Минамото Цунэнобу
Ган Тотоку
源経信
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
五月五日、薬玉つかはして侍りける人に
大納言経信
大納言経信
五月五日、薬玉つかはして侍りける人に
大納言経信
大納言経信
Сложил в Праздник 5-го дня 5-й луны, посылая другу кусудама
Цунэнобу
Цунэнобу
* Целебный шарик — см. коммент. 221.
筑紫に侍りける時、秋の野を見てよみ侍りける
大納言経信
大納言経信
筑紫に侍りける時、秋の野を見てよみ侍りける
大納言経信
大納言経信
Сложил, когда, будучи в провинции Цукуси (в бытность свою губернатором Дадзайфу), ходил в поле любоваться осенними цветами
Цунэнобу
Цунэнобу
* Цукуси — ныне префектура Фукуока. В песне намёк на тоску по родине.
大納言経信
だいなごんつねのぶ
Дайнагон Цунэнобу
(Минамото-но Цунэнобу, 1016—1097). Занимал важные посты при дворе. Последние годы жизни провел на Кюсю, помощником правителя острова.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
もしあまりの興あれば、しばしば松のひびきに秋風の樂をたぐへ、水の音に流泉の曲をあやつる。
Вечером, когда ветер заставляет листву в плющах звучать, устремляюсь думой к реке Дзинъё, — и подражаю мелодиям Гэн Тотоку. Когда же волненье души еще сильнее, нередко в отзвук соснам вторю музыкой «Осенний ветер»; звучанью же воды в ответ играю «Ручеек текущий».
* Дзинъё — японское чтение названия китайской реки Сюньян (Янцзы), где разворачивается действие поэмы Бо Цэюй-и «Пипа» («Лютня»), повествующей о горестной судьбе замечательной певицы. Ган Тотоку — Минамото Цунэнобу (1016—1097), знаменитый поэт и музыкант. Вся эта фраза ассоциативно строится на слове «плющ» (кацура); шелест листьев плюща звучит в начале поэмы Бо Цзюй-и и в названии места, где жил Минамото Цунэнобу.
二条院、菩提樹院におはしましてのちの春、むかしを思ひ出でて大納言経信まいりて侍りける又の日、女房の申つかはしける
読人しらず
読人しらず
二条院、菩提樹院におはしましてのちの春、むかしを思ひ出でて大納言経信まいりて侍りける又の日、女房の申つかはしける
読人しらず
読人しらず
Сложена по случаю посещения старшим советником Цунэнобу императора Нидзё-но ин, поселившегося в своем загородном дворце
Неизвестный автор
Неизвестный автор
秋ごろわづらひける、おこたりて、たびたびとぶらひにける人につかはしける
伊勢大輔
伊勢大輔
秋ごろわづらひける、おこたりて、たびたびとぶらひにける人につかはしける
伊勢大輔
伊勢大輔
Выздоравливая, послала другу, часто навещавшему её
Исэ-но Тайфу
Исэ-но Тайфу
師賢の朝臣の梅津の山里に人々まかりて田家秋風といへる事をよめる
大納言經信
大納言經信
Когда отправились в горное селение Умэдзи, где был асон Мороката, сложили об осеннем ветре в хижине на рисовом поле
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
承暦二年内裏の歌合に詠侍りける
民部卿經信
民部卿經信
На поэтическом состязании во дворце во втором году дзёряку
Царедворец Цунэнобу
Царедворец Цунэнобу
としつなにぐして住吉にまうでゝよめる
大納言經信
大納言經信
Сложил, когда отправился в паломничество в Сумиёси вместе с Тосицуна
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
??
大納言經信太宰帥にて下りけるに川尻にまかりあひてよめる
津守國基
津守國基
Когда дайнагон Цунэнобу был назначен управителем Дадзайфу и отправился на службу, встретил его в дельте реки и сложил
Цумори Кунимото
Цумори Кунимото
朱雀院に人々まかりて閑庭梅花といへる事をよめる
大納言經信
大納言經信
О тихом саду, где цветут сливы, когда все оправились во дворец Судзаку-но ин.
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
??
閑=покой
閑=покой
二條關白の家に池邊藤花といへる事をよめる
大納言經信
大納言經信
О цветах глицинии, что растут возле пруда в доме канцлера Нидзё
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
永承六年殿上にて根合にあやめをよめる
大納言經信
大納言經信
В шестом году эйсё, на состязании по сопоставлению корней, которое проходило во дворце, об ирисах
Старший советник Цунэнобу
Старший советник Цунэнобу
1052
後冷泉院の御時殿上の歌合に月の心をよめる
大納言經信
大納言經信
Во времена императора Го-Рэйдзэй на поэтическом состязании во дворце, о луне
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
經長卿の桂の山庄にてしづかに月をみるといへる事をよめる
大納言經信
大納言經信
Находясь в деревне Кацура царедворца Цунэнага в тишине смотрели на луну
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
太皇太后宮の扇合に月の心をよめる
大納言經信
大納言經信
Сложил на состязании вееров во дворце императрицы, о луне
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
??
むかし道方卿にぐしてつくしにまかりて安閑寺にまゐりて見侍りけるみぎりの梅の我が任にまゐりてみれば木のすがたは同じさまにて花の老木になりて所々さきたるをみてよめる
大納言經信
大納言經信
Давным-давно, сопровождая царедворца Митикату из столицы в Цукуси, посетил храм Анкандзи и увидел возле него деревья сливы. А потом, когда уже по своему поручению посетил храм, увидел, что постаревшие уже деревья местами цветут так же, как и прежде, сложил
Дайнагон Цунэнобу
Дайнагон Цунэнобу
* Митиката??