筑前國守山上憶良敬和為熊凝述其志歌六首
并序

Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори
с предисловием
* Ответ на песни 884–885.
山上憶良頓首謹上

Почтительно преподносит с низким поклоном Яманоэ Окура

天平五年三月一日良宅對面獻三日
山上憶良謹上
大唐大使卿記室

1 день 3-го месяца 5-го г. Тэмпё [733 г.] Яманоэ Окура. Почтительно подношу в канцелярию его превосходительства посла, отправляющегося в Китай
* После песни следует примечание, указывающее на дату отправления песен 894–896 послу в Китае Тадзихи Хиронари (см. п. 894)
* В примечании петитом указано, что песня была преподнесена фактически 3-го числа.
右一首作者未詳
但以裁歌之體似於山上之操載此次焉

Автор песни неизвестен.
Помещена же она здесь потому, что по стилю похожа на произведения Окура.
* Некоторые комментаторы (ОХ и др.) считают, что это — самостоятельная песня, и элегия Окура имеет одну “каэси-ута” (905), другие (СН и др.) — что это вторая “каэси-ута” к его элегии.
* На первый взгляд в последних двух песнях некоторое противоречие: в первой речь идет о подземном царстве, во второй — дороге на небеса. Однако у древних японцев одновременно существовало два представления о загробном мире: и подземное царство. и “путь на небеса”.
* В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ и круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей — это путь на небеса (К. Мае. считает, что об этом пути и идет здесь речь). Еще два пути — это переселение души в титана (асура) и в человека. Плохие пути — это путь в ад, затем переселение души в животное и в “голодного черта” (гаки) (СН).
山上臣憶良追和歌一首

Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни

山上臣憶良沈痾之時歌一首

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен

右一首山上憶良臣沈痾之時
藤原<朝>臣八束使河邊朝臣東人
令問所疾之状
於是憶良臣報語已畢
有須拭涕悲嘆口吟此歌

Вот что говорится об этой песне.
Однажды, когда Яманоэ Окура тяжко заболел, Фудзивара Яцука послал к нему гонца Кавабэ Адзумахито. Окура, уже ответив ему, вдруг разрыдался и, горюя о своей болезни и смахивая слезы, произнес эту песню

山上臣憶良在大唐時憶本郷作歌

Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае
* Яманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт М., был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметны следы влияния китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в южной Японии, на о-ве Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.
右一首歌山上憶良臣類聚歌林載焉



山上憶良臣罷宴歌一首

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество
* Одна из шуточных песен Окура.
神龜五年七月廿一日
筑前國守山上憶良上

21 дня 7-го месяца 5-го г. Дзинки преподнесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура
728 г.
神龜五年七月廿一日於嘉摩郡撰定
筑前國守山上憶良

Сложено в уезде Кама 21 дня 7-го месяца 5-го г. Дзинки [728 г.] губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура

筑前守山上大夫

Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн
* Яманоэ [Окура] — в тексте указана только фамилия (расшифровка общепризнанна).
憶良誠惶頓首謹啓

Я, Окура, с искренним уважением склоняю голову и почтительно приветствую.

憶良聞
方岳諸侯
都督刺使
並依典法
巡行部下
察其風俗
意内多端口外難出
謹以三首之鄙歌
欲寫五蔵之欝結
其歌曰

Я, Окура, слышал, что все губернаторы провинций и начальники главного ведомства Дадзайфу, каждый в отдельности, следуя установленным законам, объезжают и контролируют земли, находящиеся в их ведении, и наблюдают за нравами и обычаями.
На сердце своем многое имею, высказать же словами мне трудно. С почтением пытаюсь передать тремя неумелыми песнями то, что наполняет всего меня. И в песнях этих говорю…
* Это одна из трех песен, посланных Окура вместе с письмом к своему другу Табито. Так как Табито был начальником Окура, письмо содержит все формальные изъявления вежливости, принятые в таких случаях.
* “Все губернаторы провинций и начальники главного ведомства Дадзайфу” — в тексте: “Князья четырех гор и чиновники главного ведомства”. “Князья четырех гор” — выражение, взятое из китайских текстов. Имеются в виду горы: Тайшань, Хэншань, Хуашань и Хэншань, расположенные на востоке, на юге, на западе и на севере. В древнем китайском памятнике “Шу цзине” говорится о чиновниках периода Чжоу, т. е. о князьях, которые собирались у подножия этих гор, когда император выходил на охоту.
* В период М. губернаторам провинций вменялось в обязанность записывать и собирать предания, связанные с данной местностью. В 713 г. императрица Гэммё направила специальный указ собирать самые разнообразные сведения о провинциях, в том числе записывать сказания о событиях древности, предания, легенды и т. п., в результате чего были созданы “Фудоки” — географические, этнографические и топографические описания провинций. Окура в песнях упоминает о двух преданиях, связанных с подведомственной ему провинцией Тикудзэн: о принцессе Мацура Саёхимэ и об императрице Дзингу или принцессе Тара-сихимэ.
* О Мацура Саёхимэ — см. п. 871.
天平二年七月十一日
筑前國司山上憶良謹上

11-й день 7-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно преподнесено Яманоэ Окура, губернатором провинции Тикудзэн.

書殿餞酒日<倭>歌四首

Четыре песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном пиру в честь Табито
* Табито, получив чин первого советника двора, возвращался в столицу Нара. Это был его прощальный пир перед отъездом.
天平二年十二月六日筑前國守山上憶良謹上

6-й день 12-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно поднесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура.

山上<臣>憶良七夕歌十二首

Двенадцать песен о танабата, сложенных Яманоэ Окура
* О Яманоэ Окура см. п. 63.
* Танабата — народный праздник, происходящий в 7-й день 7-го месяца и обязанный своим происхождением древней легенде о любви двух звезд—Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), проникшей в Японию из Китая. Две эти звезды, любившие друг друга, были разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могли встречаться только один раз в году, осенью, в 7-й день 7-го месяца.
右天平元年七月七日夜憶良仰觀天河
一云
帥家作


Песни, приведенные выше, сложил Окура ночью в 7-й день 7-го месяца в 1-м г. Тэмпё [729], взирая на Небесную Реку.
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
В 729 г. Окура жил в Цукуси в качестве губернатора провинции Тикудзэн, и вполне возможно, что песни на тему о танабата были сложены в доме Табито, у которого он часто бывал.
山上<臣>憶良詠秋野花<歌>二首

Две песни Яманоэ Окура о цветах осеннего поля

右一首山上<臣>憶良類聚歌林曰

Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура „Руйдзю-карин" сказано:

山上歌一首

Песня Яманоэ
* Яманоэ — Яманоэ Окура. В примечании к тексту авторство приписывается принцу Кавасима. В заголовке к сходной песне, помещенной в кн. 1 — см. п. 34, автором указан принц Кавасима, а в примечании — Яманоэ Окура. По-видимому, это народная песня, записанная двумя этими лицами в разных мостах: п. 34 в провинции Кии, а п. 1716 — в Оми или Ямато и, возможно, слегка обработанная ими.
右撿日本書紀
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮云々
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌云々
若疑従此便幸之歟
右は、日本書紀をかむがふるに
讃岐國さぬきのくにいでますことし。
亦、いくさ王は未だつまびらかならず。
ただし、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
「記にはく
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
一書あるしょはく
「『ときに、
みやの前にふたつの樹木在り。
ふたつのに斑鳩・比米ひめふたつの鳥大さはあつまれり。
ときに、みことのりしておほくの稲穂を挂けてこれを養ひたまふ。
すなはつくれるうた云々』といへり」といへり。
けだし、疑ふらくは此より便すなはち幸ししか。
В “Нихонсёки” о путешествии императора в провинцию Сануки не упоминается, а также ничего не известно о принце Икуса.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
* Руйдзю-карин — сборник песен, составленный поэтом Яманоэ Окура, один из частных сборников, которые цитируются в М., не сохранился.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
一書戊申年幸比良宮大御歌
右は、山上憶良大夫の類聚歌林をかむがふるにはく
一書あるふみに戊申の年、比良ひらみやいでますときの大御謌」といへり。
Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура "Руйдзю карин" сказано:
...
* Некоторые комментаторы (ОХ) приписывают авторство императрице Когёку-Саймэй (см. п. 8). В авторских указателях она по традиции числится за Нукада.
* В “Руйдзю-карин” песня приписывается императору Котоку, совершавшему в 648 г. путешествие в провинцию Оми.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
飛鳥岡本宮御宇天皇元年己丑九年丁<酉>十二月己巳朔壬午天皇大后幸于伊豫湯宮
後岡本宮馭宇天皇七年辛酉春正月丁酉朔<壬>寅御船西征
始就于海路
庚戌御船泊于伊豫熟田津石湯行宮
天皇御覧昔日猶存之物
當時忽起感愛之情
所以因製歌詠為之哀傷也
即此歌者天皇御製焉
但額田王歌者別有四首
右は、山上憶良大夫の類聚歌林をかむがふるにはく
飛鳥あすか岡本をかもとみや
В “Руйдзю-карин” эта песня приписывается императрице, которая, "отправляясь на остров Кюсю, приплыла в Нигитацу, в провинцию Иё и, преисполнившись грустных воспоминаний о своем пребывании здесь с покойным супругом — императором Дзёмэй, сложила эту песню."
* Однако заголовок песни и традиция закрепили авторство за поэтессой Нукада. В то же время комментаторы указывают и на народные истоки песни: среди анонимных песен М. имеется аналогичная.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
天皇御製歌云々
やまのうえのおくらのだいふがるいじゅうかりん
すめらみことのおほみうた
В “Руйдзю-карин” песни приписаны императрице
* Песни 10-12
* Однако, судя по содержанию и другим песням М., все они были, по-видимому, записями народных песен, сделанными во время путешествия императрицы. Сходные мотивы встречаются в разделе народных песен М.
* 右檢2山上(ノ)憶良(ノ)大夫(ガ)類聚歌林
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首のうたは、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
みやこ近江國あふみのくにうつときに、
三輪山みはやま御覧みそなは御歌おほみうたなり」といへり。
日本書紀にはく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、みやこ近江あふみうつす」といへり。
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.

Перевод: А.С.
或云
筑前國守山上憶良臣悲感妻子之傷述志而作此歌

Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.

右二首追和山上憶良臣作歌

Две песни, приведенные выше, сложены как отклик на песню Яманоэ Окура
(см. п. 978).
唐にてよみ侍りける

山上憶良
唐にてよみ侍りける

山上憶良
Сложил, находясь с японской миссией в Китае

Яманоэ Окура

右一首山上臣作
不審名
或云憶良大夫之男
但其正名未詳也

Песню, приведенную выше, сложил оми Яманоэ. Имя его точно не известно. В некоторых книгах называют сына Яманоэ Окура. Однако настоящее имя до сих пор не уточнено.
* По имеющимся данным, Окура не бывал в Эттю, поэтому песню приписывают его сыну Сакимаро, который останавливался в Эттю и, вероятно, передал песню Якамоти.
憶良等者
今者将罷
子将哭
其彼母毛
吾乎将待曽
おくららは
いまはまからむ
こなくらむ
それそのははも
わをまつらむぞ
Окура теперь встает,
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!

筑紫にて梅の花をみてよみ侍りける

山上憶良

Сложил, глядя на цветы сливы, находясь в Цукуси

Яманоэ Окура

懐風藻 > 書懷風藻新釋後 (Комментарий переписчика 1927 г)
而山上憶良不與憶,良詩二首,文數首並在萬葉。