Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
天慶三年二月十五日辛亥、御元服。

В пятнадцатый день, день младшего брата металла и свиньи, второй луны третьего года Тэнгё: (940 г.) он совершил обряд Покрытия главы,

言、帝王御冠服之年、以承平八年、改天慶元年、故有此句也。

Говорят, что девиз правления был изменен на «Тэнгё» в год совершеннолетия государя — 8 год Дзёхэй (938).
* Молодой человек считался совершеннолетним после совершения обряда гэмпуку (кампуку), обычно в период между 11 и 20 годами, для государей и принцев крови — в 11-17 лет.
* На самом деле обряд совершеннолетия государя Судзаку был совершен в 4 день 1 месяца 7 года Дзёхэй (937), а девиз правления был изменен в 22 день 5 месяца 8 года Дзёхэй (938). Смена девиза правления не была связана с совершеннолетием государя, это было ритуальным средством для предотвращения стихийных бедствий, землетрясений и смут. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
以去天慶元年六月中旬、京下之後、懷官符雖相糺、而件將門彌施逆心、倍為暴惡。

В середине 6 месяца 1 года Тэнгё (938) [Садамори с этим] указом отправился из столицы [в провинцию Хитати]. Но после допроса [Масакадо] стал все чаще проявлять мятежный дух и все больше бесчинствовать.

以天慶二年十一月廿一日、涉於常陸國。

и в 21 день 11 месяца 2 года Тэнгё (939) [его войско пересекло границу] провинции Хитати.

又帶數千兵、以天慶二年十二月十一日、先渡於下野國。

[Масакадо] собрал несколько тысяч воинов и в 11 день 12 месяца 2 года Тэнгё (939) [пересёк границу] провинции Симоцукэ.

天慶二年十二月十五日

Тэнгё, 2-й год, 12-й лунный месяц, [5-й день] (939),

* Очевидно, дата указана неправильно, т.к. письмо было написано Масакадо после захвата провинции Кодзукэ (19 день 12 месяца).
即自相模歸本邑之後、未休馬蹄、以天慶三年正月中旬、為討遺敵等、帶五千之兵發向於常陸國也。

Он вернулся из [провинции] Сагами в свой лагерь и, не давая отдыху лошадям, в середине 1 месяца 3 года Тэнгё (940) с пятью тысячами воинов направился в провинцию Хитати, чтобы уничтожить оставшихся врагов.

天慶三年六月中
記文

Записано в 15-й день 6-го лунного месяца 3-го года Тэнгё (940)
* Вероятно, эта дата составления «Сёмонки».
同九年丙午四月十三日、位に即かせ給ふ。

В тринадцатый день четвертой луны девятого года той же эры (946 г.), в год младшего брата воды и свиньи он взошел на престол,

同七年甲辰四月二十二日、春宮に立たせ給ふ。

В двадцать первый день четвертой луны седьмого года той же эры (944 г.), в год старшего брата дерева и дракона он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона,

この大臣、延長八年九月二十一日摂政、天慶四年十一月関白宣旨下り給へり。

Сей министр в двадцать первый день девятой луны восьмого года Энтё: (930 г.) был императорским указом назначен регентом сэссё: и в одиннадцатую луну четвертого года Тэнгё: (941 г.) — канцлером кампаку.

天慶六年内竟宴の歌、國常立尊

中納言維時



天慶八年の御屏風に

源公忠朝臣

На ширме, в восьмом году тэнгё

Минамото Кинтада

天慶四年、右大將の屏風に、山里に人の花見たる所



天慶三年四月右大將殿御屏風の哥二十首



天慶六年正月藤大納言殿の御せうそくにて魚袋をつくろはせんとて細工にたまへるをおそくもてくるあひたに日たかくなりにしかはいぬについたちの日はつけすりあしかは大殿にこのよしきこしめしてわかむかしよりようするをあえものにけふはかりつけよとおほせられてたまへりしかはよろこひかしこまりてたまはりようしてまたの日まつの枝につけてかへしたてまつるそのよろこひのよしないしのかみのとのにいさゝかかきみむとなん思ふをしのひてそのよしかきいたしてとあるにたてまつる



村上御時、天慶九年大嘗会主基方参入音声、備中国高倉山をよめる

よみ人しらす



天慶四年三月*内宴御屏風に

貫之


(*内裏イ)
天慶三年、内よりめされける屏風歌に、年の暮の心をよめる

貫之



天慶九年大嘗会悠紀方近江国稲舂歌

読人しらす