朝ひく糸の
亂れつゝ
とくとやけふの
暮をまつらむ
たなばたに
あさひくいとの
みだれつつ
とくとやけふの
くれをまつらむ


棚機は
雲の衣を
引き重ね
かへさでぬるや
こよひなるらむ
たなばたは
くものころもを
ひきかさね
かへさでぬるや
こよひなるらむ


清輔朝臣の家に歌合し侍りけるに七夕の心をよみ侍りける

藤原敦仲



後三條院の御時上のをのこども齋院にて七夕の歌よみ侍りけるに

前中納言基長

Мотонага

法性寺入道前關白の家にて七夕の心をよみ侍りける

菅原在良朝臣

Сугавара Ариёси

宇治入道前關白の家にて七夕の歌よみ侍りけるに

權大納言經輔

Цунэсукэ

織女の
わが心とや
あふことを
年に一たび
ちぎりそめけむ
たなはたの
わがこころとや
あふことを
としにひとたび
ちぎりそめけむ


七夕後朝の心をよみ侍りける

權中納言伊實



むつごとも
まだつきなくに
秋風に
七夕つめや
袖ぬらすらむ
むつごとも
まだつきなくに
あきかぜに
たなばたつめや
そでぬらすらむ


常よりも
歎きやすらむ
棚機の
あはまし暮を
よそに詠めて
つねよりも
なげきやすらむ
たなばたの
あはましくれを
よそにながめて


萩の葉に
すがく糸をも
小蟹は
棚機にとや
今朝は引くらむ
はぎのはに
すがくいとをも
ささがには
たなばたにとや
けさはひくらむ


棚機に
衣もぬぎて
かすべきに
ゆゝしとや見む
墨ぞめの袖
たなばたに
ころももぬぎて
かすべきに
ゆゝしとやみむ
すみぞめのそで


棚機に
心はかすと
思はねど
くれゆく空は
うれしかりけり
たなばたに
こころはかすと
おもはねど
くれゆくそらは
うれしかりけり


あまの川
よこぎる雲や
棚機の
そらだきものゝ
烟なるらむ
あまのかは
よこぎるくもや
たなばたの
そらだきものの
けぶりなるらむ


七夕をよめる

修理大夫顯季

О танабата

Акисуэ

橘としつなのふし見の山庄にて七夕後朝のこゝろをよめる

良暹法師

Находясь в поместье Татибана Тосицуна в Фусими, сложил об утре после Танабата

Рёдзэн-хоси

逢夜とは
誰かは志らぬ
棚機の
明くる空をも
包まざらなむ
あふよとは
たれかはしらぬ
たなばたの
あくるそらをも
つつまざらなむ


棚機の
まちつる程の
くるしさと
あかぬ別と
何れまされる
たなばたの
まちつるほどの
くるしさと
あかぬわかれと
いづれまされる
Танабаты
Такие страдания,
Что дождалась,
И расставанья безутешного,
Что может превзойти?
Примерный перевод

天の川
歸らぬ水を
棚機は
うらやましとや
今朝はみるらむ
あまのかは
かへらぬみづを
たなばたは
うらやましとや
けさはみるらむ
Танабата
На воду, что не вернётся,
Небесной реки
Этим утром, наверное,
Смотрит с завистью?
Примерный перевод

七夕に
けさ引く糸の
露重み
撓むけしきを
見でや已みなむ
たなばたに
けさひくいとの
つゆおもみ
たはむけしきを
みでややみなむ
К Танабате
На утром протянутой нити
Роса тяжела?
И вид склонённый
Так, не видя, и исчезнет?
Примерный перевод
Любовь так и кончится без встреч?
七夕は
後のけふをも
頼むらむ
心ぼそきは
わが身なりけり
たなばたは
のちのけふをも
たのむらむ
こころぼそきは
わがみなりけり


棚機の
逢夜の數の
わびつゝも
くる月ごとの
七日なりせば
たなばたの
あふよのかずの
わびつつも
くるつきごとの
なぬかなりせば


邂逅に
あふ事よりも
棚機は
けふ祭るをや
めづらしとみる
わくらばに
あふことよりも
たなばたは
けふまつるをや
めづらしとみる


逢事は
棚機つめに
かしつれど
渡らまほしき
かさゝぎの橋
あふごとは
たなばたつめに
かしつれど
わたらまほしき
かささぎのはし


天の河
かへさの舟に
浪かけて
のり煩はゞ
ほどもふばかり
あまのがは
かへさのふねに
なみかけて
のりわづらはば
ほどもふばかり
По небесной реке
Возвращающийся корабль
Вдруг волна захлестнёт,
В беспокойстве одном лишь
Мои мысли.
Примерный перевод

五言,小池七夕 一首 瑠高庭



後冷泉院の御時皇后宮の春秋の歌合に七夕の心をよめる

土佐内侍

Сложено во времена правления императора Го-Рэйдзэй на поэтическом состязании о весне и осени во дворце императрицы

Тоса-найси

萬代に
君ぞみるべき
棚機の
ゆきあひの空を
雲のうへにて
よろづよに
きみぞみるべき
たなばたの
ゆきあひのそらを
くものうへにて
Смотрел бы ты
И тысячи годов на
Небо, что над облаками,
Где происходит встреча
Влюблённых звёзд!
Примерный перевод

七夕の心をよめる

能因法師

О Танабата

Ноин-хоси

棚ばたの
苔の衣を
厭はずば
人なみ〳〵に
かしも志てまし
たなばたの
こけのころもを
いたはずば
ひとなみなみに
かしもしてまし


七月七日父のぶくにて侍りける年よめる

橘元任

Татибана Мототоо

藤衣
いみもやすると
棚機に
かさぬにつけて
ぬるゝ袖かな
ふぢころも
いみもやすると
たなばたに
かさぬにつけて
ぬるるそでかな


こひ〳〵て
今宵ばかりや
棚機の
枕にちりの
積らざるらむ
こひこひて
こよひばかりや
たなばたの
まくらにちりの
つもらざるらむ
Измучилась в тоске,
Но лишь этой ночью
На изголовье
Танабаты
Не скапливается пыль?..
Примерный перевод
Орихимэ
あまの河
別に胸の
こがるれば
かへさの舟は
梶もとられず
あまのかは
わかれにむねの
こがるれば
かへさのふねは
かぢもとられず

Сгорать от любви
棚機に
かせる衣の
露けさに
あかぬけしきを
空に志るかな
たなばたに
かせるころもの
つゆけさに
あかぬけしきを
そらにしるかな


七夕後朝のこゝろをよめる

内大臣

Об утре после танабаты

Министр двора

かぎりありて
別るゝ時も
棚機の
涙の色は
かはらざりけり
かぎりありて
わかるるときも
たなばたの
なみだのいろは
かはらざりけり
Есть предел
И времени разлуки,
Но всё же,
Как всегда, Ткачиха
Горькие льёт слёзы!
Примерный перевод
Любовь, что полна слёз?
棚機の
あかぬわかれの
涙にや
はなの桂も
つゆけかるらむ
たなばたの
あかぬわかれの
なみだにや
はなのかつらも
つゆけかるらむ
Не слёзы ль
То Ткачихи
О разлуке?
Багряник и цветы
Росою покрыты.
Примерный перевод

天の川原、「たなばたつめに宿からん」と、業平がよみたるもをかし。

Ама̀-но ка̀вара — «Небесная река[131][132]». Какое прекрасное название! На ее берегу когда-то сказал поэт Нарихѝра:
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
131. «Небесная река» — Танка [Исэ-моногатари, 82] поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
一年の
過ぎつるよりも
棚機の
今夜をいかに
明しかぬらむ
ひととせの
すぎつるよりも
たなばたの
こよひをいかに
あかしかぬらむ


くれぬめり
けふまちつけて
たなばたは
うれしきにもや
つゆこぼるらん
くれぬめり
けふまちつけて
たなばたは
うれしきにもや
つゆこぼるらん


まちつけて
うれしかるらん
たなばたの
心のうちぞ
空にしらるる
まちつけて
うれしかるらん
たなばたの
こころのうちぞ
そらにしらるる


ささがにの
くもでにかけて
ひくいとや
けふたなばたに
かささぎのはし
ささがにの
くもでにかけて
ひくいとや
けふたなばたに
かささぎのはし


七夕は
あふをうれしと
おもふらん
我は別れの
うきこよひかな
たなばたは
あふをうれしと
おもふらん
われはわかれの
うきこよひかな


いそぎおきて
にはのこぐさの
つゆふまん
やさしきかずに
人やおもふと
いそぎおきて
にはのこぐさの
つゆふまん
やさしきかずに
ひとやおもふと


あまの川
けふのなぬかは
ながきよの
ためしにもひき
いみもしつべし
あまのかは
けふのなぬかは
ながきよの
ためしにもひき
いみもしつべし


船よする
あまの河辺の
ゆふ暮は
すずしき風や
ふきわたるらん
ふねよする
あまのかはべの
ゆふくれは
すずしきかぜや
ふきわたるらん


待得たる
一夜ばかりを
棚機の
逢ひ見ぬ程と
思はましかば
まちえたる
ひとよばかりを
たなばたの
あひみぬほどと
おもはましかば


年の内
にあはぬ例の
名をたてゝ
我れ棚機に
いまるべき哉
としのうち
にあはぬたとの
なをたてて
われたなばたに
いまるべきかな


棚機を
もどかしとのみ
我がみしも
果は逢見ぬ
例とぞなる
たなばたを
もどかしとのみ
わがみしも
はてはあひみぬ
ためしとぞなる


阿米那流夜
淤登多那婆多能
宇那賀世流
多麻能美須麻流
美須麻流邇
阿那陀麻波夜
美多邇
布多和多良須
阿治志貴
多迦比古泥能迦微曾也
あめなるや
おとたなばたの
うながせる
たまのみすまる
みすまるに
あなたまはや
みたに
ふたわたらす
あぢしき
たかひこねのかみぞや
О, жемчужина с отверстием,
На нити жемчужин,
На священной нити,
Что надевает на шею Дева-ткачиха
С небес, —
Это он,
Бог Адаисикитака
Хиконэ-но ками,
Что священные долины
Пересекает по две!

これやこの
七夕づめの
こひわたる
あまのかはらの
かささぎの橋
これやこの
たなばたづめの
こひわたる
あまのかはらの
かささぎのはし


待ちえたる
今日も今日こそ
嬉しけれ
七夕つめや
今日も今日なる
まちえたる
けふもけふこそ
うれしけれ
たなばたつめや
けふもけふなる


七月七日、院の御所より、露の御草子とて、面々に賜へりて*歌よみ侍る。


* *ママ
げにやげに
いつも星合の
空なれど
四とせの秋は
あはれなりしを
げにやげに
いつもほしあひの
そらなれど
よとせのあきは
あはれなりしを


この秋は
たなばたつめに
手向けおく
玉の小琴に
音もや添ふらむ
このあきは
たなばたつめに
たむけけおく
たまのをごとに
ねもやそふらむ


手向けおく
たまの小琴も
此のあきは
七夕つめの
いかに聞くらむ
たむけおく
たまのをごとも
このあきは
たなばたつめの
いかにきくらむ


君が貸す
夜の衣を
棚機は
かへしや志つる
ひるくさしとて
きみがかす
よるのころもを
たなばたは
かへしやしつる
ひるくさしとて


七夕の心をよませ給ひける

院御製

О Танабата

Государь
* проверить автора
秋毎に
とだえもあらじ
鵲の
わたせる橋の
ながきちぎりは
あきごとに
とだえもあらじ
かささぎの
わたせるはしの
ながきちぎりは
Каждую осень,
И перерыва не будет,
Чтобы сороки
Не выстраивали мост, —
Такая долгая клятва...
Примерный перевод
とだえ — перерыв
鵲の
わたせる橋や
たなばたの
羽根をならぶる
契なるらむ
かささぎの
わたせるはしや
たなばたの
はねをならぶる
ちぎりなるらむ


稀に逢ふ
恨もあらじ
棚ばたの
絶えぬ契の
かぎりなければ
まれにあふ
うらみもあらじ
たなばたの
たえぬちぎりの
かぎりなければ
И не будет досады,
Что встречи редки,
Ведь Танабаты
Нерушимой клятвы
Нет пределов и срока...
Примерный перевод

弘長三年内裏の百首の歌奉りし時、七夕を

權中納言經平

Цунэхира

織女の
雲のころもの
秋風に
あふたのみとや
今宵待つらむ
たなはたの
くものころもの
あきかぜに
あふたのみとや
こよひまつらむ


七夕のこゝろを

權大納言實家

О Танабате

七夕後朝の心を

法橋顯昭

Об утре после Танабаты

立歸る
今朝のなみだに
七夕の
かざしの玉の
數やそふらむ
たちかへる
けさのなみだに
たなばたの
かざしのたまの
かずやそふらむ


寄七夕戀といふ事を

殷富門院大輔



かつ見ても
戀しき物を
七夕の
秋のためしと
何ちぎりけむ
かつみても
こひしきものを
たなばたの
あきのためしと
なにちぎりけむ


七夕を

新院御製

О Танабата

秋風も
空に凉しく
かよふなり
天つ星合の
よや更けぬらむ
あきかぜも
そらにすずしく
かよふなり
あまつほしあひの
よやふけぬらむ


契りけむ
心の程も
ひこ星の
行きあひの空に
誰れかしるべき
ちぎりけむ
こころのほども
ひこぼしの
ゆきあひのそらに
たれかしるべき


あさからぬ
契とぞ思ふ
天の川
あふせはとしの
一夜なれ共
あさからぬ
ちぎりとぞおもふ
あまのかは
あふせはとしの
ひとよなれとも


年に待つ
習ひぞつらき
天の河
逢瀬はちかき
渡りなれども
としにまつ
ならひぞつらき
あまのかは
あふせはちかき
わたりなれども


彦星の
かざしの玉や
あまのがは
水かげ草の
露にまがはむ
ひこぼしの
かざしのたまや
あまのがは
みづかげくさの
つゆにまがはむ


思へ共
つらくもある哉
七夕の
などか一夜と
契りそめけむ
おもへとも
つらくもあるかな
たなばたの
などかひとよと
ちぎりそめけむ


七夕の
天の川浪
立ちかへり
この暮ばかり
いかでわたさむ
たなばたの
あまのかはなみ
たちかへり
このくればかり
いかでわたさむ


たまさかに
秋の一夜を
まちえても
明くる程なき
星合の空
たまさかに
あきのひとよを
まちえても
あくるほどなき
ほしあひのそら


天の川
みづかげ草に
おく露や
あかぬわかれの
涙なるらむ
あまのかは
みづかげくさに
おくつゆや
あかぬわかれの
なみだなるらむ


歸るさは
あさ瀬も志らじ
天の河
あかぬ涙に
水しまさらば
かへるさは
あさせもしらじ
あまのかは
あかぬなみだに
みづしまさらば
Возвращение...
И в небесной реке,
Где мелей и так нет,
От слёз безустанных
Воды прибавится...
Примерный перевод

おぼつかな
變りや志にし
天の川
年に一たび
渡る瀬なれば
おぼつかな
かはりやしにし
あまのかは
としにひとたび
わたるせなれば


逢はぬ間の
月日を何に
なぐさめて
七夕つめの
契待つらむ
あはぬまの
つきひをなにに
なぐさめて
たなばたつめの
ちぎりまつらむ


秋毎に
絶えぬ星合の
小夜更けて
光ならぶる
庭のともし火
あきごとに
たえぬほしあひの
さよふけて
ひかりならぶる
にはのともしひ


棚機は
又こむ秋も
頼むらむ
逢夜も志らぬ
身をいかにせむ
たなばたは
またこむあきも
たのむらむ
あふよもしらぬ
みをいかにせむ
У Танабаты
На новую осень
Надежды...
А как быть той,
Не знающей о ночи встречи.
Примерный перевод

七夕の
あふ夜稀なる
契だに
さすがに年を
へだてやはする
たなばたの
あふよまれなる
ちぎりだに
さすがにとしを
へだてやはする


なれぬれば
つらき心も
あるやとて
七夕つめの
稀に逢ふ覽
なれぬれば
つらきこころも
あるやとて
たなばたつめの
まれにあふらん


文永八年七夕、白川殿にて人々題をさぐりて百首の歌よみ侍りける時、蚊遣火

前大納言爲家



七夕の
ふなのりすらし
天の河
きよき月夜に
雲立ちわたる
たなばたの
ふなのりすらし
あまのかは
きよきつきよに
くもたちわたる


彦星と
七夕つめと
こよひあふ
天の河原に
なみ立つなゆめ
ひこぼしと
たなばたつめと
こよひあふ
あめのかはらに
なみたつなゆめ


天の河
わたりてのちぞ
七夕の
ふかき心も
おもひ知るらむ
あまのかは
わたりてのちぞ
たなばたの
ふかきこころも
おもひしるらむ


七夕の心を

前大納言有房



織女の
露の契りの
玉かづら
いく秋かけて
むすび置きけむ
たなはたの
つゆのちぎりの
たまかづら
いくあきかけて
むすびおきけむ


七夕の
雲の衣を
ふく風に
そでのわかれは
立ちもとまらず
たなばたの
くものころもを
ふくかぜに
そでのわかれは
たちもとまらず


閏月七夕といふ事を

前中納言定房

О Танабате в добавочный месяц

七夕によせて戀の心をよみ侍りける

藤原範永朝臣



渡るらむ
七夕よりも
天のがは
思ひやる身ぞ
袖はぬれける
わたるらむ
たなばたよりも
あめのがは
おもひやるみぞ
そではぬれける


天の河
水かげ草の
いく秋か
枯れなで年の
ひとよ待つらむ
あまのかは
みづかげくさの
いくあきか
かれなでとしの
ひとよまつらむ


天の河
絶えじとぞ思ふ
たなばたの
同じ雲居に
あはむ限は
あまのかは
たえじとぞおもふ
たなばたの
おなじくもゐに
あはむかぎりは


星合の
空のひかりと
なるものは
雲居の庭に
照すともし火
ほしあひの
そらのひかりと
なるものは
くもゐのにはに
てらすともしひ
То, что станет
Светом небесным,
Где встреча звёзд, —
Это в саду дворцовом
Светящиеся факелы!
Примерный перевод

明けゆけば
河瀬の浪の
立ち歸り
又袖ぬらす
天の羽ごろも
あけゆけば
かはせのなみの
たちかへり
またそでぬらす
あめのはごろも
Лишь утро настало,
Вспять повернули волны
На мелководье,
Опять влажен рукав
Небесного одеяния...
Примерный перевод

露置きて
ながむる程を
思ひやれ
天の河原の
あかつきの空
つゆおきて
ながむるほどを
おもひやれ
あめのかはらの
あかつきのそら


契ありて
おなじ七月の
數そはゞ
今夜もわたせ
天の川ぶね
ちぎりありて
おなじふづきの
かずそはば
いまよもわたせ
あまのかはぶね


文永十年内裏にて七夕の七首の歌講ぜられけるに

前參議隆康



逢ふ事を
まどほに頼む
七夕の
契やうすき
あまの羽ごろも
あふことを
まどほにたのむ
たなばたの
ちぎりやうすき
あまのはごろも


珍らしく
逢ふ七夕は
よそ人も
影みまほしき
夜にぞありける
めづらしく
あふたなばたは
よそひとも
かげみまほしき
よにぞありける


七夕の歌の中に

紫式部



七夕の
逢ふ瀬は難き
天の川
やすの渡りも
名のみなりけり
たなばたの
あふせはかたき
あまのかは
やすのわたりも
なのみなりけり


七夕の
契りは秋の
名のみして
まだ短夜は
あふほどやなき
たなばたの
ちぎりはあきの
なのみして
まだみぢかよは
あふほどやなき


年をへて
かはらぬ物は
七夕の
秋をかさぬる
ちぎりなりけり
としをへて
かはらぬものは
たなばたの
あきをかさぬる
ちぎりなりけり


七夕の心を

後嵯峨院御歌



たなばたに
心をかして
歎くかな
明方ちかき
あまのかは風
たなばたに
こころをかして
なげくかな
あけかたちかき
あまのかはかぜ


後宇多院大覺寺におはしましける頃七夕の七百首の歌の中に、野女郎花を

前大納言實教



七夕の
契れる秋も
來にけるよ
いつと定めぬ
我ぞわびしき
たなばたの
ちぎれるあきも
きにけるよ
いつとさだめぬ
われぞわびしき


寄七夕戀と云ふ事を

後伏見院御歌



七月七日龜山院より七夕の歌召されける時よみ侍りける

後西園寺入道前太政大臣



後宇多院の七夕の七百首の歌に、駒迎を

權中納言公雄



後宇多院の七夕の七百首の歌に、浦千鳥を

前中納言有忠



天の川
とわたる舟の
みなれ棹
さして一夜と
など契りけむ
あまのかは
とわたるふねの
みなれさほ
さしてひとよと
などちぎりけむ


天の河
舵音きこゆ
彦星の
たなばたつめと
こよひ逢ふらし
あまのかは
かぢおときこゆ
ひこぼしの
たなばたつめと
こよひあふらし


障るべき
契ならねど
七夕の
暮るゝ待つ間や
苦しかるらむ
さはるべき
ちぎりならねど
たなばたの
くるるまつまや
くるしかるらむ


同じき七月七日三首の歌講ぜられけるに、七夕契久といふことを



幾秋も
絶えぬ契や
七夕の
待つにかひある
ひとよなるらむ
いくあきも
たえぬちぎりや
たなばたの
まつにかひある
ひとよなるらむ


百首の歌奉りける時、七夕

入道二品親王法守



幾とせを
行きめぐりても
七夕の
契は絶えじ
夜はの下おび
いくとせを
ゆきめぐりても
たなばたの
ちぎりはたえじ
よはのしたおび


貞和二年七月七日三首の歌に、七夕契久といへる事を

前大納言經顯



織女の
稀に逢ふ瀬も
年經れば
わたりやなるゝ
天の川なみ
たなはたの
まれにあふせも
としへれば
わたりやなるる
あまのかはなみ


七夕地儀といふ事をよませ給うける

院御製



百首の歌奉りし時、七夕

前大納言忠季



元弘三年、立后の屏風に、七夕

前參議經宣



七夕の
雲のころもの
衣々に
歸るさつらき
あまのかはなみ
たなばたの
くものころもの
きぬぎぬに
かへるさつらき
あまのかはなみ


織女の
飽かぬ別れの
歸るさに
今來む年を
またちぎるらむ
たなはたの
あかぬわかれの
かへるさに
いまこむとしを
またちぎるらむ


天の河
とわたる雁や
たなばたの
別れしなかに
かよふ玉章
あまのかは
とわたるかりや
たなばたの
わかれしなかに
かよふたまづさ


初秋は
まだ長からぬ
夜半なれば
明くるや惜しき
星合の空
はつあきは
まだながからぬ
よはなれば
あくるやをしき
ほしあひのそら


今日とても
急がれぬ哉
なべて世を
思ひうみにし
七夕の糸
けふとても
いそがれぬかな
なべてよを
おもひうみにし
たなばたのいと


七夕の
昨日別れし
袖よりも
明くれば今朝ぞ
侘しかりける
たなばたの
きのふわかれし
そでよりも
あくればけさぞ
わびしかりける


老の後あふきと云ふ山里にこもりゐて侍りけるに龜山院より題を給はりて歌よみて奉りけるに、七夕衣

後深草院辨内侍



秋きても
露おく袖の
せばければ
七夕つめに
何をかさまし
あききても
つゆおくそでの
せばければ
たなばたつめに
なにをかさまし


嘉元の百首の歌奉りけるに、七夕

贈從三位爲子



七夕の
戀も恨も
いかにして
一夜のほどに
云ひつくすらむ
たなばたの
こひもうらみも
いかにして
ひとよのほどに
いひつくすらむ


七夕は
思ひ知らなむ
天の河
いそぐわたりに
舟をかしつる
たなばたは
おもひしらなむ
あまのかは
いそぐわたりに
ふねをかしつる


一夜をも
契になして
織女の
うときもなかと
恨みやはする
ひとよをも
ちぎりになして
たなはたの
うときもなかと
うらみやはする


七夕露を詠ませ給うける

後二條院御製



織女の
ちぎり待つ間の
涙より
露はゆふべの
物とやは置く
たなはたの
ちぎりまつまの
なみだより
つゆはゆふべの
ものとやはおく


大方を
おもへばゆゝし
天の川
今日の逢ふ瀬は
羨まれけり
おほかたを
おもへばゆゆし
あまのかは
けふのあふせは
うらやまれけり


大方に
思へばゆゆし
天の川
今日のあふ瀬は
うらやまれけり
おほかたに
おもへばゆゆし
あまのかは
けふのあふせは
うらやまれけり


天の川
逢ふ瀬はよその
雲居にて
絶えぬ契りし
世々にあせずは
あまのかは
あふせはよその
くもゐにて
たえぬちぎりし
よよにあせずは


戀々て
あふ夜は今宵
あまの河
霧立ちわたり
あけすもあらなん
こひこひて
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけずもあらなむ
Сегодня в ночь...
О, долгожданное свиданье...
Прошу туман:
Встань над Рекой Небес,
И отдали рассвет постылый!

こよひこん
人にはあはし
七夕の
久しきほとに
会もこそすれ
こよひこむ
ひとにはあはじ
たなばたの
ひさしきほどに
あへもこそすれ
Того, кто вечером прийти хотел,
Я не приму, пожалуй, —
Чтоб целый год не ждать,
Как Танабата,
Свиданья нового!

ちきりけむ
心そつらき
七夕の
年にひとたひ
あふは逢かは
ちぎりけむ
こころぞつらき
たなばたの
としにひとたび
あふはあふかは
О, жестокое сердце,
Что дарит столь редкие встречи..
Раз в году!
Разве это любовь,
Танабата?

としことに
あふとはすれと
七夕の
ぬるよの数そ
すくなかりける
としごとに
あふとはすれど
たなばたの
ぬるよのかずぞ
すくなかりける
Встречается с любимым
Каждый год
Ткачиха — Танабата.
Но ночи их любви
Так редки!

たなばたの
歸るあしたの
天の川
船も通はぬ
浪もたゝなむ
たなばたの
かへるあしたの
あまのかは
ふねもかよはぬ
なみもたたなむ


天の川
遠きわたりは
なけれども
君が船出は
年にこそまて
あまのかは
とほきわたりは
なけれども
きみがふなでは
としにこそまて


天川
川瀨しき
七夕に
あふぎの風を
猶やか冷まし
あまのかは
かはせすゞしき
たなばたに
扇のかぜを
なほやかさまし


七夕含媚渡河橋詩



七夕を詠める
七夕たなばためる


一年に
一夜と思へど
七夕の
逢見む秋の
限無き哉
ひととせに
ひとよとおもへど
たなばたの
あひみむあきの
かぎりなきかな


年每に
逢ふとはすれど
織女の
寢る夜の數ぞ
少なかりける
としごとに
あふとはすれど
たなばたの
ぬるよのかずぞ
すくなかりける


七日の日の夜詠める
七日なぬか夜詠よよめる


七月七日よみ侍りける

凡河内躬恒



今日ははや
とく暮れなゝむ
久方の
天の川霧
立ち渡りつゝ
けふははや
とくくれななむ
ひさかたの
あまのかはきり
たちわたりつつ


心をば
かすともなしに
銀河
よその逢ふ瀬に
暮ぞ待たるゝ
こころをば
かすともなしに
あまのかは
よそのあふせに
くれぞまたるる


思ひやる
心も凉し
彦ぼしの
つままつ宵の
あまのかはかぜ
おもひやる
こころもすずし
ひこぼしの
つままつよひの
あまのかはかぜ


尚侍貴子の四十の賀民部卿清貫志侍りける屏風に七月七日たらひに影見たる所

伊勢



天の川
逢ふ瀬によする
白波は
幾夜をへても
歸らざらなむ
あまのかは
あふせによする
しらなみは
いくよをへても
かへらざらなむ


更けぬなり
星合の空に
月は入りて
秋風動く
庭のともし火
ふけぬなり
ほしあひのそらに
つきはいりて
あきかぜうごく
にはのともしひ


稀に逢ふと
云ふ七夕も
天の川
渡らぬ年は
あらじとぞ思ふ
まれにあふと
いふたなばたも
あまのかは
わたらぬとしは
あらじとぞおもふ


天の川
ほし合ひの空は
變らねど
なれし雲居の
秋ぞ戀しき
あまのかは
ほしあひのそらは
かはらねど
なれしくもゐの
あきぞこひしき


貞和二年七月七日三首の歌召されけるついでに、早凉知秋といふ事をよませたまうける

法皇御製



久堅の
天のかはぎり
立つ時や
七夕つめの
わたるなるらむ
ひさかたの
あめのかはぎり
たつときや
たなばたつめの
わたるなるらむ


九重の
庭のともしび
影更けて
星合のそらに
月ぞかたぶく
ここのへの
にはのともしび
かげふけて
ほしあひのそらに
つきぞかたぶく


天の川
年の渡りは
遠けれど
ながれて早く
あきも來にけり
あまのかは
としのわたりは
とほけれど
ながれてはやく
あきもきにけり


重ねても
恨や晴れぬ
七夕の
逢ふ夜間ほどの
雲のころもは
かさねても
うらみやはれぬ
たなばたの
あふよまほどの
くものころもは

ORIG:どほ
七夕の
五百機ごろも
重ねても
秋の一夜と
なにちぎりけむ
たなばたの
いほはたごろも
かさねても
あきのひとよと
なにちぎりけむ


貞和二年七月七日仙洞にて三首の歌つかうまつりけるに、遇不逢戀と云ふ事を

按察使實繼



鵲の
渡せる橋の
ひまを遠み
逢はぬ絶間の
多くもあるかな
かささぎの
わたせるはしの
ひまをとほみ
あはぬたえまの
おほくもあるかな


淵は瀬に
かはらぬ程も
天の河
としのわたりの
契にぞ知る
ふちはせに
かはらぬほども
あまのかは
としのわたりの
ちぎりにぞしる


更に尚
凉しくなりぬ
星あひの
影見る水に
夜や更けぬらむ
さらになほ
すずしくなりぬ
ほしあひの
かげみるみづに
よやふけぬらむ


七月七日住吉より都の方へまかり侍りけるに、天の河と云ふ所にて日の暮れにしかば舟をとゞめて河原におりゐ侍りて

津守國基



同十三年七夕七首哥講ぜられし時、待七夕といふ事をよませ給ふける

後村上院御製

Покойный государь Го-Мураками

いつはりの
なきためしをや
契をきて
待ならひけん
星逢の空
いつはりの
なきためしをや
ちぎりをきて
まちならひけん
ほしあひのそら


七夕橋

冷泉入道前右大臣

Вступивший на Путь бывший Правый министр господин Рэйдзэй [То:ин Кинъясу]

暮ゆかば
あふ瀬にわたせ
天川
水かげ草の
露のたまはし
くれゆかば
あふせにわたせ
あまのがは
みづかげくさの
つゆのたまはし


興國五年七月七日內裏にて人々哥つかうまつりける中に

四條贈左大臣

Посмертно Левый министр господин Сидзё: [Такасукэ]

今年より
君にし契れ
雲の上に
ふたつの星の
行あひの空
ことしより
きみにしちぎれ
くものうへに
ふたつのほしの
ゆきあひのそら


七夕の
あまのは衣
きても又
かへるうらみの
數やかさねん
たなばたの
あまのはころも
きてもまた
かへるうらみの
かずやかさねん


正平十三年內裏七夕七首哥中に七夕後朝を

遍照光院入道前太政大臣

Вступивший на Путь Главный министр господин Хэндзё:ко:ин [Сайондзи Кинсигэ]

あまの河
けさしらなみの
立歸り
年のわたりを
又やまつらん
あまのかは
けさしらなみの
たちかへり
としのわたりを
またやまつらん


立かへり
わたるもつらし
七夕の
けさはうきせの
あまの川浪
たちかへり
わたるもつらし
たなばたの
けさはうきせの
あまのかはなみ


かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにける
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにける


正平十九年七月七日內裏にて三首哥講ぜられし時七夕戀といふ事を

權中納言長資

Временный средний советник Двора господин [Тамукэ / Тамукай] Нагасукэ
* Это точно Тамукэ / Тамукай Нагасукэ. Значит, поздняя вставка (см. #671).

公家絶家当主
右養老八年七月七日應令

Песня была сложена по приказу [принца, будущего императора Сёму] в 7-й день 7-го месяца 8-го г. Ёро
Однако здесь ошибка. Следует считать 7-й г. Ёро .
右神亀元年七月七日夜左大臣宅

Данная песня была сложена в доме левого министра ночью 7-го дня 7-го месяца в 1-м г. Дзинки (724).

右七月七日仰見天漢大伴宿祢家持作

Эти песни [4125–4127] были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в 7-й день седьмой луны.
(749 г.)
我飢七月七日成大蛇到汝家、

Седьмого дня седьмой луны я обернулся змеей, и, голодный, хотел вползти в твой дом.

白河院御時、中宮おはしまさで後、その御方は草のみしげりて侍りけるに、七月七日、わらはべの露取り侍りけるを見て

周防内侍
白河院御時、中宮おはしまさで後、その御方は草のみしげりて侍りけるに、七月七日、わらはべの露取り侍りけるを見て

周防内侍
Суо-но найси

母の女御かくれ侍りて、七月七日よみ侍りける

中務卿具平親王
母の女御かくれ侍りて、七月七日よみ侍りける

中務卿具平親王
Сложил в 7-й день 1-й луны, в день кончины матери своей, супруги государя

Томохира Синно

老いたる親の、七月七日筑紫へ下りけるに、遥かに離れぬることを思ひて、八日の暁追ひて舟に乗る所につかはしける

加賀左衛門
老いたる親の、七月七日筑紫へ下りけるに、遥かに離れぬることを思ひて、八日の暁追ひて舟に乗る所につかはしける

加賀左衛門
Когда отец, уже в пожилом возрасте, 7-м днем 7-й луны отправился в Цукуси, подумала, сколь далек предстоит ему путь, и поспешила вдогонку. Передала ему эту песню, когда он уже садился на корабль

Кага-но Саэмон

世の中に長恨歌といふ文を、物語に書きてある所あなりと聞くに、いみじくゆかしけれど、え言ひ寄らぬに、さるべきたよりをたづねて、七月七日言ひやる。

Я прослышала, что в одной семье есть переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски»[52], но хотя мне очень хотелось на него взглянуть, я не смела высказать своё желание, только в седьмой день седьмого месяца нашёлся повод написать этим людям[53].
[52] …переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски» — поэма китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Песнь бесконечной тоски» была очень популярна в Японии, существовало прозаическое переложение ее на японский язык, о котором, видимо, и идет речь.
[53] …только в седьмой день седьмого месяца нашелся повод написать этим людям — день праздника Танабата, когда, по преданию, единственный раз в году встречаются звезды-супруги Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Праздник пришел в Японию из Китая, он упоминается и в «Песне бесконечной тоски».
七月七日に夕方までこむといひて侍りけるに雨ふり侍りければまでこで

源中正

Минамото Накамаса

大炊御門右大臣かくれ侍りてのち、七月七日母の三位のもとにせうそくのついてにつかはし侍りける

大納言実家
大炊御門右大臣かくれ侍りてのち、七月七日母の三位のもとにせうそくのついてにつかはし侍りける

大納言実家
Санэиэ

屏風に七月七日

源したかふ
屏風に七月七日

源したかふ
На ширме, седьмого месяца седьмого дня

Минамото Ситагау

天禄四年五月廿一日、円融院のみかと一品宮にわたらせ給ひて、らんことらせ給ひけるまけわさを、七月七日にかの宮より内の大はん所にたてまつられける扇にはられて侍りけるうす物に、おりつけて侍りける

中務
天禄四年五月廿一日、円融院のみかと一品宮にわたらせ給ひて、らんことらせ給ひけるまけわさを、七月七日にかの宮より内の大はん所にたてまつられける扇にはられて侍りけるうす物に、おりつけて侍りける

中務
Накацукаса

天禄四年五月廿一日、円融院のみかと一品宮にわたらせ給ひて、らんことらせ給ひけるまけわさを、七月七日にかの宮より内の大はん所にたてまつられける扇にはられて侍りけるうす物に、おりつけて侍りける

中務
天禄四年五月廿一日、円融院のみかと一品宮にわたらせ給ひて、らんことらせ給ひけるまけわさを、七月七日にかの宮より内の大はん所にたてまつられける扇にはられて侍りけるうす物に、おりつけて侍りける

中務
Накацукаса

おなし御時御屏風、七月七日夜ことひく女あり

源したかふ
おなし御時御屏風、七月七日夜ことひく女あり

源したかふ
Минамото Ситагау

仁和御屏風に、七月七日女の河あみたる所

平定文
仁和御屏風に、七月七日女の河あみたる所

平定文
Тайра Садафуми

七月七日によみ侍りける

藤原義孝
七月七日によみ侍りける

藤原義孝
Фудзивара Ёситака

寂昭かもろこしにまかりわたるとて、七月七日舟にのり侍りけるに、いひつかはしける

右衛門督公任
寂昭かもろこしにまかりわたるとて、七月七日舟にのり侍りけるに、いひつかはしける

右衛門督公任
Кинто

七月七日庚申にあたりて侍りけるによめる

大江佐經



七月七日よめる

小左近



七月七日宇治前太政大臣の賀陽院の家にて人々さけなどたうべて遊びけるに憶牛女言志こゝろをよみ侍りける

堀河右大臣

Правый министр Хорикава

七月七日かぢの葉にかきつけ侍りける

上總乳母



七月七日よめる

橘元任

Седьмого месяца седьмого дня

Татибана Мототоо

七月七日男の今日のことはかけてもいはじなど忌み侍りけるに忘られにければゆきあひの空を見てよみ侍りける

新左衛門



七月七日風などいたく吹きて齋院にたなばたまつりなどとまりて八日まであるべきにあらずとて祭り侍りけるによめる

小辨



寂昭法師入唐せむとて筑紫へまかり下るとて七月七日舟にのり侍りけるに遣しける

前大納言公任

Кинто

女の家ちかき所にわたりて七月七日につかはしける

前大納言公任

Кинто

七月七日二條院の御方に奉らせたまひける

後冷泉院御製

Император Го-Рэйдзэй

七月七日女の許に遣はしける

藤原道信朝臣

Фудзивара Митинобу

故中宮うせ給ひての又の年の七月七日宇治前太政大臣の許につかはしける

後朱雀院御製



ひるくひて侍りける人今は香もうせぬらむと思ひて人の許にまかりたりけるに名殘の侍りけるにや七月七日につかはしける

皇太后宮陸奥



七月七日式部大輔資業がもとにてよめる

橘元任

Татибана Мототоо

御ぐしおろさせ給ひて後七月七日よませたまひける

花山院御製

Государь Кадзан

さらにゆるきけもなき女に七月七日つかはしける

大納言道綱

Митицуна

天暦のみかどかくれおはしまして七月七日御忌果てゝちり〴〵にまかり出でけるに女房の中におくり侍りける



七月七日内裏に七首の歌奉りし時

前大納言爲世



七月七日いかにいひたる契りなるらむと申しける返事に

堀河院中宮上總



文永十二年七月七日内裏に七首の歌奉りし時

前大納言爲家

Бывший дайнагон Тамэиэ

七月七日女に遣しける

權中納言顯基



龜山院位におましましける時七月七日人々に七首の歌めされけるによみて奉りける

前大納言爲家



位におましましける時七月七日人々題をさぐりて百首の歌よみ侍りけるついでに對月忍昔と云ふ事をよませ給うける

後二條院御製



七月七日よみ侍りける

西宮前左大臣



近衛院の御事に土左内侍さま變へて籠り居て侍りける許へ又の年の七月七日詠みて遣しける

備前



後朱雀院隱れさせ給ひて後白河殿にかき籠らせ給ひて月日の行くもしらせ給はざりけるに今日は七月七日と人の申しける事を聞かせ給ひて

上東門院



弘長元年七月七日、十首の歌合に

務卿宗尊親王



天祿四年五月二十一日、圓融院の帝、一品の宮に渡らせ給ひてらむ棊とらせ給ひけるに負態を七月七日に彼宮より內の臺盤所に奉られける扇にはられて侍りけるうす物にをりつけて侍ける
天祿四年五月二十一日、圓融院のみかど、一品の宮にわたらせ給ひてらむ棊とらせ給ひけるに負態まけわざを七月七日に彼宮かのみやより內の臺盤所に奉られける扇にはられて侍りけるうす物にをりつけて侍ける


天祿四年五月二十一日、圓融院の帝、一品の宮に渡らせ給ひてらむ棊とらせ給ひけるに負態を七月七日に彼宮より內の臺盤所に奉られける扇にはられて侍りけるうす物にをりつけて侍ける
天祿四年五月二十一日、圓融院のみかど、一品の宮にわたらせ給ひてらむ棊とらせ給ひけるに負態まけわざを七月七日に彼宮かのみやより內の臺盤所に奉られける扇にはられて侍りけるうす物にをりつけて侍ける


然て、張騫、未だ返り参らざりける時に、天文の者、七月七日に参りて、天皇に奏しける様、「今日、天河の辺に、知らぬ星出来たり」と。



其の時に、玉妃、暫く思ひ廻して宣はく、「我れ、昔し、七月七日に、織女共に相見し夕に、帝王、我れに立副て宣し事は、『織女・牽星の契り、哀れ也。我れも亦、此なむ有らむと思ふ。若し、天に有らば、願くは、翼を並たる*鳥と成らむ。若し、地に有らば、願くは、枝を並たる木と成らむ。天も長く地も久くして、終る事有らむ。此の恨は、綿々として絶ゆる事無なからむ』と申せ」と。


* 底本頭注「並一本連ニ作ル」
五月五日に菖蒲共葺渡し、薬玉の世の常ならずして*、未申を見れば、六月の解除する車共、繚はし気に水引渡し、西を見れば、七月七日


* 底本頭注「不常シテノ下脱文アルカ」
而る間、七月七日、典薬の頭の一家の医師共、幷に次々の医師共、下部に至まで、一人残らず寮に参り集て逍遥しけり。



重太丸をも殺して首を斬て、父が首と二の頭を持て、天慶四年の七月七日、京に持上り着て、先づ右近の馬場にして其の由を奏する間、京中の上中下の人、見喤る事限り無し。



たなはたに
ぬきてかしつる
からころも
いとゝなみたに
そてやくちなん
たなはたに
ぬきてかしつる
からころも
いととなみたに
そてやくちなん

[拾遺]
七月七日

Седьмой день седьмого месяца

秋風に
夜のふけゆけは
あまの河
かは瀨になみの
たちゐこそまて
あきかぜに
よのふけゆけは
あまのかは
かはせになみの
たちゐこそまて

[拾遺]
秋風の
ふきただよはす
しら雲は
たなばたつめの
あまつひれかも
あきかぜの
ふきただよはす
しらくもは
たなばたつめの
あまつひれかも


ひととせに
ただ今宵こそ
たなばたの
天の河原に
わたるといふなれ
ひととせに
ただこよひこそ
たなばたの
あめのかはらに
わたるといふなれ


ひこ星の
稀にあふ夜の
床夏は
打ち拂へども
露けかりけり
ひこぼしの
まれにあふよの
とこなつは
うちはらへども
つゆけかりけり


天の川
岩こす浪の
立ち居つゝ
秋の七日の
今日をしぞまつ
あまのかは
いはこすなみの
たちゐつつ
あきのなぬかの
けふをしぞまつ


今日よりや
天の河原は
あせなゝむ
底ひ共なく
唯渡りなむ
けふよりや
あまのかはらは
あせななむ
そこひともなく
ただわたりなむ


天の川
せゞの白浪
高けれど
たゞわたりきぬ
まつに苦しみ
あまのかは
せぜのしらなみ
たかけれど
ただわたりきぬ
まつにくるしみ


秋くれば
川霧渡る
天の川
かはかみ見つゝ
こふる日の多き
あきくれば
かはきりわたる
あまのかは
かはかみみつつ
こふるひのおほき


天の川
戀しきせにぞ
渡りぬる
たぎつ涙に
袖はぬれつゝ
あまのかは
こひしきせにぞ
わたりぬる
たぎつなみだに
そではぬれつつ


ひさかたの
あまのかはべに
舟よせて
こよひか君が
わたりきまさむ
ひさかたの
あまのかはべに
ふねよせて
こよひかきみが
わたりきまさむ


七夕の
いかにさためて
契りけん
あふことかたき
心なかさを
たなばたの
いかにさためて
ちぎりけん
あふことかたき
こころなかさを


きても猶
うすき契や
恨むらむ
としに稀なる
天の羽ごろも
きてもなほ
うすきちぎりや
うらむらむ
としにまれなる
あめのはごろも


漕ぎ歸る
習ひもかねて
悲しきは
雲の衣の
つまむかへぶね
こぎかへる
ならひもかねて
かなしきは
くものころもの
つまむかへぶね


彦星の
契絶えせぬ
秋を經て
幾夜かさねつ
あまの羽ごろも
ひこぼしの
ちぎりたえせぬ
あきをへて
いくよかさねつ
あまのはごろも


歸るさの
袖濡すらむ
鵲の
より羽にかゝる
あまのかはなみ
かへるさの
そでぬらすらむ
かささぎの
よりはにかかる
あまのかはなみ


天の川
よふかくきみは
わたるとも
ひとしれすとは
おもはさらなん
あまのかは
よふかくきみは
わたるとも
ひとしれずとは
おもはざらなん


七日ひこほしみるところ



ひとしれす
そらをなかめて
あまのかは
波うちつけに
物をこそ思へ
ひとしれす
そらをなかめて
あまのかは
なみうちつけに
ものをこそおもへ


七月七日をんなともそらを見る



七月七日



よをうみて
わかゝす絲は
たなはたの
なみたの玉の
をとやなるらん
よをうみて
わかかすいとは
たなはたの
なみたのたまの
をとやなるらん


まことかと
みれともみえぬ
たなはたは
そらになき名を
たてるなるへし
まことかと
みれともみえぬ
たなはたは
そらになきなを
たてるなるへし


たなはたは
いまやわかるゝ
天の川
かは霧たちて
千とりなくなり
たなはたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり


おほそらを
われもなかめて
ひこほしの
つまゝつよさへ
ひとりかもねん
おほそらを
われもなかめて
ひこほしの
つままつよさへ
ひとりかもねん


おほ空は
かひもなけれと
たなはたを
思ひやりても
なかめつるかな
おほそらは
かひもなけれと
たなはたを
おもひやりても
なかめつるかな


七日ゆふへをとこあまたゐてあまのかはら見たる



七月七日



ひとゝせに
ひとよとおもへと
たなはたの
あひみむあきの
かきりなきかな
ひととせに
ひとよとおもへと
たなはたの
あひみむあきの
かきりなきかな


ひとゝせに
ひとよとおもへと
たなはたは
ふたりともなき
つまにさりける
ひととせに
ひとよとおもへと
たなはたは
ふたりともなき
つまにさりける


たなはた



ゆふつくよ
ひさしからぬを
あまのかは
はやくたなはた
こきわたらなん
ゆふつくよ
ひさしからぬを
あまのかは
はやくたなはた
こきわたらなん


つもりぬる
としはおほかれと
あまのかは
きみかわたれる
かすそすくなき
つもりぬる
としはおほかれと
あまのかは
きみかわたれる
かすそすくなき


たなはた



たなはたの
うきふしならて
よをふるは
としにひとたひ
あへはなりけり
たなはたの
うきふしならて
よをふるは
としにひとたひ
あへはなりけり


くるゝひは
おほかりなから
たなはたは
としにひとよや
よるをしるらん
くるるひは
おほかりなから
たなはたは
としにひとよや
よるをしるらん


ひとゝせを
まちはしつれと
たなはたの
ゆふくれまつは
久しかりけり
ひととせを
まちはしつれと
たなはたの
ゆふくれまつは
ひさしかりけり


たなはたに
おもふものから
あふことの
いつともしらぬ
我そわひしき
たなはたに
おもふものから
あふことの
いつともしらぬ
われそわひしき

イ:たなはたと
イ:我そかなしき
たなはたの
としにひとたひ
あふことは
ひとめそのちの
そらにはありける
たなはたの
としにひとたひ
あふことは
ひとめそのちの
そらにはありける


天の川
みつたえせなん
かさゝきの
橋をししらす
たゝわたりなん
あまのかは
みつたえせなん
かささきの
はしをししらす
たたわたりなん

2イ:みつたえもせなん
4イ:橋もまたすて
としをへて
戀わたれとも
我ためは
あまのかはらの
なきそわひしき
としをへて
こひわたれとも
わがためは
あまのかはらの
なきそわひしき

5イ:なきか
5イ:わひしさ
まれにあふと
きくたなはたも
あまのかは
わたらぬとしは
あらしとそおもふ
まれにあふと
きくたなはたも
あまのかは
わたらぬとしは
あらしとそおもふ


ひこほしも
まつひはあるを
いまさらに
われをいへとも
ひとのたのめぬ
ひこほしも
まつひはあるを
いまさらに
われをいへとも
ひとのたのめぬ


たなはたつとめてみつねかもとにてよめる



きみにあはて
ひとひふつかに
なりぬれは
けさひこほしの
こゝちこそすれ
きみにあはて
ひとひふつかに
なりぬれは
けさひこほしの
ここちこそすれ


あひみすて
ひとひもきみに
ならはねは
たなはたよりも
われそまされる
あひみすて
ひとひもきみに
ならはねは
たなはたよりも
われそまされる


あさとあけて
なかめやすらん
たなはたの
あかぬわかれの
そらをこひつゝ
あさとあけて
なかめやすらん
たなはたの
あかぬわかれの
そらをこひつつ


けふよりは
あまのかはなみ
あせなゝむ
浮瀨ともなく
たゝわたりなん
けふよりは
あまのかはなみ
あせななむ
うきせともなく
たたわたりなん


あまのかは
なかれてこふる
たなはたの
なみたなるらし
秋のしらつゆ
あまのかは
なかれてこふる
たなはたの
なみたなるらし
あきのしらつゆ


あまのかは
瀨ゝのしらなみ
たかけれと
たゝわたりきぬ
まつにくるしみ
あまのかは
せぜのしらなみ
たかけれと
たたわたりきぬ
まつにくるしみ


あまのかは
こひしきときそ
わたりぬる
たきつなみたに
袖はぬれつゝ
あまのかは
こひしきときそ
わたりぬる
たきつなみたに
そではぬれつつ


あまの河
あさ瀨しらなみ
たとりつゝ
わたりはてぬに
あけそしにける
あまのかは
あさせしらなみ
たとりつつ
わたりはてぬに
あけそしにける

В оригинале: わたりはぬに
いつしかと
風渡るなり
天の河
うき津の波に
秋やたつらむ
いつしかと
かぜわたるなり
あまのかは
うきつのなみに
あきやたつらむ


重ねても
あかぬ思ひや
増る覽
今朝立ち歸る
天の羽ごろも
かさねても
あかぬおもひや
まさるらん
けさたちかへる
あめのはごろも


天の河
のちのけふたに
はるけきを
いつともしらぬ
ふなてかなしな
あまのかは
のちのけふたに
はるけきを
いつともしらぬ
ふなてかなしな


七日の日に越後の藏人につかはしける

藤原敦忠朝臣

Фудзивара Ацутада

そむく身は
かぢの七葉も
かきたえて
けふ手にとらぬ
草の上の露
そむくみは
かぢのななばも
かきたえて
けふてにとらぬ
くさのうへのつゆ


下つふさの國にて七夕七首哥讀侍ける中に

文貞公

Князь Бунтэй [Кадзанъин Мороката]

七夕に
けふこそ獨
かこつらめ
はねをならべし
ふるき契を
たなばたに
けふこそひとり
かこつらめ
はねをならべし
ふるきちぎりを


また、勤操、これを聞きて、岩淵寺といふ山寺にて、葬り進めて、七日七日には鉢をまうけて法華経を説き、もろもろの衆に言ひ合はせつつ、四十九日法事にて、懈怠なくなんつとめける。



あまの河
とほき渡に
あらねとも
君かふなては
年にこそまて
あまのかは
とほきわたりに
あらねとも
きみかふなては
としにこそまて
Чрез Небесную реку
Хоть и недолга
Переправа,
Целый год твою лодку
Должна я ждать...
Перевод: Павел Белов
天の河
こその渡の
うつろへは
あさせふむまに
夜そふけにける
あまのがは
こぞのわたりの
うつろへば
あさせふむまに
よそふけにける
Переправа
Чрез Небесную реку
Уж не там, где была год назад,
И пока я вброд переходил,
Глубокая ночь настала!
Перевод: Павел Белов
さ夜ふけて
あまの河をそ
いてて見る
思ふさまなる
雲や渡ると
さよふけて
あまのがはをぞ
いでてみる
おもふさまなる
くもやわたると
Сгустилась ночь —
Выйду-ка я посмотреть
На Небесную реку.
Белое облако её
Как обычно, пересечь должно
Перевод: Павел Белов
七月七日、きかうでんの夜、頭中將まさいへ、事ども奉行す。



しめ〴〵と
今宵の雨の
ふるまひに
奉行の人の
氣色をぞしる
しめじめと
こよひのあめの
ふるまひに
ぶぎやうのひとの
けしきをぞしる


ともし火の
かげもはづかし
天河
あめもよにとや
渡りかぬ覽
ともしひの
かげもはづかし
あまのがは
あめもよにとや
わたりかぬらん


星あひの
光はみせよ
雲ゐより
くもゐはちかし
かさゝぎの橋
ほしあひの
ひかりはみせよ
くもゐより
くもゐはちかし
かささぎのはし


七夕の心を

従三位行能



天の河
あさせふむまに
更る夜を
うらみてわたる
鵲のはし
あまのかは
あさせふむまに
ふくるよを
うらみてわたる
かささぎのはし


さぬる夜の
あまの河原の
岩枕
そはたてあへす
明そしにける
さぬるよの
あまのかはらの
いはまくら
そはたてあへす
あけそしにける


秋もなを
天の川原に
立浪の
よるそみしかき
星合の空
あきもなを
あまのかはらに
たつなみの
よるそみしかき
ほしあひのそら


天河
水かけ草の
露のまに
たま〳〵きても
明ぬ此夜は
あまのがは
みづかけくさの
つゆのまに
たまたまきても
あかぬこのよは


あまの川
霧たちわたる
七夕の
雲の衣の
かへる袖かも
あまのかは
きりたちわたる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも


秋風の
ふきただよはす
しら雲は
たなばたつめの
あまつひれかも
あきかぜの
ふきただよはす
しらくもは
たなばたつめの
あまつひれかも


ひととせに
ただ今宵こそ
たなばたの
天の河原に
わたるといふなれ
ひととせに
ただこよひこそ
たなばたの
あめのかはらに
わたるといふなれ


七夕の
いかにさためて
契りけん
あふことかたき
心なかさを
たなばたの
いかにさためて
ちぎりけん
あふことかたき
こころなかさを


七夕の心を

従三位行能



あまの川
霧たちわたる
七夕の
雲の衣の
かへる袖かも
あまのかは
きりたちわたる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも


七夕の
なみたやそへて
返すらん
我衣手の
今朝は露けき
たなばたの
なみたやそへて
かへすらん
わがころもでの
けさはつゆけき


七月七日夜、小弁上東門院にまいりて、明る朝出けるにつかはしける

小式部内侍



銀河
あふせまれなる
七夕に
よそふはかりの
契やはせし
あまのかは
あふせまれなる
たなばたに
よそふはかりの
ちぎりやはせし


七月七日、女御徽子女王につかはしける

天暦御製



七夕夜、人のもとより申たる返事に

小弁



七夕を
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし
たなばたを
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし


七夕の朝

平泰時朝臣



天つ風
なを吹とちよ
七夕の
明るわかれの
雲の通ひち
あまつかぜ
なをふきとちよ
たなばたの
あくるわかれの
くものかよひち


文永二年七月七日、題をさくりて七百首歌人々によませ侍しに、島款冬を

藤原光俊朝臣



文永二年七月七日、題をさくりて七百首歌人々によませ侍しに、卯花を

大納言為家



七夕歌

小野贈太政大臣


*北野イ
七月七日、東三条院に奉らせ給ける

上東門院



七夕のこゝろを

素暹法師



弘長二年百首に、七夕を

中務卿親王



七夕の
恋やつもりて
天の川
まれなる中の
淵となるらん
たなばたの
こひやつもりて
あまのかは
まれなるなかの
ふちとなるらん


いかはかり
うれしからまし
七夕の
待夜の数の
あふよなりせは
いかはかり
うれしからまし
たなばたの
まつよのかずの
あふよなりせは


あふとても
なれすやあらん
七夕の
まとをにきたる
天の羽衣
あふとても
なれすやあらん
たなばたの
まとをにきたる
あまのはごろも


七夕の心を

前中納言匡房



天の河
いかになかれて
七夕の
としにあふせは
かはらさる覧
あまのかは
いかになかれて
たなばたの
としにあふせは
かはらさるらむ


竹の葉に
あさひく糸や
七夕の
ひとよのふしの
みたれ成らん
たけのはに
あさひくいとや
たなばたの
ひとよのふしの
みたれなるらん


七夕別と云ことを

左近大将家経



七夕後朝を

太皇太后宮大夫師時



文永二年七月七日白河にて題をさくりて七百首歌人々によませ侍しに、年中立春といふことを

太上天皇



契けん
ほとはしらねと
七夕の
たえせぬけふの
天の川なみ
ちぎりけん
ほとはしらねと
たなばたの
たえせぬけふの
あまのかはなみ


枇杷殿にて、たなはたのわかれのこゝろを

藤原義孝



秋風の
ふきただよはす
しら雲は
たなばたつめの
あまつひれかも
あきかぜの
ふきただよはす
しらくもは
たなばたつめの
あまつひれかも


ひととせに
ただ今宵こそ
たなばたの
天の河原に
わたるといふなれ
ひととせに
ただこよひこそ
たなばたの
あめのかはらに
わたるといふなれ


七夕の
いかにさためて
契りけん
あふことかたき
心なかさを
たなばたの
いかにさためて
ちぎりけん
あふことかたき
こころなかさを


七夕の心を

従三位行能



あまの川
霧たちわたる
七夕の
雲の衣の
かへる袖かも
あまのかは
きりたちわたる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも


七夕の
なみたやそへて
返すらん
我衣手の
今朝は露けき
たなばたの
なみたやそへて
かへすらん
わがころもでの
けさはつゆけき


七月七日夜、小弁上東門院にまいりて、明る朝出けるにつかはしける

小式部内侍



銀河
あふせまれなる
七夕に
よそふはかりの
契やはせし
あまのかは
あふせまれなる
たなばたに
よそふはかりの
ちぎりやはせし


七月七日、女御徽子女王につかはしける

天暦御製



七夕夜、人のもとより申たる返事に

小弁



七夕を
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし
たなばたを
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし


七夕の朝

平泰時朝臣



天つ風
なを吹とちよ
七夕の
明るわかれの
雲の通ひち
あまつかぜ
なをふきとちよ
たなばたの
あくるわかれの
くものかよひち


文永二年七月七日、題をさくりて七百首歌人々によませ侍しに、島款冬を

藤原光俊朝臣



文永二年七月七日、題をさくりて七百首歌人々によませ侍しに、卯花を

大納言為家



七夕歌

小野贈太政大臣


*北野イ
七月七日、東三条院に奉らせ給ける

上東門院



七夕のこゝろを

素暹法師



弘長二年百首に、七夕を

中務卿親王



七夕の
恋やつもりて
天の川
まれなる中の
淵となるらん
たなばたの
こひやつもりて
あまのかは
まれなるなかの
ふちとなるらん


いかはかり
うれしからまし
七夕の
待夜の数の
あふよなりせは
いかはかり
うれしからまし
たなばたの
まつよのかずの
あふよなりせは


あふとても
なれすやあらん
七夕の
まとをにきたる
天の羽衣
あふとても
なれすやあらん
たなばたの
まとをにきたる
あまのはごろも


七夕の心を

前中納言匡房



天の河
いかになかれて
七夕の
としにあふせは
かはらさる覧
あまのかは
いかになかれて
たなばたの
としにあふせは
かはらさるらむ


竹の葉に
あさひく糸や
七夕の
ひとよのふしの
みたれ成らん
たけのはに
あさひくいとや
たなばたの
ひとよのふしの
みたれなるらん


七夕別と云ことを

左近大将家経



七夕後朝を

太皇太后宮大夫師時



文永二年七月七日白河にて題をさくりて七百首歌人々によませ侍しに、年中立春といふことを

太上天皇



契けん
ほとはしらねと
七夕の
たえせぬけふの
天の川なみ
ちぎりけん
ほとはしらねと
たなばたの
たえせぬけふの
あまのかはなみ


枇杷殿にて、たなはたのわかれのこゝろを

藤原義孝



七夕の
秋の一夜の
契りこそ
けに偽の
なき世なりけれ
たなばたの
あきのひとよの
ちぎりこそ
けにいつはりの
なきよなりけれ


あひ見ても
恨は絶し
七夕の
稀にかさぬる
天の羽ころも
あひみても
うらみはたえし
たなばたの
まれにかさぬる
あめのはころも


正安三年七月内裏に七夕七首歌奉りける時

前大納言為世



まれにたに
あはすは何を
七夕の
年月長き
玉のをにせん
まれにたに
あはすはなにを
たなばたの
としつきながき
たまのをにせん


七夕の
逢せのなとか
稀ならん
けふ引糸の
絶ぬ物から
たなばたの
あふせのなとか
まれならん
けふひくいとの
たえぬものから


七夕の
ひれふる袖の
秋風に
かへるは今朝の
別なりけり
たなばたの
ひれふるそでの
あきかぜに
かへるはけさの
わかれなりけり


普光園入道前関白家にて、七夕*七首歌よみ侍ける時(*十首歌イ)、旅

源兼氏朝臣



七夕の
ちきるその夜は
とをくとも
ふみ見きといへ
かさゝきのはし
たなばたの
ちきるそのよは
とをくとも
ふみみきといへ
かささきのはし


文永八年七月七日白河殿にて人々題をさくりて歌つかうまつりける次に

後嵯峨院御製



貞和二年七月七日三首歌講せられける時、七夕契久といへることをよませ給うける

法皇御製



貞和二年七月七日三首歌講せられける時、七夕契久といへることをよませ給うける

法皇御製



元徳二年七月七日、内裏にて三首歌講せられける時、七夕橋といふことをつかうまつりける

前中納言公脩



元徳二年七月七日、内裏にて三首歌講せられける時、七夕橋といふことをつかうまつりける

前中納言公脩



七夕契をよめる

津守国道



百首歌たてまつりし時、七夕

入道前太政大臣



七夕は
われて又あふ
鏡かと
秋の七日の
月や見つらむ
たなばたは
われてまたあふ
かがみかと
あきのなぬかの
つきやみつらむ


天原
ふりさけみれは
七夕の
ほしのやとりに
霧立渡る
あまのはら
ふりさけみれは
たなばたの
ほしのやとりに
きりたちわたる


元徳二年七月七日七首歌講せられける時、七夕草といへる事をよませ給うける

花園院御製



元徳二年七月七日七首歌講せられける時、七夕草といへる事をよませ給うける

花園院御製



七夕船



七夕の
あまの岩船
今宵こそ
秋風吹て
まほに逢らめ
たなばたの
あまのいはふね
こよひこそ
あきかぜふきて
まほにあふらめ


文保二年七月七日、内裏にて詩歌を合られける時、七夕地祇といへることを

民部卿為藤



文保二年七月七日、内裏にて詩歌を合られける時、七夕地祇といへることを

民部卿為藤



文永八年七月七日、白川殿にて人々題をさくりて歌つかうまつりけるついてに、七夕橋

後嵯峨院御製



文永八年七月七日、白川殿にて人々題をさくりて歌つかうまつりけるついてに、七夕橋

後嵯峨院御製



七夕の心を

後西園寺入道前太政大臣



七夕の
いをはた衣
まれにきて
かさねもあへぬ
妻やうらみん
たなばたの
いをはたころも
まれにきて
かさねもあへぬ
つまやうらみん


七夕の
五十機衣
をく露に
ぬれてかさぬる
秋はきにけり
たなばたの
いそぢはたぎぬ
をくつゆに
ぬれてかさぬる
あきはきにけり


正安三年、内裏にて七夕歌講せられける時

従三位為理



七夕の
雲の衣は
たゝ一夜
かさねてうとく
なる月日かな
たなばたの
くものころもは
たたひとよ
かさねてうとく
なるつきひかな

*3たゝ一重イ
正安三年七月七日七首歌めしけるついてによませ給うける

後二条院御製



延喜十六年七月七日亭子院殿上の歌合に

読人しらす



文永八年七月七日、白川殿にて人々題をさくりて歌つかうまつりけるついてに、旅泊の心をよませ給うける

後嵯峨院御製



織女の
わかれし日より
秋風の
夜ことにさむく
成まさる哉
たなはたの
わかれしひより
あきかぜの
よことにさむく
なりまさるかな


貞和二年七月七日、仙洞に三首歌講せられける時、逢不遇恋といへる事をつかうまつりける

権大納言実夏



元亨三年七月七日、亀山殿七百首歌に、恨恋

権中納言為明



文永十一年七月七日、仙洞にて人々題をさくりて歌合し侍けるに、月

前大納言為氏



正安三年七月七日、内裏にて七首歌講せられけるついてに、題をさくりて百首歌つかうまつりけるに、嵐破夢といふ事を

前大納言為世



正安三年七月内裏の七夕七首の歌に

万秋門院



待七夕と云ことを

洞院摂政前左大臣



七夕に
まをのにゐ糸
引かけて
くる事絶ぬ
ほし合の空
たなばたに
まをのにゐいと
ひかけて
くることたぬ
ほしあのそら


むかしより
いかに契りて
七夕の
人やりならぬ
物思ふらん
むかしより
いかにちぎりて
たなばたの
ひとやりならぬ
ものおもふらん


建武元年七月七日、内裏にて、七首歌講せられけるに

前大納言為定



七夕の
行あひになひく
初尾花
今夜はかりや
手枕にせん
たなばたの
ゆあひになひく
はつをはな
こよひはかりや
たまくらにせん


七夕の
心やこよひ
はれぬらん
雲こそなけれ
星合の空
たなばたの
こころやこよひ
はれぬらん
くもこそなけれ
ほしあひのそら


貞和三年七月七日、花園院に人々三首歌奉りける時、七夕雲を

後八条入道前内大臣



貞和三年七月七日、花園院に人々三首歌奉りける時、七夕雲を

後八条入道前内大臣



天禄四年七月七日、うへの御つほねにて、一品宮のらんこのまけわさし侍ける時の扇に

恒徳公



天つ風
あふくとも夢
霧たつな
こは七夕の
をれるにしきそ
あまつかぜ
あふくともゆめ
きりたつな
こはたなばたの
をれるにしきそ


年ことに
いのる中にも
七夕の
今夜はことに
心あるらし
としことに
いのるなかにも
たなばたの
こよひはことに
こころあるらし


袂こそ
思やらるれ
七夕の
あけ行空の
天の羽ころも
たもとこそ
おもやらるれ
たなばたの
あけゆそらの
あめのはころも


藤原尹綱朝臣身まかりて又の年七月七日に、年月手なれける琴をみて、今はかきならすも物うく覚え侍けれは

参議家綱女



七夕の心を

民部卿資宣



七夕の
契ことなり
天の川
みをはやなから
かはらさるらん
たなばたの
ちぎりことなり
あまのかは
みをはやなから
かはらさるらん


至徳四年七月七日仙洞にて、七首歌講せられけるついてに、暮山鹿を

後円融院御製



弘長百首歌に、七夕を

前大納言為家



亀山院に奉りける七夕歌の中に

安嘉門院四条



彦星の
妻むかへ舟
漕いつらし
天の河原に
霧のたてれは
ひこぼしの
つまむかへふね
こいつらし
あめのかはらに
きりのたてれは


天暦元年七月七日、うへのおのこともに歌よませさせ給うけるついてに

天暦御製



あかれしの
心や深き
七夕の
年に一たひ
まれにのみあふ
あかれしの
こころやふかき
たなばたの
としにひとたひ
まれにのみあふ


七月七日読侍ける

馬内侍



嘉元百首歌奉りける時、七夕の心を

二品法親王覚助



逢事の
年にかはらぬ
七夕は
頼む一夜や
命なるらん
あふごとの
としにかはらぬ
たなばたは
たのむひとよや
いのちなるらん


露しけき
袖をはかさし
七夕の
涙ほすまの
秋の一夜に
つゆしけき
そでをはかさし
たなばたの
なみだほすまの
あきのひとよに


七夕の
かへる袂の
しつくには
天の河波
たちやそふらん
たなばたの
かへるたもとの
しつくには
あまのかはなみ
たちやそふらん


七夕に読侍ける

小侍従



あまの川
秋の契の
ふかけれは
夜半にそ渡す
かさゝきのはし
あまのかは
あきのちぎりの
ふかけれは
よはにそわたす
かささきのはし


七月七日こんと申たる人に

和泉式部



七夕に
かしてこよひの
いとまあらは
立よりこかし
天の川浪
たなばたに
かしてこよひの
いとまあらは
たちよりこかし
あまのかはなみ


逢かたき人に、七月七日つかはしける

伊勢



七月七日女のもとにつかはしける

法成寺入道前摂政太政大臣



閏七月七日、民部卿成範につかはしける

小侍従



白河院七月七日かくれさせ給にけれは読侍ける

平忠盛朝臣



又もこん
秋をまつへき
七夕の
わかるゝたにも
いかゝかなしき
またもこん
あきをまつへき
たなばたの
わかるるたにも
いかかかなしき


彦星の
わかれて後の
天河
おしむ涙に
水まさるらし
ひこぼしの
わかれてのちの
あまのがは
おしむなみだに
みづまさるらし


たなはたの
あひてわかるゝ
歎をも
君ゆへけさそ
思しりぬる
たなはたの
あひてわかるる
なげきをも
きみゆへけさそ
おもしりぬる


秋をまつ
としのわたりは
遠けれと
契りそ絶ぬ
かさゝきの橋
あきをまつ
としのわたりは
とほけれと
ちぎりそたえぬ
かささきのはし


待わたる
絶まは遠き
月日にて
けふのみかよふ
かさゝきの橋
まちわたる
たえまはとほき
つきひにて
けふのみかよふ
かささきのはし


銀河
秋を契りし
ことのはや
渡す紅葉の
橋となるらん
あまのかは
あきをちぎりし
ことのはや
わたすもみぢの
はしとなるらん


忘すよ
手向の庭の
露とをく
玉のをことの
よゝのしらへは
わすれすよ
たむけのにはの
つゆとをく
たまのをことの
よよのしらへは


天の河
夜ふかく君は
わたるとも
人しれすとは
思はさらなん
あまのかは
よふかくきみは
わたるとも
ひとしれすとは
おもはさらなん


あまの河
恋しき時そ
渡りぬる
滝つ涙に
袖はぬれつゝ
あまのかは
こひしきときそ
わたりぬる
たきつなみだに
そではぬれつつ


更ぬるか
水かけ草の
うちなひき
すゝしく成ぬ
天の川風
ふけぬるか
みづかけくさの
うちなひき
すすしくなりぬ
あまのかはかぜ


天川
かはへの霧の
ふかき夜に
妻むかへ舟
今かいつらし
あまのかは
かはへのきりの
ふかきよに
つまむかへふね
いまかいつらし


天川
その水上は
きはむとも
あふせははても
あらしとそ思ふ
あまのかは
そのみなかみは
きはむとも
あふせははても
あらしとそおもふ


かつらきの
神ならねとも
天河
あくるわひしき
かさゝきのはし
かつらきの
かみならねとも
あまのがは
あくるわひしき
かささきのはし


明ゆけは
あまの河波
立かへり
後のあふせや
猶契るらん
あけゆけは
あまのかはなみ
たちかへり
のちのあふせや
なほちぎるらん


銀河
一夜はかりの
あふせこそ
つらき神代の
うらみなるらめ
あまのかは
ひとよはかりの
あふせこそ
つらきかみよの
うらみなるらめ


久かたの
雲ゐはるかに
待わひし
天つ星合の
秋もきにけり
ひさかたの
くもゐはるかに
まちわひし
あまつほしあひの
あきもきにけり


彦星の
つまこひ衣
こよひたに
袖の露ほせ
秋のはつ風
ひこぼしの
つまこひころも
こよひたに
そでのつゆほせ
あきのはつかぜ


またれつる
天の河原に
秋立て
もみちをわたす
波のうきはし
またれつる
あめのかはらに
あきたちて
もみちをわたす
なみのうきはし


恋わたる
年はふれとも
天の川
まれにそかゝる
せにはあひける
こひわたる
としはふれとも
あまのかは
まれにそかかる
せにはあひける


思ひやり
天の河原を
なかむれは
たえまかちなる
雲そわたれる
おもひやり
あめのかはらを
なかむれは
たえまかちなる
くもそわたれる


彦星の
まれにわたれる
天の川
岩こす波の
立なかへりそ
ひこぼしの
まれにわたれる
あまのかは
いはこすなみの
たちなかへりそ


何となく
秋にしなれは
彦星の
逢夜を誰も
待心ちして
なにとなく
あきにしなれは
ひこぼしの
あふよをたれも
まちここちして


稀にあふ
秋のなぬかの
くれはとり
あやなくやかて
明ぬ此夜は
まれにあふ
あきのなぬかの
くれはとり
あやなくやかて
あかぬこのよは


おしますよ
一夜はかりの
逢ことに
かへん命は
さすかなれとも
おしますよ
ひとよはかりの
あふことに
かへんいのちは
さすかなれとも


天の川
七日を契る
心ならは
星合はかり
かけをみよとや
あまのかは
なぬかをちぎる
こころならは
ほしあひはかり
かけをみよとや


七月五日、七日にと頼めける人の返事に

前右近大将道綱母



いむといへは
忍ふ物から
夜もすから
天の河こそ
うらやまれつれ
いむといへは
しのふものから
よもすから
あまのかはこそ
うらやまれつれ


けふしたに
契らぬ中は
逢事を
雲ゐにのみも
聞渡るかな
けふしたに
ちぎらぬなかは
あふごとを
くもゐにのみも
ききわたるかな


天つ星
空にはいかゝ
さたむらん
思ひたゆへき
けふの暮かは
あまつほし
そらにはいかか
さたむらん
おもひたゆへき
けふのくれかは


久堅の
あまの川原の
わたし守
君渡りなば
梶かくしてよ
ひさかたの
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなば
かぢかくしてよ
Паромщик Великой
Небесной реки!
Коль переправишься,
Кормило спрячь,
Чтоб назад не возвращаться.
* Хисаката-но ама... — Песня из “Кокинвакасю” (№ 174). Автор не известен. Из серии песен о Танабате, излагающих популярную в Японии китайскую легенду о любви двух звезд — Танабаты (Ткачиха, звезда Вега) и Волопаса (Альтаир), которые встречаются лишь раз в году на Млечном Пути — в Долине великой Небесной реки, — в ночь на 7 июля. Данная песня сложена от лица Танабаты и обращена к “паромщику”, который должен перевезти Волопаса через Небесную реку к Ткачихе, с просьбой не дать Волопасу вернуться обратно. В приведенном примере повторяются почти одинаковые слова, во всяком случае однокоренные: ватасимори —“паромщик” и ватаринаба — “если переправишься”. Однако комментария к этому примеру Кинто не дает, считая его, очевидно, достаточно ясным.
わたしもり
はや舟かくせ
ひととせに
ふたたひきます
君ならなくに
わたしもり
はやふねかくせ
ひととせに
ふたたひきます
きみならなくに
Паромщик,
Скорее лодку спрячь!
Ведь ты сюда
За целый год ни разу больше
Уже не приплывёшь...

天のはら
空なる河の
わたし守
秋にはあへす
御船よせなん
あまのはら
そらなるかはの
わたしもり
あきにはあへす
みふねよせなん


銀河
々音きよし
彦星の
秋こく船の
波のさはくか
あまのかは
かはおときよし
ひこぼしの
あきこくふねの
なみのさはくか


心あらは
河浪たつな
天の河
船出まつまの
あきの夕風
こころあらは
かはなみたつな
あまのかは
ふなでまつまの
あきのゆふかぜ


天河
やその船出も
みるはかり
雲なかくしそ
星合の空
あまのがは
やそのふなでも
みるはかり
くもなかくしそ
ほしあひのそら


忍びあまり
天の川瀬に
ことよせむ
せめては秋を
忘れだにすな
しのびあまり
あまのかはせに
ことよせむ
せめてはあきを
わすれだにすな
Любовь свою
Таил я слишком долго,
Не забывай, что и у звезд
Хоть раз в году
Бывает встреча.

あまの河
霧立わたり
けふ〳〵と
わかまつ君の
舟出すらしも
あまのかは
きりたちわたり
けふけふと
わかまつきみの
ふねいだすらしも


あまのかは
けふの舟ては
程もなし
契りそとをき
わたり也ける
あまのかは
けふのふなては
ほどもなし
ちぎりそとをき
わたりなりける


織女の
あまの羽衣
露ちりて
行あひの空に
秋風そ吹
たなはたの
あまのはごろも
つゆちりて
ゆあひのそらに
あきかぜそふく


織女の
涙の露に
あまの河
水かけ草や
猶なひくらん
たなはたの
なみだのつゆに
あまのかは
みづかけくさや
なほなひくらん


織女の
いをはた衣
おりしもあれ
なとかは秋を
契りそめけん
たなはたの
いをはたころも
おりしもあれ
なとかはあきを
ちぎりそめけん


年を經て
今日よりほかの
逢ふ瀬をば
誰が柵ぞ
天の川なみ
としをへて
けふよりほかの
あふせをば
たがしがらみぞ
あまのかはなみ


今よひさへ
よそにやきかむ
我ための
天河原は
わたる瀬もなし
こよひさへ
よそにやきかむ
わがための
あまのかはらは
わたるせもなし


明ぬとも
天河霧
立こめて
猶夜をのこせ
ほし合の空
あかぬとも
あまのがはきり
たちこめて
なほよをのこせ
ほしあひのそら


天の河
水かけ草の
あきかせに
なひくをみれは
時はきにけり
あまのかは
みづかけくさの
あきかせに
なひくをみれは
ときはきにけり


天河
やすの川原に
船うけて
秋風ふくと
いもにつけはや
あまのがは
やすのかはらに
ふねうけて
あきかぜふくと
いもにつけはや


暮をまつ
雲ゐの程も
おほつかな
ふみゝまほしき
かさゝきのはし
くれをまつ
くもゐのほども
おほつかな
ふみみまほしき
かささきのはし


天の河
雲ゐをわたる
秋風に
行あひを待
かさゝきのはし
あまのかは
くもゐをわたる
あきかぜに
ゆきあひをまつ
かささきのはし


あまの川
また初秋の
みしかよを
なとたなはたの
契そめ剣
あまのかは
またはつあきの
みしかよを
なとたなはたの
ちぎりそめけん


いくとせの
秋の一よを
かさぬらん
思へはひさし
ほしあひの空
いくとせの
あきのひとよを
かさぬらん
おもへはひさし
ほしあひのそら


銀河
もみちのはしや
秋をへて
わたれとたえぬ
錦成らん
あまのかは
もみちのはしや
あきをへて
わたれとたえぬ
にしきなるらん


天の河
暁やみの
かへるさに
またたとらるゝ
あさせしら浪
あまのかは
あかつきやみの
かへるさに
またたとらるる
あさせしらなみ


立かへる
天の河なみ
ふく風の
身にしむはかり
つらき今日哉
たちかへる
あまのかはなみ
ふくかぜの
みにしむはかり
つらきけふかな


天川
秋の七日を
なかめつゝ
雲のよそにも
思ひけるかな
あまのかは
あきのなぬかを
なかめつつ
くものよそにも
おもひけるかな


いつしかと
待くらしけん
たなはたの
けさはきのふや
恋しかるらん
いつしかと
まちくらしけん
たなはたの
けさはきのふや
こひしかるらん


更にこそ
忘れしことの
思ほゆれ
今日星合の
そらに詠めて
さらにこそ
わすれしことの
おもほゆれ
けふほしあひの
そらにながめて


ひこ星の
妻待秋も
めくりきて
行あひのわせは
ほに出にけり
ひこぼしの
つままつあきも
めくりきて
ゆくあひのわせは
ほにいでにけり


天河
かはせの浪の
うちはへて
わかたち待し
けふはきにけり
あまのがは
かはせのなみの
うちはへて
わかたちまちし
けふはきにけり


天河
契りかはらす
行水に
まれに逢夜の
数やかくらん
あまのがは
ちぎりかはらす
ゆくみづに
まれにあふよの
かずやかくらん


希丹來手
不飽別留
織女者
可立還歧
路無唐南
まれにきて
あかずわかるる
たなばたは
たちかへるべき
みちなからなむ

佚名
七夕佳期易別時
一年再會此猶悲
千般怨殺鵲橋畔
誰識二星淚未晞



銀河
秋之夜量
與砥麻南
流留月之
景緒駐部久
あまのかは
あきのよはかり
よとまなむ
ながるるつきの
かげをとむべく

佚名
契兼
言露曾都良杵
織女之
年丹一度
逢者相革
ちぎりけむ
こころぞつらき
たなばたの
としにひとたび
あふはあふかは

藤原興風
ちぎりけむ
こころそつらき
織姫の
年にひとたび
逢ふは逢ふかは
ちぎりけむ
こころそつらき
おりひめの
としにひとたび
あふはあふかは


年ごとに
逢ふとはすれど
織姫の
寝る夜のかずぞ
少なかりける
としごとに
あふとはすれど
おりひめの
ねるよのかずぞ
すくなかりける


ちぎりけむ
心ぞつらき
織姫の
年にひとたび
逢うは逢う河
ちぎりけむ
こころぞつらき
おりひめの
としにひとたび
あうはあうかは