Мурасаки Сикибу
紫式部
Отец: Фудзивара Тамэтоки
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
紫式部
むらさきしきぶ
Мурасаки-сикибу
(973?—1014?) — величайшая писательница Японии. Главное произведение и шедевр мировой литературы - "Повесть о Гэндзи". Кроме того, до нас дошли её «Дневник» и «Изборник стихов».
更科日記 > 初瀬詣で 1 (Паломничество в Хацусэ 1)
むごにえ渡らで、つくづくと見るに、紫の物語に宇治の宮の女どものことあるを、いかなる所なれば、そこにしも住ませたるならむとゆかしく思ひし所ぞかし。
Мы не могли переправиться целую вечность, и я внимательно вглядывалась в окружающий пейзаж, ведь именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу[99],
[99] …именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу… — Героини «Гэндзи моногатари», сестры Окими, Нака-но кими и Укифунэ — дочери принца Хати, который жил в Удзи (отсюда «принц Удзи»).
早くよりわらは友達に侍りける人の、年ごろ経てゆきあひて、七月十日の頃、月にきほひて帰り侍りければ
紫式部
紫式部
早くよりわらは友達に侍りける人の、年ごろ経てゆきあひて、七月十日の頃、月にきほひて帰り侍りければ
紫式部
紫式部
Как-то спустя много лет встретила подругу детства. Однако та после короткой встречи сразу исчезла, словно луна за облаками
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
賀茂にまうでて侍りけるに、人の、ほととぎす鳴かなむと申しけるあけぼの、片岡の梢をかしく見え侍りければ
紫式部
紫式部
賀茂にまうでて侍りけるに、人の、ほととぎす鳴かなむと申しけるあけぼの、片岡の梢をかしく見え侍りければ
紫式部
紫式部
Сложена во время паломничества к святыне Камо, когда на рассвете одна из спутниц воскликнула: «Хорошо бы запела кукушка!» А на холме Катаока красиво вырисовывалась верхушка дерева
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
* Кукушка обычно сидит на верхушке дерева.
* Камо — синтоистский храм в Киото, где находится холм Катаока.
* Камо — синтоистский храм в Киото, где находится холм Катаока.
局並びに住み侍りける頃、五月六日もろともにながめ明かして、朝に長き根をつつみて、紫式部につかはしける
上東門院小少将
上東門院小少将
局並びに住み侍りける頃、五月六日もろともにながめ明かして、朝に長き根をつつみて、紫式部につかはしける
上東門院小少将
上東門院小少将
В то время занимала во дворце комнату, соседнюю с Мурасаки Сикибу. И наутро, после того как всю ночь предавались они воспоминаниям о прошлом, завернула и послала ей длинный корень ириса.
Дзётомонъин-но Косёсё
Дзётомонъин-но Косёсё
後一条院生まれさせ給へりける九月の月くまなかりける夜、大二条関白(藤原教通)、中将に侍りける、若き人々さそひいでて、池の船に乗せて中島の松陰さしまはすほど、をかしく見え侍りければ
紫式部
紫式部
後一条院生まれさせ給へりける九月の月くまなかりける夜、大二条関白(藤原教通)、中将に侍りける、若き人々さそひいでて、池の船に乗せて中島の松陰さしまはすほど、をかしく見え侍りければ
紫式部
紫式部
Это было в 9-ю луну, когда родился государь-инок Гоитидзё. В ту ночь небо было безоблачно и луна ярко светила. Великий канцлер Нидзё, в то время ещё в должности второго военачальника (тюдзё), созвал молодёжь, и поплыли все на кораблике к острову, что в середине пруда, — любоваться луною, которая оттуда казалась замечательно красивой.
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
* Гоитидзё — сын (наследный принц) императора Итидзё. Празднование его рождения состоялось во дворце Цутимикадо, резиденции великого канцлера Митинага, в 9-ю луну 1008 г. Мать новорождённого, известная как монахиня Дзётомоньин-но Сёси, была дочерью канцлера Митинага.
湖の舟にて、夕立のしぬべきよしを申しけるを聞きて、よみ侍りける
紫式部
紫式部
湖の舟にて、夕立のしぬべきよしを申しけるを聞きて、よみ侍りける
紫式部
紫式部
Плывя на корабле по озеру и услышав, что собирается дождь, сложила
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
上東門院小少将身まかりて後、常にうちとけてかきかはしける文の、ものの中に侍りけるを見出でて、加賀少納言がもとへつかはしける
紫式部
紫式部
上東門院小少将身まかりて後、常にうちとけてかきかはしける文の、ものの中に侍りけるを見出でて、加賀少納言がもとへつかはしける
紫式部
紫式部
После кончины Косикибу-но найси достала ее письма и послала Кага-но Сёнагон, сопроводив песней
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
* Косикибу-но найси — дочь поэтессы Идзуми Сикибу. Кага-но Сёнагон — дочь придворного сановника Минамото Сукэёси, приятельница автора песни. Эта танка послана вместе с танка № 856.
世のはかなきことを歎く頃、陸奥国に名ある所々かきたる絵を見侍りて
紫式部
紫式部
世のはかなきことを歎く頃、陸奥国に名ある所々かきたる絵を見侍りて
紫式部
紫式部
Как-то, сокрушаясь о непрочности этого мара, любовалась картинами известных мест провинции Митиноку. Тут и сложила
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
失せにける人の文の、物の中なるを見出でて、そのゆかりなる人のもとにつかはしける
紫式部
紫式部
失せにける人の文の、物の中なるを見出でて、そのゆかりなる人のもとにつかはしける
紫式部
紫式部
Просматривая письма некоей умершей, вынула то, что в них было вложено, и послала её родным со словами:
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
[А.С. некая умершая — это Косёсё-но кими, подруга Мурасаки Сикибу]
浅からず契りける人の、行き別れ侍りけるに
紫式部
紫式部
浅からず契りける人の、行き別れ侍りけるに
紫式部
紫式部
Сложила, провожая свою подругу, с которой поклялись быть сестрами
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
四月、祭の日まで花散り残りて侍りける年、その花を使少将のかざしに給ふ葉に書き付け侍りける
紫式部
紫式部
四月、祭の日まで花散り残りて侍りける年、その花を使少将のかざしに給ふ葉に書き付け侍りける
紫式部
紫式部
Мурасаки Сикибу
とほき所へまかりける人のまうてきてあか月かへりけるに、九月つくる日、むしのねもあはれなりけれはよめる
紫式部
紫式部
とほき所へまかりける人のまうてきてあか月かへりけるに、九月つくる日、むしのねもあはれなりけれはよめる
紫式部
紫式部
Мурасаки Сикибу
とほきところにゆきける人のなくなりにけるを、おやはらからなと、みやこにかへりきて、かなしきこといひたるにつかはしける
紫式部
紫式部
とほきところにゆきける人のなくなりにけるを、おやはらからなと、みやこにかへりきて、かなしきこといひたるにつかはしける
紫式部
紫式部
Мурасаки Сикибу
十二月はかりに、かとをたたきかねてなんかへりにしとうらみたりけるをとこ、としかへりて、かとはあきぬらんやといひて侍りけれは、つかはしける
上東門院紫式部
上東門院紫式部
十二月はかりに、かとをたたきかねてなんかへりにしとうらみたりけるをとこ、としかへりて、かとはあきぬらんやといひて侍りけれは、つかはしける
上東門院紫式部
上東門院紫式部
Мурасаки Сикибу
上東門院に侍りけるを、さとにいてたりけるころ、女房のせうそこのついてに筝のことつたへにまうてこんといひて侍りける返事につかはしける
紫式部
紫式部
上東門院に侍りけるを、さとにいてたりけるころ、女房のせうそこのついてに筝のことつたへにまうてこんといひて侍りける返事につかはしける
紫式部
紫式部
Мурасаки Сикибу
里に出でゝ時雨しける日紫式部に遣しける
上東門院小少將
上東門院小少將
Когда выехала в село, в день, когда лил зимний дождь, отправила Мурасаки Сикибу
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
左衞門の督「あなかしこ此のわたりに、若紫やさぶらふ」と覗ひ給ふ。
Тут начальник левой стражи Кинто осведомился: "Прошу прощения, здесь ли пребывает малютка Мурасаки?"
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
今は昔、紫式部、上東門院に歌読み優の者にて候ふに、大斎院より、春つ方、「つれづれに候ふに、さりぬべき物語や候ふ」と尋ね申させ給ひければ、御草子どもとり出ださせ給ひて、「いづれをか参らすべき」など、選り出ださせ給ふに、紫式部、「みな目慣れて候ふに、新しく作りて参らせさせ給ひつかし」と申しければ、「さらば、作れかし」と仰せられければ、源氏は作りて参らせたりけるとぞ。
Давным-давно, когда Мурасаки Сикибу служила у государыни Сёси, от Великой Жрицы весной пришло послание: "Мне скучно, есть ли у вас какие-то интересные истории." Достали книги и стали выбирать, государыня спросила:
— Какую из историй отправим? — и в этот момент Мурасаки Сикибу сказала:
— Все они уже знакомы, может, сделаем новую и отправим её?
— Ну раз так, ты и делай.
Так она согласно этому пожеланию написала Гэндзи, и его и отправили.
— Какую из историй отправим? — и в этот момент Мурасаки Сикибу сказала:
— Все они уже знакомы, может, сделаем новую и отправим её?
— Ну раз так, ты и делай.
Так она согласно этому пожеланию написала Гэндзи, и его и отправили.
上東門院=一条天皇中宮彰子
大斎院=選子内親王
大斎院=選子内親王
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
いよいよ心ばせすぐれて、めでたきものにて候ふほどに、伊勢大輔参りぬ。それも歌詠みの筋なれば、殿、いみじうもてなされ給ふ。奈良より年に一度、八重桜を折りて持て参るを、紫式部、「今年は大輔に譲り候らはむ」とて、譲りければ、取り次ぎて参らするに、殿、「遅し、遅し」と仰せらるる御声につきて、
Мурасаки Сикибу так и дальше прекрасно служила при государыне, и вот прибыла ко двору Исэ-но Тайфу. Она тоже прекрасно слагала вака, и господин [Фудзивара Митинага] очень её ценил.
Из Нара раз в год присылали в дар махровые вишни, и вот в этот раз, Мурасаки Сикибу: "Давайте в этом году передадим эту задачу Тайфу", передали. И вот вишни уже были получены, а господин [Фудзивара Митинага] поторапливал их с сочинением: "Долго вы, долго", и сразу после этой фразы, [Исэ-но Тайфу]:
Из Нара раз в год присылали в дар махровые вишни, и вот в этот раз, Мурасаки Сикибу: "Давайте в этом году передадим эту задачу Тайфу", передали. И вот вишни уже были получены, а господин [Фудзивара Митинага] поторапливал их с сочинением: "Долго вы, долго", и сразу после этой фразы, [Исэ-но Тайфу]: