信濃奈流
須我能安良能尓
保登等藝須
奈久許恵伎氣<婆>
登伎須疑尓家里
しなぬなる
すがのあらのに
ほととぎす
なくこゑきけば
ときすぎにけり
В Синану, в Суга,
Средь заброшенных полей
Вон кукушка вдалеке,
Слышу, стала куковать…
Значит, нечего мне ждать!
* Толкуется как песня жены, ожидающей возвращения мужа (или девушки, ожидающей возвращения любимого). Кукушка, являясь синонимом лета, указывает, что лето наступило и обещанный срок возвращения миновал (токи сугиникэри). Кукушка (хототогису) — постоянный образ песни лета, символ разлуки, печали. ОС правильно указывает на глубокую связь между полевыми, земледельческими работами и птицами, которой древние земледельцы уделяли особое внимание. Пение определенной птицы ассоциировалось у них с определенным сроком полевых работ.
* И в этой песне первоначальный смысл был связан, возможно, не с мотивом ожидания возлюбленного и сроками свидания, а указывал на окончание срока определенных полевых работ. Кстати, кукушка, хотя и является синонимом лета, в песнях фигурирует как птица, поющая в пятом месяце (по лунному календарю), в начале которого обычно происходит посадка риса. Возможно, что поэтому первоначальный смысл песни был в том, что раз запела; кукушка, то время посадки уже прошло, т. е. срок этой работы миновал. А так как земледельческие работы сопровождались особыми обрядами, хороводами, брачными играми и весенние работы были временем любовных встреч, то впоследствии, естественно, произошло переосмысление последней строки: кончен срок работ, т. е. кончен и срок хороводов и встреч, значит, нечего ждать встречи с тобой.
情尓波
由流布許等奈久
須加能夜麻
須加奈久能未也
孤悲和多利奈牟
こころには
ゆるふことなく
すかのやま
すかなくのみや
こひわたりなむ
На сердце
Легче у меня не стало,
Гора Суга мне говорит: “Пройдет”.
Нет, проходить тоска не начинала
И навсегда останется со мной.

爾到坐須賀此二字以音、下效此地而詔之

Достигнув местности Суга, сказал:
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.

故其地者於今云須賀也。

Вот ту местность и называют теперь Суга.

神、初作須賀宮之時、自其地雲立騰、

Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью той облака встали-поднялись.