大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
年頃、昔の人に対面して、いかで世の中の見聞く事をも聞え合はせむ、このただ今の入道殿下の御有様をも申し合はせばやと思ふに、あはれに嬉しくも会ひ申したるかな。

— Уже несколько лет я говорю, что хотел бы встретиться с человеком старого времени и потолковать с ним о том, что мы видели и слышали в мире, и особенно поведать о судьбе его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь. ню:до:-дэнка [Митинага]. Ах, как я рад, что встретил вас!

3. Его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага] — главный герой О:кагами — Фудзивара Митинага (966-1027), регент и государственный канцлер, постригся в монахи в двадцать первый день третьей луны третьего года Каннин (1019 г.) и стал называться тадаима-но ню:до дэнка; нынешним (тадаима) его называли, чтобы отличить от отца — Фудзивара Канэиэ; Вступивший на Путь (ню:до:) — звание чиновника высокого ранга (от Третьего и выше), принявшего постриг; его светлость (дэнка) — форма обращения к принцам, регентам и канцлерам. Фудзивара Митинага принадлежал к ветви Сакканкэ (регентов и канцлеров) могущественного аристократического рода Фудзивара.
宇治拾遺物語 > 巻第十四 > 巻第十四 御堂関白の御犬、晴明等奇特の事 (Про пса регента и чудесной силе Сэймэя)
これも今は昔、御堂關白殿、法成寺を建立し給ひて後は、日ごとに、御堂へ参らせ給ひけるに、白き犬を愛してなん飼せ給ひければ、いつも御身をはなれず御供しけり。

В старые времена, когда строительство храма Ходзёдзи было завершено, стал туда ежедневно хаживать сам регент Фудзивара Митинага. В те времена держал он белого пса, в котором души не чаял, и куда бы он ни ходил — повсюду брал его с собой.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011

* Регент при малолетних императорах, выдающаяся фигура в истории Японии.
大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
三条院の御券を持て帰りわたらせ給うけるを、入道殿、御覧じて、「かしこくおはしける宮かな。幼き御心に、古反古と思してうち捨てさせ給はで、持てわたらせ給へるよ」と興じ申させ給ひければ、

Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], увидел принцессу, когда она возвращалась домой с бумагами на владение имуществом монаха-императора Сандзё:, и сказал со смехом: “Сколь умна принцесса! Детским сердцем должна бы решить, что это старые ненужные бумажки, а она несет их домой”.

大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
「斎宮下らせ給ふ別れの御櫛ささせ給ひては、かたみに見返らせ給はぬ事を、思ひかけぬに、この院はむかせ給へりしに、あやしとは見奉りしものを」とこそ、入道殿は仰せらるなれ。

Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”.

137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.
大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
ただ今の入道殿下の御有様の、世にすぐれておはします事を、道俗男女の御前にて申さむと思ふが、いとこと多くなりて、あまたの帝王、后、また大臣、公卿の御上を続くべきなり。

Собираюсь поведать перед лицом монахов и мирян, мужчин и женщин ни о чем другом, а только о судьбе его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага], превзошедшего всех в мире. Дело это великое, и придется мне по порядку поведать о многих императорах, императрицах, а еще о министрах, высших сановниках.

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
しかのごとくに、入道殿の御栄えを申さむと思ふほどに、余教の説かるると言ひつべし。

Так и мне, чтобы поведать о славе господина. Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], следует поговорить сначала о других сутрах.

大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
世間の摂政、関白と申し、大臣、公卿と聞ゆる、古今の、皆、この入道殿の有様のやうにこそはおはしますらめとぞ、今様の児どもは思ふらむかし。

— Нынешние молодые люди, должно быть, думают: “Те. кого в мире прошлом и нынешнем называют регентами сэссё:, канцлерами кампаку, или коих именуют министрами и высшими сановниками, похожи счастливой судьбой на господина Вступившего на Путь ню:до:-доно [Митинага]”.

20. Регент сэссё: — регент из рода Фудзивара, обычно при малолетнем императоре — своем внуке; первый регент в истории Японии, императрица Дзингу: Ко:го: (201-269), правила до совершеннолетия своего сына О:дзина (270-310); в эпоху Хэйан, когда ребенок-тэнно вырастал, регент становился канцлером кампаку.
21. Канцлер кампаку — канцлер, высшее должностное лицо; должность была безраздельной собственностью Северной ветви (Хоккэ) рода Фудзивара. Первым канцлером кампаку был Фудзивара Мотоцунэ (836-891, канцлер с 882 по 891 г.).
22. Министр (дайдзин) — высшим чиновником, главой Государственного совета (дайдзё:кана) был Великий министр (дайдзё:дайдзин), затем следовал Левый министр (садайдзин), за ним Правый министр — (удайдзин) и министр двора (найдайдзин).
23. Высшие сановники (кугё:) — чиновники не ниже Третьего ранга (самми), императорские советники.
24. ...все они... одного рода... — Все регенты, канцлеры, министры рода Фудзивара происходили от одного предка- Накатоми-но Каматари (614-669), иногда — О:накатоми (с вежливым префиксом), сторонника императора Тэндзи (принца Накано О:э) в его борьбе с родом Сога и за осуществление реформ Тайка (645-646). Когда Каматари был при смерти, император Тэнти одарил его родовым именем Фудзивара (буквально “Поле глициний”), наследственным титулом (асон), высшим рангом (тайсёккан) и чином министра двора (найдайдзин).
大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
御鳥帽子せさせ給ひけるは、大入道殿にこそ似奉り給へりけれ。

Когда же надевал шапку эбоси, то совершенно уподоблялся Великому господину, Вступившему на Путь, дайню:до:-доно Канэиэ.

136. Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).
大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
御母、今の入道殿下の第一御女なり。

Его августейшая матушка — старшая дочь его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка [Митинага].

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
御祖父にてただ今の入道殿下、出家せさせ給へれど、世の親、一切衆生を一子のごとくはぐくみ思し召す。

Его дед по материнской линии — его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, хотя и постригся в монахи, — родитель всему миру, пестует под своим крылом всех людей Поднебесной, словно своих чад.

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
帝王の御次第は申さでもありぬべけれど、入道殿下の御栄花もなにによりひらけ給ふぞと思へば、まづ帝、后の御有様を申すなり。

Мне не стоило бы рассказывать о последовательном правлении императоров, но ведь чтобы поведать о том, как ширились слава и процветание его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, следует говорить о судьбе государей и государынь.

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
目にも見、耳にも聞き集めて侍るよろづの事の中に、ただ今の入道殿下の御有様、古を聞き今を見侍るに、二もなく三もなく、ならびなく、はかりなくおはします。

Среди тысяч дел, что я видел глазами, слышал ушами и собрал воедино, счастливая судьба нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], не имеет себе равных, неизмерима, и нет за ним ни второго, ни третьего, об этом мы слышали в старину, и видим это нынче.


147. ...и нет за ним ни второго, ни третьего — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.
大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
その中に、思ふに、ただ今の入道殿、世にすぐれさせ給へり。

Среди них [министров], думаю я, нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], один не имеет себе равных.

大鏡 > 上巻 太政大臣忠平 貞信公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ТАДАХИРА [ТЭЙСИНКО:])
また、大方、常にもたゆみなく恐ろし」とこそ、この入道殿は仰せらるなれ。

К тому же постоянный неослабный страх [от присутствия божества]”, — так, я слышал, изволил говорить господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага].

大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
御妹の四条宮の、后にたち給ひて、初めて入内し給ふに、洞院のぼりにおはしませば、東三条の前をわたらせ給ふに、大入道殿も、故女院も胸痛く思し召しけるに、按察大納言は后の御せうとにて、御心地のよく思されけるままに、御馬をひかへて、「この女御は、いつか后にはたち給ふらむ」と、うち見入れて宣へりけるを、殿をはじめ奉りて、その御族やすからず思しけれど、男宮おはしませば、たけくぞ。

Когда его младшая сестра Сидзё:-но мия впервые, сделавшись императрицей, отправилась во дворец по проспекту [Ниси] То:ин, то проехала мимо дворца Хигаси Сандзё:. То-то и великий господин. Вступивший на Путь, о:ню:до:-доно [Канэиэ], и ныне покойная высочайшая наложница нё:го [монаха-императора Энъю: — Сэнси], да и старший советник дайнагон, ревизор адзэти [Кинто:] почувствовали себя уязвленными. Старший брат императрицы, пребывая в прекрасном расположении духа, придержал коня и, заглянув в дом, вопросил:
— Когда же сия высочайшая наложница нё:го [из дома Хигаси Сандзё:-ин — Сэнси] достигнет ранга императрицы?
И все в семье, начиная с господина [Канэиэ], разгневались, но поскольку они знали, что у [Сэнси] имеется [сын] принц-наследник [будущий монах-император Итидзё:], то окрепли духом.


102. ...почувствовали себя уязвленными. — Канэиэ и его дочь Сэнси считали, что все почести должны достаться им, поскольку Сэнси родила будущего императора Итидзе — единственного сына правившего императора Энъю.
大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
「かの大納言、いづれの船にか乗らるべき」と宣はすれば、「和歌の船に乗り侍らむ」と宣ひて、詠み給へるぞかし、

— В какую лодку изволит сесть старший советник дайнагон? И тот ответил:
— Пожалуй, в Лодку японских песен. И так сложил:

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
この入道殿などは、若殿上人にておはしましけるほどなれば、ことすゑにてよくも御覧ぜざりけり。

Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], еще молодой придворный, сидел на самых задних местах, откуда не очень-то хорошо видно было.

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
「かくなむ思ひ侍る」と申させ給ふを、「いかでかは、げにさもとは思さむずる。すべてあさましく、あるまじきこと」のみ諌め申させ給ふに、思しあまりて、入道殿に御消息ありければ、参らせ給へるに、御物語こまやかにて、「この位去りて、ただ心やすくてあらむとなむ思ひ侍る」と聞えさせ給ひければ、

— Так жить не желаю.
А она этому с самого начала воспротивилась и все твердила:
— Это неслыханно. Нечего и обсуждать.
Не зная, что и думать, она отправила известие господину, Вступившему на Путь, ню:до:-доно [Митинага]; когда же тот изволил прибыть, подробно поведала ему обо всем. Когда [принц] объявил ему:
— Думаю сложить с себя сан [наследного принца] и просто вести спокойную жизнь, — тот сказал:

次第のままにこそはと、式部卿の宮の御事をば思ひ申したりしに、にはかに、「若宮の御ぐしかいけづり給へ」など、御乳母たちに仰せられて、大入道殿、御車にうち乗せ奉りて、北の陣よりなむおはしましけるなどこそ、伝へ承りしか。



入道殿聞かせ給ひて、「いとをかしくもし給へるかな。



「さらざらましかば、この頃わづかにわれらも諸大夫ばかりになり出でて、ところどころの御前、雑役につられ歩きなまし」とこそ、入道殿は仰せられければ、源民部卿は、「さるかたちしたるまうちぎみだちの候はましかば、いかに見苦しからまし」とぞ、笑ひ申させ給ふなる。



さてまた、今は故九条殿の御子どもの数、この冷泉院、円融院の御母、貞観殿の尚侍、一条摂政、堀河殿、大入道殿、忠君の兵衛督と六人は、武蔵守従五位上経邦の女の腹におはしまさふ。



女君は、入道殿の御子の、高松腹の権中納言殿の北の方にておはせし、失せ給ひにきかし。



辰の時に人々参れ」と、宣旨下させ給ふを、さぞ仰せらるとも、巳、午の時にぞはじまらむなど思ひ給へりけるに、舞人の君達装束給はりに参りおはさうじたりければ、帝は御装束奉りて、立たせおはしましたりけるに、この入道殿も舞人にておはしましければ、この頃、語らせ給ふなるを、伝へて承るなり。



されば源民部卿は、「冷泉院の狂ひよりは、花山院の狂ひは術なきものなれ」と申し給ひければ、入道殿は、「いと不便なることをも申さるるかな」と仰せられながら、いといみじう笑はせ給ひけり。



入道殿、競馬せさせ給ひし日、迎へ申させ給ひけるに、わたりおはします日の御装は、さらなり、おろかなるべきにあらねど、それにつけても、まことに、御車のさまこそ、世にたぐひなく候ひしか。



大入道殿、納言にておはしますほど、御兄なれど、宰相にて年頃経させ給ひけるを、天禄三年二月に中納言になり給ひて、宮中のこと内覧すべき宣旨うけ給はらせ給ひにけり。



ましてかく仰せられむには、あるべきことならず」と申し給ひければ、御心ゆきて、しか思して、いみじう申し給ふにおよばぬほどにやおはしけむ、入道殿、この弟殿に、「そこは申されぬか」と宣はせければ、「左衛門督の申さるれば、いかがは」と、しぶしぶげに申し給ひけるに、「かの左衛門督まかりなるまじくは、由なし。



四の御方は、入道殿の俗におはしましし折の御子うみて、失せ給ひにき。



大入道殿に召して、もの問はせ給ひけるに、いとかしこく申せば、さしあたりたること、過ぎにし方のことは、皆さいふことなれば、しか思し召しけるに、かなはせ給ふことどもの出でくるままに、後々には、御装束奉り、御冠せさせ給ひて、御膝に枕をせさせてぞ、ものは問はせ給ひける。



ただならずおはすとさへ、三条院聞かせ給ひて、この入道殿に、「さる事のあなるは、まことにやあらむ」と仰せられければ、「まかりて見て参り侍らむ」とて、おはしましたりければ、例ならずあやしく思して、几帳ひき寄せさせ給ひけるを、押しやらせ給へれば、もとはなやかなるかたちに、いみじう化粧じ給へれば、常よりもうつくしう見え給ふ。



御前にて御襪のいたうせめさせ給ひけるに心地もたがひて、いとたへがたうおはしましければ、この入道殿にかくと聞えさせ給ひて、鬼の間におはしまして、御襪をひき抜き奉らせ給へりければこそ、御心地なほらせ給へりけれ。



その殿、今の入道殿の北の政所の御はらからに住み奉らせ給ひて、生れ給へりし君、宰相中将兼経の君よ。



大入道殿の三郎、粟田殿。



五郎君、ただいまの入道殿におはします。



いかにと思へど、御前どももえおどろかし申さで、ただ候ひなめるに、入道殿おりさせ給へるに、さてあるべき事ならねば、轅の外ながら、高やかに、「やや」と御扇を鳴らしなどせさせ給へど、さらにおどろかせ給はねば、近く寄りて、表の御袴の裾を荒らかにひかせ給ふ折ぞ、おどろかせ給ひて、さる御用意はならはせ給へれば、御櫛、笄具し給へりける、取り出でてつくろひなどして、おりさせ給ひけるに、いささかさりげなく、清らかにておはしましし。



さて積善寺の供養の日は、この入道殿の上に候はれしは、いとめでたうなりしわざかな。



一家にいみじき事に思しみだりしほどに、その移りつる方も夢のごとくにて失せ給ひにしかば、今の入道殿、その年の五月十一日より世をしろしめししかば、かの殿いとど無徳におはしまししほどに、またの年、花山院の御事出できて、御官位とられて、ただ太宰権帥になりて、長徳二年四月二十四日にこそは下り給ひにしか、御年二十三。



内に参らせ給ひけるに、北の陣より入らせ給ひて、西ざまにおはしますに、入道殿も候はせ給ふほどなれば、梅壺の東の塀の戸のはさまに、下人どもいと多くゐたるを、この帥殿の御供の人々いみじう払へば、いくべき方のなくて、梅壺の塀のうちにはらはらと入りたるを、これはいかにと、殿御覧ず。



また、入道殿の御嶽に参らせ給へりし道にて帥殿の方より便なきことあるべしと聞えて、常よりも世を恐れさせ給ひて、たひらかに帰らせ給へるに、かの殿も、「かかること聞えたりけり」と人の申せば、いとかたはらいたく思されながら、さりとてあるべきならねば、参り給へり。



さばかりのことを聞かせ給はむには、少しすさまじくももてなさせ給ふべけれど、入道殿は、あくまで情おはします御本性にて、かならず人のさ思ふらむ事をば、おしかへし、なつかしうもてなさせ給ふなり。



帥殿はふるきものどもえもいはぬ、入道殿はあたらしきが興ある、をかしきさまにしなしつつぞ、かたみにとりかはさせ給ひぬれど、かやうのことさへ、帥殿はつねに負け奉らせ給ひてぞ、まかでさせ給ひける。



御しはぶき病にやなど思しけるほどに、重り給ひにければ、修法せむとて、僧召せど、参るもなきに、いかがはせむとて、道雅の君を御使にて、入道殿に申し給へりける。



また、入道殿下のなほすぐれさせ給へる威のいみじきに侍るめり。



それに、例の入道殿はまことにすさまじからずもてなし聞えさせ給へるかひありて、憎さは、めでたくこそ書かせ給へりけれ。



この中納言は、かやうにえさりがたきことの折々ばかり歩き給ひて、いといにしへのやうに、まじろひ給ふことはなかりけるに、入道殿の土御門殿にて御遊びあるに、「かやうのことに、権中納言のなきこそ、なほさうざうしけれ」と宣はせて、わざと御消息聞えさせ給ふほど、杯あまたたびになりて、人々みだれ給ひて、紐おしやりて候はるるに、この中納言参り給へれば、うるはしくなりて、居直りなどせられければ、殿、「とく御紐解かせ給へ。



入道殿、うち笑はせ給ひて、「今日は、かやうのたはぶれごと侍らでありなむ。



世の人は、「宮の御事ありて、この殿、御後見もし給はば、天下の政はしたたまりなむ」とぞ、思ひ申しためりしかども、この入道殿の御栄えのわけらるまじかりけるにこそは。



このほどのことも、かくいみじうしたため給へるに、入道殿、なほこの帥殿を捨てぬものに思ひ聞えさせ給へるなり。



この大臣、これ、大入道殿の御三郎、粟田殿とこそは、聞えさすめりしか。



傅の殿、この入道殿二所は、如法に孝じよて奉り給ひけりとぞ、承りし。



この道長のおとどは、今の入道殿下これにおはします。



それもただこの入道殿の御幸ひの、上をきはめ給ふにこそ侍るめれ。



この今の入道殿、その折、大納言中宮大夫と申して、御年いと若く、ゆく末待ちつけつさつせ給ふべき御齢のほどに、三十にて、五月十一日に、関白の宣旨承り給ひて、栄えそめさせ給ひにしままに、また外ざまへも分かれずにしぞかし。



その雅信のおとどの御女を、今の入道殿下の北の政所と申すなり。



入道殿の御有様見奉るに、必ず男にてぞおはしまさむ。



入道殿と申すもさらなり、大方この二所ながら、さるべき権者にこそおはしますめれ。



それを、かの殿、筑紫におはしましける年、この姫君まだいと幼くおはしましけるを、御をぢの十五の宮と申したるも、同じ延喜の皇子におはします、女子もおはせざりければ、この君をとり奉りて、養ひかしづき奉りて、もち給へるに、西宮殿も、十五の宮もかくれさせ給ひにし後に、故女院の后におはしましし折、この姫君を迎へ奉らせ給ひて、東三条殿の東の対に、帳を立てて、壁代をひき、我が御しつらひにいささかおとさせ給はず、しすゑ聞えさせ給ひ、女房、侍、家司、下人まで別にあかちあてさせ給ひて、姫宮などのおはしまさせしごとくに限りなく、思ひかしづき聞えさせ給ひにしかば、御せうとの殿ばら、我も我もと、よしばみ申し給ひけれど、后かしこく制し申させ給ひて、今の入道殿をぞ許し聞えさせ給ひければ通ひ奉らせ給ひしほどに、女君二所、男君四人おはしますぞかし。



いま一所は故中務卿具平の親王と申す、村上の帝の七の親王におはしましき、その御男君三位中将師房の君と申すを、今の関白殿の上の御はらからなるが故に、関白殿、御子にし奉らせ給ふを、入道殿婿どり奉らせ給へり。



殿のうちの人も思したりしかど、入道殿思ひおきてさせ給ふやうありけむかしな。



入道殿は、「益なし。



山の所司、殿の御随身ども、人払ひののしりて、戒壇にのぼらせ給ひけるほどこそ、入道殿はえ見奉らせ給はざりけれ。



男も女も、御官位こそ心にまかせ給へらめ、御心ばへ人柄どもさへ、いささかかたほにて、もどかれさせ給ふべきもおはしまさず、とりどりに有識にめでたくおはしまさふも、ただことごとならず、入道殿の御幸ひのいふ限りなくおはしますなめり。



この入道殿下の御一門よりこそ、大皇太后宮、皇太后宮、中宮、三所出でおはしましたれば、まことに希有希有の御幸ひなり。



今日かかる事ともの栄えあるべきにて、先の一条院の御時にも、大入道殿、行幸申し行はせ給ひけるにやとこそ、心得られ侍れな。



四条大納言のかく何事もすぐれ、めでたくおはしますを、大入道殿、「いかでかかからむ。



我が子どもの、影だに踏むべくもあらぬこそ口惜しけれ」と申させ給ひければ、中関白殿、粟田殿などは、げにさもとや思すらむと、はづかしげなる御気色にて、ものも宣はぬに、この入道殿は、いと若くおはします御身にて、「影をば踏まで、面をやは踏まぬ」とこそ仰せられけれ。



さあらむ所に一人往なむや」と仰せられけるに、「えまからじ」とのみ申し給ひけるを、入道殿は、「いづくなりともまかりなむ」と申し給ひければ、さるところおはします帝にて、「いと興あることなり。



また、承らせ給へる殿ばらは、御けしきかはりて、益なしと思したるに、入道殿は、つゆさる御けしきもなくて、「私の従者をば具し候はじ。



粟田殿は、露台の外まで、わななくわななくおはしたるに、仁寿殿の東面の棚のほどに、軒とひとしき人のあるやうに見え給ひければ、ものもおぼえで、「身の候はばこそ、仰せ言も承らめ」とて、おのおのたち帰り参り給へれば、御扇をたたきて笑はせ給ふに、入道殿はいと久しく見えさせ給はぬを、いかがと思し召すほどにぞ、いとさりげなく事にもあらずげにて参らせ給へる。



中官大夫殿こそ、かぎりなく際なくおはしませ」と、こと人を問ひ奉るたびには、この入道殿をかならずひき添へ奉りて申す。




中宮大夫殿?
また、入道殿射給ふとて、「摂政、関白すべきものならば、この矢当たれ」と仰せらるるに、はじめの同じやうに、的の破るばかり、同じ所に射させ給ひつ。



入道殿、矢もどして、やがて出でさせ給ひぬ。



また、故女院の御石山詣に、この殿は御馬にて、帥殿は車にて参り給ふに、さはる事ありて、粟田口より帰り給ふとて、院の御車のもとに参り給ひて、案内申し給ふに、御車もとどめたれば、轅をおさへて立ち給へるに、入道殿は、御馬をおしかへして、帥殿の御項のもとに、いと近ううち寄せさせ給ひて、「とく仕うまつれ。



平張どもあまたうち渡したるおはし所に、入道殿も出でさせ給へる、御車を近くやれば、「便なきこと。



女院は、入道殿をとりわき奉らせ給ひて、いみじう思ひ申させ給へりしかば、帥殿はうとうとしくもてなさせ給へりけり。



帝、皇后宮をねんごろに時めかさせ給ふゆかりに、帥殿はあけくれ御前に候はせ給ひて、入道殿をばさらにも申さず、女院をもよからず、事にふれて申させ給ふを、おのづから心得やせさせ給ひけむ、いと本意なきことに思し召しける、ことわりなりな。



入道殿の世をしらせ給はむ事を、帝いみじうしぶらせ給ひけり。



されど、女院の道理のままの御事を思し召し、また帥殿をばよからず思ひ聞えさせ給ひければ、入道殿の御事を、いみじうしぶらせ給ひけれど、「いかでかくは思し召し仰せらるるぞ。



その日は、入道殿は上の御局に候はせ給ふ。



中関白殿、粟田殿うちつづき失せさせ給ひて、入道殿に世の移りしほどは、さも胸つぶれて、きよきよとおぼえ侍りしわざかな。



今の世となりては、一の人の、貞信公、小野宮殿をはなち奉りて、十年とおはする事の、近くは侍らねば、この入道殿もいかがと思ひ申し侍りしに、いとかかる運におされて、御兄達はとりもあへず滅び給ひにしにこそおはすめれ。



七夜のことは、入道殿せさせ給へるに、つかはしける。



ここらの御中に、后三人並べすゑて見奉らせ給ふことは、入道殿下よりほかに聞えさせ給はざんめり。



浄妙寺は、東三条の大臣の、大臣になり給ひて、御慶びに木幡に参り給へりし御供に、入道殿具し奉らせ給ひて御覧ずるに、多くの先祖の御骨おはするに、鐘の声聞き給はぬ、いと憂きことなり、わが身思ふさまになりたらば、三昧堂建てむと、御心のうちに思し召し企てたりける、とこそ承れ。



かやうのことども聞き見給ふれど、なは、この入道殿、世にすぐれ抜け出でさせ給へり。



ゆゑは、入道殿下の御前に申文を奉るべきなり。



こと御方々のも、絵かきなどせられたり、と聞かせ給ひて、にはかに箔押しなどせられたりければ、入道殿御覧じて、「よき呪師の装束かな」とて、笑ひ申させ給ひけり。



かやうの事どもを見給ふままには、いとしもこの世の栄花の御栄えのみおぼえて、染着の心のいとどますますにおこりつつ、道心つくべくも侍らぬに、河内国そこそこに住むなにがしの聖人は、庵より出づる事もせられねど、後世の責めを思へばとて、のぼり参られたりけるに、関白殿参らせ給ひて、雑人どもを払ひののしるに、これこそは一の人におはすめれと見奉るに、入道殿の御前に居させ給へば、なほまさらせ給ふなりけりと見奉るほどに、また行幸なりて、乱声し、待ちうけ奉らせ給ふさま、御輿の入らせ給ふほどなど、見奉りつる殿達の、かしこまり申させ給へば、なほ国王こそ日本第一の事なりけれと思ふに、おりおはしまして、阿弥陀堂の中尊の御前についゐさせ給ひて、拝み申させ給ひしに、「なほなほ仏こそ上なくおはしましけれと、この会の庭にかしこう結縁し申して、道心なむいとど熟し侍りぬる」とこそ申され侍りしか。



行啓には、入道殿、それがしといふ御馬に奉りて、御随身四人と、らんもんにあげさせ給へりしは、軽々しかりしわざかな。



閑院の太政大臣殿の、西の七条より帰らせ給ひしをこそ、入道殿いみじう恨み申させ給ひけれ。



また、ついでなきことには侍れど、怪と人の申す事どもの、させる事なくてやみにしは、前の一条院の御即位の日、大極殿の御装束すとて人々集まりたるに、高御座のうちに、髪つきたるものの頭の、血うちつきたりけるを見つけたりける、あさましく、いかがすべきと行事思ひあつかひて、かばかりの事を隠すべきかとて、大入道殿に、「かかる事なむ候ふ」と、某の主して申させけるを、いと眠たげなる御気色にもてなせ給ひて、ものも仰せられねば、もし聞こし召さぬにやとて、また御気色賜はれど、うち眠らせ給ひて、なほ御いらへなし。



一品の宮の御裳着に、入道殿より、玉を貫き、岩を立て、水を遣り、えもいはず調ぜさせ給へる裳、唐衣を、よつ奉らせ給ひて、「中にも、とりわき思し召さむ人に給はせよ」と申させ給へりけるを、さりともと思ひ給へりける女房の、賜はらで、やがてそれ嘆きの病つきて、七日といふに失せ給ひにけるを、などいとさまで覚え給ひけむ。



これも今は昔、業遠朝臣死ぬる時、御堂の入道殿仰せられけるは、「言ひ置くべき事あらんかし。


それに御夢に、御堂入道殿参りて、申し給ひていはく、「丈六の仏を作れる人、子孫に於いて、更に悪道へ堕ちず。



大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
されば、この十一人つづかせ給へる太政大臣、二所は出家し給へれば、諡号おはせず。

Так, из одиннадцати последовательно сменявшихся Великих министров дайдзё:дайдзинов двое — [Канэиэ, Митинага] — приняли постриг, и потому не получили посмертных имен.

尼になりぬと聞きける人に、装束つかはすとて

法成寺入道前摂政太政大臣(藤原道長)
尼になりぬと聞きける人に、装束つかはすとて

法成寺入道前摂政太政大臣(藤原道長)
Митинага

世をのがれて後、四月一日、上東門院太皇太后宮と申しける時、衣更への御装束奉るとて

法成寺入道前摂政太政大臣(藤原道長)
世をのがれて後、四月一日、上東門院太皇太后宮と申しける時、衣更への御装束奉るとて

法成寺入道前摂政太政大臣(藤原道長)
Сложил в пору смены одежд, поднося вдовствующей императрице Дзётомонъин весенние одежды в 1-й день 4-й

Митинага

兵衛佐に侍りける時、五月ばかりに、よそながらもの申しそめてつかはしける

法成寺入道前摂政太政大臣
兵衛佐に侍りける時、五月ばかりに、よそながらもの申しそめてつかはしける

法成寺入道前摂政太政大臣
В бытность свою еще помощником начальника личной гвардии государя, где-то в 5-ю луну сложил и послал придворной даме Ума-но найси песню, в которой мысль свою выразил иносказательно

Митинага

返し

法成寺入道前摂政太政大臣
返し

法成寺入道前摂政太政大臣
Ответ

Митинага
法成寺入道前摂政太政大臣=藤原道長
法華経二十八品歌、人々によませ侍りけるに、提婆品の心を

法成寺入道前摂政太政大臣(藤原道長)
法華経二十八品歌、人々によませ侍りけるに、提婆品の心を

法成寺入道前摂政太政大臣(藤原道長)
Сложил на тему 28-й части сутры о Лотосе

Митинага

かへし

入道前太政大臣

Ответ

Бывший великий министр, вступивший на путь

宇治前太政大臣、少將に侍りける時春日のつかひにいでたち侍るに又の日雪のふり侍りけるに大納言公任が許につかはしける

入道前太政大臣

Бывший великий министр, вступивший на путь

二條前太政大臣、少將に侍りける時春日のつかひにまかりて又の日霧のいみじうたち侍りければ入道前太政大臣のもとにつかはしける



紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
渡殿の戸口の局に見出だせば、ほのうちきりたる朝の露も、まだ落ちぬに、殿歩りかせ給ひて、御隨身召して、遣水はらはせ給ふ。

Выглядываю из комнаты и в конце коридора вижу сад: туман ещё не рассеялся и на листьях лежит утренняя роса, но Митинага уже на ногах и велит слугам очистить ручей от сора.

紫式部日記 > #10 (X. 10-й день 9-й луны)
殿よりはじめ奉りて、公達、四位五位ども、おほくき騒ぎて、御帳の帷子かけ、御座どももてちがふ程、いと騒がし。

Сам Митинага, его сыновья, придворные четвертого и пятого рангов громко переговаривались, развешивая их, внося матрасы и подушки. Было очень шумно.

紫式部日記 > #11 (XI. 11-й день 9-й луны)
僧正ぎやうてふ、僧都、法務僧都など、さぶらひて、加持まゐり、院源僧都、昨日書かせ給ひし御願書に、いみじき事ども書き加へて、讀みあげ續けたる言の葉のあはれに尊く、頼もしげなる事、限りなきに、殿のうちそへて、佛念じきこえ給ふ程の、頼もしく、さりともとは思ひながら、いみじうかなしきに、人々涙をえ乾しあへず、ゆゝしう、かうなことかたみに云ひながらぞ、えせきあへざりける。

Архиепископ Сёсан, епископы Дзёдзё и Сайсин возносили молитвы. Епископ Ингэн, добавив необходимые благопожелания к молитве, составленной накануне Митинага, торжественно возглашал ее – так, что слова западали в душу, проникали в сердце. А когда сам Митинага присоединился к нему, то голоса зазвучали так мощно, что все уверовали: роды окончатся благополучно. Тем не менее все были взволнованы, и никто не мог унять слёз. И хоть говорили друг другу, что слёзы – предзнаменование дурное, сдержаться не было сил.

紫式部日記 > #13 (XIII. 12-й день 9-й луны)
殿も上も、あなたに渡らせ給うて、月ごろ、御修法讀經にさぶらひ、昨日今日、召しにて參り集ひたる僧の、布施賜ひ、醫師、陰陽師など、道々のしるしあらはれたる、祿賜はせ、うちには、御湯殿の儀式など、かねてまうけさせ給ふべし。

Митинага с супругой отправились в другую часть дворца, раздавая подарки и тем монахам, которые молились и читали сутры последние месяцы, и тем, кого пригласили только вчера и сегодня. Одаривали также лекарей и гадателей, искусных в своем деле.
Во дворце начинались приготовления к обряду первого купания.

紫式部日記 > #13 (XIII. 12-й день 9-й луны)
殿、出でさせ給ひて、日頃埋もれつる遣水、つくろはせ給ひ、人々の御けしきども、心地よげなり。

К ним подошел Митинага и велел очистить ручей от листьев, нападавших в последние дни. Смотреть на них было так умилительно.

紫式部日記 > #13 (XIII. 12-й день 9-й луны)
頭中將頼定、今日伊勢のみてぐらつかひ、かへる程、のぼるまじければ、たちながらぞ、たひらかにおはします御有樣、奏せさせ給ふ。

Митинага повелел ему на обратном пути доложить государю о том, что все находятся в добром здравии. Поскольку в этот день отправлялись приношения в храм родных богов Исэ, то Ёрисада не мог задерживаться во дворце государыни, и Митинага разговаривал с ним стоя.


紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
五日の夜は、殿の御産養。

Ночные празднования на пятый день после рождения принца устраивал Митинага.

紫式部日記 > #17 (XVIII. 16-й день 9-й луны)
殿、いで給ひて、おぼすことなき御けしきに、もてはやしたはぶれ給ふ。

Митинага тоже вышел к ним и как ни в чём ни бывало обменивался любезностями.

紫式部日記 > #20 (XXI. После 10-го дня 10-й луны)
殿の、夜中にも曉にも、參り給ひつゝ、御めのとの懷をひき捜させ給ふに、うちとけて寢たる時などは、何心もなくおぼえられておどろくも、いといとほしく見ゆ。

Митинага навещал её и ночью, и на рассвете. Случалось, что к этому часу кормилица забывалась сном, и тогда Митинага начинал шарить возле неё, чтобы взглянуть на младенца. Кормилица вздрагивала и просыпалась. Я очень её жалела.

紫式部日記 > #22 (XXIII. 16-й день 10-й луны)
その日、新しく造られたる船ども、さし寄せさせて御覽ず。

В этот день Митинага распорядился подогнать две новые лодки к берегу, чтобы он мог осмотреть их.

紫式部日記 > #23 (XXIV. Вечер того же дня)
あるじのおほい殿「あはれさきざきの行幸を、などて面目ありと思ひ給ひけむ。かゝりける事も侍りけるものを」と、醉ひ泣きし給ふ。

Митинага, выступавший сегодня в роли хозяина, молвил: «Отчего это думают, что выезды государя в прежние времена превзойти уже нельзя? Чем сегодня хуже?» Тут он заплакал пьяными слезами.

紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
きこしめしつとあれば、殿より始め奉りて皆參り給ふ。

Услышав разрешение государыни, люди, ведомые Митинага, вошли в помещение.

紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
殿、餅はまゐり給ふ。

Митинага потчевал младенца рисовыми лепешками-моти.
* Моти – рисовые ритуальные лепешки
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
恐しかるべき夜の御ゑひなめりと見て、事はつるまゝに、宰相の君にいひあはせて、隱れなんとするに、東おもてに殿の公達、宰相中將など入りて、騒しければ、二人御帳の後に居隱れたるを、取り拂はせ給ひて、二人ながら捕へすゑさせ給へり。

Убоявшись последствий этой пьяной ночи, мы вместе с госпожой Сайсё сочли за благо скрыться сразу же после окончания пира. Но тут сыновья Митинага, а также советник Канэтака в чине тюдзе, подняли в восточной галерее ужасный шум. Мы спрятались за помостом, но Митинага отдёрнул занавески – мы оказались в ловушке.

紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
「あはれ仕うまつれるかな」と、ふたたびばかり誦せさせ給ひて、いと疾うのたまはせたる。

«Превосходно!» – сказал Митинага и, дважды повторив слова, тут же сложил ответ:

紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
「宮の御前きこしめすや、仕うまつれり」と、我れぼめし給ひて「宮の御てゝにて麿わろからず、麿がむすめにて、宮わろくおはしまさず。母も亦幸ひのありと思ひて、笑ひ給ふめり。よい男は持たりかしと思ひためり」と、

«Государыня, ты слышала стихотворение? Славно вышло, – сказал Митинага с гордостью. – Я не подвёл свою дочь. Да и я ею – доволен. И мать твоя должна быть счастлива – вон, улыбается. Думает, наверное, – хороший ей муженёк достался».

紫式部日記 > #27 (XXVIII. Около 10-го дня 11-й луны)
「何のこもちがつめたきに、かかるわざはせさせ給ふ」ときこえ給ふものから、良き薄樣ども、筆墨などもてまゐり給ひつゝ、御硯を惜しみのゝしりて、ものの隈にむかひさぶらひて、かゝるわざし出づと、さいなむれど、よきつき墨筆など給はせたり。

«Холодно-то как. Молодая мать должна поберечь себя», – сказал Митинага государыне. Тем не менее, он принёс ей хорошей тонкой бумаги, кисть, тушь и даже камень для её растирания. Государыня отдала его мне. Дамы не скрывали своей зависти, говоря, что я скрытно обошла их. Но тем не менее, государыня одарила меня также превосходной бумагой и кистями.

紫式部日記 > #30 (XXXI. 20-й день 11-й луны)
殿も忍びて、遣戸より北におはしませば、心に任せたらずうるさし。

Митинага же пребывал к северу от раздвижных дверей, и его присутствие держало нас в напряжении, сковывало.

紫式部日記 > #31 (XXXII. 21-й день 11-й луны)
殿おはしまして、「などてかうてすぐしてはゐたる。いざ諸共に」とせめたてさせ給ひて、心にもあらずまうのぼりたり。

Тут в комнату вошел Митинага. «Что ты здесь делаешь? А ну-ка, пошли», – сказал он, и я была вынуждена уступить.

紫式部日記 > #35 (XXXVI. 28-й день 11-й луны)
その日は、御物忌なれば、殿御とのゐせさせ給へり。

Поскольку праздник пришелся на день воздержания во дворце, то Митинага прибыл во дворец накануне.

紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
御とのゐなるなど、もの騒がしき折もまじらず。

а то приезжает Митинага и проводит здесь ночь.

紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
殿あからさまに參らせ給へる程、宰相の君など物語して、御前なれば、うちとけぬ用意、内も外もをかしき程なり。

Когда Митинага подошел ненадолго к государыне, Таданобу завел разговор с госпожой Сайсё, стараясь, однако, чтобы его поведение не показалось государыне слишком вызывающим. Все вокруг было так интересно.

紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
源氏の物語、御前にあるを、殿の御覽じて、例のすずろごとども出できたるついでに、梅の枝に、敷かれたる紙に書かせ給へる、

Когда Митинага увидел «Повесть о Гэндзи» у государыни, он разразился своими обычными шутками, а затем написал стихотворение на листе бумаги, придавленном несколькими сливами, и передал его мне:

紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
左衞門の督、いただい奉り給ひて、殿、餅はとりつぎて、うへに奉らせ給ふ。

Начальник левой стражи Фудзивара Ёримити держал мальчиков на руках, а Митинага преподнес лепешки государю.

紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
うへに、いと宮抱き奉らんと、殿の給ふを、いと嫉きことにし給ひて、あゝとさいなむを、うつくしがりきこえ給ひて、申し給へば、右大將など興じきこえ給ふ。

Затем Митинага сказал супруге: «Принести, что ли, меньшого принца?» Но тут мальчик выказал сильную ревность и заплакал. Это было так умилительно. Митинага пришлось его успокаивать. Правый главнокомандующий Санэсукэ и некоторые другие нашли происшествие весьма забавным.
Затем все отправились выразить свое почтение государю, который вышел для приема в Залу Сановников. Играла музыка, Митинага напился, как обычно. Я подумала, что добром это не кончится, и хотела было спрятаться, но он меня заметил. Митинага раздраженно воскликнул: «Я лригласил твоего отца на представление, а он ушел так скоро. Почему?» Затем он стал меня понукать: «Ты должна загладить его вину и сочинить стихотворение. Вместо отца. Сегодня первый день Крысы. Ну скорей же, скорей!»
Но уступить ему было бы совсем уж неправильно. В сущности, Митинага не был так уж пьян; кровь прилила к его щекам и в пламени светильников он выглядел весьма привлекательно. «Мне было очень горько видеть, что у государыни нет детей так долго. А теперь – куда ни посмотришь – всюду суета. Очень приятно», – сказал он и отошел поглядеть на почивавших принцев. «Если б не было сосенок в полях…», – бормотал он. Это старое стихотворение подходило к случаю много лучше любого нового, чем Митинага и покорил меня.
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
若宮抱きいで奉り給ひて、例のことどもいはせ奉り、うつくしみ聞こえ給ふ。

Митинага вынес старшего принца и велел ему поприветствовать собравшихся как то следовало. Выглядело это весьма трогательно.

殿ぞわたらせ給ふ。

Митинага посмеивался над нами.

御贈物笛二つ、箱にいれてとぞ見侍りし。

Я видела, как Митинага преподнес государю ларец с флейтой Хафутацу.

御五十日の夜、殿の「歌詠め」と、のたまはすれば、卑下してありけれど


殿=道長
殿の御
殿のおほん


題志らず

法成寺入道前攝政太政大臣



今は昔、赤染衛門といふ歌詠みは、時望といひけるが女、入道殿に候ひけるが、心ならず匡衡を男にして、いと若き博士にてありけるを、事にふれて、のがひ、厭ひ、あらじとしけれど、男はあやにくに心ざし深くなりゆく。殿の御供に住吉へ参りて詠みて起こせたる。


時望=赤染時用
入道殿=藤原道長
匡衡=大江匡衡
入道殿、御覧じて、いみしくあはれがらせ給ひて、和泉には急ぎなさせ給たりけるとぞ。


入道殿=藤原道長
紫式部日記 > #29 (XXX. 18-й день 11-й луны)
寛弘五年左大臣
法成寺殿
道長公右大臣顯光内大臣公季
左大將大納言道綱
權大納言實資
右大將按察使大納言懷忠
民部卿權中納言齊信
中宮太夫右衞門督十月十六日
正二位中納言公任
皇太后太夫左衞門督中納言時光
彈正尹權中納言隆家權中納言俊賢
治部卿中宮太夫十月從二位權中納言中輔
兵部卿參議有國
勘解由長宮播摩權守行成
左大辨侍
皇太后宮權太夫懷平
春宮太夫左兵衞督伊豫權守輔正
式部大輔八十五兼隆
右近中將正光
大藏卿經房
左近中將近江權守實成
右近中將侍從前師伊周
准大臣給封戸正三位頼通
春宮權太夫從三位兼定
右兵衞督藏人頭左中辨通方左中將頼定左中將經房少將重尹
頼親兼綱
忠經頼宗
公信教通
濟政源雅通
道政



今は昔、入道殿、京極殿の東に、阿弥陀堂を建てて、その内に丈六阿弥陀仏を造り据ゑ奉りて、三月の一日に供養し給ふ。
今は昔、入道殿、京極殿のひむがしに、阿弥陀堂を建てて、その内に丈六阿弥陀仏を造り据ゑ奉りて、三月の一日に供養し給ふ。

入道殿=藤原道長
となむありければ、入道殿、泣かせ給ひて、御返しありけり。



古本説話集 > 下巻 > 第50話 関寺の牛に依りて、和泉式部、和歌を詠む事 (О воле в храме Сэкидэра. О том, как Идзуми Сикибу сложила вака)
入道殿をはじめ参らせて、世の中におはしある人、参らぬはなかりけり。

И начиная, с Вступившего на Путь [Фудзивара Митинага], не было никого, кто не пришёл бы посмотреть.
入道殿=藤原道長

世の中=нынешнее время
入道殿より始め奉りて、殿ばら、上達部、参らぬなきに、小野宮右の大臣のみぞ参り給はざりける。

Не было ни одного человека из высшего света, начиная с Вступившего на Путь [Фудзивара Митинага], который бы не пришёл сюда. Разве что правый министр, Оно-но мия [Фудзивара Санэсукэ], не пришёл.
入道殿=藤原道長
小野宮右の大臣=藤原実資
入道殿、聞かせ給ひて、「いとをかしくもし給へるかな。禄なからんも便なく、取りにやりたらむも程経ぬべければ、とりわき給へる様を見せ給へるなり。えせ物は、え思ひよらじかし」とぞ、殿は申させ給ひける。


入道殿=藤原道長