Харима
Провинция Харима.
播磨國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
1
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
竹取物語 > 龍の首の珠 (Драгоценный камень дракона)
濱を見れば、播磨の明石の濱なりけり。
То было побережье Акаси в провинции Харима, но дайнагон вообразил, что корабль пристал к какому-то неведомому острову в страшных Южных морях, и упал лицом вниз, трепеща от ужаса.
明石-Акаси
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
十七年己巳春二月、皇太子詔連公、而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。
Весной семнадцатого года, во второй луне, престолонаследник пожаловал Мурадзи двести семьдесят три тё: и пять тан заливных земель в уезде Ихо провинции Харима.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十一 自幼時用網捕魚而現得惡報緣 (Слово о рыбаке, которого постигло наказание в этой жизни за то, что он с детства ловил рыбу сетями)
播磨國餝磨郡濃於寺、京元興寺沙門慈應大德、因壇越請夏安居、講法花經。
Благодетельный монах Дзио: из столичного храма Ганго:дзи по приглашению настоятеля во время летнего затворничества читал проповедь о “Сутре лотоса” в храме Ноодэра, что в уезде Сикама провинции Харима.
法花經-Сутра Лотоса?
三年丙寅秋九月十五日幸於播磨國印南野時笠朝臣金村作歌一首
并短歌
并短歌
Песня Каса Канамура, сложенная в третьем году Дзинки, в пятнадцатый день девятого месяца, во время пребывания императора [Сёму] в провинции Харима, в Инами
* Об этом путешествии императора Сёму есть запись в “Сёку-Нихонги”.
懐風藻 > 從四位下播磨守太石王 (Оиси-но Окими)
從四位下播磨守太石王、一首
年五十七
年五十七
Младшего 4 ранга нижней ступени управитель Харима Оиси-но Окими. Одно стихотворение.
57 лет.
57 лет.
石川大夫遷任上京時播磨娘子贈歌二首
Две песни, посланные девицей из провинции Харима, когда царедворец Исикава, получив новое назначение, уезжал в столицу
* Царедворец Исикава, т. е. Исикава Кимико. В 5-м месяце 1-го года Рэйки (715) он был назначен губернатором Харима (СН).
廻来筑紫海路入京到播磨國家嶋之時作歌五首
Пять песен, сложенных в Иэдзима, что в стране Харима, на обратном пути из Цукуси в столицу
右一首播磨國守安宿王奏
古今未詳
古今未詳
Песня принца Асукабэ, губернатора провинции Харима.
* Принц Асукабэ — сын левого министра принца Нагая, в 757 г. участвовал в мятеже, поднятом Татибана Нарамаро против правящего дома, и был сослан на о-в Садо и только в 773 г. помилован. В М. — две его песни.
宇治拾遺物語 > 巻第十四 > 巻第十四 御堂関白の御犬、晴明等奇特の事 (Про пса регента и чудесной силе Сэймэя)
「このうへは、流罪すべけれども、道魔がとがにはあらず」とて、「向後、かかるわざすべからず」とて、本国播磨へ、追ひくだされにけり。
— За такое преступление тебя бы следовало наказать со всей строгостью, да вот только не ты тут виноват. Впредь не смей совершать подобное! — так было сказано магу, а в наказание он был сослан на свою родину, провинцию Харима.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
宮失せ給ひて後、この中納言にはあひ給へるを、かぎりなく思ひながら、いかが見給ひけむ、文範の民部卿の、播磨守にて、殿の家司にて候はるるを、「我は命みじかき族なり。かならず死なむず。その後、君は文範にぞあひ給はむ」と宣ひけるを、
После смерти принца она вышла замуж за сего среднего советника тю:нагона, и он бесконечно любил ее, но не знал, что станется с ним, и сказал ей: “Мне суждена короткая жизнь. Я непременно скоро умру. И ты после этого выходи замуж за Фуминори”, — а Фуминори, глава налогового ведомства мимбукё:, был наместником ками провинции Харима и служил управляющим в доме каси [Ацутада].
世
53. Управляющий в доме каси — мажордом, или дворецкий, в резиденции принца крови или особы Первого ранга.
53. Управляющий в доме каси — мажордом, или дворецкий, в резиденции принца крови или особы Первого ранга.
右一首内匠頭兼播磨守正四位下安宿王奏之
Песня принца Асукабэ, губернатора провинции Харима и начальника строительства дворца.
* Принц Асукабэ в 5-м г. Тэмпё-сёхо (753) стал губернатором провинции Харима, а в следующем году совмещал еще должность начальника строительства дворца.
右一首播磨介藤原朝臣執弓赴任悲別也
主人大原今城傳讀云尓
主人大原今城傳讀云尓
Эту песню сложил, печалясь о разлуке, помощник губернатора провинции Харима Фудзивара Ториюми, когда отправлялся к месту назначения.
Хозяин дома Охара Имаки только исполнил ее.
Хозяин дома Охара Имаки только исполнил ее.
* Фудзивара Ториюми — имел звание асоми. В М. — одна его песня, сложенная, когда он был помощником губернатора провинции Харима.
* Эта песня, как и предыдущая, была исполнена на пиру в доме Охара Имаки. Полагают (МС), что в заглавии предыдущей песни ошибочно указана одна песня, а не две.
* Эта песня, как и предыдущая, была исполнена на пиру в доме Охара Имаки. Полагают (МС), что в заглавии предыдущей песни ошибочно указана одна песня, а не две.
臣謹與從五位上行式部少輔兼阿波守臣菅原朝臣清公、從五位下行大學助紀傳博士臣勇山連文繼、從六位下守大內記臣滋野宿爾貞主、從七位下守少內記兼行播磨少目臣桑原公腹赤等,各相平論甄定。
臣謹與從五位上行式部少輔兼阿波守臣菅原朝臣清公、從五位下行大學助紀傳博士臣勇山連文繼、從六位下守大內記臣滋野宿爾貞主、從七位下守少內記兼行播磨少目臣桑原公腹赤等,各相平論甄定。
經國集 > 序 (卷第一)
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
また、播磨国におはしまし着きて、明石の駅といふ所に御宿りせしめ給ひて、駅の長のいみじく思へる気色を御覧じて、作らしめ給ふ詩、いと悲し。
Достигнув земли Харима, остановился переночевать в одном местечке под названием станция Акаси, и китайское стихотворение, что сложил при виде изумленного и печального лица начальника станции, — очень грустное:
世
六條左大臣身まかりて後播磨國に下り侍りけるに高砂の程にて*は高砂となむ云ふと或人いひ侍りければ昔を思ひ出づる事やありけむよみ侍りける
源相方朝臣
源相方朝臣
img src="./Goshui wakashu [Book 19]_files/gengen.gif"
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
その御男君、播磨守尹文の女の腹に三所おはせし。
У сего господина было трое сыновей от дочери Масубуна, наместника ками земли Харима.
世
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
閏十二月己亥。播磨。備前。備中。周防。淡路。阿波。讃岐。伊豫等國飢。賑給之。又勿收負税。
12-я вставная луна, 7-й день. В провинциях Харима, Бид-зэн, Биттю:, Суо:, Авадзи, Ава, Сануки и Иё был голод. Оказано вспомоществование. Отменены выплаты по рисовым ссудам.
41. Раздача продовольствия населению осуществлялась в следующих случаях: вступление на трон, назначение престолонаследника, обнаружение благоприятных знамений, болезнь императора и членов императорской фамилии, природные бедствия и эпидемии. Основным источником вспомоществования были доходы, полученные от рисовых ссуд.
紫式部日記 > #5 (V. Последняя декада 7-й луны)
播磨守碁の負わざしける日、あからさまに罷出て後にぞ、碁盤の樣など見給へしかば、華足など、ゆゑ〳〵しくして、洲濱のほとりの水にかきまぜたり。
В тот день, когда управитель земли Харима устроил пир – в наказание за проигрыш в го, — я отлучилась домой. Позднее мне показывали столик, изготовленный по этому случаю. Он был замечательно красив – ножки в виде цветов, на столешнице изображены берег и море, на котором начертано:
「わ法師の、月ごろ我を思ひかけて、かくする。いとあはれなり。我、汝が妻にならむ。その月のその日、播磨の印南野にかならず来会へ。そこにてぞ会はむずる」と見て覚めて、うれしきこと限りなし。
「わ法師の、月ごろ我を思ひかけて、かくする。いとあはれなり。我、汝が妻 にならむ。その月のその日、播磨の印南野 にかならず来会へ。そこにてぞ会はむずる」と見て覚めて、うれしきこと限りなし。
本意のごとく、またなき者にかなしうせられければ、心安くて、年月を送る間に、この子、十五・六ばかりになりて後、このとり母の弟のむかへ腹の姫君に、播磨三位家明と聞こへし人を聟に取られけるに、若き女房など尋ね求むるに、「やがて、この姉君も上臈にて、一つ所なるべければ、便りもあるべし。親などもさるものなり」とて、この子を取り出でて、童なむせさせける。
播磨三位家明. 藤原家明