Оосака
Оосака - холм Встреч. Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.
相坂山
Весна
15
Лето
3
Осень
18
Зима
3
Любовь
83
Благопожелания
1
Странствия
27
Разлука
18
Скорбь
1
Буддийское
1
Синтоистское
0
Разное
25
Иное
0
それがなかに、むめをかざすよりはじめて、ほとゝぎすをきゝ、もみぢをゝり、ゆきをみるにいたるまで、又つるかめにつけてきみをおもひ、人をもいはひ、あきはぎなつくさをみてつまをこひ、あふさか山にいたりてたむけをいのり、あるは春夏あき冬にもいらぬくさ〳〵の歌をなむ、えらばせたまひける。すべて千うたはたまき、なづけて古今和歌集といふ。
Собрали мы великое множество песен, начиная с тех, в которых говорится о том, как любуются цветущей сливой, и, далее, о том, как слушают пенье соловья, срывают ветку осеннего клена, созерцают снег. Также отобрали мы те песни, в которых содержатся пожелания долголетия Государю, а век его сравнивается с веком журавля и черепахи; песни-славословия; песни, передающие тоску разлуки с милой женой при виде осенних листьев хаги или летних трав; песни, рассказывающие о том, как возносят молитвы на «холме Встреч» — Оосака, и еще немало разнообразных песен, кои не распределены по временам года, не относятся непосредственно к весне, лету, осени или зиме. Все эти песни числом в тысячу заключены в двадцати свитках, и назван сей труд «Собрание старых и новых песен Японии».
夏四月大伴坂上郎女奉拝賀茂神社之時便超相坂山望見近江海而晩頭還来作歌一首
Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми.
* Храм Камо — в г. Киото, где различают два храма Камо. О них имеется упоминание в своде церемоний годов Энги (“Энгисики”); один из храмов был посвящен культу предков; туда и совершала паломничество Отомо Саканоэ.
大坂乎
吾越来者
二上尓
黄葉流
志具礼零乍
吾越来者
二上尓
黄葉流
志具礼零乍
おほさかを
わがこえくれば
ふたかみに
もみちばながる
しぐれふりつつ
わがこえくれば
ふたかみに
もみちばながる
しぐれふりつつ
Когда я проходил
Заставу Встреч,
На склонах дальних гор Футагами
Струилась с кленов алая листва.
И моросил все время мелкий дождь…
Заставу Встреч,
На склонах дальних гор Футагами
Струилась с кленов алая листва.
И моросил все время мелкий дождь…
* Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.
吾妹兒尓
相坂山之
皮為酢寸
穂庭開不出
戀<度>鴨
相坂山之
皮為酢寸
穂庭開不出
戀<度>鴨
わぎもこに
あふさかやまの
はだすすき
ほにはさきでず
こひわたるかも
あふさかやまの
はだすすき
ほにはさきでず
こひわたるかも
С милою моею я встречаюсь
Называется гора Застава встреч.
Сусуки цветет,
Колосья раскрывает,
Я же вечно прячу от людей любовь.
Называется гора Застава встреч.
Сусуки цветет,
Колосья раскрывает,
Я же вечно прячу от людей любовь.
あけぬとて
急ぎもぞする
逢坂の
きり立ちぬとも
人に聞かすな
急ぎもぞする
逢坂の
きり立ちぬとも
人に聞かすな
あけぬとて
いそぎもぞする
あふさかの
きりたちぬとも
ひとにきかすな
いそぎもぞする
あふさかの
きりたちぬとも
ひとにきかすな
Уж рассветает, говорят мне,
И поспешно
Со склона Афусака
Туман поднялся,
Но людям о том не рассказывай[223].
И поспешно
Со склона Афусака
Туман поднялся,
Но людям о том не рассказывай[223].
223. Непонятно, от чьего имени написана эта танка. Хотя по тексту она приписана кавалеру, ее содержание скорее позволяет предположить авторство дамы. В названии Афусака присутствует глагол афу – «встречаться», т. е. в танка употреблено какэкотоба. Кроме того, обыграны омонимы: тацу – «вставать» (о тумане) и «уходить». Иной смысл танка: «Ты говоришь, что уже рассвело и надобно мне спешить домой, покинув место нашей встречи. И вот я ушел. Ты никому о нас не рассказывай».
これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
これやこの
ゆくもかへるも
わかれては
しるもしらぬも
あふさかのせき
ゆくもかへるも
わかれては
しるもしらぬも
あふさかのせき
Так вот её норов?!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 1089 («Разные песни», книга первая).
名にしおはば
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
なにしおはば
あふさかやまの
さねかづら
ひとにしられて
くるよしもがな
あふさかやまの
さねかづら
ひとにしられて
くるよしもがな
Не зря прозвали её
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснём».
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаённый.
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснём».
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаённый.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 700 («Песни любви», книга третья).
夜をこめて
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ
よをこめて
とりのそらねは
はかるとも
よにあふさかの
せきはゆるさじ
とりのそらねは
はかるとも
よにあふさかの
せきはゆるさじ
Когда-то в глухую ночь
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Разные песни», книга третья, 940). Также изначально включено в «Записки у изголовья».
相坂の
関しまさしき
物ならは
あかすわかるる
君をととめよ
関しまさしき
物ならは
あかすわかるる
君をととめよ
あふさかの
せきしまさしき
ものならは
あかすわかるる
きみをととめよ
せきしまさしき
ものならは
あかすわかるる
きみをととめよ
Коль «Заставою Встреч»
не напрасно слывет Оосака,
пусть задержит тебя —
ведь безвременная разлука
наполняет сердце тоскою!..
не напрасно слывет Оосака,
пусть задержит тебя —
ведь безвременная разлука
наполняет сердце тоскою!..
あふさかにて人をわかれける時によめる
なにはのよろつを
なにはのよろつを
あふさかにて人をわかれける時によめる
なにはのよろつを
なにはのよろつを
Сложено на расставание с другом у заставы Оосака
Нанива-но Ёродзуо
Нанива-но Ёродзуо
189. Оосака, Застава Встреч — застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.
藤原のこれをかかむさしのすけにまかりける時に、おくりにあふさかをこゆとてよみける
つらゆき
つらゆき
藤原のこれをかかむさしのすけにまかりける時に、おくりにあふさかをこゆとてよみける
つらゆき
つらゆき
Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
197. Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.
かつこえて
わかれもゆくか
あふさかは
人たのめなる
名にこそありけれ
わかれもゆくか
あふさかは
人たのめなる
名にこそありけれ
かつこえて
わかれもゆくか
あふさかは
ひとたのめなる
なにこそありけれ
わかれもゆくか
あふさかは
ひとたのめなる
なにこそありけれ
Вот заставу прошел,
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч — Оосака,
мало проку в твоем названье!..
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч — Оосака,
мало проку в твоем названье!..
おとは山
おとにききつつ
相坂の
関のこなたに
年をふるかな
おとにききつつ
相坂の
関のこなたに
年をふるかな
おとはやま
おとにききつつ
あふさかの
せきのこなたに
としをふるかな
おとにききつつ
あふさかの
せきのこなたに
としをふるかな
Ветер вести о ней
со склонов Отова приносит —
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
со склонов Отова приносит —
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
225. Гора Отова — см. коммент. к № 142.
相坂の
ゆふつけとりも
わかことく
人やこひしき
ねのみなくらむ
ゆふつけとりも
わかことく
人やこひしき
ねのみなくらむ
あふさかの
ゆふつけとりも
わかことく
ひとやこひしき
ねのみなくらむ
ゆふつけとりも
わかことく
ひとやこひしき
ねのみなくらむ
Как похож на меня
петух, что в убранстве нарядном,
восславляя любовь,
у Заставы Встреч — Оосака
запевает вновь свою песню!..
петух, что в убранстве нарядном,
восславляя любовь,
у Заставы Встреч — Оосака
запевает вновь свою песню!..
237. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
相坂の
関になかるる
いはし水
いはて心に
思ひこそすれ
関になかるる
いはし水
いはて心に
思ひこそすれ
あふさかの
せきになかるる
いはしみつ
いはてこころに
おもひこそすれ
せきになかるる
いはしみつ
いはてこころに
おもひこそすれ
Вешних вод не сдержать
у Заставы Встреч — Оосака
меж утесов и скал —
только я заветные думы
никому поведать не смею…
у Заставы Встреч — Оосака
меж утесов и скал —
только я заветные думы
никому поведать не смею…
こひこひて
まれにこよひそ
相坂の
ゆふつけ鳥は
なかすもあらなむ
まれにこよひそ
相坂の
ゆふつけ鳥は
なかすもあらなむ
こひこひて
まれにこよひそ
あふさかの
ゆふつけとりは
なかすもあらなむ
まれにこよひそ
あふさかの
ゆふつけとりは
なかすもあらなむ
Долго встречи я ждал,
но вот эта ночь наступила.
Если б только петух
у Заставы Встреч — Оосака
никогда не пел на рассвете!..
но вот эта ночь наступила.
Если б только петух
у Заставы Встреч — Оосака
никогда не пел на рассвете!..
相坂の
ゆふつけ鳥に
あらはこそ
君かゆききを
なくなくも見め
ゆふつけ鳥に
あらはこそ
君かゆききを
なくなくも見め
あふさかの
ゆふつけとりに
あらはこそ
きみかゆききを
なくなくもみめ
ゆふつけとりに
あらはこそ
きみかゆききを
なくなくもみめ
Ах, когда б я была
петухом на холме Оосака —
пред Заставою Встреч
я бы в голос громко рыдала,
твой приход и уход возвещая…
петухом на холме Оосака —
пред Заставою Встреч
я бы в голос громко рыдала,
твой приход и уход возвещая…
相坂の
嵐のかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
嵐のかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
あふさかの
あらしのかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
あらしのかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
Веет яростный вихрь
над Заставою Встреч — Оосака
и крепчает мороз.
Мне нигде не найти приюта —
засыпаю, объят тоскою…
над Заставою Встреч — Оосака
и крепчает мороз.
Мне нигде не найти приюта —
засыпаю, объят тоскою…
君か世に
あふさか山の
いはし水
こかくれたりと
思ひけるかな
あふさか山の
いはし水
こかくれたりと
思ひけるかな
きみかよに
あふさかやまの
いはしみつ
こかくれたりと
おもひけるかな
あふさかやまの
いはしみつ
こかくれたりと
おもひけるかな
Но хотелось бы мне
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..
鶯の
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
うぐひすの
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
Уж соловей запел,
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
* Гора «Застава встреч» — постоянный образ, часто употреблявшийся в ироническом значении: на этой горе, у заставы, обычно прощались с теми, кто уезжал на Восток, прощались с надеждой на встречу в будущем, которая, однако, далеко не всегда осуществлялась. Автор использует прием аллюзии — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [5]):
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
逢坂や
こずゑの花を
吹くからに
あらしぞ霞む
関の杉むら
こずゑの花を
吹くからに
あらしぞ霞む
関の杉むら
あふさかや
こずゑのはなを
ふくからに
あらしぞかすむ
せきのすぎむら
こずゑのはなを
ふくからに
あらしぞかすむ
せきのすぎむら
Над Горою встреч
Пронесся ветер, увлекая
Сорванные лепестки.
Как будто облака поднялись
Над рощей криптомерии.
Пронесся ветер, увлекая
Сорванные лепестки.
Как будто облака поднялись
Над рощей криптомерии.
* Гора встреч находится на границе префектур Киото и Сига. В те времена там была застава (см. коммент. 18).
逢坂の
関に我が宿
なかりせば
別るる人は
頼まざらまし
関に我が宿
なかりせば
別るる人は
頼まざらまし
あふさかの
せきにわがやど
なかりせば
わかるるひとは
たのまざらまし
せきにわがやど
なかりせば
わかるるひとは
たのまざらまし
Когда бы не жил здесь,
Едва ли мог бы я надеяться,
Что позже,
Как будешь возвращаться ты обратно,
Опять с тобою встречусь!
Едва ли мог бы я надеяться,
Что позже,
Как будешь возвращаться ты обратно,
Опять с тобою встречусь!
* Застава «Гора встреч» (или гора «Застава встреч») — постоянный поэтический образ, причём зачастую иронический (см. коммент. 18, т. 1). Гора находится в префектуре Сига, г. Оцу. Согласно сведениям из частного собрания поэта, он провожал придворного сановника Фудзивару Наруката, назначенного губернатором провинции Оми. По другим сведениям, это была некая молодая дама, близкая поэту.
あらたまの
年にまかせて
見るよりは
我こそ越えめ
逢坂の関
年にまかせて
見るよりは
我こそ越えめ
逢坂の関
あらたまの
としにまかせて
みるよりは
われこそこえめ
あふさかのせき
としにまかせて
みるよりは
われこそこえめ
あふさかのせき
Чем ждать, покуда новый год,
Сменив год старый,
Перейдет «Заставу встреч»,
Уж лучше сам я
Перейду её.
Сменив год старый,
Перейдет «Заставу встреч»,
Уж лучше сам я
Перейду её.
けさよりは
いとど思ひを
たきまして
歎きこりつむ
逢坂の山
いとど思ひを
たきまして
歎きこりつむ
逢坂の山
けさよりは
いとどおもひを
たきまして
なげきこりつむ
あふさかのやま
いとどおもひを
たきまして
なげきこりつむ
あふさかのやま
Как жаль, что миновала
Эта ночь, но с нынешнего утра
Все ярче разгорается
Сердечный мой огонь,
Как хворост на горе «Застава встреч».
Эта ночь, но с нынешнего утра
Все ярче разгорается
Сердечный мой огонь,
Как хворост на горе «Застава встреч».
空見津
倭國
青丹吉
常山越而
山代之
管木之原
血速舊
于遅乃渡
瀧屋之
阿後尼之原尾
千歳尓
闕事無
万歳尓
有通将得
山科之
石田之社之
須馬神尓
奴左取向而
吾者越徃
相坂山遠
倭國
青丹吉
常山越而
山代之
管木之原
血速舊
于遅乃渡
瀧屋之
阿後尼之原尾
千歳尓
闕事無
万歳尓
有通将得
山科之
石田之社之
須馬神尓
奴左取向而
吾者越徃
相坂山遠
そらみつ
やまとのくに
あをによし
ならやまこえて
やましろの
つつきのはら
ちはやぶる
うぢのわたり
たぎつやの
あごねのはらを
ちとせに
かくることなく
よろづよに
ありがよはむと
やましなの
いはたのもりの
すめかみに
ぬさとりむけて
われはこえゆく
あふさかやまを
やまとのくに
あをによし
ならやまこえて
やましろの
つつきのはら
ちはやぶる
うぢのわたり
たぎつやの
あごねのはらを
ちとせに
かくることなく
よろづよに
ありがよはむと
やましなの
いはたのもりの
すめかみに
ぬさとりむけて
われはこえゆく
あふさかやまを
В дивной зелени листвы
Горы Нара перейдя,
Здесь, в Ямато-стороне,
Что увидели с небес
Боги много лет назад,
И долину Цуцуки,
Что в стране Ямасиро,
Переправу на реке
Удзи,—
Где известен род
Близостью своей к богам
И вершит обряд святой
Взмахиваньем тихая,—
И долину Агонэ
В местности Такиноя,
Чтобы мог я проходить
Много, много тысяч лет,
Чтобы тысячи веков
Мог благополучно я,
Даже дня не упустив,
Проходить весь этот путь.
Приношу священный дар
Я богам, живущим здесь
В рощах, что святыми чтут
В Ивата, в Ямасина,
И готовлюсь перейти
Гору я Заставу Встреч.
Горы Нара перейдя,
Здесь, в Ямато-стороне,
Что увидели с небес
Боги много лет назад,
И долину Цуцуки,
Что в стране Ямасиро,
Переправу на реке
Удзи,—
Где известен род
Близостью своей к богам
И вершит обряд святой
Взмахиваньем тихая,—
И долину Агонэ
В местности Такиноя,
Чтобы мог я проходить
Много, много тысяч лет,
Чтобы тысячи веков
Мог благополучно я,
Даже дня не упустив,
Проходить весь этот путь.
Приношу священный дар
Я богам, живущим здесь
В рощах, что святыми чтут
В Ивата, в Ямасина,
И готовлюсь перейти
Гору я Заставу Встреч.
* В песне описывается путь из Нара в провинцию Оми. Песня носит характер “дорожного народного заговора”, чтобы путь был благополучен.
* Гора Застава Встреч (Аусака-Осака) — см. Осака. Тихая — священная накидка, которую надевают жрецы или представители определенного рода (удзико), изображающие в священных обрядах богов. Взмахивая “тихая”, они исполняют священные танцы.
* Гора Застава Встреч (Аусака-Осака) — см. Осака. Тихая — священная накидка, которую надевают жрецы или представители определенного рода (удзико), изображающие в священных обрядах богов. Взмахивая “тихая”, они исполняют священные танцы.
緑丹吉
平山過而
物部之
氏川渡
未通女等尓
相坂山丹
手向草
絲取置而
我妹子尓
相海之海之
奥浪
来因濱邊乎
久礼々々登
獨<曽>我来
妹之目乎欲
平山過而
物部之
氏川渡
未通女等尓
相坂山丹
手向草
絲取置而
我妹子尓
相海之海之
奥浪
来因濱邊乎
久礼々々登
獨<曽>我来
妹之目乎欲
あをによし
ならやますぎて
もののふの
うぢかはわたり
をとめらに
あふさかやまに
たむけくさ
ぬさとりおきて
わぎもこに
あふみのうみの
おきつなみ
きよるはまへを
くれくれと
ひとりぞわがくる
いもがめをほり
ならやますぎて
もののふの
うぢかはわたり
をとめらに
あふさかやまに
たむけくさ
ぬさとりおきて
わぎもこに
あふみのうみの
おきつなみ
きよるはまへを
くれくれと
ひとりぞわがくる
いもがめをほり
В дивной зелени листвы
Горы Нара миновав,
Воды Удзи перейдя,
Где военный славный род,
У горы Застава Встреч,—
Встречи с девой молодой,—
Драгоценные дары —
Ветви сосен,
Пряжу я
Подношу богам с мольбой.
И, кружа по берегам,
Где волна с морских долин
Набегает на песок
В Оми — дальней стороне,
Чтобы встретить в тишине
Деву милую мою,
Я совсем один пришел.
И хочу увидеть я
Очи девы дорогой!
Горы Нара миновав,
Воды Удзи перейдя,
Где военный славный род,
У горы Застава Встреч,—
Встречи с девой молодой,—
Драгоценные дары —
Ветви сосен,
Пряжу я
Подношу богам с мольбой.
И, кружа по берегам,
Где волна с морских долин
Набегает на песок
В Оми — дальней стороне,
Чтобы встретить в тишине
Деву милую мою,
Я совсем один пришел.
И хочу увидеть я
Очи девы дорогой!
* Вариант п. 3236, которому придан характер любовного заговора.
相坂乎
打出而見者
淡海之海
白木綿花尓
浪立渡
打出而見者
淡海之海
白木綿花尓
浪立渡
あふさかを
うちいでてみれば
あふみのうみ
しらゆふばなに
なみたちわたる
うちいでてみれば
あふみのうみ
しらゆふばなに
なみたちわたる
Лишь Заставу Встреч пройдешь
И оглянешься кругом:
Море Оми предо мной,
И как белые цветы, что подносят в дар богам,
Волны в пене поднялись.
И оглянешься кругом:
Море Оми предо мной,
И как белые цветы, что подносят в дар богам,
Волны в пене поднялись.
* Сравнение в песнях М. волн в белой пене с белыми цветами (см. п. 909) встречается и в других песнях М. и перешло в позднейшую классическую поэзию X–XIII вв.
王
命恐
雖見不飽
楢山越而
真木積
泉河乃
速瀬
<竿>刺渡
千速振
氏渡乃
多企都瀬乎
見乍渡而
近江道乃
相坂山丹
手向為
吾越徃者
樂浪乃
志我能韓埼
幸有者
又反見
道前
八十阿毎
嗟乍
吾過徃者
弥遠丹
里離来奴
弥高二
山<文>越来奴
劔刀
鞘従拔出而
伊香胡山
如何吾将為
徃邊不知而
命恐
雖見不飽
楢山越而
真木積
泉河乃
速瀬
<竿>刺渡
千速振
氏渡乃
多企都瀬乎
見乍渡而
近江道乃
相坂山丹
手向為
吾越徃者
樂浪乃
志我能韓埼
幸有者
又反見
道前
八十阿毎
嗟乍
吾過徃者
弥遠丹
里離来奴
弥高二
山<文>越来奴
劔刀
鞘従拔出而
伊香胡山
如何吾将為
徃邊不知而
おほきみの
みことかしこみ
みれどあかぬ
ならやまこえて
まきつむ
いづみのかはの
はやきせを
さをさしわたり
ちはやぶる
うぢのわたりの
たきつせを
みつつわたりて
あふみぢの
あふさかやまに
たむけして
わがこえゆけば
ささなみの
しがのからさき
さきくあらば
またかへりみむ
みちのくま
やそくまごとに
なげきつつ
わがすぎゆけば
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
つるぎたち
さやゆぬきいでて
いかごやま
いかにかわがせむ
ゆくへしらずて
みことかしこみ
みれどあかぬ
ならやまこえて
まきつむ
いづみのかはの
はやきせを
さをさしわたり
ちはやぶる
うぢのわたりの
たきつせを
みつつわたりて
あふみぢの
あふさかやまに
たむけして
わがこえゆけば
ささなみの
しがのからさき
さきくあらば
またかへりみむ
みちのくま
やそくまごとに
なげきつつ
わがすぎゆけば
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
つるぎたち
さやゆぬきいでて
いかごやま
いかにかわがせむ
ゆくへしらずて
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Ненаглядные
Горы Нара перейдя,
Струи быстрые реки
Идзуми,
Где грузят лес,
Вынув весла,
Переплыл,
Переплыл, любуясь я
На стремительный поток
Переправы Удзи,
Где род всегда известен был
Своей близостью к богам,
Что вершил обряд святой
Взмахиванием тихая.
По дороге в Оми я,
Жертву принеся богам,
Перешел Заставу Встреч.
Если только буду жив,
Карасаки-мыс опять
В Сига, в Садзанами, я
Снова посмотреть вернусь!
На извилинах дорог
Множество извилин я
Миновал,
И каждый раз
Я, горюя, проходил.
И все дальше от меня
Было милое село,
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Коль из ножен
Бранный меч
Вынут,
Как же быть тогда?
Вот и горы Как-Же-Быть —
Горы Икаго…
Как же быть,
Что делать мне?
И куда идти теперь? —
Неизвестны мне пути…
Государя своего,
Ненаглядные
Горы Нара перейдя,
Струи быстрые реки
Идзуми,
Где грузят лес,
Вынув весла,
Переплыл,
Переплыл, любуясь я
На стремительный поток
Переправы Удзи,
Где род всегда известен был
Своей близостью к богам,
Что вершил обряд святой
Взмахиванием тихая.
По дороге в Оми я,
Жертву принеся богам,
Перешел Заставу Встреч.
Если только буду жив,
Карасаки-мыс опять
В Сига, в Садзанами, я
Снова посмотреть вернусь!
На извилинах дорог
Множество извилин я
Миновал,
И каждый раз
Я, горюя, проходил.
И все дальше от меня
Было милое село,
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Коль из ножен
Бранный меч
Вынут,
Как же быть тогда?
Вот и горы Как-Же-Быть —
Горы Икаго…
Как же быть,
Что делать мне?
И куда идти теперь? —
Неизвестны мне пути…
* Песня анонимная, но предполагают, что это произведение некоего Ходзуми Ою в звании асоми, сосланного на о-в Садо. Песня сложена в период изгнания, как и последующая каэси-ута, о которой сказано, что она является песней Ходзуми Ою и близка по содержанию к его песне 288. Здесь описан путь из столицы Нара в провинцию Оми.
* Тихая — см. п. 3236.
* У горы Застава Встреч обычно приносятся дары богам с мольбой о благополучном пути… Мыс Карасаки — одно из красивейших мест в Садзанами в Сига.
* Тихая — см. п. 3236.
* У горы Застава Встреч обычно приносятся дары богам с мольбой о благополучном пути… Мыс Карасаки — одно из красивейших мест в Садзанами в Сига.
和伎毛故尓
安布左可山乎
故要弖伎弖
奈伎都々乎礼杼
安布余思毛奈之
安布左可山乎
故要弖伎弖
奈伎都々乎礼杼
安布余思毛奈之
わぎもこに
あふさかやまを
こえてきて
なきつつをれど
あふよしもなし
あふさかやまを
こえてきて
なきつつをれど
あふよしもなし
Гору Осака — “Заставу встреч”,
Там, где с милою встречаются своею,
Перешёл —
И постоянно плачу,
Но надежды больше нет на встречу нам!
Там, где с милою встречаются своею,
Перешёл —
И постоянно плачу,
Но надежды больше нет на встречу нам!
更科日記 > 石山詣で (Паломничество в Исияма)
逢坂の
関のせき風
吹く声は
昔聞きしに
かはらざりけり
関のせき風
吹く声は
昔聞きしに
かはらざりけり
あふさかの
せきのせきかぜ
ふくこゑは
むかしききしに
かはらざりけり
せきのせきかぜ
ふくこゑは
むかしききしに
かはらざりけり
На Заставе Встреч Аусака
Дует ветер на перевале,
Голос ветра уже я знаю,
Я когда-то его слыхала,
Он и теперь всё тот же.
Дует ветер на перевале,
Голос ветра уже я знаю,
Я когда-то его слыхала,
Он и теперь всё тот же.
更科日記 > 尾張・美濃・近江・入京 (Овари, Мино, Оми, прибытие в столицу)
ここらの国々を過ぎぬるに、駿河の清見が関と、逢坂の関とはなかりけり。
В тех краях, что мы оставили позади, я нигде, кроме заставы Киёми в Суруга, да этой последней заставы Аусака, не была так растрогана увиденным.
更科日記 > 石山詣で (Паломничество в Исияма)
雪うち降りつつ、道のほどさへをかしきに、逢坂の関を見るにも、昔越えしも冬ぞかしと思ひ出でらるるに、そのほどしも、いと荒う吹いたり。
Густо падал снег, и даже то, что я видела вдоль дороги, казалось очень живописным. Когда же я взглянула на заставу Аусака, то мне вспомнилось, что давным-давно в детстве мы тоже миновали её зимой, и точно так же бушевал тогда ветер.
定めなき
命は知らぬ
旅なれど
またあふさかと
たのめてぞ行く
命は知らぬ
旅なれど
またあふさかと
たのめてぞ行く
さだめなき
いのちはしらぬ
たびなれど
またあふさかと
たのめてぞゆく
いのちはしらぬ
たびなれど
またあふさかと
たのめてぞゆく
Что с бренной
жизнью в пути случится? —
кто знает,
но ухожу с надеждой,
что встречу заставу снова.
жизнью в пути случится? —
кто знает,
но ухожу с надеждой,
что встречу заставу снова.
* Стихотворение построено на обыгрывании названия заставы Аусака. Застава была построена в 646 г. на границе провинций Ямасиро и Оми возле южной оконечности озера Бива и выполняла важные оборонительные функции, но к концу эпохи Хэйан утратила военное значение, превратившись в перевалочный пункт для путешественников и какэ-котоба для поэтов, основанное на фонетическом сходстве со словом 逢ふ (ау, «встречаться»).
女房は思ひよらぬ事なれば興さめて、「何の為にしかあらむ、事の様聞きて後、とありかかりとわきても答へめ、疾く語り給へ。」といへば、泣く〳〵国の守のもてなしより始めて、しか/゛\の由語れば、女房とばかりためらひて申す、「さはよく聞き給へ、かかる難題にあたり、国の守に命を召し取らるべきしぎに成るとも、それ猶前世の宿業なり、今更悔むべきにあらず、さりとて免るべき難をそのまゝに過して、おろかなる名を取るベきや、つら〳〵思ふに我が国の歌は、素盞嗚尊の八雲を始め、三十一文字の数はかぞへて知るとも、六くさの深き道に尋ね入る事は更なり、まかして見ぬ本歌に叶ふべき末をつがむこと、敷島の道に名高き雲の上人にもあるべき道理かは、昔物語に又逢坂の関と書きしに、かち人の渡れど濡れぬと、觴の底に続松の炭して書きつけしは、見たりし歌の上下にこそあれ、とにかくに国の守へ我を召捕らむ謀に陥り給ひしこそせむ方なくうたてけれ、かかる事を愚かなる人の心をもてめぐらすとも甲斐あるべき事かは、仏菩薩こそ一切衆生を憐み渡れる心に誠を発して頼み申せば、宿業をも転じ給ふとなり、中にも大悲観世音は救世の誓ひ深くして、もろ〳〵の苦を抜き楽を与へ給ふ、然れば遠く外に求むべからず、此の国の内にまします石山寺の観世音こそ殊に霊験いちじるし、誠にもて頼み給へ、もし宿因深く験なき時は、憂き事繁き此の国に住まぬばかり、われ〳〵諸共にいづちの山の奥、谷の隈にも影を隠し、身こそわぴしき住ひならめ、朽ちぬ契りは心の中に変らじものを、諌むべき夫の諫められ給ふは、余りにいふ甲斐なき迷ひざまかな。」と、いと面なげに恥かしめられて、夫はやう〳〵に人心出で来て、暫く涙を押へける。
逢坂の関近きわたりに住み侍りけるに、遠き所にまかりける人に餞し侍るとて
中納言兼輔
中納言兼輔
逢坂の関近きわたりに住み侍りけるに、遠き所にまかりける人に餞し侍るとて
中納言兼輔
中納言兼輔
В то время жил неподалеку от заставы «Гора встреч» и, провожая знакомого в дальнюю дорогу, сложил
Канэсукэ
Канэсукэ
もみちはを
せきもる神に
たむけおきて
あふ坂山を
すくる木からし
せきもる神に
たむけおきて
あふ坂山を
すくる木からし
もみちはを
せきもるかみに
たむけおきて
あふさかやまを
すくるこからし
せきもるかみに
たむけおきて
あふさかやまを
すくるこからし
Оставив осенние листья
Богам, хранящим заставу,
В дар,
Пересекает гору Встреч
Северный ветер, что сушит деревья.
Богам, хранящим заставу,
В дар,
Пересекает гору Встреч
Северный ветер, что сушит деревья.
Примерный перевод
笈の小文 > 旅のはじめ (Начало путешествия)
岩城の住、長太郎と云ふもの、此脇を付て其角亭において関送リせんともてなす。
Вторую строфу сочинил некий Тётаро из Иваки, он оказался вместе с нами в хижине Кикаку и любезно вызвался проводить меня «до заставы».
* Тётаро из Иваки — Басё имеет в виду поэта Юси (Идэ Тётаро).
* «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении просто «провожать странника в путь».
* «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении просто «провожать странника в путь».
逢坂の關に庵室を造りて住み侍りけるに行きかふ人を見て
蝉丸
蝉丸
Сделал себе хижину на заставе Встреч и жил там, и, глядя на проходящих людей, сложил
Сэмимару
Сэмимару
これや此
行くも歸るも
別れつゝ
志るも知らぬも
逢坂の關
行くも歸るも
別れつゝ
志るも知らぬも
逢坂の關
これやこの
ゆくもかへるも
わかれつつ
しるもしらぬも
あふさかのせき
ゆくもかへるも
わかれつつ
しるもしらぬも
あふさかのせき
Так вот её норов?!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 10.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
住吉の夢を頼みて尋ぬれど、逢坂山に逢ひ見ねば、いとゞ心の炭竈の、焦るゝ夜半の寂しきに、君もや来るを白糸の、夜も打ち解け給はねば、乱れくる夜の近江なる、伊香の海のいかなれば、罪の報いに我許り、みるめもなくて何時となく、恋をのみして塩竃の、澄までも底に見えずして、斯かる思ひを駿河なる、あさましかりし宿りして、心は空に憧れて、袖は涙に濡れながら、胸は燃えつゝ焦るれば、伺時とも知らぬ恋をして、過ぐる我が身もみの尾張、何と鳴海の浦々を、尋ね行けども甲斐ぞなき。
臥す床の
涙の川と
なりぬれば
流れてのみぞ
水鳥の
うき寝をだにぞ
われはせぬ
冬の夜ごとに
置く霜の
起き居て常に
消え返り
なに事にをかは
なよ竹の
よ長きには
思ひ明かす
わが<胸をのみ
木枯らしの
森の木の葉は
君なれや
露も時雨も
ともすれば
漏りつつ袖を
濡らすらむ
干る時なき
野路露に
干さじとやする
山びこの
答へばかりは
答へなん
聞きてなぐさむ
ことやあると
時をいつとは
分かねとも
せめてわびしき
夕暮れは
むなしき空を
ながめつつ
むなしき空と
知りながら
なに頼みつつ
逢坂の
ゆふつげ鳥の
夕鳴きを
ふり出で出でぞ
鳴き渡る
聞く人ごとに
とがむれど
声もせきあえず
いくよしも
あらじ命を
はかなくも
頼みて年の
経にけるか
生けるあひだの
うち橋の
絶えて会はずは
渡り川
とくとくとだに
渡りてしがな
涙の川と
なりぬれば
流れてのみぞ
水鳥の
うき寝をだにぞ
われはせぬ
冬の夜ごとに
置く霜の
起き居て常に
消え返り
なに事にをかは
なよ竹の
よ長きには
思ひ明かす
わが<胸をのみ
木枯らしの
森の木の葉は
君なれや
露も時雨も
ともすれば
漏りつつ袖を
濡らすらむ
干る時なき
野路露に
干さじとやする
山びこの
答へばかりは
答へなん
聞きてなぐさむ
ことやあると
時をいつとは
分かねとも
せめてわびしき
夕暮れは
むなしき空を
ながめつつ
むなしき空と
知りながら
なに頼みつつ
逢坂の
ゆふつげ鳥の
夕鳴きを
ふり出で出でぞ
鳴き渡る
聞く人ごとに
とがむれど
声もせきあえず
いくよしも
あらじ命を
はかなくも
頼みて年の
経にけるか
生けるあひだの
うち橋の
絶えて会はずは
渡り川
とくとくとだに
渡りてしがな
ふすとこの
なみだのかはと
なりぬれば
ながれてのみぞ
みづどりの
うきねをだにぞ
われはせぬ
ふゆのよごとに
おくしもの
おきゐてつねに
きえかへり
なにことにをかは
なよたけの
よながきには
おもひあかす
わがむねをのみ
こがらしの
もりのこのはは
きみなれや
つゆもしぐれも
ともすれば
ぬりつつそでを
ぬらすらむ
ほるときなき
のぢつゆに
ほさじとやする
やまびこの
こたへばかりは
こたへなん
ききてなぐさむ
ことやあると
ときをいつとは
わかねとも
せめてわびしき
ゆうぐれれは
むなしきそらを
ながめつつ
むなしきそらと
しりながら
なにたのみつつ
あふさかの
ゆふつげとりの
ゆふなきを
ふりいでいでぞ
なきわたる
きくひとごとに
とがむれど
こゑもせきあえず
いくよしも
あらじいのちを
はかなくも
たのみてとしの
へにけるか
いけるあひだの
うちばちの
たえてあはずは
わたりがは
とくとくとだに
わたりてしがな
なみだのかはと
なりぬれば
ながれてのみぞ
みづどりの
うきねをだにぞ
われはせぬ
ふゆのよごとに
おくしもの
おきゐてつねに
きえかへり
なにことにをかは
なよたけの
よながきには
おもひあかす
わがむねをのみ
こがらしの
もりのこのはは
きみなれや
つゆもしぐれも
ともすれば
ぬりつつそでを
ぬらすらむ
ほるときなき
のぢつゆに
ほさじとやする
やまびこの
こたへばかりは
こたへなん
ききてなぐさむ
ことやあると
ときをいつとは
わかねとも
せめてわびしき
ゆうぐれれは
むなしきそらを
ながめつつ
むなしきそらと
しりながら
なにたのみつつ
あふさかの
ゆふつげとりの
ゆふなきを
ふりいでいでぞ
なきわたる
きくひとごとに
とがむれど
こゑもせきあえず
いくよしも
あらじいのちを
はかなくも
たのみてとしの
へにけるか
いけるあひだの
うちばちの
たえてあはずは
わたりがは
とくとくとだに
わたりてしがな
また、この男、「志賀*へ」とて詣づるに、逢坂の走り井に、女どもあまた乗れる車を、牛おろして立てたりければ、この男、馬から下りて、とばかり立てりけるに、車、「人来ぬ」と見て、牛掛けさせて行きけり。
また、この男、「志賀*へ」とて詣づるに、逢坂の走り井に、女どもあまた乗れる車を、牛おろして立てたりければ、この男、馬から下りて、とばかり立てりけるに、車、「人来ぬ」と見て、牛掛けさせて行きけり。
* 志賀寺
この男、車の供なる人に、「いづちおはします人ぞ」と問ひければ、「志賀へ」と答へければ、女車より少し立ち遅れて行きければ、かの逢坂の関越えて待つ。
この男、車の供なる人に、「いづちおはします人ぞ」と問ひければ、「志賀へ」と答へければ、女車より少し立ち遅れて行きければ、かの逢坂の関越えて待つ。
古本説話集 > 第4話 匡衡、和歌の事 (О вака, сложенных Масахира)
あづまより
けふ相坂の
山こえて
都にいづる
もち月のこま
けふ相坂の
山こえて
都にいづる
もち月のこま
あづまより
けふあふさかの
やまこえて
みやこにいづる
もちつきのこま
けふあふさかの
やまこえて
みやこにいづる
もちつきのこま
С Востока двигаясь,
Сегодня гору Встреч
Преодолели
Вышедшие в столицу кони
Из Мотидзуки!
Сегодня гору Встреч
Преодолели
Вышедшие в столицу кони
Из Мотидзуки!
Примерный перевод
ひくこまに
影を並べて
逢坂の
關路よりこそ
月はいでけれ
影を並べて
逢坂の
關路よりこそ
月はいでけれ
ひくこまに
かげをならべて
あふさかの
せきぢよりこそ
つきはいでけれ
かげをならべて
あふさかの
せきぢよりこそ
つきはいでけれ
Коней цепочкой
Выстроив тени,
На пути
К заставе Встреч
Луна взошла!
Выстроив тени,
На пути
К заставе Встреч
Луна взошла!
Примерный перевод
逢坂の
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
あふさかの
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
Если б не было
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Примерный перевод
ここでの「いくき」も、「幾匹」とする向きもあるが、この「き」は「寸」で、「幾寸」であり、馬の大きさであるとの解説が
夜をこめて
鳥の空音は
はかる共
よに逢坂の
關はゆるさじ
鳥の空音は
はかる共
よに逢坂の
關はゆるさじ
よをこめて
とりのそらねは
はかるとも
よにあふさかの
せきはゆるさじ
とりのそらねは
はかるとも
よにあふさかの
せきはゆるさじ
Когда-то в глухую ночь
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.
Включено в Огура Хякунин иссю, 62
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
大納言行成物語などし侍りけるに内の御物忌にこもればとていそぎ歸りてつとめて鳥の聲にもよほされてといひおこせて侍りければ、夜深かりける鳥の聲は函谷關のことにやといひ遣はしたりけるを立ち歸り是は逢坂の關に侍るとあればよみ侍りける
清少納言
清少納言
Сэй Сёнагон
みちのくにへまかりけるにあふさかの關よりみやこへつかはしける
橘則光朝臣
橘則光朝臣
На пути в Митиноку, с Заставы Встреч отправил в столицу
Татибана Норимицу
Татибана Норимицу
東路に
行きかふ人に
あらぬ身は
いつかはこえむ
逢坂の關
行きかふ人に
あらぬ身は
いつかはこえむ
逢坂の關
あずまぢに
ゆきかふひとに
あらぬみは
いつかはこえむ
あふさかのせき
ゆきかふひとに
あらぬみは
いつかはこえむ
あふさかのせき
Включено в Удзи-сюи моногатари, третий свиток
わぎもこに
逢坂山の
郭公
あくればかへる
そらになくなり
逢坂山の
郭公
あくればかへる
そらになくなり
わぎもこに
あふさかやまの
ほととぎす
あくればかへる
そらになくなり
あふさかやまの
ほととぎす
あくればかへる
そらになくなり
Кукушка
С холма Встреч, где встречаюсь
С любимой,
Лишь рассветёт, в небесах,
Где возвращаешься, звучишь!
С холма Встреч, где встречаюсь
С любимой,
Лишь рассветёт, в небесах,
Где возвращаешься, звучишь!
枕草子 > 65. 里は (Деревни)
東路を
はるかに出づる
もち月の
駒にこよひや
逢坂のせき
はるかに出づる
もち月の
駒にこよひや
逢坂のせき
あづまぢを
はるかにいづる
もちつきの
こまにこよひや
あふさかのせき
はるかにいづる
もちつきの
こまにこよひや
あふさかのせき
На пути на восток
Вдалеке вышла полная луна
И кони из Мотидзуки,
Этой ли ночью их встречу
На заставе Встреч?
Вдалеке вышла полная луна
И кони из Мотидзуки,
Этой ли ночью их встречу
На заставе Встреч?
Примерный перевод
音羽山
もみぢ散るらし
あふさかの
關の小川に
錦おりかく
もみぢ散るらし
あふさかの
關の小川に
錦おりかく
おとはやま
もみぢちるらし
あふさかの
せきのをがはに
にしきおりかく
もみぢちるらし
あふさかの
せきのをがはに
にしきおりかく
Не то на Отова-горе
Осенняя листва опала:
Речушка
У Заставы Встреч
Парчой выткана!
Осенняя листва опала:
Речушка
У Заставы Встреч
Парчой выткана!
Примерный перевод
逢坂の
關とはきけど
走井の
水をばえこそ
とゞめざりけれ
關とはきけど
走井の
水をばえこそ
とゞめざりけれ
あふさかの
せきとはきけど
はしりゐの
みづをばえこそ
とどめざりけれ
せきとはきけど
はしりゐの
みづをばえこそ
とどめざりけれ
Слыхал я хоть
О заставе встреч, однако
Бегущую воду
Источника и она
Остановить не в силах!
О заставе встреч, однако
Бегущую воду
Источника и она
Остановить не в силах!
Примерный перевод
人の語らふ女を忍びて物いひ侍りけるに物にまかりて歸りける道に此女を男田舎へゐて下り侍りけり。逢坂の關にゆきあひてせむ方なく思ひ侘びて人をかへしていひつかはしける
大中臣能宣朝臣
大中臣能宣朝臣
Онакатоми Ёсинобу
あふさかの
道やはかはる
年ふれば
人の心ぞ
關となりける
道やはかはる
年ふれば
人の心ぞ
關となりける
あふさかの
みちやはかはる
としふれば
ひとのこころぞ
せきとなりける
みちやはかはる
としふれば
ひとのこころぞ
せきとなりける
Неужели дорога
К заставе Встреч изменилась
С течением лет?
Сердце любимой
Заставою стало...
К заставе Встреч изменилась
С течением лет?
Сердце любимой
Заставою стало...
Примерный перевод
曉の
せきの秋霧
立ち籠めて
みやこ隔つる
あふさかのやま
せきの秋霧
立ち籠めて
みやこ隔つる
あふさかのやま
あかつきの
せきのあききり
たちこめて
みやこへだつる
あふさかのやま
せきのあききり
たちこめて
みやこへだつる
あふさかのやま
На рассвете
Осенний туман
Объял заставу...
Гора встреч отделяет
Меня от столицы.
Осенний туман
Объял заставу...
Гора встреч отделяет
Меня от столицы.
Примерный перевод
東山のほとりなる住みかを出でて、逢坂の關うちすぐるほどに、駒ひきわたる望月の頃も、やうやう近き空なれば、秋ぎりたちわたりて、深き夜の月影ほのかなり。
Покинув своё жилище возле гор Хигасияма, и уже где-то возле заставы Встреч
東三條院、石山に詣でて還御ありけるに、關の清水をすぎさせ給ふとて詠ませ給ひける御歌に、「あまたたび行きあふ坂の關水にけふを限りの影ぞ悲しき」ときこゆるこそ、いかなりける御心のうちにかと、あはれに心ぼそけれ。
關守の
うちぬるひまに
年こえて
春はきにけり
逢坂の山
うちぬるひまに
年こえて
春はきにけり
逢坂の山
せきもりの
うちぬるひまに
としこえて
はるはきにけり
あふさかのやま
うちぬるひまに
としこえて
はるはきにけり
あふさかのやま
Пока спал
Страж заставы,
Сменился год.
Пришла весна
На гору Встреч!
Страж заставы,
Сменился год.
Пришла весна
На гору Встреч!
Примерный перевод
古本説話集 > 第4話 匡衡、和歌の事 (О вака, сложенных Масахира)
歸るべき
道しなければ
これやこの
行を限の
逢坂の關
道しなければ
これやこの
行を限の
逢坂の關
かへるべき
みちしなければ
これやこの
ゆくをかぎりの
あふさかのせき
みちしなければ
これやこの
ゆくをかぎりの
あふさかのせき
Хонкадори на танка Сэмимару, включённое в Огура хякунин иссю и Госэнсю.
古本説話集 > 上巻 > 第4話 匡衡、和歌の事 (О вака, сложенных Масахира)
逢坂の
関のあなたも
また見ねば
東の事も
知られざりけり
関のあなたも
また見ねば
東の事も
知られざりけり
あふさかの
せきのあなたも
またみねば
あづまのことも
しられざりけり
せきのあなたも
またみねば
あづまのことも
しられざりけり
Что там,
За Встреч заставой
Я не видал ещё,
И о делах восточных
Не знаю ничего...
За Встреч заставой
Я не видал ещё,
И о делах восточных
Не знаю ничего...
*Адзума но кото — восточное кото, что с последней строкой читается и как "не умею играть на гуслях".
今は昔、逢坂の関に、行き来の人に、物を乞ひて世を過ぐす者ありけり。
Давным-давно на заставе Встреч жил один человек, что просил подаяния у проезжавших людей.
古本説話集 > 下巻 > 第50話 関寺の牛に依りて、和泉式部、和歌を詠む事 (О воле в храме Сэкидэра. О том, как Идзуми Сикибу сложила вака)
今は昔、逢坂のあなたに、関寺といふ所に、牛仏現れ給ひて、よろづの人参りて見奉りけり。
Давным-давно, за заставой Встреч было место, называемое храмом Сэкидэра, там появился будда в обличии вола, и множество людей пришли на него посмотреть.
古本説話集 > 下巻 > 第50話 関寺の牛に依りて、和泉式部、和歌を詠む事 (О воле в храме Сэкидэра. О том, как Идзуми Сикибу сложила вака)
聞きしより
牛に心を
かけながら
まだこそ越えね
逢坂の関
牛に心を
かけながら
まだこそ越えね
逢坂の関
ききしより
うしにこころを
かけながら
まだこそこえね
あふさかのせき
うしにこころを
かけながら
まだこそこえね
あふさかのせき
Услышала лишь —
И сердце к волу
Устремилось,
Но всё ещё не перешла
Заставу Встреч.
И сердце к волу
Устремилось,
Но всё ещё не перешла
Заставу Встреч.
新編国歌大観
和泉式部集全集
和泉式部続集
栄花物語の「峯の月」
牛仏出現を聞いてからというもの お参りしようと思いながら それもできないでまだ逢坂の関を越えていません
和泉式部集全集
和泉式部続集
栄花物語の「峯の月」
牛仏出現を聞いてからというもの お参りしようと思いながら それもできないでまだ逢坂の関を越えていません
これやこの
くろしき戀の
道ならん
行てとまらぬ
逢坂のせき
くろしき戀の
道ならん
行てとまらぬ
逢坂のせき
これやこの
くろしきこひの
みちならん
ゆきてとまらぬ
あふさかのせき
くろしきこひの
みちならん
ゆきてとまらぬ
あふさかのせき
Так вот он каков
Этот тяжкий путь
Любви, —
Коль пойдёшь, не остановит
Даже застава Встреч.
Этот тяжкий путь
Любви, —
Коль пойдёшь, не остановит
Даже застава Встреч.
Примерный перевод
Хонкадори на известное вака Сэмимару про заставу Встреч.
伊勢よりのほり侍りけるに、しのひて物いひ侍りける女のあつまへくたりけるか、相坂にまかりあひて侍りけるに、つかはしける
よしのふ
よしのふ
伊勢よりのほり侍りけるに、しのひて物いひ侍りける女のあつまへくたりけるか、相坂にまかりあひて侍りけるに、つかはしける
よしのふ
よしのふ
Ёсинобу
而る間、此の博雅、此の道を強に好て求けるに、彼の会坂の関の盲、琵琶の上手なる由を聞て、極て聞ま欲く思けれども、盲の家異様なれば行かずして、人を以て内々に蝉丸に云せける様、「何と思懸けぬ所には住ぞ。京に来ても住かし」と。