猿丸大夫
さるまるだゆう
Сарумару-даю
Сарумарудаю — не имя, а прозвище: бродячий монах с обезьяной (сару — по-японски обезьяна). Сведения о нем сбивчивы и недостоверны.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
もしはまた粟津の原を分けて、蝉丸の翁が跡を弔ひ、田上川をわたりて、猿丸太夫が墓をたづぬ。
もしはまた粟津の原を分けて、蝉丸の翁が跡を弔ひ、田上川たなかみがはをわたりて、猿丸太夫が墓をたづぬ。
Иль, пересекая долину Авадзу, иду проведать то, что осталось от Сэмимару[189]; переправившись же через реку Тагамигава, навещаю могилу славного Сарумару[190].

* Сэмимару — поэт и музыкант (нач. Х в.). Два его стихотворения входят в антологию «Синкокинсю». Вот одно из них, связанное по настроению с «Записками» Тёмэя: «В нашем мире всё так похоже: во дворце ли, в бедной лачуге не сможешь жить бесконечно».
* Сарумару — поэт начала эпохи Хэйан (?). Биография неизвестна. Имя его окружено легендами. Вероятно, фраза Тёмэя «...иль ищу взором красный клён...» связана со стихотворением, приписываемым Сарумару и вошедшим в знаменитую антологию «Сто стихотворений ста поэтов» («Хякунин-иссю», XIII в.): «Как печальна осень, когда слушаешь плач оленя идущего меж красных клёнов в глубине гор».