玉手次
畝火之山乃
橿原乃
日知之御世従
或云
自宮

阿礼座師
神之<盡>
樛木乃
弥継嗣尓
天下
所知食之乎
(或云
食来)
天尓満
倭乎置而
青丹吉
平山乎超
(或云
虚見
倭乎置
青丹吉
平山越而)
何方
御念食可
(或云
所念計米可)
天離
夷者雖有
石走
淡海國乃
樂浪乃
大津宮尓
天下
所知食兼
天皇之
神之御言能
大宮者
此間等雖聞
大殿者
此間等雖云
春草之
茂生有
霞立
春日之霧流
(或云
霞立
春日香霧流
夏草香
繁成奴留)
百礒城之
大宮處
見者悲<毛>
(或云
見者左夫思毛)
たまたすき
うねびのやまの
かしはらの
ひじりのみよゆ
みやゆ
あれましし
かみのことごと
つがのきの
いやつぎつぎに
あめのした
しらしめししを
(めしける)
そらにみつ
やまとをおきて
あをによし
ならやまをこえ
(そらみつ
やまとをおき
あをによし
ならやまこえて)
いかさまに
おもほしめせか
(おもほしけめか)
あまざかる
ひなにはあれど
いはばしる
あふみのくにの
ささなみの
おほつのみやに
あめのした
しらしめしけむ
すめろきの
かみのみことの
おほみやは
ここときけども
おほとのは
ここといへども
はるくさの
しげくおひたる
かすみたつ
はるひのきれる
(かすみたつ
はるひかきれる
なつくさか
しげくなりぬる)
ももしきの
おほみやところ
みればかなしも
(みればさぶしも)
Возле склонов Унэби,
Той горы, что звал народ
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
В Касивара, со времен
Славных древних мудрецов,
Понимавших солнца знак,
Боги здешней стороны,
Что рождались на земле,
Каждый, каждый сын богов, —
Так же, как растут в веках
Ветви дерева цуга,
Друг за другом вслед, —
Друг за другом во дворце
Правили из века в век.
Но покинуть довелось
Нам Ямато — милый край,
Что узрели в небесах
Боги в ясной высоте;
Перейти нам довелось
Горы Нара, что стоят
В дивной зелени листвы.
Почему изволил он
Так задумать и решить?
Дальним, словно неба свод,
Было новое село,
Но решил он управлять
Поднебесной во дворце
В Оцу, в Садзанами, здесь,
В Оми, дальней стороне,
Где со скал бежит поток.
И хоть слышу: “Это здесь
Был прославленный дворец
Внука славного богов,
Управителя земли”,
И хотя мне говорят:
“Это здесь дворец царей”, —
Но, когда взгляну кругом
На места, где был дворец,
А теперь один туман
Заслоняет солнца луч
В дни весны,
И все вокруг
Густо, густо заросло
Свежей вешнею травой,
Как душою я скорблю!
* “Со времен мудрейших, тех, что знавали солнца знак” (“хидзири”; “хи” “солнце”; “дзири” от “сиру” “знать”; впоследствии стадо обозначать “мудрец”) — здесь: со времен первых японских правителей, определявших по солнцу время посева и начало земледельческих работ.
* Боги — здесь: первые японские правители.
* Цуга (Tsuga Sieboldi) — вечнозеленое дерево из семейства пихт.

此也是能
倭尓四手者
我戀流
木路尓有云
名二負勢能山
これやこの
やまとにしては
あがこふる
きぢにありといふ
なにおふせのやま
Вот она,
Гора страны Ямато!
Та, что имя мной любимого взяла,
Та, что на путях в Кии видна,
Знаменитая гора Сэнояма!

吾妹子乎
去来見乃山乎
高三香裳
日本能不所見
國遠見可聞
わぎもこを
いざみのやまを
たかみかも
やまとのみえぬ
くにとほみかも
Когда увидимся, любимая моя?
Не потому ль, что Идзами-гора высоко
Свою вершину в небо подняла,
Страна Ямато мне отсюда не видна?
А может потому, что та страна далеко?
* "Идзами" — "когда увидимся" скрытый намек — отсюда игра слов в песне.

とよみけるをききて、かぎりなくかなしと思ひて、河内へもいかずなりにけり。

まれまれ、かのたかやすにきて見れば、はじめこそ心にくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつは物にもりけるを見て、心うがりて、いかずなりにけり。さりければ、かの女、やまとの方を見やりて、
とよみけるをききて、かぎりなくかなしとおもひて、かはちへもいかずなりにけり。
まれまれ、かのたかやすにきてみれば、はじめこそこころにくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつはものにもりけるをみて、こころうがりて、いかずなりにけり。さりければ、かのをんな、やまとのかたをみやりて、
Сложила такую песню, и, ее услышав, он безгранично тронут был и перестал ходить часто в Коти.
И вот редким случаем зашел он в этот Такаясу в видит, что та дама, имевшая сначала вид такой достойной, теперь неряшливо одетая, узлом замотав на затылке волосы свои[1] — отчего лицо казаться длинным стало, — сама собственноручно держит ложку для риса и наполняет ею миску. Увидел это, и стало сердцу его неприятно, — так что и ходить к ней перестал. И потому та дама, глядя в сторону Ямато:
1. Т.е. в прическе, достойной только служанок. Дамы того времени носили волосы распущенными по плечам с пробором посредине.
といひて、見いだすに、からうじて、やまと人、「こむ」といへり。よろこびてまつに、たびたびすぎぬれば、
といひて、みいだすに、からうじて、やまとびと、「こむ」といへり。よろこびてまつに、たびたびすぎぬれば、
Так сказала она, и как раз тот, из Ямато — "приду!" ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама:

むかし、をとこ
やまとにある女を見て、よばひてあひにけり。さて、ほどへて、宮づかへする人なりければ、かへりくるみちに、やよひばかりに、かへでのもみぢのいとおもしろきををりて、女のもとにみちよりいひやる。

В давние времена кавалер, познакомившись с дамой, жившей в Ямато, стал ее навещать. И вот через некоторое время, — служил он при дворе, — домой вернулся и по дороге - был месяц третий, когда кленовые листы краснеют так красиво, — ветвь сломив, с дороги даме послал сказать:

八隅知之
和期大王
高照
日之皇子
麁妙乃
藤井我原尓
大御門
始賜而
埴安乃
堤上尓
在立之
見之賜者
日本乃
青香具山者
日經乃
大御門尓
春山<跡>
之美佐備立有
畝火乃
此美豆山者
日緯能
大御門尓
弥豆山跡
山佐備伊座
耳<為>之
青菅山者
背友乃
大御門尓
宣名倍
神佐備立有
名細
吉野乃山者
影友乃
大御門<従>
雲居尓曽
遠久有家留
高知也
天之御蔭
天知也
日<之>御影乃
水許曽婆
常尓有米
御井之清水
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢゐがはらに
おほみかど
はじめたまひて
はにやすの
つつみのうへに
ありたたし
めしたまへば
やまとの
あをかぐやまは
ひのたての
おほみかどに
はるやまと
しみさびたてり
うねびの
このみづやまは
ひのよこの
おほみかどに
みづやまと
やまさびいます
みみなしの
あをすがやまは
そともの
おほみかどに
よろしなへ
かむさびたてり
なぐはし
よしののやまは
かげともの
おほみかどゆ
くもゐにぞ
とほくありける
たかしるや
あめのみかげ
あめしるや
ひのみかげの
みづこそば
とこしへにあらめ
みゐのましみづ
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца светлое дитя!
Там, где ткут простую ткань,
На долинах Фудзии,
Ты впервые начала
Строить славный свой дворец.
И когда ты смотришь вдаль,
Встав на насыпи крутой,
У пруда Ханиясу,
Дивный вид
Со всех сторон
Открывается тебе:
На востоке у ворот,
Где восходит солнца свет,
Где Ямато — милый край,
Там в лазури пред тобой
В зелени густой листвы
Подымается гора,
То гора Кагуяма,
Что зовут горой весны.
А у западных ворот,
Где заходит солнца свет,
Свежей зелени полна
Встала Унэби-гора,
Величаво, гордо ввысь
Подымается она,
И зовет ее народ:
“Юной прелести гора”!
А у ближних к ней ворот,
Там, где севера страна
Миминаси поднялась.
Вся в зеленых камышах,
Красотой лаская взор,
Божеством встает средь гор!
А на юге у ворот,
Там, где солнца сторона,
Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!
Ах, в колодце облаков
Далека от нас она.
А в тени дворца царей,
Что поднялся высоко,
Заслоняя небеса,
А в тени дворца царей,
Что уходит в даль небес,
Заслоняя солнца свет,
Дивная течет вода!
Вечно будет жить она,
Здесь в источниках священных
Чистая вода!
* Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).

竹取物語 > 佛の御石の鉢 (Каменная чаша Будды)
大和國十市郡に、ある山寺に、賓頭盧の前なる鉢の直黒に煤づきたるを取りて、

Когда же минуло три года, взял он, не долго думая, первую попавшуюся старую чашу для сбора подаяний. Стояла эта чаша, вся покрытая черной копотью, перед статуей блаженного Пиндолы в храме на Черной горе в уезде Тоти провинции Ямато.
20. Пиндола – один из ближайших учеников Будды Сакья-муни.
去来子等
早日本邊
大伴乃
御津乃濱松
待戀奴良武
いざこども
はやくやまとへ
おほともの
みつのはままつ
まちこひぬらむ
Итак, друзья, скорей в страну Ямато,
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!
* В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма “Диалог бедняков” (см. п. 892–893).
* Песня была сложена, когда Окура жил в Китае в составе посольства, отправленного из Японии во 2-м г. Тайхо (702 г.). Он вернулся домой в 704 г.
よしいゑといひける宰相のはらから、大和の掾といひてありけり。

Среди братьев государственного советника по имени Ёсииэ был один, служивший в стране Ямато чиновником третьего ранга.

むかし、大和国、葛城の郡にすむ男女ありけり。

В давние времена в стране Ямато, в уезде Кацураги, жили мужчина и женщина.

大和の国なるける人のむすめ、いと清らにてありけるを、京より来たりける男のかいまみて見けるに、いとをかしげなりければ、盗みてかき抱きて馬にうちのせて逃げていにけり。

У одного человека, жившего в провинции Ямато, дочь была очень хороша собой, и вот однажды приехавший из столицы придворный кавалер увидел ее через щель ограды и был так поражен ее красотой, что похитил девушку, заключил ее в объятия, посадил на коня и бежал.

大和の国に、男女ありけり。

В стране Ямато жили муж и жена.

むかし、内舎人なりける人、おほうわの御幣使に、大和国に下りけり。

В давние времена человек, служивший в чине удонэри, отправился в страну Ямато, в храм Ова, гонцом с подношениями храму.
465. В некоторых списках этот дан приводится после 173-го.
かくて七、八年ばかりありて、また、おなじ使にさされて大和へいくとて、井手のわたりに宿りゐて見れば、前に井なむありける。

И вот прошло лет семь-восемь, опять этот кавалер был назначен гонцом, отправился, как говорят, в Ямато, остановился в окрестностях Идэ, смотрит – впереди колодец.

大倭國佛法創自斯歸嶋宮治天下天國案春岐廣庭天皇御世、蘇我大臣稻目宿禰仕奉時、治天下七年歳次戊午十二月度來
大倭國やまとのくにの佛法は斯歸嶋宮しきしまのみやに天の下治しめしし天國案春岐廣庭天皇あめくにおしはるきひろにはのすめらみことの御世、蘇我大臣稻目宿禰そがのおおおみいなめのすくねつかたてまつりし時よりはじまる。天の下治しめすこと七年ななとせ、歳は戊午つちのえ・うまに次りしとしの十二月に度り來たる。
Закон Будды ведет свое начало в стране Ямато[6] с 12-й луны 538 г., когда прошло семь лет с тех пор, как император Амэкуни-оси-харуки-хиронива[7] стал повелевать Поднебесной из дворца Сикисима. А служил ему тогда главный министр по имени Сога-но оми Инамэ-но сукунэ[8].
大倭國-страна Ямато
天國案春岐廣庭天皇-император Амэкуни-оси-харуки-хиронива
歸嶋宮-дворец Сикисима
蘇我大臣-Сога-но оми
稻目宿禰-Инамэ-но сукунэ
6. Древнее название Японии.
7. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г. Таким образом, хронология правления Киммэя указывается в памятнике ошибочно. Хроника «Нихон сёки» относит начало распространения буддизма в Японии к 552 г.
8. Род Сога (возможно, корейского происхождения) принадлежал к наиболее влиятельным в VI—VII вв.
「大和國天皇斯歸斯麻宮治天下名阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等之奉仕巷宜名伊那米大臣時、
大和國やまとのくに天皇すめらみこと斯歸斯麻宮しきしまのみや天下あめのしたしらしめしし名は阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等あまつくにおしはるきひろにはのみことみよ巷宜そが名は伊那米大臣いなめのおほおみ仕へ奉りし時に、
«Во времена, когда страной Ямато из дворца Сикисима повелевал [император] Амэ-куни-осихараки-хиронива[41], а ему служил главный министр Сога по имени Инамэ,
41. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г.
『善哉』、則受佛法、造立倭國。
善哉よきかも」と。則ち佛法を受けたまひて、倭國やまとのくにに造りまつりたまひき。
„Как прекрасно! Мы примем Закон Будды и утвердим его в стране Ямато“.

故佛法始建大倭。
故、佛法始めて大倭に建てり。
Так впервые на земле Ямато был утвержден Закон Будды.

在七ケ國。大和、河内、攝津、山背、近江、吉備、紀伊。
七ケ國に在り。大和・河内・攝津(摂津)・山背・近江・吉備・紀伊。
Семь провинций: Ямато, Кавати, Сэцу, Ямасиро, Оми, Киби, Кии.
(А.С)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第四 聖德皇太子示異表緣 (Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току)
住於日本國大倭國葛木高宮寺。

В Японии он жил в храме Такамия, что в [уезде] Кадзураки провинции Ямато.
日本國-Япония
高宮寺-храм Такамия
葛木-Кадзураки
倭國-провинция Ямато
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第十 偷用子物作牛役之示異表緣 (Слово о том, как [отец] присвоил добро сына и переродился рабочим волом, и о чуде, случившемся с ним)
大和國添上郡山村中里、昔有云椋家長公。

В давние времена в деревне Ямамура, что в уезде Соу-но Ками провинции Ямато, жил-был муж по имени Кура-но Иэгими.
山村-Ямамура
添上郡-уезд Соу-но Ками
云椋家長公-Кура-но Иэгими
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十三 女人好風聲之行食仙草以現身飛天緣 (Слово о женщине, которая творила праведное, ела травы горных отшельников и вознеслась на небо в своем нынешнем теле)
大倭國宇太郡漆部里、有風流女、

В деревне Нурибэ уезда Уда провинции Ямато жила удивительная женщина.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十六 無慈心剝生兔皮而得現惡報緣 (Слово о том, как человек, не обладавший состраданием, был наказан в этой жизни за то, что он сдирал шкуру с живых зайцев)
大和國有一壯夫、

В провинции Ямато жил один мужчина.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十八 憶持法華經現報示奇異表緣 (Слово о запоминании “Сутры лотоса” и о чудесном воздаянии в этой жизни)
昔大和國葛木上郡、有一持經人丹治比之氏也。

В давние времена в уезде Кадзураки-но Ками земли Ямато жил обожатель “Сутры лотоса”. Происходил он из рода Тадзихи.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿三 凶人不敬養嬭房母以現得惡死報緣 (Слово о злодее, который пренебрегал сыновним долгом по отношению к своей матери и навлек на себя наказание в этой жизни)
大和國添上郡、有一凶人也。

В уезде Соу-но Ками провинции Ямато жил злодей.
添上郡-уезд Соу-но Ками
大和國-провинция Ямато
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿八 修持孔雀王咒法得異驗力以現作仙飛天緣 (Слово о чтении заклинаний “Кудзякуо:”, обретении в этой жизни сил чудотворных горного отшельника и о вознесении на небо)
大和國葛木上郡茅原村人也。

Он родился в деревне Тихара, что в уезде Кадзураки-но Ками провинции Ямато.
茅原村-деревня Тихара
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿八 修持孔雀王咒法得異驗力以現作仙飛天緣 (Слово о чтении заклинаний “Кудзякуо:”, обретении в этой жизни сил чудотворных горного отшельника и о вознесении на небо)
「大倭國金峰與葛木峰、度椅而通。」

“Постройте мост в провинции Ямато между горами Канэ и Кадзураки”.

葦邊行
鴨之羽我比尓
霜零而
寒暮夕
<倭>之所念
あしへゆく
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
На крылья уток, что стремятся к берегам,
Где тростники растут,
Ложится белый иней,
И я вечернею холодною порой
Тоскую о Ямато с новой силой!

つば市。大和にあまたある中に、長谷に詣づる人のかならずそこにとまるは、

Среди множества рынков в провинции Ямато всего замечательней рынок Цуба̀.

倭尓者
鳴而歟来良武
呼兒鳥
象乃中山
呼曽越奈流
やまとには
なきてかくらむ
よぶこどり
きさのなかやま
よびぞこゆなる
Верно, в Ямато
Петь она будет —
Птица ёбукодори —
И зовет за собою, надо мной пролетая,
Среди гор у вершины Киса!
* Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку. О ней часто поется в М. в песнях любви и печали.
倭戀
寐之不所宿尓
情無
此渚崎<未>尓
多津鳴倍思哉
やまとこひ
いのねらえぬに
こころなく
このすさきみに
たづなくべしや
Тоскою полный по стране Ямато,
Спокойным сном уснуть
Не в силах я.
Как могут так безжалостно на море
Звучать у мыса крики журавлей!

吾妹子乎
早見濱風
倭有
吾松椿
不吹有勿勤
わぎもこを
はやみはまかぜ
やまとなる
あをまつつばき
ふかざるなゆめ
Возлюбленную милую мою
Так хочется увидеть мне скорей!
Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,
К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,
И, навестив ее, скажи об этом ей!
* Камелия (цубаки) (Camellia japonica) — метафора возлюбленной, любимой жены.
* Дуновение ветра служило приметой того, что милый помнит, любит, скоро придет. Перевод по СН.
妹之家毛
継而見麻思乎
山跡有
大嶋嶺尓
家母有猿尾
(一云
妹之當継而毛見武尓)
(一云
家居麻之乎)
いもがいへも
つぎてみましを
やまとなる
おほしまのねに
いへもあらましを
(いもがあたり
つぎてもみむに)
(いへをらましを)
Дом, где живет любимая моя,
Хотел бы видеть я всё время!
Как было б хорошо,
Когда бы этот дом
В Ямато был на пиках гор Осима!

吾勢祜乎
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
わがせこを
やまとへやると
さよふけて
あかときつゆに
われたちぬれし
Говорят, в страну Ямато отправляют
Брата дорогого моего.
Ночь спустилась,
И в росе рассветной
Я стою, промокшая насквозь…

天離
夷之長道従
戀来者
自明門
倭嶋所見
あまざかる
ひなのながちゆ
こひくれば
あかしのとより
やまとしまみゆ
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Страна Ямато показалась вдалеке!
* В примечании к тексту приводится вариант концовки, указывающий на народные истоки песни.
山常庭
村山有等
取與呂布
天乃香具山
騰立
國見乎為者
國原波
煙立龍
海原波
加萬目立多都
怜𪫧國曽
蜻嶋
八間跡能國者
やまとには
むらやまあれど
とりよろふ
あめのかぐやま
のぼりたち
くにみをすれば
くにはらは
けぶりたちたつ
うなはらは
かまめたちたつ
うましくにぞ
あきづしま
やまとのくには
В стране Ямато
Много разных гор,
Но выделяется из них красой одна
Гора небес — гора Кагуяма!
Когда на эту гору ты взойдешь
И там просторы взором обведешь, —
Среди равнин страны
Восходит дым густой,
Среди равнин морей
Взлетает чаек рой,
О, вот она — чудесная страна,
Заветный край мой — Акицусима!
Как крылья стрекозы, простерты острова,
Страна Ямато — вот она!
* Акицусима (Акидзусима) — одно из старинных названий Японии, “мк” к слову “Ямато”.
* Это название (“акицу” — “стрекоза”, “сима” — “острова”) согласно “Нихонги” возникло в связи с тем, что легендарный император Дзимму во время путешествия заметил, что очертания островов страны похожи на распластанную стрекозу (М.-код.). “Нихонги” или “Нихонсёки” — историческая хроника Японии, составленная в 720 г. и охватывающая период до правления императрицы Дзито (687–696). Главными составителями являются О-но Ясумаро и Тонэри-синно (сын императора Тэмму). Считается первой официальной историей Японии. (О макура-котоба — “мк” — см. А. Е. Глускина, К изучению древнего стиля японской поэзии, — “Народы Азии и Африки”, № 3, 1967, стр. 95—105.)
* Эта песня — одна из очень популярных песен М. Дым, поднимающийся из очагов, является символом благоденствия (К). Образ чаек, порхающих над широкими равнинами моря, символизирует красоту природы (МС).
* Песня относится к “кунихомэ-но ута”, “песням, восхваляющим страну”, в которых отражена древняя вера в магическую силу слов. По древним верованиям, хвалебные песни такого рода приносили счастье и благоденствие стране. Из-за отсутствия каэси-ута (в М. “нагаута” обычно имеют “каэси-ута”) ее считают очень древней и авторство Дзёмэй подвергают сомнению.
* "Среди равнин морей" — равнины морей (унабара) в этой песне многими комментаторами толкуются как вид озера Ханиясу, но мы считаем, что этот образ здесь дан в широком плане (всей страны).
篭毛與
美篭母乳
布久思毛與
美夫君志持
此岳尓
菜採須兒
家吉閑名
告<紗>根
虚見津
山跡乃國者
押奈戸手
吾許曽居
師<吉>名倍手
吾己曽座
我<許>背齒
告目
家呼毛名雄母
こもよ
みこもち
ふくしもよ
みぶくしもち
このをかに
なつますこ
いへきかな
のらさね
そらみつ
やまとのくには
おしなべて
われこそをれ
しきなべて
われこそませ
われこそば
のらめ
いへをもなをも
Ах, с корзинкой, корзинкой прелестной в руке
И с лопаткой, лопаткой прелестной в руке,
О дитя, что на этом холме собираешь траву,
Имя мне назови, дом узнать твой хочу!
Ведь страною Ямато, что боги узрели с небес,
Это я управляю и властвую я!
Это я здесь царю и подвластно мне всё,
Назови же мне дом свой и имя своё!
* В песне представлен старинный народный обычай, связанный со словесным табу и встречающийся неоднократно в песнях Манъёсю: девушка не смеет назвать свое имя постороннему, так как назвать себя кому либо значило бы доверить ему свою судьбу, дать согласие на брак.
* Песня рисует обычную картину быта древней Японии, когда девушки, держа в руках корзины и особые лопатки с заостренным концом, занимаются сбором трав, кореньев, овощей, которые шли для приготовления пищи Когда же плоды или травы собирают, чтобы принести их в подарок, в песнях обычно фигурируют юноши, мужчины. Эта песня одна из очень популярных песен Манъёсю.
* Авторство Юряку подвергается сомнению.

去来兒等
倭部早
白菅乃
真野乃榛原
手折而将歸
いざこども
やまとへはやく
しらすげの
まののはりはら
たをりてゆかむ
Итак, друзья,
Скорей в страну Ямато!
Здесь, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хари…
Нарвем цветы и поскорее в путь!
* По обычаям того времени считалось обязательным привезти домой подарок из путешествия, отчего в языке древней Японии и, в частности в песнях М., встречается особое слово “цуто” — подарок, привезенный из путешествия. Автор песни предлагает нарвать в подарок домой цветы хаги.
* Вообще-то хари, т.е. орешник японский.
名細寸
稲見乃海之
奥津浪
千重尓隠奴
山跡嶋根者
なぐはしき
いなみのうみの
おきつなみ
ちへにかくりぬ
やまとしまねは
В прославленной стране,
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

奈麻余美乃
甲斐乃國
打縁流
駿河能國与
己知其智乃
國之三中従
出<立>有
不盡能高嶺者
天雲毛
伊去波伐加利
飛鳥母
翔毛不上
燎火乎
雪以滅
落雪乎
火用消通都
言不得
名不知
霊母
座神香<聞>
石花海跡
名付而有毛
彼山之
堤有海曽
不盡河跡
人乃渡毛
其山之
水乃當焉
日本之
山跡國乃
鎮十方
座祇可間
寳十方
成有山可聞
駿河有
不盡能高峯者
雖見不飽香聞
なまよみの
かひのくに
うちよする
するがのくにと
こちごちの
くにのみなかゆ
いでたてる
ふじのたかねは
あまくもも
いゆきはばかり
とぶとりも
とびものぼらず
もゆるひを
ゆきもちけち
ふるゆきを
ひもちけちつつ
いひもえず
なづけもしらず
くすしくも
いますかみかも
せのうみと
なづけてあるも
そのやまの
つつめるうみぞ
ふじかはと
ひとのわたるも
そのやまの
みづのたぎちぞ
ひのもとの
やまとのくにの
しづめとも
いますかみかも
たからとも
なれるやまかも
するがなる
ふじのたかねは
みれどあかぬかも
В стороне далекой Ки
Где приносят луки в дань,
И в Суруга — стороне,
Там, где плещется волна,
Между этою и той
На границе славных стран,
Возвышаясь, поднялась
Фудзи — дивная гора!
Даже облака небес
К ней боятся приплывать,
Даже птицам, что летят,
Не подняться до нее,
И огонь, что в ней горит,
Тушат белые снега,
Снег, что падает с небес,
Тает от огня…
Трудно даже и сказать,
И не знаешь, как назвать
Пребывающее в ней
Дивным чудом божество!
У подножия лежит
Озеро большое Сэ.
Это озеро от глаз
Скрыто склонами горы.
Переходит там народ
Реку Фудзи на пути —
То стремительный поток,
Что бежит с вершины вниз.
И в Ямато-стороне,
Где восходит солнце ввысь,
Мир несет всем божество,
Пребывающее в ней.
О гора, что вобрала
Все сокровища в себя.
Ах, в Суруга — стороне
Поднялась до облаков
Фудзи — славная гора!
Сколько ни любуйся ты,
Не устанешь никогда любоваться на нее!
* “Даже облака небес к ней боятся приплывать” — так высока вершина Фудзи и так почитается эта священная гора.
* “И огонь, что в ней горит”.— Фудзи — действующий вулкан, и над ним всегда видна струйка дыма, говорящая о вечном огне в нем, по легенде, “вечном огне любви”. Вместе с тем вершина горы всегда покрыта снегом. Оба эти образа часто встречаются в песнях как символы вечности, с ними сравнивается вечная любовь и т. п. По народным поверьям, там живет божество, охраняющее страну Ямато.
阿倍乃嶋
宇乃住石尓
依浪
間無比来
日本師所念
あへのしま
うのすむいそに
よするなみ
まなくこのころ
やまとしおもほゆ
На острове Абэ,
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно у берега волны…
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!

越海之
角鹿乃濱従
大舟尓
真梶貫下
勇魚取
海路尓出而
阿倍寸管
我榜行者
大夫乃
手結我浦尓
海未通女
塩焼炎
草枕
客之有者
獨為而
見知師無美
綿津海乃
手二巻四而有
珠手次
懸而之努櫃
日本嶋根乎
こしのうみの
つのがのはまゆ
おほぶねに
まかぢぬきおろし
いさなとり
うみぢにいでて
あへきつつ
わがこぎゆけば
ますらをの
たゆひがうらに
あまをとめ
しほやくけぶり
くさまくら
たびにしあれば
ひとりして
みるしるしなみ
わたつみの
てにまかしたる
たまたすき
かけてしのひつ
やまとしまねを
От Цунуга-берегов
Я отплыл
В страну Коси.
На огромном корабле,
Много весел закрепив,
Вышли на простор морской.
И когда, спеша вперед,
По морю мы стали плыть,
В бухте дальней Таюи
Показался легкий дым…
То рыбачки над костром
Выжигали соль вдали.
Но в пути скитаюсь я,
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,
И печально мне смотреть.
Одному на этот дым…
Перевязь из жемчугов,
Что сверкали на руках
У владыки вод морских,
На себя теперь надев,
Полон я тоски и дум
О далеких островах,
О Ямато-стороне!
* Перевязь из жемчугов, или жемчужная перевязь — см. п. 5.
越海乃
手結之浦<矣>
客為而
見者乏見
日本思櫃
こしのうみの
たゆひがうらを
たびにして
みればともしみ
やまとしのひつ
Когда взглянул я,
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!

嶋傳
敏馬乃埼乎
許藝廻者
日本戀久
鶴左波尓鳴
しまつたひ
みぬめのさきを
こぎみれば
やまとこほしく
たづさはになく
Когда, плывя, я огибаю
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…

<挂>巻母
綾尓恐之
言巻毛
齊忌志伎可物
吾王
御子乃命
萬代尓
食賜麻思
大日本
久邇乃京者
打靡
春去奴礼婆
山邊尓波
花咲乎為里
河湍尓波
年魚小狭走
弥日異
榮時尓
逆言之
狂言登加聞
白細尓
舎人装束而
和豆香山
御輿立之而
久堅乃
天所知奴礼
展轉
埿打雖泣
将為須便毛奈思
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしきかも
わがおほきみ
みこのみこと
よろづよに
めしたまはまし
おほやまと
くにのみやこは
うちなびく
はるさりぬれば
やまへには
はなさきををり
かはせには
あゆこさばしり
いやひけに
さかゆるときに
およづれの
たはこととかも
しろたへに
とねりよそひて
わづかやま
みこしたたして
ひさかたの
あめしらしぬれ
こいまろび
ひづちなけども
せむすべもなし
И поведать это вам
Я смущаюсь и боюсь,
И сказать об этом вам
Для меня великий страх…
Ах, столица есть Куни
В нашей славной стороне,
Что Ямато названа,
Там, где тысячи веков
Должен был бы
Править принц,
Наш великий государь,
И в столице той всегда,
Лишь придет из-за морей
В дымке розовой весна,
Как повсюду на горах
Распускаются цветы,
И в прозрачных струях рек
Мчится резвая форель…
И как раз, когда в стране
С каждым днем сильнее был
Пышной славы его блеск,
То не ложь или обман,
То не вымысел иль бред,—
В платьях яркой белизны
Слуги верные его,
Встал на Вадзука-горе
Погребальный паланкин!
Ах, отныне править будет
Принц наш в вечных небесах,—
И упал я в страшном горе,
И катался по земле…
Я рыдал, и были влажны
Рукава мои от слез,
Но напрасно горевал я,—
Ведь помочь ничем нельзя…
* Править в небесах — умереть (об императоре); считалось, что после смерти император переселяется на небо и правит там.
* Гора Вадзука — место погребения принца.
* В примечании к тексту М. указано, что приведенные выше песни (475–477) были сложены 3-го дня 2-го месяца 16-го года Тэмпё (744).
難波天皇妹奉上在山跡皇兄御歌一首

Песня, поднесенная младшей сестрой императора Нинтоку своему возлюбленному брату, когда он находился в Ямато
* Император Нинтоку (313–399) — в тексте: “Верховный владыка Нанива” (см. п. 1).
* Нинтоку имел восемь младших сестер; которой из них принадлежит авторство песни, неизвестно. Эта песня и песни Иванохимэ (85–88), жены Нинтоку, считаются самыми древними песнями М. Под этой подписью в М. — одна песня.
山跡道之
嶋乃浦廻尓
縁浪
間無牟
吾戀巻者
やまとぢの
しまのうらみに
よするなみ
あひだもなけむ
あがこひまくは
Как тем волнам, что приливают в бухту
Далеких островов, где множатся пути
В страну Ямато,
Нет покоя,
Так и тоске моей покоя не найти!

山跡邊
君之立日乃
近付者
野立鹿毛
動而曽鳴
やまとへに
きみがたつひの
ちかづけば
のにたつしかも
とよめてぞなく
Когда приблизится печальный день
И ты отправишься, мой друг,
В страну Ямато,—
Олени, что резвятся на полях,
И те подымут крик и будут громко плакать!

神代欲理
云傳久良久
虚見通
倭國者
皇神能
伊都久志吉國
言霊能
佐吉播布國等
加多利継
伊比都賀比計理
今世能
人母許等期等
目前尓
見在知在
人佐播尓
満弖播阿礼等母
高光
日御朝庭
神奈我良
愛能盛尓
天下
奏多麻比志
家子等
撰多麻比天
勅旨
反云
大命
<戴>持弖
唐能
遠境尓
都加播佐礼
麻加利伊麻勢
宇奈原能
邊尓母奥尓母
神豆麻利
宇志播吉伊麻須
諸能
大御神等
船舳尓
反云
布奈能閇尓

道引麻<遠志>
天地能
大御神等

大國霊
久堅能
阿麻能見虚喩
阿麻賀氣利
見渡多麻比
事畢
還日者
又更
大御神等
船舳尓
御手<打>掛弖
墨縄遠
播倍多留期等久
阿<遅>可遠志
智可能岫欲利
大伴
御津濱備尓
多太泊尓
美船播将泊
都々美無久
佐伎久伊麻志弖
速歸坐勢
かむよより
いひつてくらく
そらみつ
やまとのくには
すめかみの
いつくしきくに
ことだまの
さきはふくにと
かたりつぎ
いひつがひけり
いまのよの
ひともことごと
めのまへに
みたりしりたり
ひとさはに
みちてはあれども
たかてらす
ひのみかど
かむながら
めでのさかりに
あめのした
まをしたまひし
いへのこと
えらひたまひて
おほみこと
おほみこと
いただきもちて
からくにの
とほきさかひに
つかはされ
まかりいませ
うなはらの
へにもおきにも
かむづまり
うしはきいます
もろもろの
おほみかみたち
ふなのへに
ふなのへに
みちびきまをし
あめつちの
おほみかみたち
やまとの
おほくにみたま
ひさかたの
あまのみそらゆ
あまがけり
みわたしたまひ
ことをはり
かへらむひには
またさらに
おほみかみたち
ふなのへに
みてうちかけて
すみなはを
はへたるごとく
あぢかをし
ちかのさきより
おほともの
みつのはまびに
ただはてに
みふねははてむ
つつみなく
さきくいまして
はやかへりませ
Со времен еще богов
Говорят из века в век:
“Вот Ямато! То страна,
Что заметили с небес
Боги в ясной высоте
И могуществом ее
Наделили с давних пор.
То страна, где сила слов
Счастье людям принесла”.—
Так передавали нам,
Сказ ведя из века в век.
И все люди, что живут
В нынешние времена,
Это все перед собой видят,
Ведают про то…
И хоть множество людей
Наполняют ту страну,
Все же повелитель наш,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
Милостью тебя почтил,
Выбор свой остановив
На тебе, чей славный род
С давних пор вершил дела
В Поднебесной при дворе.
Высочайший тот указ
Получив,
В страну Китай,
В дальний незнакомый край,
Ты отправился теперь.
И когда отчалишь в путь,
И у берегов морских,
И в открытом море, знай:
Встанут боги на пути,
Будут всем повелевать,
Будет множество богов
На корме тогда стоять,
Твой корабль вести вперед.
Боги неба и земли
И страны Ямато бог —
Оокунимитама,
В белых облаках паря,
С ясной высоты небес,
С вечных сводов
Вниз глядя
На простор морских равнин,
Будут охранять тебя!
А в тот день,
Когда дела
Ты закончишь и домой
Повернешь в обратный путь,
Снова, как и в прошлый раз,
Боги встанут на корме,
Будут на море глядеть,
Будут охранять тебя!
Будто по канату ты
Прямо по морским волнам
От Тиканосаки вверх,
Где Отомо-сторона,
К Мицу — милым берегам,
Сразу к пристани сюда
К нам причалишь свой корабль!
Будь же счастлив, друг, в пути,
Возвращайся поскорей!
* “То страна, что заметили с небес” — намек на древний миф о том, что боги, заметив страну с небес, спустились, чтобы повелевать ею.
* “То страна, где сила слов счастье дивное несет” — говорится о древней вере японцев в магическую силу слов.
* Оокунимитама — бог, душа страны, хранитель страны и ее обитателей, был очень почитаем, и в каждой провинции были храмы, посвященные ему.
嶋隠
吾榜来者
乏毳
倭邊上
真熊野之船
しまがくり
わがこぎくれば
ともしかも
やまとへのぼる
まくまののふね
Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!
* Ямато — центральная провинция Японии, родина поэта.
朝波
海邊尓安左里為
暮去者
倭部越
鴈四乏母
あしたは
うみへにあさりし
ゆふされば
やまとへこゆる
かりしともしも
Как я завидую гусям тем диким,
Что утром, на морском слетаясь берегу,
Добычу ищут,
А настанет вечер,—
Летят в Ямато — родину мою!

八隅知之
吾大王乃
御食國者
日本毛此間毛
同登曽念
やすみしし
わがおほきみの
をすくには
やまともここも
おやじとぞおもふ
Если это — страна, управляет которой
Государь наш великий
И правящий мирно,
То Ямато иль нет,—
Все равно, — так я мыслю…

倭道者
雲隠有
雖然
余振袖乎
無礼登母布奈
やまとぢは
くもがくりたり
しかれども
わがふるそでを
なめしともふな
Дорога в Ямато
Скрыта вся облаками,
Но пока от меня ты не скрылся за ними,
Легкий взмах рукава моего на прощанье
Не сочти ты за дерзость!

日本道乃
吉備乃兒嶋乎
過而行者
筑紫乃子嶋
所念香聞
やまとぢの
きびのこしまを
すぎてゆかば
つくしのこしま
おもほえむかも
Ах, когда проходить мне придется Кодзима
В стороне дальней Киби
По дороге в Ямато,
Верно, буду тогда вспоминать я Кодзима,
Мной любимую деву, что осталась в Цукуси.
* Кодзима — остров в провинции Киби, теперь это полуостров.
八隅知之
吾大王乃
高敷為
日本國者
皇祖乃
神之御代自
敷座流
國尓之有者
阿礼将座
御子之嗣継
天下
所知座跡
八百萬
千年矣兼而
定家牟
平城京師者
炎乃
春尓之成者
春日山
御笠之野邊尓
櫻花
木晩牢
皃鳥者
間無數鳴
露霜乃
秋去来者
射駒山
飛火賀<㟴>丹
芽乃枝乎
石辛見散之
狭男<壮>鹿者
妻呼令動
山見者
山裳見皃石
里見者
里裳住吉
物負之
八十伴緒乃
打經而
思<煎>敷者
天地乃
依會限
萬世丹
榮将徃迹
思煎石
大宮尚矣
恃有之
名良乃京矣
新世乃
事尓之有者
皇之
引乃真尓真荷
春花乃
遷日易
村鳥乃
旦立徃者
刺竹之
大宮人能
踏平之
通之道者
馬裳不行
人裳徃莫者
荒尓異類香聞
やすみしし
わがおほきみの
たかしかす
やまとのくには
すめろきの
かみのみよより
しきませる
くににしあれば
あれまさむ
みこのつぎつぎ
あめのした
しらしまさむと
やほよろづ
ちとせをかねて
さだめけむ
ならのみやこは
かぎろひの
はるにしなれば
かすがやま
みかさののへに
さくらばな
このくれがくり
かほどりは
まなくしばなく
つゆしもの
あきさりくれば
いこまやま
とぶひがたけに
はぎのえを
しがらみちらし
さをしかは
つまよびとよむ
やまみれば
やまもみがほし
さとみれば
さともすみよし
もののふの
やそとものをの
うちはへて
おもへりしくは
あめつちの
よりあひのきはみ
よろづよに
さかえゆかむと
おもへりし
おほみやすらを
たのめりし
ならのみやこを
あらたよの
ことにしあれば
おほきみの
ひきのまにまに
はるはなの
うつろひかはり
むらとりの
あさだちゆけば
さすたけの
おほみやひとの
ふみならし
かよひしみちは
うまもゆかず
ひともゆかねば
あれにけるかも
О Ямато-сторона,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Это дивная страна,
Правили которой здесь
Вечно, со времен богов,
Внуки славные небес.
О столица Нара, ты,
Что заложена была,
Для того чтобы всегда
Принцы здешней стороны,
Что рождались во дворце,
Правили б из века в век
Поднебесной в той стране
Тысячи спокойных лет,
Бесконечные века…
О столица Нара,
Где
Лишь наступят дни весны
В свете солнечных лучей,
Как на Касуга-горе,
На Микаса на полях,
Среди зарослей ветвей
Вишен прячутся цветы,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
А лишь осень настает
С белым инеем, росой,
Как у склонов Икома,
У Тобухигаока,
Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,
Бродит по полям олень
И кричит, зовя жену…
Взглянешь ты на горы ввысь —
Любо взору твоему,
Взглянешь на селенье ты —
И в селе чудесно жить!
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Выстроили в ряд дома
И застроили село.
О дворец, что, думал я,
Будет вечно процветать —
До тех пор, пока здесь есть
Небо и земля,
О столица Нара, ты,
На которую всегда
Уповали всей душой,—
Оттого что наступил
В нашей жизни новый век,
Все покинули тебя
С государем во главе.
Как весенние цветы,
Быстро твой померкнул блеск.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Сразу все отбыли прочь…
И на улицах твоих,
На дорогах, где, неся
За спиной своей колчан
И бамбук торчащих стрел,
Люди царского дворца
Проходили взад-вперед,
Даже конь не пробежит,
Не пройдет и человек,
Никого не видно там —
Опустело все вокруг!
* Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной.
* “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
足柄乃
筥根飛超
行鶴乃
乏見者
日本之所念
あしがらの
はこねとびこえ
ゆくたづの
ともしきみれば
やまとしおもほゆ
Когда я с завистью смотрю на журавлей,
Что улетают и перелетают горы
В далеком Хаконэ,
В Асигара,
Как о Ямато полон я тоскою!
* Песня человека, направляющегося из Ямато в восточные провинции.
若浦尓
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
わかのうらに
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
В вечерний час, когда у бухты Вака
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
* Песня странника из провинции Ямато.
吾舟乃
梶者莫引
自山跡
戀来之心
未飽九二
わがふねの
かぢはなひきそ
やまとより
こひこしこころ
いまだあかなくに
Весла быстрые моей ладьи,
Вы меня не увозите в край другой
От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось ещё её красой!

高麗大興王方睦大倭、尊重三寳、遙以隨喜。
高麗の大興王、まさに大倭に睦み、三寳を尊重し、遙かに隨喜いたくよろこび、
Ван Когурё по имени Тэхын проникся расположением к стране Ямато и, почитая Три Сокровища, преисполнился радости.

山跡之
宇陀乃真赤土
左丹著者
曽許裳香人之
吾乎言将成
やまとの
うだのまはにの
さにつかば
そこもかひとの
わをことなさむ
Глина красная из местности Уда,
В стороне Ямато
Красит почву.
Если б на тебя была похожа я,
Как бы люди насмехались надо мною!
* Песня девушки, тайно сблизившейся с легкомысленным юношей. Красная глина — метафора легкомысленного юноши.
凡川內國造・額田部湯坐連・茨木國造・倭田中直・山代國造・馬來田國造・道尻岐閇國造・周芳國造・倭淹知造・高市縣主・蒲生稻寸・三枝部造等之祖也。
凡川内おふしかふち国造、額田部湯坐連ぬかたべのゆえのむらじ茨木うばらき国造、倭田中やまとのたなか直、山代国造、馬来田うまくだ国造、道尻岐閇みちのしりのきへ国造、周芳すはう国造、倭淹知やまとのあむち造、高市たけち県主、蒲生稲寸かまふのいなぎ三枝部さきくさべ造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц из Нуката, правителя провинции Убараки, правителя местности Танака, что в Ямато, правителя провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута, правителя провинции Мити-ко Сири, что в Киэ, правителя местности Амути, что в Ямато, владельца округа Такэти, смотрителя местности Камо, правителя местности Сакикусабэ.

山跡庭
聞徃歟
大我野之
竹葉苅敷
廬為有跡者
やまとには
きこえもゆくか
おほがのの
たかはかりしき
いほりせりとは
Дошёл ли слух о том
В страну Ямато,
Что в поле дальнем Огану,
В дорожном шалаше под листьями бамбука
Я бедным странником живу?
* Автор песни неизвестен, можно предположить, что речь идет о человеке, известном в столице, который, по-видимому, подвергся изгнанию и проводит жизнь в скитаниях.
虚蝉乃
世人有者
大王之
御命恐弥
礒城嶋能
日本國乃
石上
振里尓
紐不解
丸寐乎為者
吾衣有
服者奈礼奴
毎見
戀者雖益
色二山上復有山者
一可知美
冬夜之
明毛不得呼
五十母不宿二
吾歯曽戀流
妹之直香仁
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
しきしまの
やまとのくにの
いそのかみ
ふるのさとに
ひもとかず
まろねをすれば
あがきたる
ころもはなれぬ
みるごとに
こひはまされど
いろにいでば
ひとしりぬべみ
ふゆのよの
あかしもえぬを
いもねずに
あれはぞこふる
いもがただかに
Оттого что на земле
Я лишь бренный человек,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я в селении Фуру,
В Исоноками,
Что в Ямато есть, в стране
Распростертых островов,—
Не развязывая шнур,
Сплю теперь совсем один…
И в разлуке без тебя
Платье бедное мое
Загрязнилось, все в пыли…
Каждый раз, как погляжу
На него,
Растет тоска,
По страданью на лице
Люди могут все узнать,
И поэтому зимой, темной ночью
Каждый раз до рассвета я лежу,
Не могу забыться сном…
О, как я тоскую здесь,
Вспоминая облик твой!
山上復有山=出(いで)
大和の国に行脚して、葛下の郡竹の内と云處は、彼ちりが旧里なれば、日ごろとヾまりて足を休む。
大和やまとの国に行脚あんぎやして、葛下かつげこほり竹の内と云處いふところは、かのちりが旧里ふるさとなれば、日ごろとヾまりて足を休む。
Перейдя в провинцию Ямато, мы добрались до местечка в уезде Кацугэ, которое носит имя Такэноути. Здесь родина нашего Тири, поэтому мы на несколько дней задержались, дав отдых ногам. (За бамбуковой чащей — дом:)

やまとより山城を經て、近江路に入て美濃に至る。
やまとより山城やましろて、近江路あふみぢいり美濃みのいたる。
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино,

山跡庭
啼而香将来
霍公鳥
汝鳴毎
無人所念
やまとには
なきてかくらむ
ほととぎす
ながなくごとに
なきひとおもほゆ
Наверное, в страну Ямато
Ты с плачем улетаешь от меня?
Кукушка,
Каждый раз, когда ты плачешь,
Я вспоминаю ту, которой нет со мной!

秋風尓
山跡部越
鴈鳴者
射矢遠放
雲隠筒
あきかぜに
やまとへこゆる
かりがねは
いやとほざかる
くもがくりつつ
Ах, гуси,
Что с осенним ветерком
Спешат в Ямато, мимо пролетая,
Все больше удаляются от нас,
Вдали скрываясь между облаками…

やまとのくににまかれりける時に、ゆきのふりけるを見てよめる

坂上これのり
やまとのくににまかれりける時に、ゆきのふりけるを見てよめる

坂上これのり
Сложил во время снегопада при посещении края Ямато

Саканоэ-но Корэнори

やまとうたは、人のこゝろをたねとして、よろづのことのはとぞなれりける。よの中にあるひとことわざしげきものなれば、心におもふ事を、みるものきくものにつけていひいだせるなり。はなになくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるものいづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずしてあめつちをうごかし、めに見えぬおにかみをもあはれとおもはせ、をとこをむなのなかをもやはらげ、たけきものゝふのこゝろをもなぐさむるはうたなり。

Песни Японии, страны Ямато[1], прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все что видят и слышат, — все высказывают в словах. Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни. Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей.
1. Ямато ута (песня Ямато) — подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).
やまとに侍りける人につかはしける

つらゆき
やまとに侍りける人につかはしける

つらゆき
Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато

Ки-но Цураюки

あなこひし
今も見てしか
山かつの
かきほにさける
山となてしこ
あなこひし
いまもみてしか
やまかつの
かきほにさける
やまとなてしこ
Если б свидеться вновь
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
271. Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
しきしまや
やまとにはあらぬ
唐衣
ころもへすして
あふよしもかな
しきしまや
やまとにはあらぬ
からころも
ころもへすして
あふよしもかな
О, когда бы те дни,
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..

仲平朝臣あひしりて侍りけるをかれ方になりにけれは、ちちかやまとのかみに侍りけるもとへまかるとてよみてつかはしける

伊勢
仲平朝臣あひしりて侍りけるをかれ方になりにけれは、ちちかやまとのかみに侍りけるもとへまかるとてよみてつかはしける

伊勢
Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато

Исэ
293. Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году.
貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける

藤原たたふさ
貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける

藤原たたふさ
Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:

Фудзивара-но Тадафуса
337. Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива).
ある人、この歌は、むかしやまとのくになりける人のむすめにある人すみわたりけり、この女おやもなくなりて家もわるくなりゆくあひたに、このをとこ、かふちのくにに人をあひしりてかよひつつ、かれやうにのみなりゆきけり、さりけれともつらけなるけしきも見えて、かふちへいくことに、をとこの心のことくにしつついたしやりけれは、あやしと思ひて、もしなきまにこと心もやあるとうたかひて、月のおもしろかりける夜、かふちへいくまねにてせんさいのなかにかくれて見けれは、夜ふくるまてことをかきならしつつ、うちなけきてこの歌をよみてねにけれは、これをききて、それより又ほかへもまからすなりにけりとなむいひつたへたる
ある人、この歌は、むかしやまとのくになりける人のむすめにある人すみわたりけり、この女おやもなくなりて家もわるくなりゆくあひたに、このをとこ、かふちのくにに人をあひしりてかよひつつ、かれやうにのみなりゆきけり、さりけれともつらけなるけしきも見えて、かふちへいくことに、をとこの心のことくにしつついたしやりけれは、あやしと思ひて、もしなきまにこと心もやあるとうたかひて、月のおもしろかりける夜、かふちへいくまねにてせんさいのなかにかくれて見けれは、夜ふくるまてことをかきならしつつ、うちなけきてこの歌をよみてねにけれは、これをききて、それより又ほかへもまからすなりにけりとなむいひつたへたる
Об этой песне рассказывают следующее.
Давным-давно в провинции Ямато дочь одного человека вышла замуж. Однако, когда родители ее умерли и семейство обеднело, муж стал пренебрегать женою и повадился посещать другую женщину в провинции Коти. Жена не проявляла своего недовольства и позволяла мужу свободно уезжать в Коти, когда ему вздумается, так что он даже стал подозревать, нет ли у нее любовника. Однажды в лунную ночь, сказав, будто едет в Коти, он спрятался в саду, в кустах, и стал наблюдать. Поздно ночью жена его сидела, вздыхая, и играла на кото, а под конец прочитала вслух сочиненную тут же песню и ушла спать. Услышав эту песню, муж больше уже никуда не уезжал из дома.
Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара. Коти — часть города Осаки.
呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
大歌所御歌:ふるきやまとまひのうた

無記
大歌所御歌:ふるきやまとまひのうた

無記
Cтаринная плясовая песня края Ямато

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十七 觀音銅像及鷺形示奇表緣 (Слово о чудесном превращении в Цаплю статуи Каннон)
大倭國平群郡鵤村岡本尼寺、觀音銅像有十二體。

В женском монастыре Окамото, что в деревне Икаруга уезда Хэгури провинции Ямато, было двенадцать бронзовых статуй Каннон.

やまと歌は、昔あめつちひらけはじめて、人のしわざいまだ定まらざりし時、葦原中国の言の葉として、稲田姫素鵞の里よりぞ伝はれりける。

Песни Ямато[2] зародились еще в старину, когда только появились небо и земля и когда не установились еще дела человеческие. И, как «листья-слова»[3] Страны срединной камышовой равнины[4], ведут они свое начало от Инада-химэ[5] из селения Суга[6].
1. «Канадзё» — букв, «предисловие, написанное каной», т.е. национальной слоговой азбукой (кана), — в отличие от другого предисловия — «Манадзё», написанного адаптированным китайским письмом (камбун), которое японцы называли мана. В своем изначальном списке антология открывается предисловием «Манадзё», а «Канадзё» дается в конце. В более поздних списках стали делать наоборот. Оба предисловия во многом сходны по содержанию и структуре, но есть и различия. Император Готоба дал свою санкцию на написание предисловия «Канадзё» первому министру канцлеру Фудзиваре Ёсицунэ.
2. Песни Ямато — древнее название национальной японской поэзии, синоним понятия вака — «японская песня», — в противоположность понятию караута, или канси — «китайская песня». Ямато — старинное название Японии.
3. «Листья-слова» (кото-но ха) — термин, употребленный Кино Цураюки в его предисловии к «Кокинсю». Утверждая лирический характер японской поэзии вака, Цураюки писал: «Песни Ямато произрастают из единого семени - человеческого сердца и разрастаются в мириады листьев-слов». Еше ранее слово «листья» применительно к японским песням было употреблено в названии первой японской поэтической антологии «Манъёсю», которое переводится как «Собрание мириад листьев».
4. Страна срединной камышовой равнины — одно из старинных названий Японии. Камыш — распространенное в Японии растение.
5. Инада-химэ — дева, спасенная, согласно японскому мифу, богом стихий Сусаноо от восьмиглавого змия, которую Сусаноо сделал своей женой.
6. Селение Суга находилось в провинции Идзумо, на землю которой этот бог спустился с небес. В Суга Сусаноо построил дворец-терем «с восьмирядной изгородью» для своей жены Инада-химэ. Согласно мифу, по случаю возведения этого дворца Сусаноо
сложил песню, которая считается первой песней-танка.
Над землею Идзумо — облака в восемь гряд...
С изгородью восьмирядною
Строю я дворец,
Чтоб жену свою укрыть,
С изгородью восьмирядною!
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 二十 依惡夢至誠心使誦經示奇表得全命緣 (Слово о дурном сне и верном сердце, о чтении сутр и чудесном спасении)
大和國添上郡山村里、有一長母。

В селе Ямамура, что в уезде Соу-но Ками провинции Ямато, жила престарелая мать.

敷島や
やまと島根も
神代より
君がためとや
かためおきけむ
しきしまや
やまとしまねも
かみよより
きみがためとや
かためおきけむ
От века богов
Расцветала и крепла
Ямато страна,
Земля Сикисима,
Не ради ль тебя, государь?
* Ямато — древнее название Японии. Сикисима — одно из древних «поэтических» названий Японии, иногда ассоциируется с древнеяпонской поэзией. Танка сложена на турнире «Первые сто песен 2-го года Сёдзи».
亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける

一条右大臣恒佐(藤原恒佐)
亭子院、宮滝御覧じにおはしましける御供に、素性法師めし具せられて参れりけるを、住吉の郡にていとま給はせて、大和につかはしけるに、よみ侍りける

一条右大臣恒佐(藤原恒佐)
Сложил, будучи в свите инока Тэйдзи, поехавшего полюбоваться водопадом Есино и возле Сумиёси отправившего поэта Сосэй-хоси с поручением в провинцию Ямато

Итидзё-но Удайдзин

天ざかる
ひなの長路を
漕ぎくれば
明石の門より
大和島見ゆ
あまざかる
ひなのながぢを
こぎくれば
あかしのかどより
やまとしまみゆ
С окраины,
Далекой, как небеса,
Приплыл я,
И вот уж из бухты Акаси
Виднеется остров Ямато...
* Песня взята из «Манъёсю». Она входит в число восьми песен странствий поэта. Пролив Акаси находится на территории нынешней префектуры Хёго между островом Авадзи и г. Акаси.

* Остров Ямато — имеется в виду провинция Ямато.

この歌は、待賢門院堀河、大和の方より熊野へ詣で侍りけるに、春日へ参るべきよしの夢を見たりけれど、後に参らむと思ひて、まかりすぎにけるを、帰り侍りけるに、託宣し給ひけるとなむ

Рассказывают, что, когда Тайкэммонъин, супруга государя Хорикавы, отправилась из Ямато в храм Кумано, во сне ей было явлено, что следует ей пойти поклониться богу Касуга. Но сделала это лишь по возвращении обратно...

賀茂社の午日うたひ侍るなる歌

(三統理平)
賀茂社の午日うたひ侍るなる歌

(三統理平)
Говорят, что эту песню пропело божество храма Камо, подплывая на корабле к земле Ямато

Мимунэ-но Масахира

大和かも
海にあらしの
西吹かば
いづれの浦に
み舟つながむ
やまとかも
うみにあらしの
にしふかば
いづれのうらに
みふねつながむ
Это что - земля Ямато?
О, как сильно дует ветер,
Ветер с западных морей!
К какой бы гавани
Причалить мне корабль?

日本之
室原乃毛桃
本繁
言大王物乎
不成不止
やまとの
むろふのけもも
もとしげく
いひてしものを
ならずはやまじ
Там, в стране Ямато, в Мурофу,
Персики мохнатые растут
И деревья густо в ряд стоят.
Много сказано ведь было нами слов,
Не оставлю несозревшею любовь,

吾妹子
夢見来
倭路
度瀬別
手向吾為
わぎもこを
いめにみえこと
やまとぢの
わたりぜごとに
たむけぞわがする
Чтобы видеть милую во сне,
На пути в страну Ямато
Каждый раз
Возле переправы, горячо молясь,
Буду приносить дары богам!
* Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).
空見津
倭國
青丹吉
常山越而
山代之
管木之原
血速舊
于遅乃渡
瀧屋之
阿後尼之原尾
千歳尓
闕事無
万歳尓
有通将得
山科之
石田之社之
須馬神尓
奴左取向而
吾者越徃
相坂山遠
そらみつ
やまとのくに
あをによし
ならやまこえて
やましろの
つつきのはら
ちはやぶる
うぢのわたり
たぎつやの
あごねのはらを
ちとせに
かくることなく
よろづよに
ありがよはむと
やましなの
いはたのもりの
すめかみに
ぬさとりむけて
われはこえゆく
あふさかやまを
В дивной зелени листвы
Горы Нара перейдя,
Здесь, в Ямато-стороне,
Что увидели с небес
Боги много лет назад,
И долину Цуцуки,
Что в стране Ямасиро,
Переправу на реке
Удзи,—
Где известен род
Близостью своей к богам
И вершит обряд святой
Взмахиваньем тихая,—
И долину Агонэ
В местности Такиноя,
Чтобы мог я проходить
Много, много тысяч лет,
Чтобы тысячи веков
Мог благополучно я,
Даже дня не упустив,
Проходить весь этот путь.
Приношу священный дар
Я богам, живущим здесь
В рощах, что святыми чтут
В Ивата, в Ямасина,
И готовлюсь перейти
Гору я Заставу Встреч.
* В песне описывается путь из Нара в провинцию Оми. Песня носит характер “дорожного народного заговора”, чтобы путь был благополучен.
* Гора Застава Встреч (Аусака-Осака) — см. Осака. Тихая — священная накидка, которую надевают жрецы или представители определенного рода (удзико), изображающие в священных обрядах богов. Взмахивая “тихая”, они исполняют священные танцы.
式嶋之
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
しきしまの
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
Пусть в Ямато,
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
* Фудзи — японская глициния, лиловые цветы ее спускаются с веток длинными гирляндами, напоминающими волны, почему этот образ-сравнение часто встречается в песнях о фудзи.
式嶋乃
山跡乃土丹
人二
有年念者
難可将嗟
しきしまの
やまとのくにに
ひとふたり
ありとしおもはば
なにかなげかむ
Если б только думал я,
Что в Ямато, что в стране
Распростертых островов,
Есть еще одна, как ты,—
Разве горевал бы я?

蜻嶋
倭之國者
神柄跡
言擧不為國
雖然
吾者事上為
天地之
神<文>甚
吾念
心不知哉
徃影乃
月<文>經徃者
玉限
日<文>累
念戸鴨
胸不安
戀烈鴨
心痛
末逐尓
君丹不會者
吾命乃
生極
戀乍<文>
吾者将度
犬馬鏡
正目君乎
相見天者社
吾戀八鬼目
あきづしま
やまとのくには
かむからと
ことあげせぬくに
しかれども
われはことあげす
あめつちの
かみもはなはだ
わがおもふ
こころしらずや
ゆくかげの
つきもへゆけば
たまかぎる
ひもかさなりて
おもへかも
むねのくるしき
こふれかも
こころのいたき
すゑつひに
きみにあはずは
わがいのちの
いけらむきはみ
こひつつも
われはわたらむ
まそかがみ
ただめにきみを
あひみてばこそ
あがこひやまめ
О страна Ямато,
Где,
Словно крылья стрекозы,
Распростерты острова,
Та страна, где жалоб нет,
О которой говорят,
Что божественна она.
Это так, но все же я
Жалобу несу богам:
Боги неба и земли,
Вероятно, не совсем
Знают сердце дум моих,
И недели вдаль бегут
С уплывающей луной,
Друг за другом мчатся дни,
Белым жемчугом блестя…
Может, это от тоски
Неспокойно на душе?
Может, это от любви
В сердце не стихает боль?
Если мне не суждено
В жизни встретиться с тобой,
Значит, буду до конца,
До предела дней моих,
Скорбь глубокую таить,
А когда б наедине
Мог я встретиться с тобой,
Посмотреть бы на тебя,
Словно в зеркало взглянуть,—
И утихла б, может быть,
Лютая моя тоска.

志貴嶋
倭國者
事霊之
所佐國叙
真福在与具
しきしまの
やまとのくには
ことだまの
たすくるくにぞ
まさきくありこそ
О прекрасная страна
На простертых островах!
То Ямато, где слова силой дивною полны
И приносят счастье всем.
Будь же счастлив ты в пути!
* “То Ямато, где слова дивной силою полны…” — речь идет о котодама (см. п. 2506, 3080).
打久津
三宅乃原従
常土
足迹貫
夏草乎
腰尓魚積
如何有哉
人子故曽
通簀<文>吾子
諾々名
母者不知
諾々名
父者不知
蜷腸
香黒髪丹
真木綿持
阿邪左結垂
日本之
黄<楊>乃小櫛乎
抑刺
<卜>細子
彼曽吾孋
うちひさつ
みやけのはらゆ
ひたつちに
あしふみぬき
なつくさを
こしになづみ
いかなるや
ひとのこゆゑぞ
かよはすもあこ
うべなうべな
はははしらじ
うべなうべな
ちちはしらじ
みなのわた
かぐろきかみに
まゆふもち
あざさゆひたれ
やまとの
つげのをぐしを
おさへさす
うらぐはしこ
それぞわがつま
С тех полей, из Миякэ,
Где указывает храм
День назначенных работ,
Топчешь ноги ты, идя
Голою землей,
Средь высоких летних трав
Пробираешься с трудом,
Погрузившись до бедра.
Ты, скажи, из-за какой
Это девушки чужой
Ходишь вечно взад-вперед,
Дорогой наш сын?
Верно, верно,
Но ее ты не знаешь, мать,
Верно, верно,
Но ее ты не знаешь, мой отец,
Черных раковин черней
Волосы ее,
Тканью схваченные,
Вниз ниспадают по плечам,
И из дерева цугэ
Из Ямато гребешок
Воткнут в черных волосах.
Дева, что сажает рис,
Вот она — моя жена!
* Нагаута сложена в форме мондо-но ута — песен вопросов и ответов или диалога, как и знаменитая поэма Окура в кн. V. Некоторые комментаторы (К. Мор.) считают, что она сложена по образцу этой поэмы. Однако мы полагаем, что это наиболее древняя форма нагаута, сохранившая в себе перекличку женского и мужского хора древних хороводов-утагаки, и, наоборот, Окура обратился к этой древней народной форме, сочиняя свою поэму.
* “Тканью схваченные, вниз ниспадают по плечам…” — при переводе мы приняли толкование Мацуока Сидзуо (“Нихон кого дзитэн”, Токио, 1937, стр. 10), так как “саотомэ” “майские девушки”, т. е. деревенские девушки, сажающие рис во время древнейшего обряда “та-уэ” “посадки риса”, которых нам удалось видеть в Японии (а здесь речь идет о такой “саотомэ” — см. концовку песни), имеют головное украшение в виде матерчатых лент из узких полос ткани.
* “И из дерева цугэ из Ямато гребешок…” — речь идет об узком длинном деревянном гребне с шестью длинными зубьями, которыми славилась провинция Ямато, где их изготовляли из дерева цугэ (см. п. 2500).
* “Дева, что сажает рис…” (сасутаэ-но ко) — при переводе использовано толкование Мацуока Сидзуо (“Нихон кого дзитэн”, стр. 253).
礒城嶋之
日本國尓
何方
御念食可
津礼毛無
城上宮尓
大殿乎
都可倍奉而
殿隠
々座者
朝者
召而使
夕者
召而使
遣之
舎人之子等者
行鳥之
群而待
有雖待
不召賜者
劔刀
磨之心乎
天雲尓
念散之
展轉
土打哭杼母
飽不足可聞
しきしまの
やまとのくにに
いかさまに
おもほしめせか
つれもなき
きのへのみやに
おほとのを
つかへまつりて
とのごもり
こもりいませば
あしたには
めしてつかひ
ゆふへには
めしてつかひ
つかはしし
とねりのこらは
ゆくとりの
むらがりてまち
ありまてど
めしたまはねば
つるぎたち
とぎしこころを
あまくもに
おもひはぶらし
こいまろび
ひづちなけども
あきだらぬかも
Здесь, в Ямато-стороне,
На простёртых островах
Много разных есть земель,
Что лежат среди морей. Как это
Надумал ты?
Как решиться только мог?
Там, где нету никого,
В склепе дальнем Киноэ
Усыпальницу себе
Ты воздвиг
И скрылся там,
Заперся в чертогах тех…
Оттого и слуги все,
Что ты звал к себе всегда
Рано поутру,
Что ты звал к себе всегда
Поздно ввечеру,
Словно стая певчих птиц,
Что стремятся улететь,
Собрались толпою здесь,
Ждут приказа твоего,
Но к себе ты не зовёшь…
Оттого и чувства их,
Закаленные сердца,
Что натачивали меч,
Растворились в горе здесь,
Словно в небе облака…
И, катаясь по земле,
Мы промокли все от слёз,
Горько плача о тебе,
Но не хватит наших слёз,
Чтобы выплакать печаль…
* Предполагают, что это плач о принце Такэти, когда тело его находилось в усыпальнице в Киноэ (СН).
王之
御命恐
秋津嶋
倭雄過而
大伴之
御津之濱邊従
大舟尓
真梶繁貫
旦名伎尓
水<手>之音為乍
夕名寸尓
梶音為乍
行師君
何時来座登
<大>卜置而
齊度尓
<狂>言哉
人之言釣
我心
盡之山之
黄葉之
散過去常
公之正香乎
おほきみの
みことかしこみ
あきづしま
やまとをすぎて
おほともの
みつのはまへゆ
おほぶねに
まかぢしじぬき
あさなぎに
かこのこゑしつつ
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
ゆきしきみ
いつきまさむと
うらおきて
いはひわたるに
たはことか
ひとのいひつる
あがこころ
つくしのやまの
もみちばの
ちりてすぎぬと
きみがただかを
Государю своему подчиняясь,
Миновал
Ты Ямато — край родной —
Остров Акицусима.
И в Отомо, в Мицу, ты
Возле милых берегов
У большого корабля
Много весел закрепил.
И в затишье поутру,
Слыша голос рыбаков,
И в затишье ввечеру,
Слыша тихий всплеск весла,
Ты скитаешься в пути…
О, когда же ты придешь?
Жертвы принося богам,
Обращаюсь к ним с мольбой,
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне,
Будто ты, любимый мной
Сердцем всем,
Ушел навек,
И упал, как алый лист,
Там в Цукуси среди гор…
* Плач о погибшем в отъезде муже.
和我世古乎
夜麻登敝夜利弖
麻都之太須
安思我良夜麻乃
須疑乃木能末可
わがせこを
やまとへやりて
まつしだす
あしがらやまの
すぎのこのまか
Друга милого
Отправили в Ямато.
Все стою и жду его теперь,
Жду среди зеленых криптомерии
У подножья гор Асигара…
* Толкуется как песня жены, ожидающей мужа, отправленного в столицу. ОС склонен считать ее песней возлюбленной местного чиновника, которую она посылает ему в столицу, куда он возвратился, отбыв срок службы. Мы переводим исходя из обычного толкования этой песни, но полагаем, что это позднейшая редакция.
* ОС рассказывает о старинном обычае, когда, провожая кого-либо, сажали сосну или другое дерево и по тому, росло ли оно или увядало, гадали о судьбе уехавшего. Он дает иную редакцию трех последних строк, но без большой уверенности, так как считает особенно трудной для толкования стк. 3.
宇奈波良能
於伎敝尓等毛之
伊射流火波
安可之弖登母世
夜麻登思麻見無
うなはらの
おきへにともし
いざるひは
あかしてともせ
やまとしまみむ
Огни для ловли рыб,
Что зажжены на взморье
И на равнине вод мелькают вдалеке,
Огни костров вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
[Неизвестный автор]
* Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.
須賣呂伎能
等保能朝庭等
可良國尓
和多流和我世波
伊敝妣等能
伊波比麻多祢可
多太<未>可母
安夜麻知之家牟
安吉佐良婆
可敝里麻左牟等
多良知祢能
波々尓麻乎之弖
等伎毛須疑
都奇母倍奴礼婆
今日可許牟
明日可蒙許武登
伊敝<妣>等波
麻知故布良牟尓
等保能久尓
伊麻太毛都可受
也麻等乎毛
登保久左可里弖
伊波我祢乃
安良伎之麻祢尓
夜杼理須流君
すめろきの
とほのみかどと
からくにに
わたるわがせは
いへびとの
いはひまたねか
ただみかも
あやまちしけむ
あきさらば
かへりまさむと
たらちねの
ははにまをして
ときもすぎ
つきもへぬれば
けふかこむ
あすかもこむと
いへびとは
まちこふらむに
とほのくに
いまだもつかず
やまとをも
とほくさかりて
いはがねの
あらきしまねに
やどりするきみ
Милый друг,
Что плыл в страну
По названию Кара,
Что была с древнейших пор
Дальним округом для нас,
Где правления вершат
Внуки славные богов…
Может, близкие тебя
Ожидали, не молясь?
Иль, циновки не святя,
Совершили грех они?
Отправляясь в дальний путь,
Матери своей родной
“Я вернусь, — ты говорил,—
Лишь настанет осень здесь…”
Миновали сроки те,
Месяцы уже прошли.
“Может, нынче он придет,
Может, завтра быть ему?” —
Верно, думали с тоской,
Ждали всей семьей тебя…
Но до дальней стороны
Не пришлось тебе доплыть,
И, с Ямато разлучаясь,
Далеко от мест родных,
Здесь, на диких островах,
В недрах одиноких скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Страна Кара — так в старину называли Китай и Корею; здесь — Корея.
* “Иль, циновки не святя, совершили грех они?..” — перед молитвой полагалось подвергнуть очищению циновки, на которых молились.
* “В недрах одиноких скал…” — в старину погребение совершали в горах, в скалах.
虚見都
山跡乃國
青<丹>与之
平城京師由
忍照
難波尓久太里
住吉乃
三津尓<舶>能利
直渡
日入國尓
所遣
和我勢能君乎
懸麻久乃
由々志恐伎
墨吉乃
吾大御神
舶乃倍尓
宇之波伎座
船騰毛尓
御立座而
佐之与良牟
礒乃埼々
許藝波底牟
泊々尓
荒風
浪尓安波世受
平久
率而可敝理麻世
毛等能國家尓
そらみつ
やまとのくに
あをによし
ならのみやこゆ
おしてる
なにはにくだり
すみのえの
みつにふなのり
ただわたり
ひのいるくにに
まけらゆる
わがせのきみを
かけまくの
ゆゆしかしこき
すみのえの
わがおほみかみ
ふなのへに
うしはきいまし
ふなともに
みたたしまして
さしよらむ
いそのさきざき
こぎはてむ
とまりとまりに
あらきかぜ
なみにあはせず
たひらけく
ゐてかへりませ
もとのみかどに
О мой милый сердцу друг!
Из Ямато, из страны,
Что узрели в небесах
Боги в ясной высоте,
Дивной в зелени листвы,
Из столицы Нара ты
Прибываешь в Нанива,
Что сверкает блеском волн.
В Суминоэ, в Мицу вновь
Ты плывешь на корабле
По морю прямым путем,
Посланный в далекий край,
Где заходит в небесах солнце.
Страшно и сказать,
Страшно и произнести,
Как могуч наш грозный бог
В Суминоэ!
Пусть же он
Правит на носу судна,
Пусть же этот грозный бог
Станет кормчим корабля,
Каждый раз, когда корабль
Будет возле мысов плыть,
Каждый раз, когда корабль
У причалов должен стать!
С грозным ветром и волной,
С бурей не встречайся ты
И спокойно, без беды
Возвращайся к нам домой,
В старую страну свою…
Возвращайся в край родной!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Один из образцов песен-заклинаний, обычно исполняемых перед отъездом послов в Китай (см. п. 4243, 1784).
蜻嶋
山跡國乎
天雲尓
磐船浮
等母尓倍尓
真可伊繁貫
伊許藝都遣
國看之勢志氐
安母里麻之
掃平
千代累
弥嗣継尓
所知来流
天之日継等
神奈我良
吾皇乃
天下
治賜者
物乃布能
八十友之雄乎
撫賜
等登能倍賜
食國毛
四方之人乎母
安<夫>左波受
怋賜者
従古昔
無利之瑞
多婢<末>祢久
申多麻比奴
手拱而
事無御代等
天地
日月等登聞仁
万世尓
記續牟曽
八隅知之
吾大皇
秋花
之我色々尓
見賜
明米多麻比
酒見附
榮流今日之
安夜尓貴左
あきづしま
やまとのくにを
あまくもに
いはふねうかべ
ともにへに
まかいしじぬき
いこぎつつ
くにみしせして
あもりまし
はらひたひらげ
ちよかさね
いやつぎつぎに
しらしくる
あまのひつぎと
かむながら
わがおほきみの
あめのした
をさめたまへば
もののふの
やそとものをを
なでたまひ
ととのへたまひ
をすくにも
よものひとをも
あぶさはず
めぐみたまへば
いにしへゆ
なかりししるし
たびまねく
まをしたまひぬ
たむだきて
ことなきみよと
あめつち
ひつきとともに
よろづよに
しるしつがむぞ
やすみしし
わがおほきみ
あきのはな
しがいろいろに
めしたまひ
あきらめたまひ
さかみづき
さかゆるけふの
あやにたふとさ
На чудесном корабле,
Что был высечен из скал,
На борту и на носу
Много весел закрепив
И плывя средь облаков,
Вниз смотрел Ниниги-бог
С дальней высоты небес
На Ямато, на страну —
Остров Акицусима.
И сошел на землю он,
Покорив, изгнал врагов.
Тысячи веков прошли
С той поры.
Из века в век
Боги правили страной,
И, от солнца в небесах
Получив святую власть,
Божеством являясь, ты,
Государыня моя,
Правишь на земле страной!
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Греешь милостью своей,
И порядок ты ведешь,
И людей во всех концах
Четырех сторон земли
В той стране, где правишь ты,
Даришь милостью своей.
И поэтому тебе много раз
Был знак небес,
Что не видели еще
Никогда
С древнейших пор,
И правление твое
Не знавало тяжких бед.
Мирно правишь ты страной!
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Много, много тысяч лет
Славить будут все тебя,
О тебе писать в веках,
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Сердце радуешь свое
Ты, любуясь на цветы,
На красу и свежий блеск,
Прелесть каждого цветка,
Что осеннею порой
Расцвели в твоих садах.
И сегодня, в день, когда
Ты даешь блестящий пир,
Удивительно полно
Все величия вокруг!
* В начале песни говорится о Ниниги-но Микото, спустившемся, согласно древнему мифу, с неба на землю. Под знаком небесной милости подразумевается открытие золотых россыпей в провинции Митиноку, чему посвящена особая песня в М. (см. п. 4094).
虚見都
山跡乃國波
水上波
地徃如久
船上波
床座如
大神乃
鎮在國曽
四舶
々能倍奈良倍
平安
早渡来而
還事
奏日尓
相飲酒曽
<斯>豊御酒者
そらみつ
やまとのくには
みづのうへは
つちゆくごとく
ふねのうへは
とこにをるごと
おほかみの
いはへるくにぞ
よつのふね
ふなのへならべ
たひらけく
はやわたりきて
かへりこと
まをさむひに
あひのまむきぞ
このとよみきは
О Ямато-сторона,
Что узрели в небесах
Боги,—
Дивная страна!
Там, на море путь такой,
Будто по земле идешь,
Там, плывя на корабле,
Будто бы в постели спишь,—
Охраняют в небесах
Боги славную страну!
Пусть четыре корабля,
Выстроившись нынче в ряд,
Без беды и без тревог
Быстро путь морской пройдут
И вернутся.
В тот же день,
Как вы явитесь сюда
Доложить нам о себе,
С вами вместе выпьем мы
Это славное вино,
Лучшее из царских вин!

比左加多能
安麻能刀比良伎
多可知保乃
多氣尓阿毛理之
須賣呂伎能
可未能御代欲利
波自由美乎
多尓藝利母多之
麻可胡也乎
多婆左美蘇倍弖
於保久米能
麻須良多祁乎々
佐吉尓多弖
由伎登利於保世
山河乎
伊波祢左久美弖
布美等保利
久尓麻藝之都々
知波夜夫流
神乎許等牟氣
麻都呂倍奴
比等乎母夜波之
波吉伎欲米
都可倍麻都里弖
安吉豆之萬
夜萬登能久尓乃
可之<波>良能
宇祢備乃宮尓
美也<婆>之良
布刀之利多弖氐
安米能之多
之良志賣之祁流
須賣呂伎能
安麻能日継等
都藝弖久流
伎美能御代々々
加久左波奴
安加吉許己呂乎
須賣良弊尓
伎波米都久之弖
都加倍久流
於夜能都可佐等
許等太弖氐
佐豆氣多麻敝流
宇美乃古能
伊也都藝都岐尓
美流比等乃
可多里都藝弖氐
伎久比等能
可我見尓世武乎
安多良之伎
吉用伎曽乃名曽
於煩呂加尓
己許呂於母比弖
牟奈許等母
於夜乃名多都奈
大伴乃
宇治等名尓於敝流
麻須良乎能等母
ひさかたの
あまのとひらき
たかちほの
たけにあもりし
すめろきの
かみのみよより
はじゆみを
たにぎりもたし
まかごやを
たばさみそへて
おほくめの
ますらたけをを
さきにたて
ゆきとりおほせ
やまかはを
いはねさくみて
ふみとほり
くにまぎしつつ
ちはやぶる
かみをことむけ
まつろはぬ
ひとをもやはし
はききよめ
つかへまつりて
あきづしま
やまとのくにの
かしはらの
うねびのみやに
みやばしら
ふとしりたてて
あめのした
しらしめしける
すめろきの
あまのひつぎと
つぎてくる
きみのみよみよ
かくさはぬ
あかきこころを
すめらへに
きはめつくして
つかへくる
おやのつかさと
ことだてて
さづけたまへる
うみのこの
いやつぎつぎに
みるひとの
かたりつぎてて
きくひとの
かがみにせむを
あたらしき
きよきそのなぞ
おぼろかに
こころおもひて
むなことも
おやのなたつな
おほともの
うぢとなにおへる
ますらをのとも
В дальних вечных небесах
Отворив небесный грот,
Вниз сошел тогда с высот
На известный древний пик,
Что зовут Такатихо,
Предок славный, внук небес.
И еще с тех древних пор,
Со времен еще богов,
Лук из хадзи сжав в руках,
Стрелы для оленей взяв
И поставив во главе
Славных воинов своих —
Рыцарей из Окумэ,
На себя колчан надев,
По горам и по рекам
Проходил он и ломал
Скалы на своем пути,
И искал он место,
Где
Основать столицу б мог.
Грозных усмирив богов,
Пребывавших до него,
Подчинив себе людей,
Не желавших там служить.
Воины храбрые его
Расчищали землю ту,
Службу верную неся,
И на Акицусима —
Острове восточном,
Где
Славная лежит страна,
Что Ямато названа,
В Касивара,
Во дворце
Унэби,
Воздвигли там,
Укрепили навсегда
Крепкие столбы.
Стали во дворце с тех пор
Поднебесной управлять
Внуки славные богов,
Что от солнца в небесах
Приняли навеки власть.
И из рода в род в веках
Продолжали править в нем,
И из века в век служить
Продолжали с этих пор
Наши предки, клятву дав,
Государю своему.
Сердце чистое свое,
Где не пряталась вражда,
Отдавали службе той.
Принимали службу ту
Внуки их из века в век.
Те, кто видел,
Говорил
О примере их другим.
Тот, кто слышал,
Тот считал
Их отвагу образцом.
Этой славой древних лет
Небывалой чистоты
Не пренебрегайте вы.
Даже мелким словом лжи
Не давайте осквернить,
Уничтожить навсегда
Славу древнюю отцов.
Вы, кто имя их несет,
Вы, чей род — Отомо,
Вы—
Рыцари, друзья мои!
Отомо Якамоти~
* “Предок славный, внук небес” — т. е. бог Ниниги, который был послан на землю богиней Солнца Аматэрасу (ее внук). Далее все говорится о нем. (См. Кодзики, Ниниги-но микото)
* Лук из хадзи (хадзиюми) — хадзи, совр. ямахадзэ — японское восковое дерево (Rhus Cotenus), завезено было с материка.
* “Рыцарей из Окумэ” — рыцарей из рода Окумэ, см. п. 4094.
* “Внуки славные богов…” — имеется в виду внук бога Ниниги — легендарный император Дзимму.
之奇志麻乃
夜末等能久尓々
安伎良氣伎
名尓於布等毛能乎
己許呂都刀米与
しきしまの
やまとのくにに
あきらけき
なにおふとものを
こころつとめよ
В стране Ямато,
На простертых островах,
Могучий род отважных рыцарей Отомо,
Что дивной доблестью прославился в веках,
Старайся же и впредь той славы быть достойным!

伊射子等毛
多波和射奈世曽
天地能
加多米之久尓曽
夜麻登之麻祢波
いざこども
たはわざなせそ
あめつちの
かためしくにぞ
やまとしまねは
Итак, друзья, не занимайтесь
Делами суетными вы,—
Ведь это острова Ямато —
Страна, что создали когда-то
Здесь боги неба и земли!

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第二 見烏邪婬厭世修善緣 (Слово о том, как [Яматомаро] увидел прелюбодеяние вороны, отринул мирское и стал творить добро)
禪師信嚴者、和泉國泉郡大領血沼縣主倭麻呂也。

Монах Сингон [звался в миру] Тину Агатануси Яматомаро. Он был управителем уезда Идзуми в земле Идзуми
和泉國-провинция Идзуми
泉郡-уезд Идзуми
血沼-Тину
縣主-Агатануси
倭麻呂-Яматомаро
信嚴-Сингон
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅三 女人惡鬼見點攸食噉緣 (Слово о женщине, которую выследил и сожрал злой дух)
爾時、大和國十市郡菴知村東方、有大富家。

В это время на восточной стороне деревни Амути, что в узде То:ти провинции Ямато, жила очень богатая семья

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第六 禪師將食魚化作法華經覆俗誹緣 (Слово о рыбах, которыми хотел полакомиться монах, обернувшихся “Сутрой лотоса”, дабы защитить его от мирян)
即至於大和國內市邊、俗等俱息。

Вскоре они расположились на отдых неподалеку от рынка Ути, что в провинции Ямато.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第九 閻羅王示奇表勸人令修善緣 (Слово о чуде, сотворенном царем Эмма, и о совете творить доброе)
至大和國菟田郡於真木原山寺而住。

он отправился пожить в горный храм Масахара, что в уезде Уда провинции Ямато.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十六 女人濫嫁飢子乳故得現報緣 (Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди)
從大和國鵈鵤聖德王宮前之路、指東而行。

Будто бы шел он на восток по дороге, ведущей ко дворцу принца Сё:току в Икаруга, что в провинции Ямато.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅二 用網漁夫值海中難憑願妙見菩薩得全命緣 (Слово о ловившем сетями рыбу рыбаке, который был спасен в море благодаря молитвам бодхисаттве Мё:кэн)
吳原忌寸名妹丸者、大和國高市郡波多里人也。

Курэхара-но Имики Нанимомаро родился в селе Хата, что в уезде Такэти провинции Ямато.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅九 智行並具禪師重得人身生國皇之子緣 (Слово о монахах, преуспевших в мудрости и подвижничестве, которые переродились сыновьями государя)
幼時隨母、居住大和國山邊郡磯城嶋村。

С детских лет он находился при матери в деревне Сикисима, что в уезде Яманобэ провинции Ямато.

近江大津宮御宇天皇代
天命開別天皇謚曰天智天皇

天皇聖躬不豫之時太后奉御歌一首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Оцу, в провинции Оми.

Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора
* “Правление императора Тэндзи” — см. п. 16.
* Императрица Яматохимэ — жена императора Тэндзи; в М. — четыре ее песни.
* Речь идет о болезни Тэндзи на 10-м году правления (671 г.), в 9—10-м месяце.
一書曰近江天皇聖躰不豫御病急時<太>后奉獻御歌一首

Из неизвестной книги
Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора Оми стала опасной для жизни
* Заглавие не соответствует песне, которая была, по-видимому, сочинена после кончины императора. В песне отражена древняя вера в то, что душа умершего витает в небесах.
* Император Оми — так называли Тэндзи, так как резиденция его была в провинции Оми.
天皇崩後之時倭太后御作歌一首

Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи]

<太>后御歌一首

Плач императрицы [Яматохимэ]
* Песня сложена Яматохимэ (см. п. 147) в связи с кончиной императора Тэндзи.
右一首大和國守藤原永<手>朝臣

Песня губернатора провинции Ямато Фудзивара Нагатэ.

而生佛法牙、
たまいて佛法のきざしを生みたまふ。
Так появились ростки Закона Будды [на земле Ямато].

凡佛法之起來相并元興寺建通寺等成來相、
およそ佛法の起り來たるかたち、并びに元興寺・建通寺等の成り來たる相
как Закон Будды распространился [в стране Ямато], как были построены храмы Гангодзи[34] и Кэнтодзи.
34. Под Гангодзи здесь имеется в виду храм, называвшийся ранее в тексте памятника Кэнкодзи.
戊申、始請百濟王名昌王法師及諸佛等。
戊申つちのへ・さる。始めて百濟の王名は昌王に法師及び諸佛等を請う。
В 588 г. вана Пэкче по имени Чхан[46] впервые попросили прислать [в Ямато] учителей Закона и изображения будд.

令作奉者、山東漢大費直名麻高垢鬼、名意等加斯費直也、書人百加博士、陽古博士。
作り奉らしむる者は、山東漢大費直やまとのあやのおほあたい、名は麻高垢鬼またかくき?)、名は意等加斯費直おとかしあたいなり。書ける人は百加ひやつか博士、陽古ようこ博士。
Были посланы строители Мако Коки и Отокаси-атаи из рода Яматоно ая-но атаи, книгочеи — доктор Хяцука и доктор Ёко.

やまとのくににまかりける時、さほ山にきりのたてりけるを見てよめる

きのとものり
やまとのくににまかりける時、さほ山にきりのたてりけるを見てよめる

きのとものり
Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо

Ки-но Томонори
145. Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю. Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
招提寺鑑真和尚来朝の時、船中七十余度の難をしのぎたまひ、御目のうち塩風吹入て、終に御目盲させ給ふ尊像を拝して、
招提寺せうだいじ鑑真和尚がんじんをしやう来朝の時、船中七十余度の難をしのぎたまひ、御目おんめのうち塩風吹入ふきいりて、ついひに御目盲めしいさせ給ふ尊像を拝して、
Увидев священную картину, на которой было изображено, как Гандзин, настоятель монастыря Сёдайдзи, плывя по морю в страну Ямато, преодолевает семьдесят несчастий, и как в конце концов его ослепляет соленый морской ветер...
Гандзин (кит. Цзянъчжэнъ) — китайский монах (688—763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тосёдайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.
夜麻等思麻見由
やまとしまみゆ
„Увидел острова Ямато”
(см. п. 3606)
この法師にやありけん、大和より爪を人のもとへやりけるに文の上書に、「前の入水の上人」と書きたりけるとか。

Похоже, что это был тот же самый монах, который, как рассказывали, послал своему другу дыню из Ямато, а в сопроводительной записке написал следующее: «Святой, как-то раз попытавшийся утопиться».

大和のふるの山をまかるとて

僧正遍昭

Когда проходил гору Фуру в Ямато.

Хэндзё

しきしまや
大和のうたの
つたはりを
きけははるかに
久かたの
あまつ神世に
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつもの宮の
や雲より
おこりけるとそ
しるすなる
それより後は
もも草の
ことのはしけく
ちりちりに
風につけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささ浪の
よりくる人に
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
此ことを
しのひならひし
なこりにて
よの人ききは
はつかしの
もりもやせんと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる
しきしまや
やまとのうたの
つたはりを
きけははるかに
ひさかたの
あまつかみよに
はしまりて
みそもしあまり
ひともしは
いつものみやの
やくもより
おこりけるとそ
しるすなる
それよりのちは
ももくさの
ことのはしけく
ちりちりに
かせにつけつつ
きこゆれと
ちかきためしに
ほりかはの
なかれをくみて
ささなみの
よりくるひとに
あつらへて
つたなきことは
はまちとり
あとをすゑまて
ととめしと
おもひなからも
つのくにの
なにはのうらの
なにとなく
ふねのさすかに
このことを
しのひならひし
なこりにて
よのひとききは
はつかしの
もりもやせむと
おもへとも
こころにもあらす
かきつらねつる


かの国におはしまししほど、刀伊国のものにはかにこの国を討ち取らむとや思ひけむ、越え来たりけるに、筑紫にはかねて用意もなく、大弐殿、弓矢の本末も知り給はねば、いかがと思しけれど、大和心かしこくおはする人にて、筑後、備前、肥後、九国の人をおこし給ふをばさることにて、府の内に仕うまつる人をさしおしこりて、戦はせ給ひければ、かやつが方のものども、いと多く死にけるは。



大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
さるは、大和魂などは、いみじくおはしましたるものを。

Это так, но он обладал замечательной мудростью Ямато.

58. Мудрость Ямато (Ямато дамасии) — иначе: душа Ямато, то есть Японии, противополагалась китайской учености (Кара дзай).
大和国に龍門といふ所に聖ありけり。



やまと

すけみ
やまと

すけみ
Ямато

Сукэми

大和守にて侍りける時入道前太政大臣の許にて初雪を見てよめる

藤原義忠朝臣

Когда был ещё губернатором провинции Ямато, увидев первый снег, отправил в дом великого министра, вступившего на путь

Фудзивара Норитада

大和にまかりけるついでに

Отправившись в Ямато

故其日子遲神、和備弖三字以音、自出雲將上坐倭國而、束裝立時、

Потому ее супруг-бог, досадуя [на это], собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться.
Три иероглифа — по чтениям.

「吾者、伊都岐奉于倭之青垣東山上。」

“Поклоняйся мне на восточной горе [из гор] Аогаки-яма в Ямато”.

世中は
など大和なる
みなれ河
見馴れそめてぞ
あるべかりける
よのなかは
などやまとなる
みなれかは
みなれそめてぞ
あるべかりける


おしなべて
今朝は霞の
敷島や
大和もろこし
春をしるらし
おしなべて
けさはかすみの
しきしまや
やまともろこし
はるをしるらし


続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
現御神大八嶋國所知天皇大命良麻止詔大命乎。
集侍皇子等王等百官人等。天下公民諸聞食詔。
高天原事始而遠天皇祖御世御世中今至麻弖尓
天皇御子之阿礼坐弥繼繼大八嶋國將知次
御子隨天坐神之依隨。
聞看來此天津日嗣高御座之業
現御神大八嶋國所知倭根子天皇命授賜負賜大命受賜恐坐
食國天下調賜平賜
天下公民惠賜撫賜牟止奈母隨神所思行佐久止詔天皇大命諸聞食詔。
是以百官人等四方食國治奉任賜幣留國々宰等麻弖尓
天皇朝庭敷賜行賜幣留國法過犯事無
誠之心以而御稱稱而緩怠事無
務結而仕奉詔大命諸聞食詔。
如此之状聞食悟而款將仕奉人者其仕奉礼良牟状隨。品品讃賜上賜治將賜物曾止詔天皇大命諸聞食詔。
あきつみかみとおほやしまくにしろしめすすめらがおほみことらまとのりたまふおほみことを
«Внимайте повелению великому,
тому, что речено как повеление великое
государем, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
вы — собравшиеся принцы, владетели, всех ста управ чиновники,
и сокровище божественное, народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
«С тех пор, как деяния начались на Равнине Высокого Неба,
со времён государева предка далёкого и доныне,
от одного к другому,
государи-потомки богов небесных
передают правление Страной восьми островов великой.
И, согласно наставлению, коим боги, на небе пребывающие,
дитя богов небесных наставляли, —
государыня [Дзито:], дочь Ямато, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
деяния на сем престоле высоком, унаследованном от солнца небесного,
Нам передала, на Нас возложила.
И ее повеление великое, досточтимое, высокое, широкое, крепкое,
Мы приняли с трепетом. И мыслим божественной сутью своей:
сию страну, обильную Поднебесную,
обустраивать и умиротворять,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному, все внимайте, —
так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники!
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные!
законы страны, властью государевой установленные, исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным дела задумывая,
задумывайте, служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному, все внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут,
те, по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное, и все внимайте, —
так возглашаю».
15. ...бог явленный... — Акицумиками. Бог, явленный в мир действительности из невидимого ноуменального мира духов и богов предков.

16. ...Страной восьми островов... — Восемь — магическое число, означающее «множество».

17. ...Равнине Высокого Неба... — Местообитание главных божеств синтоистского пантеона.

18. ...государева предка далёкого... — Имеется в виду бог Ниниги-но Микото (внук Аматэрасу), спустившийся с Равнины Высокого Неба на гору в Хю:га на острове Кюсю. Предок первоимператора и основателя правящей династии Дзимму.

19. ...на небе пребывающие... — Если исходить из мифов «Кодзики» и «НС», имеются в виду боги Аматэрасу и Таками-мусуби, поручившие Ниниги спуститься на землю, однако возможны, вероятно, и другие толкования.

20. ...от солнца небесного... — Концепт «наследования солнцу небесному» по разному толковался в японской филологической традиции, начиная с Мотоори Норинага. Скорее всего, речь идет о наследовании от Аматэрасу, вручившей Ниниги-но Микото зеркало — как регалию власти над страной и как собственный символ-заместитель (то есть как объект поклонения).

21. ...сердцем светлым, чистым, прямым, истинным... — Этот оборот речи представлял собой, по-видимому, магическую формулу, восхваляющую государевых слуг. Она буквально совпадает с молитвословиями норито заклинательного характера («Благопожелания Великому дворцу» и «Праздник священных врат» — см. «Норито. Сэммё», сс. 107, 109).
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
壬寅、大倭國葛上郡鴨君粳賣、一產二男一女。賜絁四疋、綿四屯、布八端、稻四百束、乳母一人。

28-й день. Камо-но Кими Нукамэ из уезда Кадзураки-но Ками провинции Ямато родила тройню: двух мальчиков и одну девочку. Ей пожаловано: 4 хики грубого шёлка, 4 дзюн ваты, 8 тан полотна, 400 снопов риса и одна кормилица.
195. Преф. Нара.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
十二月、朔庚午、大倭國疫。賜醫、藥救之。

12-я луна, 26-й день. В провинции Ямато разразились болезни. Для оказания помощи отправлены лекари, посланы лекарства.

大和歌は、天地未だ開けざるより其のことわりおのづからあり。



やまと言の葉の淺はかなるに似たれども、周雅の深き道均しかるべし。



三輪川の
水堰入れて
大和なる
布留のわさ田は
早苗取る也
みはかはの
みづせきいれて
やまとなる
ふるのわさだは
さなへとるなり


いざや子等
大和へ早く
白菅の
眞野の萩原
手折りて行かむ
いざやこら
やまとへはやく
しらすげの
まののはぎはら
てをりてゆかむ


四方の海
治まりぬらし
我が國の
大和島根に
波しづかなり
よものうみ
おさまりぬらし
わがくにの
やまとしまねに
なみしづかなり


むかし蝉丸といひける世捨人、この關のほとりに、藁屋の床を結びて、常は琵琶をひきて心をすまし、大和歌を詠じて思ひを述べけり。



むかし天智天皇の御代、大和の國飛鳥の岡本の宮より、近江の志賀の郡に都うつりありて、大津の宮をつくられけりと聞くにも、このほどは、古き皇居の跡ぞかしとおぼえてあはれなり。



法師にならむの心ありける人大和にまかりて程久しく侍りてのちあひしりて侍りける人のもとより月ごろはいかにぞ花は咲きたりやといひて侍りければ



やまとなる
わが歎きのみ
茂りつつ
からき思ひぞ
やるかたもなき
やまとなる
わがなげきのみ
しげりつつ
からきおもひぞ
やるかたもなき


山となる
耳無山の
山彦は
よべどもさらず
あひも答へず
やまとなる
耳無やまの
やまびこは
よべどもさらず
あひもこたへず


大和國に罷りける時、佐保山に霧の立てりけるを見て詠める
大和國やまとのくにまかりけるとき佐保山さほやまきりてりけるをめる


敷島の
道に我が名は
辰の市や
いさまだ知らぬ
大和言の葉
しきしまの
みちにわがなは
辰のいちや
いさまだしらぬ
やまとことのは


わが君の
大和島根を
出づる日は
唐までも
あふがざらめや
わがきみの
やまとしまねを
いづるひは
もろこしまでも
あふがざらめや


我れのみは
哀とも言はじ
誰れも見よ
夕露かゝる
大和撫子
われのみは
あはれともいはじ
たれもみよ
ゆふつゆかかる
やまとなでしこ


敷島や
大和にはあらぬ
紅の
色の千しほに
染むるもみぢ葉
しきしまや
やまとにはあらぬ
くれなゐの
いろのちしほに
そむるもみぢは


盡きもせじ
濱の眞砂の
數々に
今も積れる
やまとことの葉
つきもせじ
はまのまさごの
かずかずに
いまもつもれる
やまとことのは


しかあろを、元弘のはじめ、秋つしまのうち、浪のをとしづかならず、春日のゝほとり、とぶ火のかげしば〳〵見えしかど、ほどなくみだれたるをおさめて、ただしきにかへされしのちは、雲のうへのまつりごと、更にふるきあとにかへり、あめのしたの民、かさねてあまねき御めぐみをたのしみて、あしきをたいらげ、そむくをうつみちまで、ひとつにすベをこなはれしかど、一たびはおさまり、一たびはみだるゝ世のことはりなればにや、つゐに又、むかしもろこしに、江をわたりけん、世のためしにさへなりにたれど、ちはやぶろ神代より、くにをつたふるしるしとなれる三くさのたからをもうけつたへまし〳〵、やまともろこしにつけて、もろ〳〵の道をもおこしをこなはせ給、おほんまつりごとなりければ、伊勢のうみのたまもひかりことに、あさか山の、ことの葉も、色ふかきなんおほくつもりにたれど、いたづらにあつめえらばるゝ事もなかりけるぞ。



御堂の中姫君、三条院の御時の后、皇太后宮と申したるが女房なり。大和の宣旨とも申しけり。世にいみじき色好みは本院の侍従・御荒の宣旨と申したる。侍従は、はるか昔の平中が世の人。この御形の宣旨は中ごろの人。されば、昔今の人を一手に具して申したるなり。

Придворная дама императрицы-супруги во время правления Сандзё: Ин, ныне — императрицы-матери. Ее также называли Ямато-но Сэндзи...
「御堂の中姫君」以下、底本二字下げ。注記の扱い。

御堂の中姫君=藤原妍子
平中=平貞文

(Перевод из "Мумё дзоси")
また、鎌足のおとどの御氏寺、大和国多武峯に造らしめ給ひて、そこに御骨を納め奉りて、今に三昧行ひ奉り給ふ。



今は昔、大和の国に長者ありけり。

Давным-давно в Ямато жил богач.

大僧上舎利瓶記 > 大僧上舎利瓶記 (Надпись на погребальной урне с прахом дайсодзё)
二月八日火葬於大倭国平群郡生馬山之東陵、是依遣命也、

Во второй луне, восьмого дня [Гёки] был кремирован и похоронен, согласно завещанию, в провинции Ямато, уезде Хэгури, на восточном склоне горы Икома.