Сугавара Такасуэ
菅原孝標
Дочь: дочь Сугавара Такасуэ
Дочь: дочь Сугавара Такасуэ 2
Жена: жена Сугавара Такасуэ
Сын: Сугавара Садаёси
Жена: Кадзуса Таю
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
更科日記 > 東山 (Восточные горы)
かへる年、むつきの司召に、親の喜びすべきことありしに、かひなきつとめて、同じ心に思ふべき人のもとより、「さりともと思ひつつ、あくるを待ちつる心もとなきに。」といひて、
В первый месяц Нового года объявляли о назначениях на должности, и отец пребывал в радостном предвкушении, однако всё вышло вопреки его надеждам, и от человека, испытавшего те же чувства, что и отец, пришла весточка: «Думал — ну вот, теперь уж… Не спал всю ночь, ждал рассвета — и такое разочарование!»
更科日記 > 父の常陸下向 (Отбытие отца из столицы)
まいて、その日はたち騒ぎて、時なりぬれば今はとて簾を引き上げて、うち見あはせて涙をほろほろと落として、やがて出でぬるを見送る心地、目もくれまどひて、やがてふされぬるに、とまるをのこの送りして帰るに、懐紙に、
Более того, в день отъезда была такая спешка, что когда время настало, он откинул мой занавес и сказал лишь: «Пора!» Мы взглянули друг на друга, и у нас потекли слезы, а когда он вышел, то от мысли о разлуке у меня стало темно в глазах и я распростёрлась на полу. В этом положении и застал меня слуга отца, он ходил провожать его, а вообще-то был оставлен в столице. Он дал мне листок писчей бумаги, какие носят за пазухой:
更科日記 > 子しのびの森 (Лес Тоски-по-ребёнку)
「神拝といふわざして国のうちありきしに、水をかしく流れたる野のはるばるとあるに、木むらのある、をかしき所かな、見せでとまづ思ひ出でて、ここはいづことかいふと問へば、こしのびの森となむ申すと答へたりしか。
«Новый губернатор совершал моления в храмах своей провинции, и мы были в глубине страны. Там я увидел равнину, по которой очень живописно текла река, и хотя равнина простиралась широко, лишь в одном месте кучкой стояли деревья — необычная картина, и я прежде всего пожалел, что не могу показать её тебе. — А как эта местность называется? — спросил я, и мне ответили: «Мы зовём это лесом Тоски-По-Ребёнку».
更科日記 > 父の帰京 (Возвращение отца в столицу)
東に下りし親、からうじて上りて、西山なる所におちつきたれば、そこにみな渡りて見るに、いみじううれしきに、月のあかき夜、一夜物語などして、
Отец мой, служивший в Адзума, преодолел все невзгоды и наконец-то вернулся в столицу. Уйдя на покой, он поселился в Западных горах, и мы все к нему приехали — это была очень радостная встреча, и всю лунную ночь мы беседовали.
更科日記 > 父の帰京 (Возвращение отца в столицу)
これぞ別れの門出といひ知らせしほどの悲しさよりは、平らかに待ちつけたる嬉しさも限りなけれど、「人の上にても見しに、老いおとろへて世に出で交らひしは、をこがましく見えしかば、我はかくて閉ぢ篭りぬべきぞ。」とのみ、
Если вспомнить, как я горевала, когда отец дал мне понять, что мы расстаёмся с ним навек, то теперешняя моя радость, что я дождалась, и он вернулся невредим, была безгранична. Но отец сказал: «Я не раз замечал за другими — человек уж стар, одряхлел, а всё продолжает служить, и это выглядит очень неприятно. Мне следует отныне затвориться у себя дома и уйти от мирских дел».
更科日記 > はじめての宮仕え (Первое служение во дворце)
ててはただ我をおとなにしすゑて、我は世にも出でまじらはず、かげにかくれたらむやうにてゐたるを見るも、たのもしげなく心細くおぼゆるに、きこしめすゆかりある所に、「何となくつれづれに心細くてあらむよりは。」と召すを、
Отец сделал хозяйкой меня, а сам словно отступил в тень и оборвал все связи с миром. Глядя на него, я чувствовала, что он едва ли может быть опорой, и это меня пугало. Как-то от близких нам людей, которые знали моё положение, пришла записка с приглашением ко двору: «Чем так вот бесцельно скучать и грустить, не лучше ли…»
更科日記 > はじめての宮仕え (Первое служение во дворце)