Дзиэн
法印慈円
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
同行なりける人、うち続きはかなくなりにければ、思ひ出でてよめる
前大僧正慈円
前大僧正慈円
同行なりける人、うち続きはかなくなりにければ、思ひ出でてよめる
前大僧正慈円
前大僧正慈円
Сложил после того, как умерли один за другим сподвижники его по служению Будде
Дзиэн
Дзиэн
十月ばかり、水無瀬に侍りし頃、前大僧正慈円のもとへ、「濡れてしぐれの」など申しつかはして、次の年の神無月に、無常の歌あまたよみてつかはし侍りし中に
太上天皇(後鳥羽院)
太上天皇(後鳥羽院)
十月ばかり、水無瀬に侍りし頃、前大僧正慈円のもとへ、「濡れてしぐれの」など申しつかはして、次の年の神無月に、無常の歌あまたよみてつかはし侍りし中に
太上天皇(後鳥羽院)
太上天皇(後鳥羽院)
Где-то в октябре, пребывая во дворце Минасэ, своем дальнем имении, сложил несколько песен на тему: «Промокая под холодным дождем...» и послал бывшему архиепископу Дзиэну. Потом сложил песни на тему всеобщего непостоянства и послал ему же. Среди них была и эта
Готоба-но ин
Готоба-но ин
* Минасэ — местность в префектуре Осака, район Мисима, по левому берегу реки Минасэ. Обе упомянутые серии песен посвяшены воспоминаниям императора Дайдзё (Готобы) об умершей любимой жене Овари. Образ дождя служит традиционной метафорой слез. Дым от сжигаемого валежника напомнил автору дым от погребального костра, и в
этих воспоминаниях была для него даже какая-то сладость.
этих воспоминаниях была для него даже какая-то сладость.
覚快法親王かくれ侍りて、周忌のはてに墓所にまかりて、よみ侍りける
前大僧正慈円
前大僧正慈円
覚快法親王かくれ侍りて、周忌のはてに墓所にまかりて、よみ侍りける
前大僧正慈円
前大僧正慈円
В годовщину смерти Каккайхо Синно по окончании поминальной недели пришел к нему на могилу и сложил
Дзиэн
Дзиэн
* Каккайхо Синно — принц, сын императора Тобы.
例ならぬこと侍りけるに、無動寺にてよみ侍りける
(慈円)
(慈円)
例ならぬこと侍りけるに、無動寺にてよみ侍りける
(慈円)
(慈円)
Сложил в храме Мудодзи во время болезни
Дзиэн
Дзиэн
西行法師、山里よりまかり出でて、昔出家し侍りしその月日にあたりて侍ると申したりける返事に
(慈円)
(慈円)
西行法師、山里よりまかり出でて、昔出家し侍りしその月日にあたりて侍ると申したりける返事に
(慈円)
(慈円)
Святитель Сайге покинул свою горную хижину и посетил столицу. "Когда-то давно в этот самый день я ушел из дома и стал монахом». — сказал он. В ответ на эти слова и сложил
Дзиэн
Дзиэн
前大僧正慈円、ふみにては思ふほどのことも申しつくしがたきよし、申つかはして侍りける返事に
前右大将頼朝
前右大将頼朝
前大僧正慈円、ふみにては思ふほどのことも申しつくしがたきよし、申つかはして侍りける返事に
前右大将頼朝
前右大将頼朝
Сложил в ответ на письмо архиепископа Дзиэна, в котором тот намекал, что не может написать обо всём, что на сердце
Ёритомо
Ёритомо
法華経二十八品歌よみ侍りけるに、方便品 唯有一乗法の心を
前大僧正慈円
前大僧正慈円
法華経二十八品歌よみ侍りけるに、方便品 唯有一乗法の心を
前大僧正慈円
前大僧正慈円
Сложил, читая 28-й раздел сутры о Лотосе, где говорится об особых способах — «уловках» (хобэн) Будды в спасении страждущих
Дзиэн
Дзиэн
化城喩品 化作大城郭
(慈円)
(慈円)
化城喩品 化作大城郭
(慈円)
(慈円)
Сложил, читая 7-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе — о помощи затрудняющемуся выбраться на «путь спасения»
Дзиэн
Дзиэн
分別功徳品 或住不退地
(慈円)
(慈円)
分別功徳品 或住不退地
(慈円)
(慈円)
Сложил, читая 17-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «Милости Будды не всем одинаковы, и не каждый может войти в нирвану»
Дзиэн
Дзиэн
普門品 心念不空過
(慈円)
(慈円)
普門品 心念不空過
(慈円)
(慈円)
Сложил, читая 25-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «С молитвою в серди,е — не пропадешь>
Дзиэн
Дзиэн
五百弟子品 内秘菩薩行の心を
前大僧正慈円
前大僧正慈円
五百弟子品 内秘菩薩行の心を
前大僧正慈円
前大僧正慈円
Сложил, читая 8-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «О пяти сотнях учеников...»
Дзиэн
Дзиэн
前大僧正慈円
さきのだいそうじょうじえん
Саки-но Дайсодзё Дзиэн
(Прежний архиепископ Дзиэн, 1155—1225) — сын Фудзивара-но Тадамити, один из крупнейших поэтов, выдающийся историк. Сохранился изборник в семи частях «Груда жемчужин» («Сюгёкусю», сост. 1328—1346), где более двух с половиной тысяч его танка. В «Синкокинсю» вошло девяносто два стихотворения Дзиэна.