Сиракава
白川. Сиракава («Белая река») – название белой от пены реки в провинции Кумамото. TODO: разделить, проверить?
白川
Весна
7
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
1
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
5
Иное
0
むばたまの
わが黒髪は
白川の
みづはくむまで
なりにけるかな
わが黒髪は
白川の
みづはくむまで
なりにけるかな
むばたまの
わがくろかみは
しらかはの
みづはくむまで
なりにけるかな
わがくろかみは
しらかはの
みづはくむまで
なりにけるかな
С тутовыми ягодами схожие
Черные волосы мои ныне
Такими сделались,
Что из Белой реки Сирагава
Черпаю воду[344] —
Черные волосы мои ныне
Такими сделались,
Что из Белой реки Сирагава
Черпаю воду[344] —
344. Мубатама («тутовые ягоды») – макура-котоба к слову куро – «черный». Сиракава («Белая река») – название белой от пены реки в провинции Кумамото. Относительно выражения мидзу ва куму существуют различные объяснения, смысл этого выражения неясен, вероятно, оно обозначает что-то вроде «постаревший облик». Какэкотоба к этому выражению – мидзу-о куму – «набирать, черпать воду». Танка помещена также в Госэнсю, 17 [1219], с некоторыми изменениями.
奥の細道 > 序文 (Предисловие)
やゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、
やゝ年も暮 、春立 る霞 の空に白川 の関こえんと、
однако едва год успел подойти к концу, как меня стало одолевать желание увидеть первую весеннюю дымку над заставой Сиракава,
...увидеть... дымку над заставой Сиракава... — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988—?):
«Когда я покинул столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава»
(пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 285).
TODO:LINK:???
«Когда я покинул столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава»
(пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 285).
TODO:LINK:???
白河の
しらすともいはし
そこきよみ
流れて世世に
すまむと思へは
しらすともいはし
そこきよみ
流れて世世に
すまむと思へは
しらかはの
しらすともいはし
そこきよみ
なかれてよよに
すまむとおもへは
しらすともいはし
そこきよみ
なかれてよよに
すまむとおもへは
Как отринуть тебя?!
В бесчисленных перерожденьях
будем вместе навек —
не иссякнуть прозрачным водам,
что струит река Сиракава…
В бесчисленных перерожденьях
будем вместе навек —
не иссякнуть прозрачным водам,
что струит река Сиракава…
Река Сира Белая впадает в реку Камо близ перевала Сига.
さきのおほきおほいまうちきみをしらかはのあたりにおくりける夜よめる
そせい法し
そせい法し
さきのおほきおほいまうちきみをしらかはのあたりにおくりける夜よめる
そせい法し
そせい法し
Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы близ белой реки
Сосэй
Сосэй
304. Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.Сира-кава — см. коммент. к № 666.
ちの涙
おちてそたきつ
白河は
君か世まての
名にこそ有りけれ
おちてそたきつ
白河は
君か世まての
名にこそ有りけれ
ちのなみた
おちてそたきつ
しらかはは
きみかよまての
なにこそありけれ
おちてそたきつ
しらかはは
きみかよまての
なにこそありけれ
В воды Белой реки
кровавые падают слёзы.
Сира-кава — увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
кровавые падают слёзы.
Сира-кава — увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
更科日記 > 同じ心なる人 (Душевно близкие люди)
白川の
雪の下なる
さざれ石の
中のおもひは
消えむものかは
雪の下なる
さざれ石の
中のおもひは
消えむものかは
しらかはの
ゆきのしたなる
さざれいしの
なかのおもひは
きえむものかは
ゆきのしたなる
さざれいしの
なかのおもひは
きえむものかは
В Сираяма — Белых горах [116]
Под снегами укрытый,
Даже камушек самый малый
Потаённые думы хранит —
Так разве угаснуть огню?
Под снегами укрытый,
Даже камушек самый малый
Потаённые думы хранит —
Так разве угаснуть огню?
[116] В Сираяма — Белых горах… — горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.
方丈記 > 養和の飢饉 (Великий голод эпохи Ёва)
況んやその前後に死ぬるもの多く、河原、白河、西の京、もろもろの邊地などを加へていはば、際限もあるべからず。
А сколько народу умерло до этого срока и после него! Если же присчитать сюда и долину рек Камогава, Сиракава, западную часть столицы и разные окрестности вокруг, — то им и предела не будет!
応長の頃、伊勢国より、女の鬼になりたるをゐてのぼりたりといふことありて、その二十日ばかりに、日ごとに、京、白河の人、鬼見にとて出で惑ふ。
В годы Отё прошел слух, что одна женщина обернулась дьяволом и прибыла из провинции Исэ в столицу. И тогда дней примерно двадцать подряд люди из Киото и Сиракава каждый день стали собираться «посмотреть дьявола». Встречаясь, они говорили друг другу:
年ふれば
我黒髮も
白川の
みづはぐむまで
老いにけるかな
我黒髮も
白川の
みづはぐむまで
老いにけるかな
としふれば
わかくろかみも
しらかはの
みづはぐむまて
をいにけるかな
わかくろかみも
しらかはの
みづはぐむまて
をいにけるかな
С некоторыми изменениями включено в Ямато-моногатари, 126
大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
隠れ給ひて、白川にをさめ奉る日、素性ぎみの詠み給へりしは、
В тот день, когда его хоронили в Сиракава, господин Сосэй сложил так:
世
6. Господин Сосэй (ум. ок. 990 г.) — крупнейший поэт антологии Кокинсю:, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси, сын Хэндзё:.
6. Господин Сосэй (ум. ок. 990 г.) — крупнейший поэт антологии Кокинсю:, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси, сын Хэндзё:.
大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
血の涙
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
ちのなみだ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
Потоки кровавых слез
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.
世
世の中はかなく、人々多くなくなり侍りける頃、中将宣方朝臣身まかりて、十月ばかり、白河の家にまかれりけるに、紅葉の一葉残れるを見侍りて
前大納言公任(藤原公任)
前大納言公任(藤原公任)
世の中はかなく、人々多くなくなり侍りける頃、中将宣方朝臣身まかりて、十月ばかり、白河の家にまかれりけるに、紅葉の一葉残れるを見侍りて
前大納言公任(藤原公任)
前大納言公任(藤原公任)
Непрочен и печален этот мир, и многих ныне нет уж с нами. Вот в октябре ушел и тюдзё Нобуката. После его кончины посетил я дом его, что в Сиракава, и, увидав на дереве последний алый лист, сложил
Кинто
Кинто
* Нобуката — второй военачальник (тюдзё) Правой личной гвардии государя, сын Минамото Сигэнобу и близкий родственник Кинто. Местность Сиракава находится на территории нынешнего Киото, в его северной части, между рекой Камогава и Восточными горами (Тояма). Там был дом Нобукаты.
白川の
ながれ久しき
宿なれば
花の匂ひも
のどけかりけり
ながれ久しき
宿なれば
花の匂ひも
のどけかりけり
しらかはの
ながれひさしき
やどなれば
はなのにほひも
のどけかりけり
ながれひさしき
やどなれば
はなのにほひも
のどけかりけり
Если б жил я здесь
Столь долго,
Как течёт река Сиракава,
Даже аромат цветов
Не волновал бы моё сердце.
Столь долго,
Как течёт река Сиракава,
Даже аромат цветов
Не волновал бы моё сердце.
Примерный перевод
萬代の
ためしと見ゆる
花の色を
うつしとゞめよ
白河の水
ためしと見ゆる
花の色を
うつしとゞめよ
白河の水
よろづよの
ためしとみゆる
はなのいろを
うつしとどめよ
しらかはのみづ
ためしとみゆる
はなのいろを
うつしとどめよ
しらかはのみづ
Тысячи веков
Приезжают посмотреть,
Не остановит ли
Вода реки Сиракава
Цветов увяданье.
Приезжают посмотреть,
Не остановит ли
Вода реки Сиракава
Цветов увяданье.
Примерный перевод