Весна
2
Лето
0
Осень
4
Зима
1
Любовь
2
Благопожелания
6
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
11
Разное
20
Иное
0
輕嶋豐明宮御宇譽田天皇代、應神朝、外書來之。

Внешние книги доставили в правление государя Хомуда, который повелевал Поднебесной из дворца Тоёакира, что в Сикисима.
輕嶋-Сикисима
豐明宮-дворец Тоёакира
磯城金刺宮御宇欽明天皇代、內典來也。

Внутренние же писания доставили в правление государя Киммэй, который повелевал Поднебесной из дворца Канадзаси, что в Сикисима.
金刺宮-дворец Канадзаси
欽明天皇-государь Киммэй
大倭國佛法創自斯歸嶋宮治天下天國案春岐廣庭天皇御世、蘇我大臣稻目宿禰仕奉時、治天下七年歳次戊午十二月度來
大倭國やまとのくにの佛法は斯歸嶋宮しきしまのみやに天の下治しめしし天國案春岐廣庭天皇あめくにおしはるきひろにはのすめらみことの御世、蘇我大臣稻目宿禰そがのおおおみいなめのすくねつかたてまつりし時よりはじまる。天の下治しめすこと七年ななとせ、歳は戊午つちのえ・うまに次りしとしの十二月に度り來たる。
Закон Будды ведет свое начало в стране Ямато[6] с 12-й луны 538 г., когда прошло семь лет с тех пор, как император Амэкуни-оси-харуки-хиронива[7] стал повелевать Поднебесной из дворца Сикисима. А служил ему тогда главный министр по имени Сога-но оми Инамэ-но сукунэ[8].
大倭國-страна Ямато
天國案春岐廣庭天皇-император Амэкуни-оси-харуки-хиронива
歸嶋宮-дворец Сикисима
蘇我大臣-Сога-но оми
稻目宿禰-Инамэ-но сукунэ
6. Древнее название Японии.
7. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г. Таким образом, хронология правления Киммэя указывается в памятнике ошибочно. Хроника «Нихон сёки» относит начало распространения буддизма в Японии к 552 г.
8. Род Сога (возможно, корейского происхождения) принадлежал к наиболее влиятельным в VI—VII вв.
此寺將荒滅汝命以至心奉爲歸嶋宮天下天皇勳作奉也
この寺、將に荒れ滅びなんとす。汝いましみこと、心を至し以って斯歸嶋の宮に天の下治しめしし天皇が奉爲ためねんごろに作り奉れ。
С чистым сердцем должен ты усердно трудиться ради императора, управлявшего Поднебесной из дворца Сикисима[25].
25. Император Киммэй. Идея о том, что поклонение Будде приносит успокоение душам предков, сформировалась еще в Китае и была легко воспринята в Японии в рамках общесинтоистских представлений о культе предков.
「大和國天皇斯歸斯麻宮治天下名阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等之奉仕巷宜名伊那米大臣時、
大和國やまとのくに天皇すめらみこと斯歸斯麻宮しきしまのみや天下あめのしたしらしめしし名は阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等あまつくにおしはるきひろにはのみことみよ巷宜そが名は伊那米大臣いなめのおほおみ仕へ奉りし時に、
«Во времена, когда страной Ямато из дворца Сикисима повелевал [император] Амэ-куни-осихараки-хиронива[41], а ему служил главный министр Сога по имени Инамэ,
41. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г.
「天皇名廣庭在斯歸斯麻宮時、
「天皇、名は廣庭ひろには斯歸斯麻宮しきしまのみやに在りし時、
«В правление императора по имени Хиронива[47], пребывавшего во дворце Сикисима,
47. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г.
志癸嶋天皇御世、戊午年十月十二日、百済國主明王、始奉度佛像經敎并僧等。
志癸嶋天皇しきしまのすめらみことの御世、戊午つちのえ・うまの年十月十二日、百済國の主明王、始めて度りきて佛像・經敎、并せて僧等を奉る。

しきしまのすめらみこと=欽明天皇
志歸嶋天皇治天下一年。
辛卯年四月崩、陵檜前坂合岡也。
志歸嶋天皇しきしまのすめらみこと天の下治しめすこと一年。
辛卯の年の四月に崩りましき。みささぎ檜前坂合岡ひのくまのさかあいのおか也。

しきしまのすめらみこと=欽明天皇
斯歸斯麻宮治天下天皇、名阿米久爾意斯波留支比里爾波乃弥己等。
磯城嶋しきしまの宮に天の下治らしめしし天皇すめらみこと、名はあめくにおしはるきひろにはのみこと、
Император, что правил Поднебесной в дворце Сикисима назывался Амэкуни-оси-харуки-хиронива,
磯城嶋宮
天國排開廣庭尊=欽明天皇
斯歸斯麻天皇之子、名蕤奈久羅乃布等多麻斯支乃弥己等。
しきしまの天皇が御子、名はぬなくらのふとたましきのみこと、
Сына правившего в Сикисима императора звали Нунакура-но Футотамасики-но микото,
渟中倉太珠敷尊=敏達天皇
おのづから
伝へし跡も
あるものを
神はしるらむ
敷島の道
おのづから
つたへしあとも
あるものを
かみはしるらむ
しきしまのみち
По заведенному порядку
путь Сикисима,
из века в век передавался,
о, боги всемогущие,
не вам ли знать об этом!

式嶋之
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
しきしまの
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
Пусть в Ямато,
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
* Фудзи — японская глициния, лиловые цветы ее спускаются с веток длинными гирляндами, напоминающими волны, почему этот образ-сравнение часто встречается в песнях о фудзи.
式嶋乃
山跡乃土丹
人二
有年念者
難可将嗟
しきしまの
やまとのくにに
ひとふたり
ありとしおもはば
なにかなげかむ
Если б только думал я,
Что в Ямато, что в стране
Распростертых островов,
Есть еще одна, как ты,—
Разве горевал бы я?

志貴嶋
倭國者
事霊之
所佐國叙
真福在与具
しきしまの
やまとのくには
ことだまの
たすくるくにぞ
まさきくありこそ
О прекрасная страна
На простертых островах!
То Ямато, где слова силой дивною полны
И приносят счастье всем.
Будь же счастлив ты в пути!
* “То Ямато, где слова дивной силою полны…” — речь идет о котодама (см. п. 2506, 3080).
礒城嶋之
日本國尓
何方
御念食可
津礼毛無
城上宮尓
大殿乎
都可倍奉而
殿隠
々座者
朝者
召而使
夕者
召而使
遣之
舎人之子等者
行鳥之
群而待
有雖待
不召賜者
劔刀
磨之心乎
天雲尓
念散之
展轉
土打哭杼母
飽不足可聞
しきしまの
やまとのくにに
いかさまに
おもほしめせか
つれもなき
きのへのみやに
おほとのを
つかへまつりて
とのごもり
こもりいませば
あしたには
めしてつかひ
ゆふへには
めしてつかひ
つかはしし
とねりのこらは
ゆくとりの
むらがりてまち
ありまてど
めしたまはねば
つるぎたち
とぎしこころを
あまくもに
おもひはぶらし
こいまろび
ひづちなけども
あきだらぬかも
Здесь, в Ямато-стороне,
На простёртых островах
Много разных есть земель,
Что лежат среди морей. Как это
Надумал ты?
Как решиться только мог?
Там, где нету никого,
В склепе дальнем Киноэ
Усыпальницу себе
Ты воздвиг
И скрылся там,
Заперся в чертогах тех…
Оттого и слуги все,
Что ты звал к себе всегда
Рано поутру,
Что ты звал к себе всегда
Поздно ввечеру,
Словно стая певчих птиц,
Что стремятся улететь,
Собрались толпою здесь,
Ждут приказа твоего,
Но к себе ты не зовёшь…
Оттого и чувства их,
Закаленные сердца,
Что натачивали меч,
Растворились в горе здесь,
Словно в небе облака…
И, катаясь по земле,
Мы промокли все от слёз,
Горько плача о тебе,
Но не хватит наших слёз,
Чтобы выплакать печаль…
* Предполагают, что это плач о принце Такэти, когда тело его находилось в усыпальнице в Киноэ (СН).
そもそも、昔は五たびゆづりし跡をたづねて、あまつひつぎの位にそなはり、今はやすみしる名をのがれて、はこやの山にすみかをしめたりといへども、すべらぎはこたる道をまもり、星の位はまつりごとをたすけし契りを忘れずして、天の下しげきことわざ、雲の上のいにしへにもかはらざりければ、よろづの民、春日野の草のなびかぬ方なく、よもの海、あきつしまの月しづかにすみて、わかのうらの跡をたづね、しきしまの道をもてあそびつつ、この集を選びて、長き代に伝へむとなり。

В незапамятные времена в царстве Хань государь Вэнь пять раз отказывался занять трон. Были такие примеры и в нашей стране. И в нынешнее время не спешили мы занять место, следующее за небесным солнцем, и избегали привычного титула властителя[29]. И хоть ныне на сем месте обитаем, но это лишь во имя исполнения долга наследника. А бесчисленные и многотрудные дела государственные помогают нам вести высшие министры и придворные, равно как и управлять делами двора. И все ведется исправно, как было и прежде: и звезды знают свое место, и на облаках всё спокойно[30]. И многочисленные подданные повинуются нам беспрекословно, — подобно траве на поле Касуга, что клонится долу даже от легкого ветерка. Мир и покой царит в стране Акицусима[31], и в чистом небе ее на все четыре стороны моря ясно светит луна. А если обратимся теперь к Бухте Вака[32], то увидим, что не потерян след острова Сикисима[33], и, предприняв ныне новое собрание песен, продолжим мы дальше путь японской песни. Собрали
мы песни — во благо и в назидание будущим поколениям на долгие времена.
29. Предисловие написано Ёсицунэ от имени императора Готобы — отсюда форма местоимения мы. Титул властителя — тэнно — «сын неба». В 1198 г. Готоба отрёкся от императорского трона и принял монашеский сан, однако после этого стал править как государь-инок, получив имя Готоба-но ин. Готоба сопоставляет себя с императором ранней династии Хань в древнем Китае — государем Вэнь Ди.
30. Звезды знают свое место... — автор использует одну из постоянных метафор, образ-символ, подразумевающий государственных чиновников, придворных. На облаках все спокойно... постоянная метафора, символ императорского дворца.
31. Акицусима — одно из древнейших названий Японии.
32. Бухта Вака — прибрежная зона в префектуре Вакаяма. В данном случае — образно-метафорическое обозначение японской песни вака.
33. Сикисима — ещё одно старинное метафорическое обозначение песен вака. «Путь Сикисимы» — аналог выражения «Путь
японской песни», т.е. развития поэзии вака.
目をいやしみ、耳をたふとぶるあまり、いそのかみふるき跡をはづといへども、流れをくみて、みなもとをたづぬるゆゑに、富緒川のたえせぬ道をおこしつれば、露霜はあらたまるとも、松吹く風の散りうせず、春秋はめぐるとも、空ゆく月のくもりなくして、この時にあへらむものはこれをよろこび、この道をあふがむものは今をしのばざらめかも。

Быть может, порою при составлении его мы меньше уделяли внимания песням нынешним — тем, что у нас перед глазами, и слишком уж трепетно и любовно относились к песням прежних времен. И, хоть стыдно нам, что из-за этого, быть может, уступает наше «Собрание» более ранним, что напоминают о древней столице Исоноками[46], — все ж рады мы, что вернулись к истокам родной песни и продолжили, наследовали ее путь, что не дали пересохнуть руслу древней реки Томи-но Огава[47], что течет возле прежней столицы Нары. И надеемся, что ныне возродили мы Путь Сикисимы — путь японской песни. Много еще раз сменят друг друга роса и иней, весны и осени, многие поколения придут на смену друг другу, но сохранится этот наш труд, не будет предан забвению. Не растеряются, не рассыплются собранные в нем песни, как никогда ветер в соснах не осыплет их зелёный покров, и пребудет всегда это собрание подобным вечной луне, что спокойно сияет в безоблачном небе. И как возрадуются ему ныне живущие, так и запомнят навсегда этот день наши потомки, день, когда появилось на свет наше «Собрание». И разве не вздохнут они порой с тоской о нашем времени, как о милом прошлом?
46. Исоноками — название одной из древних столиц Японии.
47. Томи-но огава — небольшая река в районе г. Нара. Образ заимствован из песни нищего, сложенной в ответ принцу Сётоку-Тайси (VI в.):
Пересохнет, быть может, река
Томи-но огава, что протекает
Возле дворца Икаруга,
Но мне никогда не забыть
Имени твоего, господин!

(Принц Сётоку отдал нищему свой плащ, а когда спустя некоторое
время решил навестить его, то оказалось, что нищий уже умер и
оставил прикрепленной к калитке эту песню.)
(А.С. Танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu. Также включено в Сюисю, 1351. И ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.)
しきしまや
大和のうたの
つたはりを
きけははるかに
久かたの
あまつ神世に
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつもの宮の
や雲より
おこりけるとそ
しるすなる
それより後は
もも草の
ことのはしけく
ちりちりに
風につけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささ浪の
よりくる人に
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
此ことを
しのひならひし
なこりにて
よの人ききは
はつかしの
もりもやせんと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる
しきしまや
やまとのうたの
つたはりを
きけははるかに
ひさかたの
あまつかみよに
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつものみやの
やくもより
おこりけるとそ
しるすなる
それよりのちは
ももくさの
ことのはしけく
ちりちりに
かせにつけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささなみの
よりくるひとに
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
このことを
しのひならひし
なこりにて
よのひとききは
はつかしの
もりもやせむと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる


立別
君我伊麻左婆
之奇嶋能
人者和礼自久
伊波比弖麻多牟
たちわかれ
きみがいまさば
しきしまの
ひとはわれじく
いはひてまたむ
Когда надолго распростившись с нами,
Отправишься ты в дальние края,
На островах, простертых в море, люди
С молитвой будут ждать тебя,
Как я.

之奇志麻乃
夜末等能久尓々
安伎良氣伎
名尓於布等毛能乎
己許呂都刀米与
しきしまの
やまとのくにに
あきらけき
なにおふとものを
こころつとめよ
В стране Ямато,
На простертых островах,
Могучий род отважных рыцарей Отомо,
Что дивной доблестью прославился в веках,
Старайся же и впредь той славы быть достойным!

しきしまや
たえぬる道に
なくなくも
君とのみこそ
跡を忍ばめ
しきしまや
たえぬるみちに
なくなくも
きみとのみこそ
あとをしのばめ


敷島や
山とび越えて
來る雁の
つばさあらはに
澄める月影
しきしまや
やまとびこえて
くるかりの
つばさあらはに
すめるつきかげ


敷島や
ふるの都は
うづもれて
ならしの岡に
み雪つもれり
しきしまや
ふるのみやこは
うづもれて
ならしのをかに
みゆきつもれり
Не распростёртых островов ль
Столица старая
Засыпана, —
На холмах Нараси
Снег собрался...
Примерный перевод

志きしまや
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
しきしまや
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ


敷嶋の
道まもりける
神をしも
わが神垣と
おもふうれしさ
しきしまの
みちまもりける
かみをしも
わがかみかきと
おもふうれしさ


住吉の
松も花咲く
御代に逢ひて
とかへりまもれ
敷島の道
すみよしの
まつもはなさく
みよにあひて
とかへりまもれ
しきしまのみち


敷島や
大和ことの葉
我が世まで
享けゝる神の
末も頼もし
しきしまや
やまとことのは
わがよまで
うけけるかみの
すゑもたのもし


このたびかく撰び置きぬれば、濱千鳥久しき跡をとゞめ、浦の玉藻磨ける光を殘して、葦原や亂れぬ風代々に吹き傳へ、敷島の正しき道を尋ねむ後の輦、迷はぬ志るべとならざらめかも。



天地と
共に久しき
敷島の
みちある御代に
逢ふがうれしさ
あめつちと
ともにひさしき
しきしまの
みちあるみよに
あふがうれしさ


敷島の
道も今こそ
榮えけれ
よろづ世捨てぬ
君がめぐみに
しきしまの
みちもいまこそ
さかえけれ
よろづよすてぬ
きみがめぐみに


敷島の
みちをば道と
まもらなむ
世に住吉の
神ならばかみ
しきしまの
みちをばみちと
まもらなむ
よにすみよしの
かみならばかみ


敷嶋の
道は代々經し
跡ながら
猶身に越ゆる
和歌のうら波
しきしまの
みちはよよへし
あとながら
なほみにこゆる
わかのうらなみ


敷島を
漕ぎ離るとも
行末に
来まほしくなる
心付けなむ
しきしまを
こぎはなるとも
ゆくすゑに
きまほしくなる
こころつけなむ


敷島や
山はたのみも
あるものを
露降り捨つる
小笹原かな
しきしまや
やまはたのみも
あるものを
つゆふりすつる
をささはらかな


薬採る
昔の人に
あらずとも
この敷島を
めぐり会はばや
くすりとる
むかしのひとに
あらずとも
このしきしまを
めぐり会はばや

徐福を指す
敷島を
厭ふたぐひを
ありと言はば
人に問ひても
慰めてまし
しきしまを
いとふたぐひを
ありといはば
ひとにとひても
なぐさめてまし


言の葉の
六くさのうちに
樣々の
心ぞ見ゆる
しきしまの道
ことのはの
むくさのうちに
さまざまの
こころぞみゆる
しきしまのみち


敷島の
道に我が名は
辰の市や
いさまだ知らぬ
大和言の葉
しきしまの
みちにわがなは
辰のいちや
いさまだしらぬ
やまとことのは


かぎりなき
惠を四方に
敷島の
やまと志まねは
今榮ゆなり
かぎりなき
めぐみをよもに
しきしまの
やまとしまねは
いまさかゆなり


敷島や
大和にはあらぬ
紅の
色の千しほに
染むるもみぢ葉
しきしまや
やまとにはあらぬ
くれなゐの
いろのちしほに
そむるもみぢは


敷島や
道は違へずと
思へども
人こそわかね
神は知るらむ
しきしまや
みちはたがへずと
おもへども
ひとこそわかね
かみはしるらむ


敷島の
道は正しき
みちにしも
心づからや
ふみまよふらむ
しきしまの
みちはただしき
みちにしも
こころづからや
ふみまよふらむ


あらたまの
年くれゆきて
ちはやぶる
かみな月にも
なりぬれば
露より志もを
結び置きて
野山のけしき
ことなれば
なさけ多かる
ひと〴〵の
とほぢの里に
まとゐして
うれへ忘るゝ
ことなれや
竹の葉をこそ
かたぶくれ
心をすます
われなれや
桐のいとにも
たづさはる
身にしむ事は
にはの面に
草木をたのみ
なくむしの
絶々にのみ
なりまさる
雲路にまよひ
行くかりも
きえみきえずみ
見えわたり
時雨し降れば
もみぢ葉も
洗ふにしきと
あやまたれ
霧しはるれば
つきかげも
澄める鏡に
ことならず
言葉にたえず
しきしまに
住みける君も
もみぢ葉の
たつ田の河に
ながるゝを
渡らでこそは
をしみけれ
然のみならず
からくにゝ
渡りしひとも
つきかげの
春日のやまに
いでしをば
忘れでこそは
ながめけれ
かゝるふる事
おぼゆれど
我が身に積る
たきゞにて
言葉のつゆも
もりがたし
心きえたる
はひなれや
思ひのことも
うごかれず
志らぬ翁に
なりゆけば
むつぶる誰も
なきまゝに
人をよはひの
くさもかれ
我が錦木も
くちはてゝ
事ぞともなき
身のうへを
あはれあさ夕
何なげくらむ
あらたまの
としくれゆきて
ちはやぶる
かみなつきにも
なりぬれば
つゆよりしもを
むすびおきて
のやまのけしき
ことなれば
なさけおほかる
ひとびとの
とほぢのさとに
まとゐして
うれへわするる
ことなれや
たけのはをこそ
かたぶくれ
こころをすます
われなれや
きりのいとにも
たづさはる
みにしむことは
にはのおもに
くさきをたのみ
なくむしの
たえだえにのみ
なりまさる
くもぢにまよひ
ゆくかりも
きえみきえずみ
みえわたり
しぐれしふれば
もみぢはも
あらふにしきと
あやまたれ
きりしはるれば
つきかげも
すめるかがみに
ことならず
ことはにたえず
しきしまに
すみけるきみも
もみぢはの
たつたのかはに
ながるるを
わたらでこそは
をしみけれ
しかのみならず
からくにに
わたりしひとも
つきかげの
かすがのやまに
いでしをば
わすれでこそは
ながめけれ
かかるふること
おぼゆれど
わがみにつもる
たきぎにて
ことはのつゆも
もりがたし
こころきえたる
はひなれや
おもひのことも
うごかれず
しらぬおきなに
なりゆけば
むつぶるたれも
なきままに
ひとをよはひの
くさもかれ
わがにしききも
くちはてて
ことぞともなき
みのうへを
あはれあさゆふ
なになげくらむ


治まれる
御代の志るしも
更に今
見えて榮ゆる
敷島のみち
おさまれる
みよのしるしも
さらにいま
みえてさかゆる
しきしまのみち


おほよそこの道にたづさはらむ人は、いよ〳〵なにはづのふかきこゝろをさとり、この時にあへらむともがらは、あまねくしきしまの道ある御代にほこりて、春の花のさかゆるたのしみを、四ときにきはめ、秋の夜のながき名を、万のとしにとゞめつゝ、露ゆき霜きたりて、濱千どりの跡たゆる事なく、あめながくつち久しくして、神代の風、はるかにあふがざらめかも



おしなべて
今朝は霞の
敷島や
大和もろこし
春をしるらし
おしなべて
けさはかすみの
しきしまや
やまともろこし
はるをしるらし


しきしまの
やまとしまねの
朝霞
もろこしまでも
春はたつらし
しきしまの
やまとしまねの
あさがすみ
もろこしまでも
はるはたつらし


虚蝉乃
世人有者
大王之
御命恐弥
礒城嶋能
日本國乃
石上
振里尓
紐不解
丸寐乎為者
吾衣有
服者奈礼奴
毎見
戀者雖益
色二山上復有山者
一可知美
冬夜之
明毛不得呼
五十母不宿二
吾歯曽戀流
妹之直香仁
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
しきしまの
やまとのくにの
いそのかみ
ふるのさとに
ひもとかず
まろねをすれば
あがきたる
ころもはなれぬ
みるごとに
こひはまされど
いろにいでば
ひとしりぬべみ
ふゆのよの
あかしもえぬを
いもねずに
あれはぞこふる
いもがただかに
Оттого что на земле
Я лишь бренный человек,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я в селении Фуру,
В Исоноками,
Что в Ямато есть, в стране
Распростертых островов,—
Не развязывая шнур,
Сплю теперь совсем один…
И в разлуке без тебя
Платье бедное мое
Загрязнилось, все в пыли…
Каждый раз, как погляжу
На него,
Растет тоска,
По страданью на лице
Люди могут все узнать,
И поэтому зимой, темной ночью
Каждый раз до рассвета я лежу,
Не могу забыться сном…
О, как я тоскую здесь,
Вспоминая облик твой!
山上復有山=出(いで)
斯貴嶋宮治天下阿米久尓於志波留支廣庭天皇聖王祖父也娶檜前天皇女子、伊斯比女命生児他田宮治天下天皇、怒那久良布刀多麻斯支天皇聖王伯叔也
斯貴嶋宮しきしまのみやに天の下治しめしし阿米久尓於志波留支廣庭天皇あめくにおしはるきひろにはのすめらみこと聖王の祖父也檜前天皇ひのくまのすめらみことが女子、伊斯比女命いしひめのみことを娶して生みませる児は他田宮おさたのみやに天の下治しめしし天皇、怒那久良布刀多麻斯支天皇ぬなくらふとたましきのすめらみこと聖王の伯叔也

あめくにおしはるきひろにはのすめらみこと=欽明天皇
ぬなくらふとたましきのすめらみこと=敏達天皇
斯皈斯麻宮治天下天皇、名阿米久尓意斯波留支比里尓波乃弥己等、娶巷奇大臣名伊奈米足尼女、名吉多斯比弥乃弥己等爲大后。
斯皈斯麻宮しきしまのみやに天の下治しめしし天皇、名は阿米久尓意斯波留支比里尓波乃弥己等あめくにおしはるきひろにはのみこと巷奇大臣そがのおおおみ名は伊奈米足尼いなめのすくねが女、名は吉多斯比弥乃弥己等きたしひめのみことを娶して大后と爲す。

あめくにおしはるきひろにはのみこと=用明天皇
斯歸斯麻天皇之子、名N奈久羅乃布等多麻斯支乃弥己等、娶庶妹、名等己弥居加斯支移比弥乃弥己等、爲大后。
斯歸斯麻天皇しきしまのすめらみことの子、名はN奈久羅乃布等多麻斯支乃弥己等ぬなくらのふとたましきのみこと、庶妹、名は等己弥居加斯支移比弥乃弥己等とよみけかしきやひめのみことを娶して大后と爲す。

しきしまのすめらみこと=欽明天皇
ぬなくらのふとたましきのみこと=敏達天皇
N=
年をへて
祈る心を
しきしまの
道ある御代に
神もあらはせ
としをへて
いのるこころを
しきしまの
みちあるみよに
かみもあらはせ


和歌の浦に
立てし誓の
宮柱
いく世もまもれ
しきしまの道
わかのうらに
たてしちかひの
みやはしら
いくよもまもれ
しきしまのみち


跡とめて
ふみまよはじと
思ふにも
我が敷島の
道ぞ苦しき
あととめて
ふみまよはじと
おもふにも
わがしきしまの
みちぞくるしき


志き島の
道の光と
まき〳〵の
中にみがける
玉を見るかな
しきしまの
みちのひかりと
まきまきの
なかにみがける
たまをみるかな


しきしまの
やまとにはあらぬ
から衣
ころもへすして
あふよしも哉
しきしまの
やまとにはあらぬ
からころも
ころもへすして
あふよしもかな

イ:ころもへたてす
しきしまや
やまとにはあらぬ
唐衣
ころもへすして
あふよしもかな
しきしまや
やまとにはあらぬ
からころも
ころもへすして
あふよしもかな
О, когда бы те дни,
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..

敷嶋の
やまとこと葉の
花なくば
老の心を
なにゝそめまし
しきしまの
やまとことはの
はななくば
おいのこころを
なににそめまし


道しあらば
尋ねてぞ聞かん
敷嶋や
倭にはあらぬ
唐のことのは
みちしあらば
たづねてぞきかん
しきしまや
やまとにはあらぬ
からのことのは


敷島や
高円山の
秋風に
雲なき峰を
出る月かけ
しきしまや
たかまとやまの
あきかぜに
くもなきみねを
いづるつきかけ


敷島や
高円山の
秋風に
雲なき峰を
出る月かけ
しきしまや
たかまとやまの
あきかぜに
くもなきみねを
いづるつきかけ


身はかくて
うつもれぬるを
敷島の
道にそ世々の
跡はみえける
みはかくて
うつもれぬるを
しきしまの
みちにそよよの
あとはみえける


行めくり
てらす日吉の
影なれは
限もあらし
敷島の道
ゆきめくり
てらすひよしの
かげなれは
かぎりもあらし
しきしまのみち


よとゝもに
さかゆへしとや
瑞籬に
いはひそめけん
敷島の道



住吉の
松のことのは
かはらすは
神代にかへれ
敷島の道
すみよしの
まつのことのは
かはらすは
かみよにかへれ
しきしまのみち


たらちねの
あらはといとゝ
かきくれて
涙にまよふ
敷島の道
たらちねの
あらはといとと
かきくれて
なみだにまよふ
しきしまのみち


ふみ分し
そのいにしへの
跡はあれと
今更まよふ
敷島の道
ふみわし
そのいにしへの
あとはあれと
いまさらまよふ
しきしまのみち


すゑとをく
猶こそあふけ
敷島の
道よりひろき
君かめくみを
すゑとをく
なほこそあふけ
しきしまの
みちよりひろき
きみかめくみを


敷島の
道ある代々の
いにしへに
猶たちこえん
跡をしそ思
しきしまの
みちあるよよの
いにしへに
なほたちこえん
あとをしそおも


勅なれは
思ひな捨そ
敷島の
道に物うき
こゝろありとも
ちょくなれは
おもひなすそ
しきしまの
みちにものうき
こころありとも


敷島や
山とし高く
成まてに
猶みちしらぬ
身を歎きつゝ
しきしまや
やまとしたかく
なまてに
なほみちしらぬ
みをなげきつつ


敷島の
やまとしまねを
ふみ初し
神代の道そ
今もたゝしき
しきしまの
やまとしまねを
ふみはつし
かみよのみちそ
いまもたたしき


伊勢大輔しきしまの道もたえぬへき事なといひつかはして侍けれは

赤染衛門



をろかなる
身をはしれとも
代々へぬる
跡をそたのむ
敷島の道
をろかなる
みをはしれとも
よよへぬる
あとをそたのむ
しきしまのみち


これのみそ
人の国より
つたはらて
神代をうけし
敷島の道
これのみそ
ひとのくにより
つたはらて
かみよをうけし
しきしまのみち


住吉の
松の思はん
ことの葉を
我身にはつる
しきしまの道
すみよしの
まつのおもはん
ことのはを
わがみにはつる
しきしまのみち


しきしまや
ゝまと言葉の
海にして
ひろひし玉は
みかゝれにけり
しきしまや
やまとことはの
うみにして
ひろひしたまは
みかかれにけり