大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
神武天皇より三十七代にあたり給ふ孝得天皇と申す帝の御代にや、八省、百官、左右大臣、内大臣なりはじめ給へらむ。

Думаю я, во времена правления императора, которого называли Ко:току, тридцать седьмого поколения, начиная с императора Дзимму, впервые учреждены были восемь ведомств и сто управ, должности Левых и Правых министров и министра двора.


150. Восемь ведомств и сто управ — в восемь ведомств входили: ведомство дворцовых служб (натцукасасё), ведомство церемоний (сикибусё), ведомство упорядочения установлений (дзибусё:, осамуру-цукаса), налоговое ведомство (мимбусё), военное ведомство (хё:бусё:, цувамоно-но цукаса), судебное ведомство (гё:бусё), ведомство по делам казны (оокурасё), ведомство внутридворцовых дел (кунайсё); сто управ — фигура речи, управ было меньше, они подчинялись ведомствам.
大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
神武天皇より四十一代にあたり給ふ持統天皇、また、太政大臣に高市皇子をなし給ふ。

Императрица Дзито сорок первого поколения, начиная с императора Дзимму, также назначила Великого министра дайдзё:дайдзина — принца Такэти.


157. Принц Такэти (654-696) — сын императора Тэмму, стал канцлером в 690 г.
世の中の帝、神代七代をばさるものにて、神武天皇よりはじめ奉りて、三十七代にあたり給ふ孝徳天皇の御代よりこそは、さまざまの大臣定まり給へなれ。



神武天皇をはじめ奉りて、二十余代までの間に、十代ばかりがほどは、百歳、百余歳までたもち給へる帝もおはしましたれど、末代には、けやけき寿もちて侍る翁なりかし。



大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
この世はじまりて後、帝はまづ神の世七代をおき奉りて、神武天皇をはじめ奉りて、当代まで六十八代にぞならせ給ひにける。

С самого сотворения мира один за другим вплоть до нынешнего правления сменились, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь поколений императоров, первым из которых правил император Дзимму.

25. Император Дзимму — первый японский император, правил с 660? по 585 г. до н.э., о его правлении говорят Кодзики (“Записи о деяниях древности”, 712 г.) и Нихон секи (“Анналы Японии”).
大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
すべからくは、神武天皇をはじめ奉りて、次々の帝の御次第を覚え申すべきなり。

Следовало бы, конечно, начиная с императора Дзимму припоминать и повествовать последовательно о смене государей.

伏羲基皇徳而四十万年、異域自雖観聖造之書史焉、神武開帝功而八十二代、当朝未聴叡策之撰集矣。
伏羲皇徳を基として四十万年、異域自らに聖造の書史を観ると雖も、神武帝功を開きて八十二代、当朝未だ叡策の撰集を聴かず。
Прошло много поколений с тех пор, как начался путь нашей песни, и за это время в других странах появились литературные сочинения самих императоров, а у нас со времен воцарения Дзимму-тэнно[43] в течение восьмидесяти двух поколений не было случая, чтобы сам государь составлял собрание песен.

歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
三無頭有尾 神日本磐余彦天皇撃集師歌云