過近江荒都時柿本朝臣人麻呂作歌

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми
* Одна из знаменитых песен Какиномото Хитомаро (конец VII— начало VIII в.) — одного из крупнейших поэтов М. Биографические сведения о нем не сохранились. Известно лишь, что он занимал скромную должность при дворе (служил у принца Хинамиси, затем у принца Такэти) и умер в 707 (709?) г. вдалеке от столицы в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как лучший мастер нагаута (тёка) — “длинных песен” (элегий, од и т. д.). Знамениты его плачи о возлюбленной. Из коротких песен (танка) пользуется славой первая песня кн. VII. Он и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, и их называют обычно “двумя гениями”.
近江なる
つくまのまつり
とくせなん
つれなき人の
なべのかず見む
あふみなる
つくまのまつり
とくせなん
つれなきひとの
なべのかずみむ
Если б поскорее
настал тот праздник в Оми,
праздник в Цукума!
Посмотрел бы, сколько,
жестокая, котлов с тобой.
Недоумение читателя несомненно. Дело в том, что по обычаю того времени, как уверяют комментаторы, во время празднества в храмах указанной местности присутствовавшие женщины — члены этой общины — носили при себе столько котлов или сковород (набэ), сколько мужчин они знали в течение своей жизни. Кавалер, сначала считавший свою даму совершенно неопытной в делах любви и жестоко разочарованный в своем доверии, теперь ударяется в противоположную крайность, подозревая ее в многочисленных связях.
野大貳、純友が騷ぎの時、討手の使にさされて、少將にて下りけり。公にも仕うまつり、四位にもなりぬべき年に當りければ、正月の加階賜りの事、いと床しう覺えけれど、京より下る人もをさ\/聞えず。或人に問へど、「四位になりたり。」ともいふ。或人は「さもあらず。」といふ。「定かなる事いかで聞かむ。」と思ふ程に、京の便りあるに、近江守公忠君(*源公忠)の文をなむ持て來たりける。いとゆかしう嬉しうて、あけて見れば、萬の事ども書きもていきて、月日などかきて、奧に、

Отставной дайни[22] во времена мятежа Сумитомо[23] был послан для его усмирения, и вот он отправился в путь, будучи в чине сёсё. А он также нес службы и при дворе, и как раз был год, когда ему должны были присвоить четвёртый придворный ранг, и потому он горел нетерпением узнать, будет ли ему новогоднее повышение в чине. Приезжие из столицы там случались редко. Некоторых он расспрашивал, и отвечали ему: «Присвоили вам новый ранг», другие же говорили: «Ничего подобного». Все думал он, как бы разузнать поточнее, и вот с почтой из столицы приходит письмо от наместника Оми – Кимутада-но кими[24]. С нетерпением и радостью вскрыл он послание, смотрит, а там речь идет о множестве разных разностей, и лишь в той стороне, где пишется дата и тому подобное, начертано такое:
22. Речь идет о Ёсифуру (884—967), сыне Кацуита, внуке Такамура. В начале 3-го года Тэнкё (940 г.) он был послан на запад для усмирения мятежа, поднятого Фудзивара Сумитомо. В чине дайни, т. е. заместителя губернатора Дасайфу, военного округа на Кюсю, состоял с 945 по 950 г. Четвертый ранг получил в 5-м месяце 4-го года Тэнкё (941 г.).
23. Сумитомо – Фудзивара Сумитомо (?—941). Во 2-м году Тэнкё (939 г.) на о-ве Хифурисима, в провинции Иё, поднял мятеж, который был подавлен в 941 г.
24. Кимутада – Минамото Кимутада (889—948), сын Минамото Кунинори. Был известен как знаток изящных искусств, один из Тридцати Шести Бессмертных поэтов средневековья.
八隅知之
吾大王
高照
日<乃>皇子
荒妙乃
藤原我宇倍尓
食國乎
賣之賜牟登
都宮者
高所知武等
神長柄
所念奈戸二
天地毛
縁而有許曽
磐走
淡海乃國之
衣手能
田上山之
真木佐苦
桧乃嬬手乎
物乃布能
八十氏河尓
玉藻成
浮倍流礼
其乎取登
散和久御民毛
家忘
身毛多奈不知
鴨自物
水尓浮居而
吾作
日之御門尓
不知國
依巨勢道従
我國者
常世尓成牟
圖負留
神龜毛
新代登
泉乃河尓
持越流
真木乃都麻手乎
百不足
五十日太尓作
泝須<良>牟
伊蘇波久見者
神随尓有之
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢはらがうへに
をすくにを
めしたまはむと
みあらかは
たかしらさむと
かむながら
おもほすなへに
あめつちも
よりてあれこそ
いはばしる
あふみのくにの
ころもでの
たなかみやまの
まきさく
ひのつまでを
もののふの
やそうぢがはに
たまもなす
うかべながせれ
そをとると
さわくみたみも
いへわすれ
みもたなしらず
かもじもの
みづにうきゐて
わがつくる
ひのみかどに
しらぬくに
よしこせぢより
わがくには
とこよにならむ
あやおへる
くすしきかめも
あらたよと
いづみのかはに
もちこせる
まきのつまでを
ももたらず
いかだにつくり
のぼすらむ
いそはくみれば
かむながらにあらし
Мирно правящая здесь,
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца дивное дитя!
Оглядев свою страну,
Где правление вершишь,
Ты решила, чтоб дворец
Возвышался ныне здесь,
В Фудзивара,
Где цветут
Вишен пышные цветы,
Где из тонких волокон фудзи
Ткется полотно.
Ты, являясь божеством,
Так решила.
Оттого
Боги неба и земли
Были заодно с тобой!
В Оми — дальней стороне,
Где со скал бегут ручьи,
Есть деревья хиноки,
Что приносят счастье всем,
На горах Танаками
Расстилаются леса,
С двух сторон спускаясь вниз,
Как у платья рукава.
Вот, с горы сплавляют лес
По течению реки
— Удзигава,
Где живет
Воинов несметный род.
Будто бы плывут в воде
Водоросли-жемчуга,
По течению плывет
Лес, что велено сплавлять.
И, сплавляя этот лес,
Там шумит рабочий люд.
Дом родной свой позабыв,
Не щадя последних сил,
Словно утки, целый день
Не выходят из воды.
И к светлейшему дворцу,
Что теперь мы строим здесь,
Из неведомых нам стран
По дорогам из Косэ
Будут люди прибывать,
И родимая страна,
Превратится в вечный рай!
Знаки вещие храня,
Черепаха нам сулит
Новый, благодатный век!
И деревья хиноки
По течению плывут
Быстрой Идзуми-реки.
Сбив плоты,
Сплавляют лес
Волоком и по реке
На постройку гонят лес.
И когда посмотришь ты,
Как старается народ,
То увидишь, что и впрямь
Волю он вершит богов!
* Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность (“экимин”, или “эдати-но-тами” — “народ, выполняющий подневольный труд” от “эки”, “эдати” — “подневольный труд”, “мин”, “тами” — “народ” — МС), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
* В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” (прим. к тексту).
* “Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…” — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
近江の介平中興が、むすめをいといたうかしづきけるを、親なくなりてのち、とかくはふれて、人の国にはかなき所にすみけるを、あはれがりて、兼盛がよみておこせたりける。

Наместник страны Оми Тайра-но Накаки[152] очень любил и лелеял свою дочь, но вот родитель скончался, и она, изведав многое, поселилась в чужой стране, в безлюдном месте.
Пожалев ее, Канэмори сложил и послал:
152. Тайра-но Накаки (?—930) – наместником Оми был, видимо, в 915– 922 гг. О дочери ничего не известно.
大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
季蝿の少将、病にいといたうわづらひて、すこしおこたりて内にまゐりたりけり。近江守公忠の君、掃部のすけにて蔵人なりけるころなりけり。

Тот же Суэнава-но сёсё очень страдал от болезни и, когда ему однажды стало немного легче, отправился во дворец. Было это в ту пору, когда правитель Оми, Кимутада-но кими, занимал должность камори-но сукэ[261] и одновременно выполнял обязанности куродо.
261. Камори-но сукэ – должность придворного, в чьи прерогативы входило дворцовое строительство, оборудование дворца, уборка помещений.
近江守、「いかに聞こし召したるにかあらむ」と、嘆きおそれて、また、「むげにさてすぐし奉りてむや」とて、かへらせ給ふ打出の浜に、世のつねならずめでたき仮屋どもを作りて、

Наместник Оми все вздыхал и трепетал: как это государь прослышал о таких словах, и, решив сделать вид, что ни о чем не догадывается, на побережье Утиидэ, по которому император должен был двинуться в обратный путь, воздвиг для него временное жилище такой красоты, какую редко в мире встретишь.

在七ケ國。大和、河内、攝津、山背、近江、吉備、紀伊。
七ケ國に在り。大和・河内・攝津(摂津)・山背・近江・吉備・紀伊。
Семь провинций: Ямато, Кавати, Сэцу, Ямасиро, Оми, Киби, Кии.
(А.С)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
然後、復其優婆塞住於近江。

Через какое-то время упасака переехал в Оми.

定境開邦、制于近淡海、正姓撰氏、勒于逺飛鳥。
さかひを定めくにを開き近淡海ちかつあふみをさめ、かばねを正しうじりしすめらみことは逺つ飛鳥におさむ。

Утвердил он границы и просветил страну, и установил он законы в ближней Афуми; поверял он кабанэ и отделял удзи, и правил он страною в Дальней Асука
淡海-Афуми
飛鳥-Асука
逺 - это современное 遠
* Утвердил он — Император Сэйму. Ближняя Афуми (провинция Оми) и Дальняя Асука — стилистические противопоставления
* поверял он кабанэ и отделял удзи — Император Ингё. Удзи — род, кабанэ — особые категории родов.
勅穂積皇子遣近江志賀山寺時但馬皇女御作歌一首

Песня принцессы Тадзима, сложенная во время ссылки [ее возлюбленного] принца Ходзуми в горный храм в Сига в провинции Оми согласно императорскому приказу
* Причины ссылки принца неизвестны, есть предположение, что он был сослан из-за любви к Тадзима.
近江大津宮御宇天皇代
天命開別天皇謚曰天智天皇

天皇聖躬不豫之時太后奉御歌一首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Оцу, в провинции Оми.

Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора
* “Правление императора Тэндзи” — см. п. 16.
* Императрица Яматохимэ — жена императора Тэндзи; в М. — четыре ее песни.
* Речь идет о болезни Тэндзи на 10-м году правления (671 г.), в 9—10-м месяце.
一書曰近江天皇聖躰不豫御病急時<太>后奉獻御歌一首

Из неизвестной книги
Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора Оми стала опасной для жизни
* Заглавие не соответствует песне, которая была, по-видимому, сочинена после кончины императора. В песне отражена древняя вера в то, что душа умершего витает в небесах.
* Император Оми — так называли Тэндзи, так как резиденция его была в провинции Оми.
鯨魚取
淡海乃海乎
奥放而
榜来船
邊附而
榜来船
奥津加伊
痛勿波祢曽
邊津加伊
痛莫波祢曽
若草乃
嬬之
念鳥立
いさなとり
あふみのうみを
おきさけて
こぎきたるふね
へつきて
こぎくるふね
おきつかい
いたくなはねそ
へつかい
いたくなはねそ
わかくさの
つまの
おもふとりたつ
Ловят чудище-кита…
В море Оми уходя,
Удаляйся от взморья,
Ты, плывущая ладья,
Приплывая к берегам,
Ты, плывущая ладья,
По морю вперед плывя,
Сильно вёслами не бей!
К берегу назад идя,
Сильно вёслами не бей!
Птицы, что любимы им,
Моим мужем, что мне мил,
Словно вешняя трава,
Государем дорогим,
Птицы улетят тогда…
* “Там, где ловят чудище-кита” — мк к слову “море” (уми). В старину “уми” обозначало любое естественное водохранилище (океан, море, озеро и т. п.). Присоединение данной мк, по-видимому, первоначально было отражением реальной характеристики и моря и океана. Однако впоследствии эта мк приобрела окаменевший характер и стала присоединяться к любому обозначению уми, даже когда речь идет об озере, как в данном случае (Море в Оми, или Оми-но уми, называли в старину оз. Бива).
従近江國上来時刑部垂麻呂作歌一首

Песня Осакабэ Таримаро, сложенная им, когда он ехал в столицу из провинции Оми
* Осакабэ Таримаро — о нем ничего не известно, в М. — две его песни.
柿本朝臣人麻呂従近江國上来時至宇治河邊作歌一首

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу

淡海乃海
夕浪千鳥
汝鳴者
情毛思<努>尓
古所念
あふみのうみ
ゆふなみちどり
ながなけば
こころもしのに
いにしへおもほゆ
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
* Тидори - собирательное название для многих птиц; обычно под этим названием в М. встречается японский кулик.
礒前
榜手廻行者
近江海
八十之湊尓
鵠佐波二鳴
未詳
いそのさき
こぎたみゆけば
あふみのうみ
やそのみなとに
たづさはになく
Когда я плыл по морю, огибая
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…

近江大津宮御宇天皇代
天命開別天皇謚曰天智天皇

天皇詔内大臣藤原朝臣競憐春山萬花之艶秋山千葉之彩時額田王以歌判之歌
おうみおおつのみやにあめのしたしらしめししすめ


Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Оцу, в провинции Оми.

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор
* “Правление императора Тэндзи”
* Император Тэндзи (662–671) — сын Дзёмэй и Когёку-Саймэй, старший брат Тэмму.
* Министр Фудзивара — Фудзивара Каматари (см. п. 94). Песня принцессы Нукада самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан (IX–XII вв.). Этот мотив заимствован из поэзии древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.
額田王下近江國時<作>歌井戸王即和歌
額田王ぬかだのおほきみ近江あふみくにくだりしときつくれるうた井戸王いのうへのおほきみすなわこたふるうた
Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми и песня принцессы Иноэ, сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада]
* Песня считается одной из лучших поэтессы Нукада; сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинцию Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату (императору Тэндзи) в Оцу.

* Принцесса Иноэ — о ней ничего не известно. В М. — одна ее песня (п. 19).
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首のうたは、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
みやこ近江國あふみのくにうつときに、
三輪山みはやま御覧みそなは御歌おほみうたなり」といへり。
日本書紀にはく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、みやこ近江あふみうつす」といへり。
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.

Перевод: А.С.
高市古人感傷近江舊堵作歌
或書云高市連黒人

Песни Такэти Фурухито, сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми
* В некоторых рукописях М. автором песни значится Такэти Курохито в звании мурадзи. Однако во всех изданиях по традиции стоит имя Такэти Фурухито
* О Такэти Фурухито никаких сведений нет. Есть предположение, что это другое имя Такэти Курохито (см. п. 58).
* Старые развалины в провинции Оми — речь идет о некогда блестящей столице Оцу, в Садзанами, в провинции Оми (см. п. 1, 16).
高市連黒人近江舊都歌一首

Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми
* Такэти Курохито — см. п. 32.
淡海路乃
鳥篭之山有
不知哉川
氣乃己呂其侶波
戀乍裳将有
あふみちの
とこのやまなる
いさやかは
けのころごろは
こひつつもあらむ
На дороге в Оми,
Где гора есть Токо,
Есть Река сомнений —
Исаягава…
Полон я сомнении: эти дни в разлуке
Тосковала ль обо мне она?

額田王思近江天皇作歌一首

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи
* Император Тэндзи — в тексте: “Верховный владыка провинции Оми” (см. п. 1).
* Песня сложена, когда принцесса Нукада жила в Оми и была возлюбленной Тэндзи (см. п. 7, 17).
懐風藻 > 淡海朝大友皇子 (Принц Отомо)
淡海朝大友皇子、二首
淡海朝大友皇子おおとものみこ、二首
Наследный принц [государя] Оми. Принц Отомо. 2 стихотворения.

懐風藻 > 河島皇子 (Принц Кавасима)
皇子者,淡海帝之第二子也。
皇子は淡海帝の第二子也。
Принц Кавасима был вторым ребенком императора Оми.
*天智天皇=Император Тэндзи.
懐風藻 > 葛野王 (Кадоно-но Окими)
王子者,淡海帝之孫,大友太子之長子也。母淨御原之帝長女十市內親王。
王子は淡海帝の孫、大友太子の長子也。母は淨御原帝の長女、十市内親王とおちのないしんのう
Принц был внуком императора Оми, старшим сыном наследного принца Отомо. Его матерью была старшая дочь императора Киёмихара, принцесса крови Тоти.
淡海帝=天智天皇
大友太子=大友皇子
淨御原帝=天武天皇
懐風藻 > 懷風藻 序 (Предисловие)
及至淡海先帝之受命也、恢開帝業、弘闡皇猷、道格乾坤、功光宇宙。
淡海先帝、命を受くるに至るに及び、帝業を恢開かいかいし、皇猷こうゆう弘闡こうせんして、道は乾坤けんこんいたり、功は宇宙にれり。
И было так, пока предыдущий государь Оми не получил мандат. Распростер-расширил он государевы деяния, прояснил-растолковал высочайшие помыслы, и Путь его соответствовал Небу и Земле, а заслуги
озарили сиянием мироздание.

懐風藻 > 吳學生釋智藏 (Moнах Тидзо)
淡海帝世,遺學唐國。

В правление императора Оми [Тэнти] он отправился на обучение в Тан.

懐風藻 > 懷風藻 序 (Предисловие)
遠自淡海、云曁平都、凡一百二十篇、勒成一卷。
遠く淡海より、ここに平都におよぶまで、およそ一百二十篇、ろくして一卷と成す。
Всего 120 стихотворений, сохранившихся с давнего правления из Оми и по нынешнее время Хэйто, были собраны в одном свитке.

五言和下藤江守詠裨叡山先考之舊禪處柳樹之作上

№ 105. Вторю управителю Оми из рода Фудзивара, воспевшему иву, росшую в старом месте медитации его покойного отца

近江惟帝里
裨叡寔神山
山靜俗塵寂
谷閒真理等
於穆我先考
獨悟闡芳緣
寶殿臨空構
梵鐘入風傳
煙雲萬古色
松柏九冬專
日月荏苒去
慈範獨依依
寂寞精禪處
俄為積草墀
古樹三秋落
寒草九月衰
唯餘兩楊樹
孝鳥朝夕悲

Ооми — это земля императора!
Хиэй — это божественная гора!
В горной тиши мирская пыль замолкает.
В долинах исключительно истина пребывает.
Скорблю о моём почившем отце!
Здесь он постиг благоуханную связь!
Драгоценный павильон в небе высился!
А колокол звучал от дуновенья ветра!
Дымка в облаках такая же, как прежде!
Кипарисы и сосны и в зиму в цвету!
Дни и луны всё идут и идут,
И лишь твоя благодетель всевечна.
Одиноко и тихо в месте духовной медитации,
Вскоре будет здесь сад с травой и камнями.
Облетит листва старого дерева в осенние луны.
А в девятой луне зацветут цветы с грустью.
И лишь тополя два здесь стоять ещё будут.
Птицы будут с почтеньем грустить днём и ночью.
105
近江大津宮御宇天皇代
天命開別天皇
謚曰天智天皇


天皇賜鏡王女御歌一首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Оцу, в провинции Оми.

Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами
* “Правление императора Тэндзи” — см. п. 16. Это единственная песня, которая говорит об отношениях императора Тэндзи к принцессе Кагами.
夏四月大伴坂上郎女奉拝賀茂神社之時便超相坂山望見近江海而晩頭還来作歌一首

Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми.
* Храм Камо — в г. Киото, где различают два храма Камо. О них имеется упоминание в своде церемоний годов Энги (“Энгисики”); один из храмов был посвящен культу предков; туда и совершала паломничество Отомо Саканоэ.
近江之海
湖者八十
何尓加
<公>之舟泊
草結兼
あふみのうみ
みなとはやそち
いづくにか
きみがふねはて
くさむすびけむ
В далеком море, в Оми,
Гаваней не счесть.
О, где же ты
Корабль свой причалишь
И будешь травы связывать в пути?
* В песне упоминается древний обычай связывать травы (куса-мусуби) с мольбой о благополучном путешествии, о долголетии, о счастье и т. п. (см. п. 10).
正五位上近江守釆女朝臣比良夫、一首
年五十

Старшего 5 ранга верхней ступени управитель Оми Унэмэ-но Асоми Хирафу. 1 стихотворение.
50 лет.

青角髪
依網原
人相鴨
石走
淡海縣
物語為
あをみづら
よさみのはらに
ひともあはぬかも
いはばしる
あふみあがたの
ものがたりせむ
Хороши из зелени венки…
На равнине дальней Ёсами
Как хотел бы встретить я людей.
Рассказал бы им рассказы я
О стране далекой Оми, где я был,
Где со скал бежит прозрачная струя…
* Песня, сложенная Хитомаро по возвращении из провинции Оми домой, в Ёсами.
丸雪降
遠江
吾跡川楊
雖苅
亦生云
余跡川楊
あられふり
とほつあふみの
あとかはやなぎ
かれども
またもおふといふ
あとかはやなぎ
Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,—
Ива у реки Адо.
Нож ту иву не берет,
Срежут — вновь она растет,
Ива у реки Адо.
* В песне иносказательно говорится о любви, которая, несмотря на все преграды и препятствия, продолжает расти. Однако по форме она напоминает песни-заговоры. Нам представляется, что существующее понимание этой песни — уже позднейшее толкование.
淡海之哉
八橋乃小竹乎
不造<笶>而
信有得哉
戀敷鬼<呼>
あふみのや
やばせのしのを
やはがずて
まことありえむや
こほしきものを
На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми,
О мелкий, зеленеющий бамбук!
Ужель к нему мне не приладить перья,
Не сделать стебель меткою стрелой,—
Ведь так любим бамбук прекрасный мной!
* Песня юноши.
* Мелкий бамбук — метафора девушки, возлюбленной. Сделать стрелой, прикрепив к бамбуку перья, — сделать своей женой.
巨勢郎女報贈歌一首
即近江朝大納言巨勢人卿之女也

Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ
Дочь первого советника двора из рода Косэ в Оми.
* Девица из дома Косэ — дочь первого советника двора, будущая жена Отомо Ясумаро. В М. — одна ее песня.
淡海之海
浪恐登
風守
年者也将經去
榜者無二
あふみのうみ
なみかしこみと
かぜまもり
としはやへなむ
こぐとはなしに
Думать лишь о том, что в море, в Оми,
По волнам бушующим пути опасны,
Выжидать все время, чтобы ветер стих…
А ведь годы будут проходить напрасно,
Так и не удастся плавать по морям!
* Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.
故、其伊邪那岐大神者、坐淡海之多賀也。
かれその伊耶那岐の大神は、淡路の多賀たがにまします。
И вот, тот Великий Бог Идзанаги-но оо-ками в Тага, что в Оми, пребывать изволит.
多賀-Тага
淡海-Оми
眞福寺本には淡海の多賀とする。イザナギの命の信仰は、淡路方面にひろがつていた。

Фраза «И вот... изволит» в тексте служит добавлением, которое делает Ясумаро, заканчивая большой цикл о богах-создателях Японии, Идзанаги и Идзанами. Отсюда начинается новый цикл, героями которого являются Аматэрасу и Суса-но-о.
やまとより山城を經て、近江路に入て美濃に至る。
やまとより山城やましろて、近江路あふみぢいり美濃みのいたる。
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино,

さたときのみこの家にて、ふちはらのきよふかあふみのすけにまかりける時に、むまのはなむけしける夜よめる

きのとしさた
さたときのみこの家にて、ふちはらのきよふかあふみのすけにまかりける時に、むまのはなむけしける夜よめる

きのとしさた
Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми

Ки-но Тосисада

この歌、ある人、あふみのうねめのとなむ申す
この歌、ある人、あふみのうねめのとなむ申す
Говорят, что эту песню сложила унэмэ из Оми.

この歌、ある人、あめのみかとのあふみのうねめにたまへると
この歌、ある人、あめのみかとのあふみのうねめにたまへると
Говорят, эта песня была сочинена государем Амэ-но Микадо для унэмэ из Оми.
А.С.
この歌は、ある人、あめのみかとのあふみのうねめにたまひけるとなむ申す
この歌は、ある人、あめのみかとのあふみのうねめにたまひけるとなむ申す
Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.
Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.
中納音源ののほるの朝臣のあふみのすけに侍りける時、よみてやれりける

閑院
中納音源ののほるの朝臣のあふみのすけに侍りける時、よみてやれりける

閑院
Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края Ооми

Канъин
282. Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига.
大歌所御歌:あふみふり

無記
大歌所御歌:あふみふり

無記
Песня «Из Ооми»


399. Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
近江より
あさたちくれは
うねののに
たつそなくなる
あけぬこのよは
あふみより
あさたちくれは
うねののに
たつそなくなる
あけぬこのよは
Я на ранней заре
в путь пустился из края Ооми —
там над лугом Унэ
журавли протяжно кричали,
в полумраке встречая утро…
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
近江のや
かかみの山を
たてたれは
かねてそ見ゆる
君かちとせは
あふみのや
かかみのやまを
たてたれは
かねてそみゆる
きみかちとせは
Высоко поднялась
Кагами-гора, что в Ооми,
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
410. Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами Зерцало — см. коммент. к № 899.
これは、今上の御へのあふみのうた
これは、今上の御へのあふみのうた
Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.
«Нынешний Государь» — император Дайго.
返し:うねめのたてまつれる

あふみのうねめ
返し:うねめのたてまつれる

あふみのうねめ
Ответ унэмэ

Унэмэ из Оми
А.С.
懐風藻 > 懷風藻跋 (Комментарий переписчика 1793 г.)
余嘗聞之,懷風藻,淡海三船所撰也。



日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
至于近江高嶋郡磯鹿辛前、

Когда он достиг Сига-но Карасаки, что в уезде Такасима провинции Оми,

近江のや
坂田の稲を
かけつみて
道ある御代の
はじめにぞ舂く
あふみのや
さかたのいねを
かけつみて
みちあるみよの
はじめにぞつく
На полях Саката в Оми
Мы собрали славный рис.
Натолчем, в тюки погрузим
И отправим в добрый путь.
Пусть обильным и счастливым будет новый год!

淡海々
奥白浪
雖不知
妹所云
七日越来
あふみのうみ
おきつしらなみ
しらずとも
いもがりといはば
なぬかこえこむ
В море, в стороне далекой Оми,
В белой пене катится волна…
Хоть не знал пути,
Но к дому милой
Я пришел семь дней шагая по горам.
* Перевод сделан по МС. Считается трудной для толкования песней. Возможно, она связана с какой-либо легендой, преданием.
淡海
奥嶋山
奥儲
吾念妹
事繁
あふみのうみ
おきつしまやま
おくまけて
あがおもふいもが
ことのしげけく
В море, в стороне далекой Оми,
Остров Окицусимаяма…
Дальше — глубже море…
Так с моей любимой:
Все сильней о ней шумит молва.
* См. п. 2438.
* Практически то же самое, что и п. 2728
近江海
奥滂船
重下
蔵公之
事待吾序
あふみのうみ
おきこぐふねの
いかりおろし
こもりてきみが
ことまつわれぞ
Ах, корабль, плывущий по просторам дальним
В море, в стороне далекой Оми,
Бросив якорь, успокоился у брега.
Так и я, душою успокоясь,
Жду ответа твоего, друг милый.

淡海々
沈白玉
不知
従戀者
今益
あふみのうみ
しづくしらたま
しらずして
こひせしよりは
いまこそまされ
В стороне, называемой Оми, под волнами моря
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И, не зная ее,
Я любил ее всею душою,
А теперь я люблю еще больше, чем прежде.
* Старинная народная песня. Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
淡海之海
奥津嶋山
奥間經而
我念妹之
言繁<苦>
あふみのうみ
おきつしまやま
おくまへて
あがおもふいもが
ことのしげけく
В море, в стороне далекой Оми,
Остров Окицусимаяма,
Дальше глубже море.
Так с моей любимой:
Все сильней о ней шумит молва.
Практически то же самое, что и п. 2439
淡海之海
邊多波人知
奥浪
君乎置者
知人毛無
あふみのうみ
へたはひとしる
おきつなみ
きみをおきては
しるひともなし
Все люди знают
Берега морские в Оми,
Не знают лишь волну, что в море далеко…
Один лишь ты, никто другой, любимый,
Не знает, что на сердце у меня!

吾妹兒尓
又毛相海之
安河
安寐毛不宿尓
戀度鴨
わぎもこに
またもあふみの
やすのかは
やすいもねずに
こひわたるかも
Ах, опять бы милую увидеть!
В Оми
Есть Спокойная река…
Сном спокойным нынче мне не спится,
Продолжаю снова тосковать!
* Спокойная Река — см. р. Ясунокава.
緑丹吉
平山過而
物部之
氏川渡
未通女等尓
相坂山丹
手向草
絲取置而
我妹子尓
相海之海之
奥浪
来因濱邊乎
久礼々々登
獨<曽>我来
妹之目乎欲
あをによし
ならやますぎて
もののふの
うぢかはわたり
をとめらに
あふさかやまに
たむけくさ
ぬさとりおきて
わぎもこに
あふみのうみの
おきつなみ
きよるはまへを
くれくれと
ひとりぞわがくる
いもがめをほり
В дивной зелени листвы
Горы Нара миновав,
Воды Удзи перейдя,
Где военный славный род,
У горы Застава Встреч,—
Встречи с девой молодой,—
Драгоценные дары —
Ветви сосен,
Пряжу я
Подношу богам с мольбой.
И, кружа по берегам,
Где волна с морских долин
Набегает на песок
В Оми — дальней стороне,
Чтобы встретить в тишине
Деву милую мою,
Я совсем один пришел.
И хочу увидеть я
Очи девы дорогой!
* Вариант п. 3236, которому придан характер любовного заговора.
相坂乎
打出而見者
淡海之海
白木綿花尓
浪立渡
あふさかを
うちいでてみれば
あふみのうみ
しらゆふばなに
なみたちわたる
Лишь Заставу Встреч пройдешь
И оглянешься кругом:
Море Оми предо мной,
И как белые цветы, что подносят в дар богам,
Волны в пене поднялись.
* Сравнение в песнях М. волн в белой пене с белыми цветами (см. п. 909) встречается и в других песнях М. и перешло в позднейшую классическую поэзию X–XIII вв.
近江之海
泊八十有
八十嶋之
嶋之埼邪伎
安利立有
花橘乎
末枝尓
毛知引懸
仲枝尓
伊加流我懸
下枝尓
<比>米乎懸
己之母乎
取久乎不知
己之父乎
取久乎思良尓
伊蘇婆比座与
伊可流我等<比>米登
あふみのうみ
とまりやそあり
やそしまの
しまのさきざき
ありたてる
はなたちばなを
ほつえに
もちひきかけ
なかつえに
いかるがかけ
しづえに
ひめをかけ
ながははを
とらくをしらに
ながちちを
とらくをしらに
いそばひをるよ
いかるがとひめと
В море, в Оми, на пути
Множество причалов есть,
Множество есть островов,
И на каждом мысе там
Возвышается, стоит
Померанец весь в цвету.
На ветвях его вверху
Всюду виден птичий клей
Посредине, на ветвях,—
Икаруга в плен поймать;
На ветвях его внизу —
Бедную химэ словить.
И, не зная про судьбу
Матери родной,
И не зная про судьбу
Милого отца,
Забавляются, играют
Милые птенцы,
Забавляются, играют
Икаруга и химэ…
* Песня описывает один из способов ловли птиц и рассматривается как детская песенка времен Оми (667–673). Однако есть предположение, что в ней аллегорически передана подготовка нападения сына императора Тэндзи — принца Отомо-но одзи на императора Тэмму. Птицы икаруга и химэ аллегорически изображают двух сыновей императора Тэмму. СН считает, что так или иначе это произведение связано со временем правления императора Тэндзи в провинции Оми (см. п. 199).
* Икаруга — название птицы, японский дубонос, зимняя птица, прилетающая осенью, а весной улетающая в северные края.
* Химэ или симэ—разновидность дубоноса (см. икаруга).

命恐
雖見不飽
楢山越而
真木積
泉河乃
速瀬
<竿>刺渡
千速振
氏渡乃
多企都瀬乎
見乍渡而
近江道乃
相坂山丹
手向為
吾越徃者
樂浪乃
志我能韓埼
幸有者
又反見
道前
八十阿毎
嗟乍
吾過徃者
弥遠丹
里離来奴
弥高二
山<文>越来奴
劔刀
鞘従拔出而
伊香胡山
如何吾将為
徃邊不知而
おほきみの
みことかしこみ
みれどあかぬ
ならやまこえて
まきつむ
いづみのかはの
はやきせを
さをさしわたり
ちはやぶる
うぢのわたりの
たきつせを
みつつわたりて
あふみぢの
あふさかやまに
たむけして
わがこえゆけば
ささなみの
しがのからさき
さきくあらば
またかへりみむ
みちのくま
やそくまごとに
なげきつつ
わがすぎゆけば
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
つるぎたち
さやゆぬきいでて
いかごやま
いかにかわがせむ
ゆくへしらずて
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Ненаглядные
Горы Нара перейдя,
Струи быстрые реки
Идзуми,
Где грузят лес,
Вынув весла,
Переплыл,
Переплыл, любуясь я
На стремительный поток
Переправы Удзи,
Где род всегда известен был
Своей близостью к богам,
Что вершил обряд святой
Взмахиванием тихая.
По дороге в Оми я,
Жертву принеся богам,
Перешел Заставу Встреч.
Если только буду жив,
Карасаки-мыс опять
В Сига, в Садзанами, я
Снова посмотреть вернусь!
На извилинах дорог
Множество извилин я
Миновал,
И каждый раз
Я, горюя, проходил.
И все дальше от меня
Было милое село,
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Коль из ножен
Бранный меч
Вынут,
Как же быть тогда?
Вот и горы Как-Же-Быть —
Горы Икаго…
Как же быть,
Что делать мне?
И куда идти теперь? —
Неизвестны мне пути…
* Песня анонимная, но предполагают, что это произведение некоего Ходзуми Ою в звании асоми, сосланного на о-в Садо. Песня сложена в период изгнания, как и последующая каэси-ута, о которой сказано, что она является песней Ходзуми Ою и близка по содержанию к его песне 288. Здесь описан путь из столицы Нара в провинцию Оми.
* Тихая — см. п. 3236.
* У горы Застава Встреч обычно приносятся дары богам с мольбой о благополучном пути… Мыс Карасаки — одно из красивейших мест в Садзанами в Сига.
妹毛吾毛
許己呂波於夜自
多具敝礼登
伊夜奈都可之久
相見<婆>
登許波都波奈尓
情具之
眼具之毛奈之尓
波思家夜之
安我於久豆麻
大王能
美許登加之古美
阿之比奇能
夜麻古要奴由伎
安麻射加流
比奈乎左米尓等
別来之
曽乃日乃伎波美
荒璞能
登之由吉我敝利
春花<乃>
宇都呂布麻泥尓
相見祢婆
伊多母須敝奈美
之伎多倍能
蘇泥可敝之都追
宿夜於知受
伊米尓波見礼登
宇都追尓之
多太尓安良祢婆
孤悲之家口
知敝尓都母里奴
近<在>者
加敝利尓太仁母
宇知由吉氐
妹我多麻久良
佐之加倍氐
祢天蒙許万思乎
多麻保己乃
路波之騰保久
關左閇尓
敝奈里氐安礼許曽
与思恵夜之
餘志播安良武曽
霍公鳥
来鳴牟都奇尓
伊都之加母
波夜久奈里那牟
宇乃花能
尓保敝流山乎
余曽能未母
布里佐氣見都追
淡海路尓
伊由伎能里多知
青丹吉
奈良乃吾家尓
奴要鳥能
宇良奈氣之都追
思多戀尓
於毛比宇良夫礼
可度尓多知
由布氣刀比都追
吾乎麻都等
奈須良牟妹乎
安比氐早見牟
いももあれも
こころはおやじ
たぐへれど
いやなつかしく
あひみれば
とこはつはなに
こころぐし
めぐしもなしに
はしけやし
あがおくづま
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまこえぬゆき
あまざかる
ひなをさめにと
わかれこし
そのひのきはみ
あらたまの
としゆきがへり
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
いたもすべなみ
しきたへの
そでかへしつつ
ぬるよおちず
いめにはみれど
うつつにし
ただにあらねば
こひしけく
ちへにつもりぬ
ちかくあらば
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
さしかへて
ねてもこましを
たまほこの
みちはしとほく
せきさへに
へなりてあれこそ
よしゑやし
よしはあらむぞ
ほととぎす
きなかむつきに
いつしかも
はやくなりなむ
うのはなの
にほへるやまを
よそのみも
ふりさけみつつ
あふみぢに
いゆきのりたち
あをによし
ならのわぎへに
ぬえどりの
うらなけしつつ
したごひに
おもひうらぶれ
かどにたち
ゆふけとひつつ
わをまつと
なすらむいもを
あひてはやみむ
И любимая, и я —
Сердцем мы едины с ней.
Хоть и рядом были мы,
Все сильней была любовь,
И когда смотрели мы
Друг на друга,
Каждый раз,
Словно первому цветку,
Умилялись мы душой,
Глядя в милые глаза.
Любоваться и любить
С ней не уставали мы.
Но с любимой нежно так
Милою моей женой
Я расстался, чтя приказ,
Тот приказ, что отдал мне
Наш великий государь.
Распростертых гор простор
Миновав и перейдя
Долы,
Я пришел сюда,
Чтоб отныне управлять
Темной и глухой страной,
Дальней, как небесный свод.
С той поры, как прибыл я
В это дальнее село,
Новояшмовый не раз
Год, сменяясь, уходил.
Отцвели уже цветы,
Рассцветавшие весной,
Но с любимой до сих пор
Не пришлось встречаться мне…
И от этого теперь
Нестерпима сердца боль…
Как мне быть, не знаю я…
Каждой ночью, как ложусь,
В изголовье я кладу
Белотканый свой рукав.
И нет ночи ни одной,
Чтоб не видел я во сне
Милую мою жену.
Наяву же мне никак
С ней не встретиться теперь.
И в тоске скопилась здесь
В тысячи слоев любовь.
Если б близко ты была,
Возвращаясь, каждый раз
Я бы мог зайти к тебе,
Изголовьем были б нам
Руки, что переплели б
Мы в объятиях с тобой,
И уснули б вместе мы…
Но, отмеченный копьем
Яшмовым,
Далек тот путь.
И заставами с тобой
Мы разлучены теперь…
Хорошо, пусть будет так,
Выход мы с тобой найдем!
О, когда же, пусть скорей
Наступает месяц май,
Чтоб кукушка, прилетев,
Песни начала здесь петь.
Глядя вдаль, на склоны гор,
Где начнут сверкать кругом,
Расцветя, унохана,
По дороге я пойду
К морю Оми
И домой
Поплыву к тебе скорей.
Дивна в зелени листвы
Нара,
В ней мой милый дом.
Птицей нуэдори там
Стонет милая жена
И, полна в душе тоски
И тревоги,
У ворот
Все стоит и ждет меня…
Спрашивая о судьбе,
Там гадает ввечеру…
И, не в силах больше ждать,
Возвращается домой…
Поспешу навстречу к ней,
На нее скорей взглянуть!
Ночь 20-го дня 3-й луны
* В 19-м г. Тэмпё (747) Якамоти собирался поехать в столицу в качестве представителя от провинции Эттю с документацией по налогам (дзэйтёси) и поэтому надеялся встретиться с женой.
* “В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
* Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
* “Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
* “Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第八 彌勒菩薩應於所願示奇形緣 (Слово о том, как бодхисаттва Мироку молитву услышал и чудо сотворил)
近江國坂田郡遠江里、有一富人。

В селе Оэ, что в уезде Саката провинции Оми, жил один богач.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿四 依妨修行人得猴身緣 (Слово о перерождении обезьяной в наказание за ущемление монахов)
近江國野州郡部內御上嶺有神社。

На вершине горы Микаму, что в уезде Ясу провинции Оми, стоит храм родного бога.

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
父大将のとらせ給へりける処分の領所、近江にありけるを、人にとられければ、すべきやうもなくて、かばかりになりぬれば、もののはづかしさも知られずや思はれけむ、夜、かちより御堂に参りて、うれへ申し給ひしはとよ。



更科日記 >  尾張・美濃・近江・入京 (Овари, Мино, Оми, прибытие в столицу)
雪ふりあれまどふに、ものの興もなくて、不破の関、あつみの山など越えて、近江の国おきながといふ人の家に宿りて、四五日あり。

Разбушевались снегопады, мело, и мы миновали заставу Фува и гору Ацуми[31], ничего не увидев интересного. В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага[32].
[31] …мы миновали заставу Фува и гору Ацуми… — Застава Фува находилась на территории города Сэкигахара района Фува префектуры Гифу, это одна из трех древних застав, остатки которых сохранились до наших дней. Местоположение горы Ацуми не установлено, хотя этот топоним упоминается и в других источниках.
[32] В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага. — Старая провинция Оми находилась на территории нынешней префектуры Сига. Деревня Окинага и сейчас существует в районе Саката префектуры Сига, возможно, что человек по имени Окинага проживал именно там.
昔、父の朝臣にさそはれて、いかになるみの浦なればなどよみしころ、とほつあふみの国までは見ましかば、

Давным-давно мы были здесь с отцом в ранге Асон, тогда я сложила «Если это бухта Наруми...». В тот раз мы доехали до провинции То:то:ми, и клубы дыма над Фудзи были отчетливо видны утром и вечером.

これも今は昔、慈恵僧正は近江国浅井郡の人なり。



それを引具して、大友皇子を追ひ給ふに、近江国大津といふ所に追付て、たたかふに、皇子の軍やぶれて、散りじりに逃げけるほどに、大友皇子、つゐに山崎にて討たれ給ひて、頭とられぬ。



中大兄近江宮御宇天皇<三山歌>

Песня принца Накацуоинэ о трех горах
* Имеется в виду известная легенда о любви двух гор — Кагуяма и Миминаси — к горе Унэби и об их вражде и споре, настолько нашумевших, что из священной провинции Идзумо явился один из богов (Або-но Оками), чтобы усмирить этот спор (ЦД). Легенда есть в “Харима-фудоки”.
* Существует такая же легенда о трех горах в провинции Рикутю, где якобы горы Иватэ и Хаятинэ враждуют из-за любви к горе Химэками: когда над горами Хаятинэ и Химэками ясно, гора Иватэ покрыта облаками, когда же ясно над горами Иватэ и Химэками, над горой Хаятинэ нависают облака.
* Накацуоинэ (или Накацуоэ) — впоследствии император Тэндзи. Песня сочинена им в правление Саймэй, когда он был наследным принцем.
* Император Тэндзи враждовал со своим братом (будущим императором Тэмму) из-за любви к принцессе Нукада и поэтому, услышав в провинции Харима предание о трех горах, он сочинил песню, сопоставляя эту легенду со своей судьбой (МС).
* Некоторые комментаторы (К.) считают, что легенда говорит о любви двух женщин к одному мужчине, но большинство (Морибэ и др.) склоняется к противоположному мнению. Так как этот мотив в песнях М. обычно представлен в виде любви двух юношей к девушке и даже имеет особое название: “цума-арасои”—“спор из-за жены”, мы считаем, что последняя точка зрения правильнее. Кроме того, название горы Унэби (измененное “унэмэ” — “придворная красавица”) и “мк” к ней — “тамадасуки” жемчужные повязки — принадлежность чаще женского костюма. Такое толкование подтверждается и обращением Тэндзи к этой легенде.

額田王思近江天皇作歌一首

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи
* См. песни 488 и 489. По-видимому, составители кн. IV и VIII были разные и этим объясняется, что одни и те же песни помещены дважды. СН толкует п. 1606 особо.
■■天皇御世乙巳年六月十一日、近江天皇生廿一年殺於林太郎■■。
■■天皇の御世、乙巳きのと・みの年の六月十一日、近江天皇おうみのすめらみこと生れまして廿一年林太郎■■はやしのたいろう****を殺す。

文字脱落して不詳。皇極天皇のこと
おうみのすめらみこと=天智天皇・当時中大兄
いづれの御門のおほん時にや、近江の国伊香郡の司なる人に、いみじうゆたけき者ありけり。

При правлении какого-то императора жил правитель уезда Икаго провинции Оми, был он очень богат.

さて我が方よりの歌を高く吟ずるに、近江なるいかごの海のいかなればとて、下の封を開きて読みあげたれば、



つら〳〵此の歌の心を案ずれば、所は近江の伊加胡郡なれば、それに擬へ、いかなればかく思ふにやと上にいひしにつけて、見る人ならばこそ、見もせぬ人の何しに恋しき道理あらむと咎め給ふ心にぞあらむ。



長和五年大嘗会、悠紀方風俗歌、近江国朝日郷

祭主輔親(大中臣輔親)
長和五年大嘗会、悠紀方風俗歌、近江国朝日郷

祭主輔親(大中臣輔親)
Сукэтика

永承元年大嘗会悠紀方屏風、近江国もる山をよめる

式部大輔資業
永承元年大嘗会悠紀方屏風、近江国もる山をよめる

式部大輔資業
Сукэнари

久寿二年大嘗会、悠紀屏風に、近江国鏡山をよめる

宮内卿永範
久寿二年大嘗会、悠紀屏風に、近江国鏡山をよめる

宮内卿永範
Наганори
???
近江更衣に給はせける

延喜御歌
近江更衣に給はせける

延喜御歌
Энги

中興の近江介がむすめ、もののけにわづらひて、浄蔵大徳を験者にしけるほどに、人とかくいひけり。

Дочь Накаки-но Оми-но сукэ стала духами одержима[275] и заболела. Врачевателем[276] ее стал послушник Дзёдзо-дайтоку, и люди поговаривали о них разное.
275. По народному поверью, болезнь насылают вселившиеся в человека духи.
276. Монахи в те времена часто выполняли роль лекарей.
扠武夫は姫君を具して、近江の国勢多へ参り、既に橋の上より落し奉らむとせし時、野もせ姫仰せられけるは、「如何に武夫共、性あらば物を聞け、継母御に頼まれ、今自らを失はむ事、当座の依怙なり、邪なるにいはされて、咎なき自らが命を取らば、などか天罰逃るべき、又助くる事汝等が為に自らは主なれば、義を重んするに似たるべし、然らば天道の冥利に叶ふべきぞ、自ら命惜しくて斯く言ふには有らず、汝等が余り不得心なる者共なれば、人間の五常を言ひ聞かするなり、此の上は汝等が心に任せよ。」とて袂を顔に押当て、潸然とぞ泣き給ふ。



先づ近江に著き給ひて、



住吉の夢を頼みて尋ぬれど、逢坂山に逢ひ見ねば、いとゞ心の炭竈の、焦るゝ夜半の寂しきに、君もや来るを白糸の、夜も打ち解け給はねば、乱れくる夜の近江なる、伊香の海のいかなれば、罪の報いに我許り、みるめもなくて何時となく、恋をのみして塩竃の、澄までも底に見えずして、斯かる思ひを駿河なる、あさましかりし宿りして、心は空に憧れて、袖は涙に濡れながら、胸は燃えつゝ焦るれば、伺時とも知らぬ恋をして、過ぐる我が身もみの尾張、何と鳴海の浦々を、尋ね行けども甲斐ぞなき。



あひしりて侍る人の近江の方へまかりければ



やまひし侍りて近江の關寺にこもりて侍りけるに前の道より閑院のみこ石山に詣でけるを唯今なむ行き過ぎぬると人のつげ侍りければおひてつかはしける

敏行朝臣

Тосиюки

院御時、久寿二年大嘗会悠紀方風俗歌、近江国わか松のもりをよめる

宮内卿永範
院御時、久寿二年大嘗会悠紀方風俗歌、近江国わか松のもりをよめる

宮内卿永範
Фудзивара Наганори

平治元年大嘗会悠紀方風俗歌、近江国ちさかのうらをよめる

参議俊憲
平治元年大嘗会悠紀方風俗歌、近江国ちさかのうらをよめる

参議俊憲


久寿二年院御時、大嘗会悠紀方の神楽歌、近江国木綿園をよみ侍りける

宮内卿永範
久寿二年院御時、大嘗会悠紀方の神楽歌、近江国木綿園をよみ侍りける

宮内卿永範
Фудзивара Наганори

嘉応元年高倉院御時、大嘗会悠紀方神あそひのうた、近江国神山をよめる

宮内卿永範
嘉応元年高倉院御時、大嘗会悠紀方神あそひのうた、近江国神山をよめる

宮内卿永範
Фудзивара Наганори

元暦元年今上御時、大嘗会悠紀方歌よみてたてまつりける、神あそひの歌、近江国諸神郷をよめる

藤原季経朝臣
元暦元年今上御時、大嘗会悠紀方歌よみてたてまつりける、神あそひの歌、近江国諸神郷をよめる

藤原季経朝臣
Фудзивара Суэцунэ

源重之か母の近江のこふに侍りけるに、むまこのあつまよりよるのほりていそく事侍りて、えこのたひあはてのほりぬることといひて侍りけれは、おはの女のよみ侍りける

源重之の叔母
源重之か母の近江のこふに侍りけるに、むまこのあつまよりよるのほりていそく事侍りて、えこのたひあはてのほりぬることといひて侍りけれは、おはの女のよみ侍りける

源重之の叔母
тётя Минамото Сигэюки
?
ととこほる
時もあらしな
近江なる
おもののはまの
あまのひつきは
ととこほる
ときもあらしな
あふみなる
おもののはまの
あまのひつきは


近江なる
いやたか山の
さか木にて
君かちよをは
いのりかささん
あふみなる
いやたかやまの
さかきにて
きみかちよをは
いのりかささむ


梅松かる
方ぞ近江に
なしと聞く
玉藻をさへや
蜑は潜かぬ
みるめかる
かたぞあふみに
なしときく
たまもをさへや
あまはかつかぬ


近江路を
知邊なくても
見てしがな
關の此方は
侘しかり鳬
あふみちを
しるべなくても
みてしがな
せきのこなたは
わびしかりけり


關山の
峯の杉村
過ぎ行けど
あふみは猶ぞ
はるけかりける
せきやまの
みねのすぎむら
すぎゆけど
あふみはなほぞ
はるけかりける


流れ出づる
涙の川の
行く末は
遂にあふみの
海とたのまむ
ながれいづる
なみだのかはの
ゆくすゑは
つひにあふみの
うみとたのまむ


従珠洲郡發船還太沼郡之時泊長濱灣仰見月光作歌一首

Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагахама и, бросив якорь, взглянул на луну

但紀曰
五年春正月己卯朔辛巳天皇至自紀温湯
三月戊寅朔天皇幸吉野宮而肆宴焉
庚辰日天皇幸近江之平浦
ただし、紀にはく
「五年の春、正月己卯の朔の辛巳、天皇、紀の温よりかへります。
三月戊寅の朔、天皇吉野よしぬみやいでまして肆宴とよのほあかりす。
たつの日、天皇近江あふみの平のうらいでます」といへり。
Однако, в Нихон Сёки сказано:
"[659 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Государыня вернулась с горячих источников Ки.
3-я луна, 1-й день. Государыня проследовала в Ёсино и устроила там пир.
3-й день. Государыня проследовала в Пираура, что в Апуми."
TODO:LINK (26 свиток Нихон Сёки)

Перевод:
Нихон сёки - анналы Японии. Т. 1. М. Гиперион. 1997
Ермакова Л. М., Мещеряков А. Н. 1997
円入近江飯道寺不動院ニテ可、七ノ戸南部城下、法輪陀寺内淨教院珠妙。

近江や三良兵へへ被招。

不玉父子・徳左・四良右・不白・近江や三郎兵・かゞや藤右・宮部弥三郎等也。

勿来てふ
関をばすゑで
会ふことを
近江にも
君はなさなむ
なこそてふ
せきをばすゑで
あふことを
ちかたふみにも
きみはなさなむ


また、この男、親、近江なる人に、いと忍びて住みけり。
また、この男、親、近江なる人に、いと忍びて住みけり。


みるめなみ
立ちやかへらむ
あふみぢは
名のみ海なる
浦と恨みて
みるめなみ
たちやかへらむ
あふみぢは
なのみうみなる
うらとうらみて


関山の
嵐の風の
寒ければ
君にあふみは
波のみぞ立つ
せきやまの
あらしのかぜの
さむければ
きみにあふみは
なみのみぞたつ
Не ветер ли холоден
Бури, что бушует
На горе Сэки,
В Оми лишь волны встают
И нет встреч с тобою.
Примерный перевод

何頼む
われも通はむ
逢坂を
越ゆれば君に
あふみなりけり
なにたのむ
われもかよはむ
あふさかを
こゆればきみに
あふみなりけり


民部卿泰憲近江守に侍りける時三井寺にて歌合し侍りけるによめる

讀人志らず

Автор неизвестен

民部卿泰憲近江守に侍りける時三井寺にて歌合し侍りけるに藤の花をよみ侍りける

よみ人志らず



民部卿泰憲近江守に侍りける時三井寺にて歌合し侍りけるに卯花をよめる

讀人志らず

Автор неизвестен

後冷泉院の御時大甞會の御屏風、近江國龜山松樹多生

式部大輔資業

Сукэнари

中納言泰憲近江守にはべりける時三井寺にて歌合し侍りけるに月をよみ侍りける

永胤法師



寛治元年悠紀の歌近江國三村の山



飛鳥川原の御時近江に御幸侍りけるによみ侍りける

額田王



左京大夫顯輔近江守に侍りける時とほきこほりにまかりけるに便につけていひ遣はしける

關白前太政大臣



今上の大甞會の悠紀方の御屏風に、近江國いたくらの山田にいねをおほくかりつめり。これを人見たるかたかきたる所をよめる

左京大夫顯輔

Акисукэ

懐風藻 > 淡海朝大友皇子 (Принц Отомо)
太子者,淡海帝之長子也。
皇太子は淡海帝の長子也。
Наследный принц был старшим сыном императора Оми.
*Император Тэндзи
「遠江の浜柳」といひかはしてあるに、

Он глубоко понял меня, и мы поклялись друг другу, что дружба наша устоит против всех испытаний, словно «ива у реки Адо'[122], в О̀ми, дальней стороне».


Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):
«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)
みるめこそ
近江の海に
難からめ
吹きだに通へ
志がの浦風
みるめこそ
あふみのうみに
かたからめ
ふきだにかよへ
しがのうらかぜ


此神者、坐近淡海國之日枝山、

Этот бог пребывает на горе Хиэ, в стране Тикацу-Оми.

嘉禎元年大甞會の悠紀方巳日の樂破近江國眞木村

前中納言家光



花さかで
いくよの春に
あふみなる
朽木のそまの
谷の埋木
はなさかで
いくよのはるに
あふみなる
くちきのそまの
たにのうもれき


近江にか
ありといふなる
餉山
君は越えけり
人とねくさし
あふみにか
ありといふなる
かれひやま
きみはこえけり
ひととねくさし


続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
近江國獻白鼈。丹波國獻白鹿。

Из провинции Оми преподнесли белую речную черепаху. Из провинции Нанба преподнесли белого оленя.
34. Черепахи (в особенности белые) почитались за благоприятный знак высшей степении и активно использовались в качестве инструмента политического воздействия при необходимости изменения девизов правления. В «СН» содержится 13 упоминаний о появлении «чудесных» черепах, причем иероглиф «черепаха» непосредственно входит в названия следующих девизов правления: Рэйки (Чудесная черепаха), 715-717; Дзинги (Божественная черепаха), 724-729; Хо:ки (Сокровище-черепаха), 770-781. Кроме того, непосредсвенным образом обнаружение черепахи повлияло на формулирование девиза правления Тэмпё:. Вслед за Китаем в Японии панцирь черепахи использовался для гадания (на обратной стороне панциря вырезали сетку, состоявшую из вертикальных и горизонтальных черт, при нагревании на огне панцирь трескался и по образовавшимся на лицевой стороне трещинам предсказатели судили о будущем). О популярности этого вида гадания в Японии сообщает еще китайская хроника «Вэй-чжи». Черепаха в силу ее долголетия считалась символом долгой жизни, мудрости и благополучия. Согласно китайскому мифу, черепаха, появившаяся из вод реки До, имела на своем панцире знаки, которые стали прототипом первых иероглифов. Из 13 отмеченных «СН» случаев преподнесения Двору черепах в 11 случаях их цвет указывается как белый (в Двух случаях цвет не указан). Для китайской мифологемы черепахи ее цвет, похоже, не имеет существенного значения, однако, согласно «Основным записям» и «Трактату о жертвоприношениях Небу и Земле» «Исторических записок» Сыма Цяня, на трех островах (Пэнлай, Фан-чжан и Инчжоу), где обитают бессмертные даосские мудрецы, все вещи, птицы и животные — белые. Японский двор в конце VII — первой половине VIII вв. пытался моделировать себя как общность даосских святых, сама же Япония представлялась как священная земля для таких святых. Интересно, что гадатели по панцирю черепахи организационно относились не к Оммё:рё: (Астрологический отдел, где осуществлялись гадания и предсказания с помощью геомантии и астрологии), а к Палате Небесных и Земных божеств (Дзингикан). Это свидетельствует о том, что данный вид гадания появился в Японии до ста точно давно и воспринимался как принадлежность синтоистского культа. В данном сообщении речь идет о «речной черепахе» (кавакамэ, «черепаха японская»), которая отсутствует в реестре благоприятных знамений «Энгисики».

35. Благоприятный знак верхней степени.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
夏四月壬辰。近江紀伊二國疫。給醫藥療之。

Лето, 4-я луна, 3-й день. В двух провинциях, Ооми и Кии, разразились болезни. Для излечения людей туда направлены врачи и лекарства.

続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
六月丙申。近江國獻白樊石。

6-я луна, 8-й день. Провинция Ооми преподнесла квасцы.

続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
乙酉。令近江國獻金青。伊勢國朱沙雄黄。常陸國。備前。伊豫。日向四國朱沙。安藝長門二國金青緑青。豊後國眞朱。

28-й день. Провинция О:ми преподнесла синюю краску, провинция Исэ преподнесла киноварную и желтую краски, четыре провинции — Хитати, Бидзэн, Иё и Хю:га — преподнесли киноварную краску, две провинции — Аки и Нагато — преподнесли синюю и зеленую краску, провинция Бунго преподнесла ярко-киноварную краску.


77. Во всех случаях имеется в виду краска, которая использовалась для приготовления грима.
近江にか
ありといふなる
鳥籠の山
とことはに社
みまく欲しけれ
あふみにか
ありといふなる
とこのやま
とことはにこそ
みまくほしけれ


近江路や
野島が崎の
濱風に
ゆふなみ千鳥
たちさわぐなり
あふみぢや
のじまがさきの
はまかぜに
ゆふなみちとり
たちさわぐなり


天禄元年大甞會の悠紀方の屏風の歌、近江國勢多の橋をよめる

兼盛



暦應元年大甞會の悠紀方の神樂の歌、近江國鏡山

正二位隆教



堀川院の御時、大甞會の近江國の歌

前中納言匡房



我妹子に
又も近江の
やす川の
安きいも寐ず
戀ひ渡るかも
わぎもこに
またもあふみの
やすかはの
やすきいもねず
こひわたるかも


我戀は
目さへいつかは
近江なる
安きいをだに
ぬるよしぞなき
わがこひは
めさへいつかは
あふみなる
やすきいをだに
ぬるよしぞなき


むかし天智天皇の御代、大和の國飛鳥の岡本の宮より、近江の志賀の郡に都うつりありて、大津の宮をつくられけりと聞くにも、このほどは、古き皇居の跡ぞかしとおぼえてあはれなり。



紫式部日記 > #15 (XVI. 13-й день 9-й луны)
近江守たかまさは、大かたの事どもや、仕うまつらん。

Сдается мне, что остальные приготовления прошли под началом управителя земли Оми – Такамаса.

近江の水海にて、三尾が崎といふ所に、網引くを見て



懸想ずと聞く人の、「二心なし」など、つねにいひわたりければ、うるさくて

近江の守の女



行く方の
近きあふみの
海ならば
恋ひしき影は
そこに見てまし
ゆくかたの
ちかきあふみの
うみならば
こひしきかげは
そこにみてまし


逢坂を
打ち出でゝ見れば
近江の海
白木綿花に
浪立ち渡る
あふさかを
うちいでてみれば
あふみのうみ
しらゆふはなに
なみたちわたる


あひ難き
御代にあふみの
鏡山
曇なしとは
ひともみるらむ
あひかたき
みよにあふみの
かがみやま
くもりなしとは
ひともみるらむ


其の時に、僧、立ち留て聞くに、女の云く、「我れは、此れ近江の国蒲生の郡に有し人也。我が父母、于今其の郡に有り。我が父は木仏師也。只仏の直を以て世を渡りき。我れ、生たりし時、仏の直を以て衣食とせし故に、死て此の小地獄に堕て、堪難き苦を受く。汝ぢ、慈の心を以て、此の事を我が父母に伝へ告げよ。『我が為に、法花経を書写供養し奉て、我が苦を救へ』と。此の事を申さむが為に、我れ出来れる也」と。



僧、此れを奇異に恐しく思て、立山を出でて、此の事の実否を尋むが為に、彼の近江の国蒲生の郡に行て尋ぬるに、父母有り。



みるめこそ
あふみの海に
かたからめ
吹きだに通へ
滋賀の浦風
みるめこそ
あふみのうみに
かたからめ
ふきだにかよへ
しがのうらかぜ
У моря Оми
Не встретиться
Нам никак,
Ветер бухты Сига,
Хоть ты поведай о нём!
Примерный перевод
世継物語-30

Храм Исияма находится возле берега озера Бива, которое здесь названо морем Оми. Сига — название местности на побережье.
今昔、天智天皇、近江の国志賀郡粟津の宮に御ましける時に、「寺を起てむ」と云ふ願有て、「寺の所を示し給へ」と祈り願ひ給ひける夜の夢に、僧来て告て云く、「此の戌亥の方に勝たる所有り。速に出て、見給ふべし」と。



今昔、近江の守□□の□□*と云ふ人有けり。


* 底本頭注「守ノ下平ノ中興トアルベシ」
* Этот рассказ есть в Ямато-моногатари 105
然れば、近江守、「此の浄蔵を以て、娘の病を加持せさせむ」と思て、構て呼ければ、浄蔵、行にけり。



然れば、此の娘をば、近江守、限無く傅て、御子・上達部の夜這けるをも聞き入ずして、「女御に奉らむ」と思けれども、此く聞にければ、祖も知らずして、遂に見ず成にけり。



大僧上舎利瓶記 > 大僧上舎利瓶記 (Надпись на погребальной урне с прахом дайсодзё)
近江大津之朝、戊辰之歳、誕於大鳥郡、

[Гёки] родился в уезде Оотори, в правление Оми Ооцу [Тэнти], в год цутиноэ тацу.
* 668 г.
玉手次
畝火之山乃
橿原乃
日知之御世従
(或云
自宮)
阿礼座師
神之<盡>
樛木乃
弥継嗣尓
天下
所知食之乎
(或云
食来)
天尓満
倭乎置而
青丹吉
平山乎超
(或云
虚見
倭乎置
青丹吉
平山越而)
何方
御念食可
(或云
所念計米可)
天離
夷者雖有
石走
淡海國乃
樂浪乃
大津宮尓
天下
所知食兼
天皇之
神之御言能
大宮者
此間等雖聞
大殿者
此間等雖云
春草之
茂生有
霞立
春日之霧流
(或云
霞立
春日香霧流
夏草香
繁成奴留)
百礒城之
大宮處
見者悲<毛>
(或云
見者左夫思毛)
たまたすき
うねびのやまの
かしはらの
ひじりのみよゆ
(みやゆ)
あれましし
かみのことごと
つがのきの
いやつぎつぎに
あめのした
しらしめししを
(めしける)
そらにみつ
やまとをおきて
あをによし
ならやまをこえ
(そらみつ
やまとをおき
あをによし
ならやまこえて)
いかさまに
おもほしめせか
(おもほしけめか)
あまざかる
ひなにはあれど
いはばしる
あふみのくにの
ささなみの
おほつのみやに
あめのした
しらしめしけむ
すめろきの
かみのみことの
おほみやは
ここときけども
おほとのは
ここといへども
はるくさの
しげくおひたる
かすみたつ
はるひのきれる
(かすみたつ
はるひかきれる
なつくさか
しげくなりぬる)
ももしきの
おほみやところ
みればかなしも
(みればさぶしも)
Возле склонов Унэби,
Той горы, что звал народ
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
В Касивара, со времен
Славных древних мудрецов,
Понимавших солнца знак,
Боги здешней стороны,
Что рождались на земле,
Каждый, каждый сын богов, —
Так же, как растут в веках
Ветви дерева цуга,
Друг за другом вслед, —
Друг за другом во дворце
Правили из века в век.
Но покинуть довелось
Нам Ямато — милый край,
Что узрели в небесах
Боги в ясной высоте;
Перейти нам довелось
Горы Нара, что стоят
В дивной зелени листвы.
Почему изволил он
Так задумать и решить?
Дальним, словно неба свод,
Было новое село,
Но решил он управлять
Поднебесной во дворце
В Оцу, в Садзанами, здесь,
В Оми, дальней стороне,
Где со скал бежит поток.
И хоть слышу: “Это здесь
Был прославленный дворец
Внука славного богов,
Управителя земли”,
И хотя мне говорят:
“Это здесь дворец царей”, —
Но, когда взгляну кругом
На места, где был дворец,
А теперь один туман
Заслоняет солнца луч
В дни весны,
И все вокруг
Густо, густо заросло
Свежей вешнею травой,
Как душою я скорблю!
* “Со времен мудрейших, тех, что знавали солнца знак” (“хидзири”; “хи” “солнце”; “дзири” от “сиру” “знать”; впоследствии стадо обозначать “мудрец”) — здесь: со времен первых японских правителей, определявших по солнцу время посева и начало земледельческих работ.
* Боги — здесь: первые японские правители.
* Цуга (Tsuga Sieboldi) — вечнозеленое дерево из семейства пихт.