Минамото Тосиёри
(1055—1121) — сын Минамото-но Цунэнобу. Поэт, филолог, составитель ант. «Кинъёсю». В 1111—1114 гг. он написал обширный труд «Основы поэзии» («Тосиёри-дзуйно»), содержащий драгоценный материал к истории японской литературы.
源俊頼
Сын: Сюнъэ
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
源俊頼朝臣
みなもとのとしよりあそん
Минамото-но Тосиёри-но Асон
(1055—1121) — сын Минамото-но Цунэнобу. Поэт, филолог, составитель ант. «Кинъёсю». В 1111—1114 гг. он написал обширный труд «Основы поэзии» («Тосиёри-дзуйно»), содержащий драгоценный материал к истории японской литературы.
法性寺入道さきのおほきおほいまうちきみ内大臣に侍りける時、十首歌よませ侍りけるによめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
法性寺入道さきのおほきおほいまうちきみ内大臣に侍りける時、十首歌よませ侍りけるによめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри
権中納言俊忠家に恋十首歌よみ侍りける時、いのれともあはさる恋といへる心をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
権中納言俊忠家に恋十首歌よみ侍りける時、いのれともあはさる恋といへる心をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото-но Тосиёри-но Асон
梅花遠薫といへる心をよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
梅花遠薫といへる心をよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Сложил, ощутив донёсшийся издалека аромат сливы
Сюнрай
Сюнрай
障子のゑに、あれたるやどにもみぢ散りたる所をよめる
俊頼朝臣
俊頼朝臣
障子のゑに、あれたるやどにもみぢ散りたる所をよめる
俊頼朝臣
俊頼朝臣
Танка сложена по картине на ширме, изображающей покинутое жилище, засыпанное осенней листвой
Сюнрай
Сюнрай
俊頼朝臣身まかりて後、常に見ける鏡を仏に作らせ侍るとてよめる
新少将
新少将
俊頼朝臣身まかりて後、常に見ける鏡を仏に作らせ侍るとてよめる
新少将
新少将
После кончины своего отца Минамото Тосиёри отдала переделать его любимое зеркало в изображение Будды и сложила
Синсёдзё
Синсёдзё
* Зеркала в те времена делались из металла, обычно из бронзы.
正月廿日ころ雪のふりて侍りけるあしたに、家のむめををりて、俊頼朝臣につかはし侍りける
権中納言俊忠
権中納言俊忠
正月廿日ころ雪のふりて侍りけるあしたに、家のむめををりて、俊頼朝臣につかはし侍りける
権中納言俊忠
権中納言俊忠
Тоситада
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、よめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、よめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Сложено среди ста песен во времена императора Хорикава
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
法性寺入道前太政大臣内大臣に侍りける時、月毎秋友といへる心をよませ侍りけるとき、よめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
法性寺入道前太政大臣内大臣に侍りける時、月毎秋友といへる心をよませ侍りけるとき、よめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри
たなかみの山さとにて鹿のなくをききてよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
たなかみの山さとにて鹿のなくをききてよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Сложил, когда услыхал плач оленя в горном селении Танаками
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Когда во времена императора Хорикава собирали сто песен, сложил об отбивании одежды
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
堀河院の御時、立春のあしたに、けふの心つかふまつるへきよし侍りけれは奏し侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
堀河院の御時、立春のあしたに、けふの心つかふまつるへきよし侍りけれは奏し侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри
白河院鳥羽殿におはしましける時、松契遐年といへる心をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
白河院鳥羽殿におはしましける時、松契遐年といへる心をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Во времена, когда император Сиракава находился во дворце Тоба, сложил о древних соснах
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
京極のさきのおほきおほいまうちきみの高陽院の家の歌合に、いはひの心をよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
京極のさきのおほきおほいまうちきみの高陽院の家の歌合に、いはひの心をよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри
天王寺にまうて侍りけるに、なからにて、ここなんはしのあとと申すをききて、よみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
天王寺にまうて侍りけるに、なからにて、ここなんはしのあとと申すをききて、よみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри
短歌:堀河院御時、百首歌たてまつりける時、述懐のうたによみてたてまつり侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
短歌:堀河院御時、百首歌たてまつりける時、述懐のうたによみてたてまつり侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри
旋頭歌:しもつふさのかみにまかれりけるを、任はててのほりたるころ、源俊頼朝臣のもとにつかはしける
源仲正
源仲正
旋頭歌:しもつふさのかみにまかれりけるを、任はててのほりたるころ、源俊頼朝臣のもとにつかはしける
源仲正
源仲正
Минамото Накамаса
誹諧歌:阿弥陀の小呪のもしをうたのかみにおきて、十首よみ侍りける時、おくにかきつけ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
誹諧歌:阿弥陀の小呪のもしをうたのかみにおきて、十首よみ侍りける時、おくにかきつけ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри
左京大夫顯輔加賀守にて下り侍りけるにいひ遣はしける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Отправил управителю левой части столицы Акисукэ, когда он был назначен губернатором провинции Кага и уехал из столицы
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
皇后宮にて人々歌つかうまつりけるに雨中鶯といふ事をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Когда слагали песни во дворце императрицы, сложил о соловье среди дождя
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
堀河院の御時中宮の御方にて風靜花芳といへる事をつかうまつれる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Во время правления императора Хорикава, отправлено императрице об аромате цветов сакуры при тихом ветре
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
攝政左大臣の家にて人々三月盡のこゝろをよませ侍りけるに
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Когда сочиняли песни о последнем дне третьего месяца в доме левого министра-регента
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
二條關白の家にて雨後野草といへる事をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Сложено в доме канцлера Нидзё, о полевой траве после дождя
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
九月十三夜しづかに月を見るといへる事をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Сложено тринадцатой ночью девятого месяца, когда в тишине смотрел на луну
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
太皇太后宮の扇合に人にかはりてもみぢの心をよめる
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Сложено об осенних листьях вместо другого человека на состязании вееров во дворце императрицы
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
皇后宮弘徽殿におはしましける頃俊頼西おもてのほそ殿にて立ちながら人にもの申し侍るに夜の更けゆくまゝに苦しかりければ上にゐたりけるをみて、たゝみをしかせばやと女の申しければ石だゝみ布かれて侍るめると申すを聞きてよめる
皇后宮大貳
皇后宮大貳
Дайни
堀河院に百首哥奉りけるとき、立春のこゝろをよみ侍ける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Когда слагали сто песен во дворце Хорикава-но ин, о наступившей весне
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
としよりが伊勢へまかることありてくだりけるとき人々うまのはなむけし侍りける時よめる
參議師頼
參議師頼
Когда Тосиёри отправлялся в Исэ и собирался уезжать из столицы, и когда его провожало много людей, сложил
Мороёри
Мороёри
Ума-но ханамукэ — магический ритуал для успешного путешествия. Тодо