Яманоэ Окура
山上憶良
Дружба: Отомо Табито
Сын: Фурухи
筑前國守山上憶良敬和為熊凝述其志歌六首
并序
并序
Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори
с предисловием
с предисловием
* Ответ на песни 884–885.
天平五年三月一日良宅對面獻三日
山上憶良謹上
大唐大使卿記室
山上憶良謹上
大唐大使卿記室
1 день 3-го месяца 5-го г. Тэмпё [733 г.] Яманоэ Окура. Почтительно подношу в канцелярию его превосходительства посла, отправляющегося в Китай
* После песни следует примечание, указывающее на дату отправления песен 894–896 послу в Китае Тадзихи Хиронари (см. п. 894)
* В примечании петитом указано, что песня была преподнесена фактически 3-го числа.
* В примечании петитом указано, что песня была преподнесена фактически 3-го числа.
右一首作者未詳
但以裁歌之體似於山上之操載此次焉
但以裁歌之體似於山上之操載此次焉
Автор песни неизвестен.
Помещена же она здесь потому, что по стилю похожа на произведения Окура.
Помещена же она здесь потому, что по стилю похожа на произведения Окура.
* Некоторые комментаторы (ОХ и др.) считают, что это — самостоятельная песня, и элегия Окура имеет одну “каэси-ута” (905), другие (СН и др.) — что это вторая “каэси-ута” к его элегии.
* На первый взгляд в последних двух песнях некоторое противоречие: в первой речь идет о подземном царстве, во второй — дороге на небеса. Однако у древних японцев одновременно существовало два представления о загробном мире: и подземное царство. и “путь на небеса”.
* В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ и круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей — это путь на небеса (К. Мае. считает, что об этом пути и идет здесь речь). Еще два пути — это переселение души в титана (асура) и в человека. Плохие пути — это путь в ад, затем переселение души в животное и в “голодного черта” (гаки) (СН).
* На первый взгляд в последних двух песнях некоторое противоречие: в первой речь идет о подземном царстве, во второй — дороге на небеса. Однако у древних японцев одновременно существовало два представления о загробном мире: и подземное царство. и “путь на небеса”.
* В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ и круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей — это путь на небеса (К. Мае. считает, что об этом пути и идет здесь речь). Еще два пути — это переселение души в титана (асура) и в человека. Плохие пути — это путь в ад, затем переселение души в животное и в “голодного черта” (гаки) (СН).
右一首山上憶良臣沈痾之時
藤原<朝>臣八束使河邊朝臣東人
令問所疾之状
於是憶良臣報語已畢
有須拭涕悲嘆口吟此歌
藤原<朝>臣八束使河邊朝臣東人
令問所疾之状
於是憶良臣報語已畢
有須拭涕悲嘆口吟此歌
Вот что говорится об этой песне.
Однажды, когда Яманоэ Окура тяжко заболел, Фудзивара Яцука послал к нему гонца Кавабэ Адзумахито. Окура, уже ответив ему, вдруг разрыдался и, горюя о своей болезни и смахивая слезы, произнес эту песню
Однажды, когда Яманоэ Окура тяжко заболел, Фудзивара Яцука послал к нему гонца Кавабэ Адзумахито. Окура, уже ответив ему, вдруг разрыдался и, горюя о своей болезни и смахивая слезы, произнес эту песню
山上臣憶良在大唐時憶本郷作歌
Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае
* Яманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт М., был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметны следы влияния китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в южной Японии, на о-ве Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.
山上憶良臣罷宴歌一首
Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество
* Одна из шуточных песен Окура.
神龜五年七月廿一日
筑前國守山上憶良上
筑前國守山上憶良上
21 дня 7-го месяца 5-го г. Дзинки преподнесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура
728 г.
神龜五年七月廿一日於嘉摩郡撰定
筑前國守山上憶良
筑前國守山上憶良
Сложено в уезде Кама 21 дня 7-го месяца 5-го г. Дзинки [728 г.] губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура
筑前守山上大夫
Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн
* Яманоэ [Окура] — в тексте указана только фамилия (расшифровка общепризнанна).
憶良聞
方岳諸侯
都督刺使
並依典法
巡行部下
察其風俗
意内多端口外難出
謹以三首之鄙歌
欲寫五蔵之欝結
其歌曰
方岳諸侯
都督刺使
並依典法
巡行部下
察其風俗
意内多端口外難出
謹以三首之鄙歌
欲寫五蔵之欝結
其歌曰
Я, Окура, слышал, что все губернаторы провинций и начальники главного ведомства Дадзайфу, каждый в отдельности, следуя установленным законам, объезжают и контролируют земли, находящиеся в их ведении, и наблюдают за нравами и обычаями.
На сердце своем многое имею, высказать же словами мне трудно. С почтением пытаюсь передать тремя неумелыми песнями то, что наполняет всего меня. И в песнях этих говорю…
На сердце своем многое имею, высказать же словами мне трудно. С почтением пытаюсь передать тремя неумелыми песнями то, что наполняет всего меня. И в песнях этих говорю…
* Это одна из трех песен, посланных Окура вместе с письмом к своему другу Табито. Так как Табито был начальником Окура, письмо содержит все формальные изъявления вежливости, принятые в таких случаях.
* “Все губернаторы провинций и начальники главного ведомства Дадзайфу” — в тексте: “Князья четырех гор и чиновники главного ведомства”. “Князья четырех гор” — выражение, взятое из китайских текстов. Имеются в виду горы: Тайшань, Хэншань, Хуашань и Хэншань, расположенные на востоке, на юге, на западе и на севере. В древнем китайском памятнике “Шу цзине” говорится о чиновниках периода Чжоу, т. е. о князьях, которые собирались у подножия этих гор, когда император выходил на охоту.
* В период М. губернаторам провинций вменялось в обязанность записывать и собирать предания, связанные с данной местностью. В 713 г. императрица Гэммё направила специальный указ собирать самые разнообразные сведения о провинциях, в том числе записывать сказания о событиях древности, предания, легенды и т. п., в результате чего были созданы “Фудоки” — географические, этнографические и топографические описания провинций. Окура в песнях упоминает о двух преданиях, связанных с подведомственной ему провинцией Тикудзэн: о принцессе Мацура Саёхимэ и об императрице Дзингу или принцессе Тара-сихимэ.
* О Мацура Саёхимэ — см. п. 871.
* “Все губернаторы провинций и начальники главного ведомства Дадзайфу” — в тексте: “Князья четырех гор и чиновники главного ведомства”. “Князья четырех гор” — выражение, взятое из китайских текстов. Имеются в виду горы: Тайшань, Хэншань, Хуашань и Хэншань, расположенные на востоке, на юге, на западе и на севере. В древнем китайском памятнике “Шу цзине” говорится о чиновниках периода Чжоу, т. е. о князьях, которые собирались у подножия этих гор, когда император выходил на охоту.
* В период М. губернаторам провинций вменялось в обязанность записывать и собирать предания, связанные с данной местностью. В 713 г. императрица Гэммё направила специальный указ собирать самые разнообразные сведения о провинциях, в том числе записывать сказания о событиях древности, предания, легенды и т. п., в результате чего были созданы “Фудоки” — географические, этнографические и топографические описания провинций. Окура в песнях упоминает о двух преданиях, связанных с подведомственной ему провинцией Тикудзэн: о принцессе Мацура Саёхимэ и об императрице Дзингу или принцессе Тара-сихимэ.
* О Мацура Саёхимэ — см. п. 871.
天平二年七月十一日
筑前國司山上憶良謹上
筑前國司山上憶良謹上
11-й день 7-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно преподнесено Яманоэ Окура, губернатором провинции Тикудзэн.
Почтительно преподнесено Яманоэ Окура, губернатором провинции Тикудзэн.
書殿餞酒日<倭>歌四首
Четыре песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном пиру в честь Табито
* Табито, получив чин первого советника двора, возвращался в столицу Нара. Это был его прощальный пир перед отъездом.
天平二年十二月六日筑前國守山上憶良謹上
6-й день 12-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно поднесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура.
Почтительно поднесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура.
山上<臣>憶良七夕歌十二首
Двенадцать песен о танабата, сложенных Яманоэ Окура
* О Яманоэ Окура см. п. 63.
* Танабата — народный праздник, происходящий в 7-й день 7-го месяца и обязанный своим происхождением древней легенде о любви двух звезд—Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), проникшей в Японию из Китая. Две эти звезды, любившие друг друга, были разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могли встречаться только один раз в году, осенью, в 7-й день 7-го месяца.
* Танабата — народный праздник, происходящий в 7-й день 7-го месяца и обязанный своим происхождением древней легенде о любви двух звезд—Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), проникшей в Японию из Китая. Две эти звезды, любившие друг друга, были разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могли встречаться только один раз в году, осенью, в 7-й день 7-го месяца.
右天平元年七月七日夜憶良仰觀天河
一云
帥家作
一云
帥家作
Песни, приведенные выше, сложил Окура ночью в 7-й день 7-го месяца в 1-м г. Тэмпё [729], взирая на Небесную Реку.
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
В 729 г. Окура жил в Цукуси в качестве губернатора провинции Тикудзэн, и вполне возможно, что песни на тему о танабата были сложены в доме Табито, у которого он часто бывал.
山上歌一首
Песня Яманоэ
* Яманоэ — Яманоэ Окура. В примечании к тексту авторство приписывается принцу Кавасима. В заголовке к сходной песне, помещенной в кн. 1 — см. п. 34, автором указан принц Кавасима, а в примечании — Яманоэ Окура. По-видимому, это народная песня, записанная двумя этими лицами в разных мостах: п. 34 в провинции Кии, а п. 1716 — в Оми или Ямато и, возможно, слегка обработанная ими.
右撿日本書紀
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮云々
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌云々
若疑従此便幸之歟
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌
若疑従此便幸之歟
右は、日本書紀を檢 ふるに
讃岐國 に幸 すこと無 し。
亦、軍 王は未だ詳 らかならず。
但 し、山上憶良大夫の類聚歌林に曰 はく
「記に曰 はく
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
一書 に云 はく
「『是 の時 に、
宮 の前に二 つの樹木在り。
此 の二 つの樹 に斑鳩・比米 二 つの鳥大 に集 まれり。
時 に、勅 して多 くの稲穂を挂けてこれを養ひたまふ。
乃 ち作 れる歌 云々』といへり」といへり。
若 し、疑ふらくは此より便 ち幸ししか。
亦、
「記に
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
「『
В “Нихонсёки” о путешествии императора в провинцию Сануки не упоминается, а также ничего не известно о принце Икуса.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
* Руйдзю-карин — сборник песен, составленный поэтом Яманоэ Окура, один из частных сборников, которые цитируются в М., не сохранился.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
一書戊申年幸比良宮大御歌
一書戊申年幸比良宮大御歌
右は、山上憶良大夫の類聚歌林を檢 ふるに曰 はく
「一書 に戊申の年、比良 の宮 に幸 すときの大御謌」といへり。
「
Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура "Руйдзю карин" сказано:
...
...
* Некоторые комментаторы (ОХ) приписывают авторство императрице Когёку-Саймэй (см. п. 8). В авторских указателях она по традиции числится за Нукада.
* В “Руйдзю-карин” песня приписывается императору Котоку, совершавшему в 648 г. путешествие в провинцию Оми.
* В “Руйдзю-карин” песня приписывается императору Котоку, совершавшему в 648 г. путешествие в провинцию Оми.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
飛鳥岡本宮御宇天皇元年己丑九年丁<酉>十二月己巳朔壬午天皇大后幸于伊豫湯宮
後岡本宮馭宇天皇七年辛酉春正月丁酉朔<壬>寅御船西征
始就于海路
庚戌御船泊于伊豫熟田津石湯行宮
天皇御覧昔日猶存之物
當時忽起感愛之情
所以因製歌詠為之哀傷也
即此歌者天皇御製焉
但額田王歌者別有四首
飛鳥岡本宮御宇天皇元年己丑九年丁<酉>十二月己巳朔壬午天皇大后幸于伊豫湯宮
後岡本宮馭宇天皇七年辛酉春正月丁酉朔<壬>寅御船西征
始就于海路
庚戌御船泊于伊豫熟田津石湯行宮
天皇御覧昔日猶存之物
當時忽起感愛之情
所以因製歌詠為之哀傷也
即此歌者天皇御製焉
但額田王歌者別有四首
右は、山上憶良大夫の類聚歌林を檢 ふるに曰 はく
「飛鳥 の岡本 の宮 に
「
В “Руйдзю-карин” эта песня приписывается императрице, которая, "отправляясь на остров Кюсю, приплыла в Нигитацу, в провинцию Иё и, преисполнившись грустных воспоминаний о своем пребывании здесь с покойным супругом — императором Дзёмэй, сложила эту песню."
* Однако заголовок песни и традиция закрепили авторство за поэтессой Нукада. В то же время комментаторы указывают и на народные истоки песни: среди анонимных песен М. имеется аналогичная.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
天皇御製歌云々
天皇御製歌
やまのうえのおくらのだいふがるいじゅうかりん
すめらみことのおほみうた
すめらみことのおほみうた
В “Руйдзю-карин” песни приписаны императрице
* Песни 10-12
* Однако, судя по содержанию и другим песням М., все они были, по-видимому, записями народных песен, сделанными во время путешествия императрицы. Сходные мотивы встречаются в разделе народных песен М.
* 右檢2山上(ノ)憶良(ノ)大夫(ガ)類聚歌林
* Однако, судя по содержанию и другим песням М., все они были, по-видимому, записями народных песен, сделанными во время путешествия императрицы. Сходные мотивы встречаются в разделе народных песен М.
* 右檢2山上(ノ)憶良(ノ)大夫(ガ)類聚歌林
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首の歌 は、山上憶良大夫の類聚歌林に曰 はく
「都 を近江國 に遷 す時 に、
三輪山 を御覧 す御歌 なり」といへり。
日本書紀に曰 はく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、都 を近江 に遷 す」といへり。
「
日本書紀に
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.
Перевод: А.С.
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.
Перевод: А.С.
或云
筑前國守山上憶良臣悲感妻子之傷述志而作此歌
筑前國守山上憶良臣悲感妻子之傷述志而作此歌
Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.
右一首山上臣作
不審名
或云憶良大夫之男
但其正名未詳也
不審名
或云憶良大夫之男
但其正名未詳也
Песню, приведенную выше, сложил оми Яманоэ. Имя его точно не известно. В некоторых книгах называют сына Яманоэ Окура. Однако настоящее имя до сих пор не уточнено.
* По имеющимся данным, Окура не бывал в Эттю, поэтому песню приписывают его сыну Сакимаро, который останавливался в Эттю и, вероятно, передал песню Якамоти.
憶良等者
今者将罷
子将哭
其彼母毛
吾乎将待曽
今者将罷
子将哭
其彼母毛
吾乎将待曽
おくららは
いまはまからむ
こなくらむ
それそのははも
わをまつらむぞ
いまはまからむ
こなくらむ
それそのははも
わをまつらむぞ
Окура теперь встает,
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!
懐風藻 > 書懷風藻新釋後 (Комментарий переписчика 1927 г)