大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
天慶三年二月十五日辛亥、御元服。

В пятнадцатый день, день младшего брата металла и свиньи, второй луны третьего года Тэнгё: (940 г.) он совершил обряд Покрытия главы,

言、帝王御冠服之年、以承平八年、改天慶元年、故有此句也。

Говорят, что девиз правления был изменен на «Тэнгё» в год совершеннолетия государя — 8 год Дзёхэй (938).
* Молодой человек считался совершеннолетним после совершения обряда гэмпуку (кампуку), обычно в период между 11 и 20 годами, для государей и принцев крови — в 11-17 лет.
* На самом деле обряд совершеннолетия государя Судзаку был совершен в 4 день 1 месяца 7 года Дзёхэй (937), а девиз правления был изменен в 22 день 5 месяца 8 года Дзёхэй (938). Смена девиза правления не была связана с совершеннолетием государя, это было ритуальным средством для предотвращения стихийных бедствий, землетрясений и смут. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
以去天慶元年六月中旬、京下之後、懷官符雖相糺、而件將門彌施逆心、倍為暴惡。

В середине 6 месяца 1 года Тэнгё (938) [Садамори с этим] указом отправился из столицы [в провинцию Хитати]. Но после допроса [Масакадо] стал все чаще проявлять мятежный дух и все больше бесчинствовать.

以天慶二年十一月廿一日、涉於常陸國。

и в 21 день 11 месяца 2 года Тэнгё (939) [его войско пересекло границу] провинции Хитати.

又帶數千兵、以天慶二年十二月十一日、先渡於下野國。

[Масакадо] собрал несколько тысяч воинов и в 11 день 12 месяца 2 года Тэнгё (939) [пересёк границу] провинции Симоцукэ.

天慶二年十二月十五日

Тэнгё, 2-й год, 12-й лунный месяц, [5-й день] (939),

* Очевидно, дата указана неправильно, т.к. письмо было написано Масакадо после захвата провинции Кодзукэ (19 день 12 месяца).
即自相模歸本邑之後、未休馬蹄、以天慶三年正月中旬、為討遺敵等、帶五千之兵發向於常陸國也。

Он вернулся из [провинции] Сагами в свой лагерь и, не давая отдыху лошадям, в середине 1 месяца 3 года Тэнгё (940) с пятью тысячами воинов направился в провинцию Хитати, чтобы уничтожить оставшихся врагов.

天慶三年六月中
記文

Записано в 15-й день 6-го лунного месяца 3-го года Тэнгё (940)
* Вероятно, эта дата составления «Сёмонки».
大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
同九年丙午四月十三日、位に即かせ給ふ。

В тринадцатый день четвертой луны девятого года той же эры (946 г.), в год младшего брата воды и свиньи он взошел на престол,

大鏡 > 上巻 六十二代 村上天皇 成明 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ])
同七年甲辰四月二十二日、春宮に立たせ給ふ。

В двадцать первый день четвертой луны седьмого года той же эры (944 г.), в год старшего брата дерева и дракона он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона,

大鏡 > 上巻 太政大臣忠平 貞信公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ТАДАХИРА [ТЭЙСИНКО:])
この大臣、延長八年九月二十一日摂政、天慶四年十一月関白宣旨下り給へり。

Сей министр в двадцать первый день девятой луны восьмого года Энтё: (930 г.) был императорским указом назначен регентом сэссё: и в одиннадцатую луну четвертого года Тэнгё: (941 г.) — канцлером кампаку.

天慶六年内竟宴の歌、國常立尊

中納言維時



天慶八年の御屏風に

源公忠朝臣



天慶四年、右大將の屏風に、山里に人の花見たる所