白雲の
ここのへに立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
しらくもの
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
Это пик,
Над которым в девять слоев стоят
Белые облака.
Потому и зовется он
Оутияма[102].
102. Коконохэ – «девять слоев» – метафорическое обозначение императорского дворца. В топониме Оутияма также содержится слово ути – «дворец». Эта танка имеется в Синтёкусэнсю, 19, а также в Канэскэсю.
九重の
うちのみつねは
こひしくて
雲の八重たつ
山は住み憂し
ここのえの
うちのみつねは
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вечно тоскую
О столичном дворце в девять ярусов,
И тягостна жизнь
Среди гор, где вздымаются
Восьмиярусные облака.

“Вечно тоскую...” — Ответ Такамицу также вошел в антологию Синкокинсю:.
ここのへに
やへ山ふきを
うつしては
ゐてのかはつの
心をそくむ
ここのへに
やへやまふきを
うつしては
ゐてのかはつの
こころをそくむ


ここのへに
さけるをみれは
ふちの花
こきむらさきの
雲そたちける
ここのへに
さけるをみれは
ふちのはな
こきむらさきの
くもそたちける


九重に
あらで八重咲く
山吹の
いはぬ色をば
知る人もなし
ここのへに
あらでやへさく
やまぶきの
いはぬいろをば
しるひともなし
Увы, лишь в восемь ярусов
Цветет
Желтая роза,
И я один лишь знаю, почему
Ей не цвести в девятиярусном дворце!

庭のおもに
ちりてつもれる
紅葉はは
九重にしく
錦なりけり
にはのおもに
ちりてつもれる
もみちはは
ここのへにしく
にしきなりけり
На землю сада
Опадают и копятся
Листья осенние, —
В девять слоёв
Парчой выстлались!
Примерный перевод