大鏡 > 上巻 六十五代 花山院 師貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КАДЗАН])
東三条殿は、「もしさる事やし給ふ」とあやふさに、さるべくおとなしき人々、なにがしかがしといふいみじき源氏の武者達をこそ、御送りに添へられたりけれ。

Господин Хигаси Сандзё: [Канэиэ] испугался: “Как бы и сын не постригся в монахи”, — и снарядил умудренных опытом и годами людей — искусных воинов из клана Гэндзи — сопровождать их.

120. Канэиэ именовали министром Хигаси Сандзё:, или То:хандзё:, по названию резиденции в столице, где позже родился император Итидзё:.
121. Воины клана Гэндзи (Минамото) — были преданы Канэиэ.
大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
太政大臣兼家のおとど第一御女なり。

Она была старшей дочерью Великого министра Канэиэ.

大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
御鳥帽子せさせ給ひけるは、大入道殿にこそ似奉り給へりけれ。

Когда же надевал шапку эбоси, то совершенно уподоблялся Великому господину, Вступившему на Путь, дайню:до:-доно Канэиэ.

136. Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).
大鏡 > 上巻 第六十六代 一条院 (ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР ИТИДЗЁ:])
これ、太政大臣兼家のおとどの第二御女なり。

Она была второй дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Канэиэ.

大鏡 > 上巻 第六十六代 一条院 (ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР ИТИДЗЁ:])
この帝、天元三年庚辰六月一日、兼家のおとどの東三条の家にて生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в первый день шестой луны третьего года Тэнгэн (980 г.), в год старшего брата металла и дракона, в доме министра Канэиэ — Хигаси Сандзё:.

大鏡 > 上巻 六十八代 後一条院 敦成 (ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:])
されば、この十一人つづかせ給へる太政大臣、二所は出家し給へれば、諡号おはせず。

Так, из одиннадцати последовательно сменявшихся Великих министров дайдзё:дайдзинов двое — [Канэиэ, Митинага] — приняли постриг, и потому не получили посмертных имен.

東三条院女御におはしける時、円融院常に渡り給ひけるを聞き侍りて、靫負の命婦のもとにつかはしける

東三条入道前摂政太政大臣(藤原兼家)
東三条院女御におはしける時、円融院常に渡り給ひけるを聞き侍りて、靫負の命婦のもとにつかはしける

東三条入道前摂政太政大臣(藤原兼家)
Канэиэ

冬の頃、大将離れて歎く事侍りける明くる年、右大臣になりて奏し侍りける

東三条入道前摂政太政大臣(藤原兼家)
冬の頃、大将離れて歎く事侍りける明くる年、右大臣になりて奏し侍りける

東三条入道前摂政太政大臣(藤原兼家)
Зимою, когда печалился о разжаловании из верховных военачальников государевой гвардии, получил назначение на должность Правого министра

Канэиэ

大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
御妹の四条宮の、后にたち給ひて、初めて入内し給ふに、洞院のぼりにおはしませば、東三条の前をわたらせ給ふに、大入道殿も、故女院も胸痛く思し召しけるに、按察大納言は后の御せうとにて、御心地のよく思されけるままに、御馬をひかへて、「この女御は、いつか后にはたち給ふらむ」と、うち見入れて宣へりけるを、殿をはじめ奉りて、その御族やすからず思しけれど、男宮おはしませば、たけくぞ。

Когда его младшая сестра Сидзё:-но мия впервые, сделавшись императрицей, отправилась во дворец по проспекту [Ниси] То:ин, то проехала мимо дворца Хигаси Сандзё:. То-то и великий господин. Вступивший на Путь, о:ню:до:-доно [Канэиэ], и ныне покойная высочайшая наложница нё:го [монаха-императора Энъю: — Сэнси], да и старший советник дайнагон, ревизор адзэти [Кинто:] почувствовали себя уязвленными. Старший брат императрицы, пребывая в прекрасном расположении духа, придержал коня и, заглянув в дом, вопросил:
— Когда же сия высочайшая наложница нё:го [из дома Хигаси Сандзё:-ин — Сэнси] достигнет ранга императрицы?
И все в семье, начиная с господина [Канэиэ], разгневались, но поскольку они знали, что у [Сэнси] имеется [сын] принц-наследник [будущий монах-император Итидзё:], то окрепли духом.


102. ...почувствовали себя уязвленными. — Канэиэ и его дочь Сэнси считали, что все почести должны достаться им, поскольку Сэнси родила будущего императора Итидзе — единственного сына правившего императора Энъю.