むかし、をとこ有りけり。ならの京ははなれ、この京は人の家まださだまらざりける時に、にしの京に女ありけり。その女、世人にはまされりけり。その人、かたちよりは、心なんまさりたりける。ひとりのみもあらざりけらし。それを、かのまめをとこ、うちものがたらひて、かへりきていかが思ひけん、時はやよひのついたち、あめそほふるに、やりける。
むかし、をとこありけり。ならのみやこははなれ、このみやこはひとのいへまださだまらざりけるときに、にしのみやこにおんなありけり。そのおんな、よひとにはまされりけり。そのひと、かたちよりは、こころなんまさりたりける。ひとりのみもあらざりけらし。それを、かのまめをとこ、うちものがたらひて、かへりきていかがおもひけん、ときはやよひのついたち、あめそほふるに、やりける。
В давние времена жил кавалер.
Столица из Нара была уже перенесена, а новая столица еще не была устроена, как нужно. И вот, как раз в это время, в западных кварталах города проживала дама. Дама эта превосходила всех других. Превосходила больше сердцем, чем наружностью своей[1]. Как будто был у ней друг не один.
И вот тот верный кавалер, возвратись со свидания к себе домой, подумал что ли что-то[2], но только так сложил, время было начало марта, и дождь все время накрапывал уныло:
1. Превосходила сердцем - в смысле: была очень искусна в делах любви, с утонченными чувствами и умением усложнять и углублять любовные переживания в хэйанском духе.
2. Т.е., по всей вероятности, почувствовал, что она не верна ему, от чего и впал в унылые размышления.
むかし、をとこ、うひかうぶりして、ならの京、かすがのさとに、しるよしして、かりにいにけり。そのさとに、いとなまめいたるをんなはらからすみけり。このをとこかいまみてけり。おもほえず、ふるさとにいとはしたなくてありければ、ここちまどひにけり。をとこのきたりけるかりぎぬのすそをきりて、うたをかきてやる。そのをとこ、しのぶずりのかりぎぬをなむきたりける。
むかし、をとこ、うひかうぶりして、ならのみやこ、かすがのさとに、しるよしして、かりにいにけり。そのさとに、いとなまめいたるをんなはらからすみけり。このをとこかいまみてけり。おもほえず、ふるさとにいとはしたなくてありければ、ここちまどひにけり。をとこのきたりけるかりぎぬのすそをきりて、うたをかきてやる。そのをとこ、しのぶずりのかりぎぬをなむきたりける。
В давние времена жил кавалер. Когда ему надели первый головной убор взрослого мужчины[1], - он отправился на охоту-осмотр в селение Касуга у столичного города Нара, где у него были наследственные поместья.
В селеньи том проживали две девушки-сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.
Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.
1. Т.е. когда он достиг совершеннолетия: в те времена мальчик, которому исполнилось двенадцать лет, уже считался взрослым, в ознаменование чего над ним совершался особый обряд, так сказать, "конфирмации", заключавшийся в особом ритуальном обрезании волос, носимых до сего времени длинными, в изготовлении из них прически, на которую и надевался первый мужской головной убор - убор взрослого мужчины.
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
いにしへの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни весны»).
В предисловии к нему говорится, что оно было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.
Чертог Девятого неба (Девятивратный чертог) — пришедшее из Китая обозначение императорского дворца.
Эта строка связывает стихотворение — с последней строкой предыдущего, а также со стихотворением Онакатоми-но Ёсинобу.
風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
Данное стихотворение взято из ант. «Синтёкусэнсю» («Песни лета»).
Оно было сложено на тему живописи на ширмах в 1229 г.
Нара-но огава — небольшая речка вблизи синтоистского храма Верхний Камо в Киото.
В последний день лета (в конце шестой луны) совершался обряд очищения от земной скверны, ее смывали в речной воде. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 (Предисловие)
諾樂右京藥師寺沙門しゃもん景戒きょうかい錄。

Записал шрамана Ке:кай из храма Якусидзи, что в правой части столицы Нара.
藥師寺-Якусидзи
景戒-Ке:кай
沙門しゃもん-шрамана (странствующий монах, аскет, религиозный подвижник в Древней Индии)
いにしへよりかくつたはれるうちにも、ならのおほむ時よりぞひろまりにける。かのおほむよや、うたのこゝろをしろしめしたりけむ。かの御時に、おほきみ(み)つのくらゐ、かきのもとの人まろなむうたのひじりなりける。これはきみも人もみをあはせたりといふなるべし。あきのゆふべたつたがはにながるゝもみぢをば、みかどの御めににしきとみたまひ、春のあしたよしの山のさくらは、人まろが心には雲かとのみなむおぼえける。又山のへのあか人といふ人ありけり〔と〕。うたにあやしうたへなりけり。人まろはあか人がかみにたゝむことかたく、あか人はひとまろがしもにたゝむことかたくなむありける。

С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно.[42] В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро,[43] вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацута, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито.[44] Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.

42. Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43. Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44. Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 卅一 慇懃歸信觀音願福分以現得大福德緣 (Слово о ревностном почитании Каннон, молитвах о богатстве и о даровании счастья в этой жизни)
御手代東人者、諾樂宮御宇勝寶應真聖武太上天皇之代、入吉野山修法求福。

В те времена, когда бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му управлял Поднебесной из дворца Нара, Митэсиро-но Адзумабито отправился в горы Ёсино дабы исполнять Закон [Будды] и молиться о богатстве.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
諾樂右京藥師寺沙門景戒錄。

Записал шрамана Кё:кай из храма Якусидзи, что в правой части Нара.
諾樂-Нара
景戒-Кё:кай
藥師寺-Якусидзи
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第一 恃己高德刑賤形沙彌以現得惡死緣 (Слово о наказании в этой жизни мучительной смертью за высокое мнение о собственной добродетели и за удар недостойного видом монаха)
諾樂宮御宇大八嶋國勝寶應真聖武太上天皇、發大誓願、

Бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му, повелевавший страной О:ясима из дворца Нара, принес великий обет и

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第六 至誠心奉寫法華經有驗示異事緣 (Слово о ревностном переписывании “Сутры лотоса” и о чуде дивном)
乃得諾樂京、以錢百貫而買。

Дерево нашли в столичном граде Нара, купив его за сто кан.

或本従藤原<京>遷于寧樂宮時歌

Из неизвестной книги
Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара
* В примечании к п. 79 и 80 указано, что автор этих песен неизвестен.
和銅三年庚戌春二月従藤原宮遷于寧樂宮時御輿停長屋原<廻>望古郷<作歌>
(一書云
太上天皇御製)

Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо, во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места
* В приписке к заголовку песни говорится, что в некоторых книгах она обозначена как песня императрицы Дзито, однако обстоятельства, при которых она была написана, подтверждают авторство императрицы Гэммё.
天皇乃
御命畏美
柔備尓之
家乎擇
隠國乃
泊瀬乃川尓
舼浮而
吾行河乃
川隈之
八十阿不落
万段
顧為乍
玉桙乃
道行晩
青<丹>吉
楢乃京師乃
佐保川尓
伊去至而
我宿有
衣乃上従
朝月夜
清尓見者
栲乃穂尓
夜之霜落
磐床等
川之<水>凝
冷夜乎
息言無久
通乍
作家尓
千代二手
来座多公与
吾毛通武
おほきみの
みことかしこみ
にきびにし
いへをおき
こもりくの
はつせのかはに
ふねうけて
わがゆくかはの
かはくまの
やそくまおちず
よろづたび
かへりみしつつ
たまほこの
みちゆきくらし
あをによし
ならのみやこの
さほかはに
いゆきいたりて
わがねたる
ころものうへゆ
あさづくよ
さやかにみれば
たへのほに
よるのしもふり
いはとこと
かはのみづこり
さむきよを
やすむことなく
かよひつつ
つくれるいへに
ちよまでに
きませおほきみよ
われもかよはむ
Государыня моя
Приказала…
Чтя приказ,
Сердцу близкий дом родной
Я покинул и ушел…
В скрытой среди гор стране,
В Хацусэ
По глади вод
Долго плыл на корабле.
У извилин быстрых рек,
По которым плыл тогда,
У извилин быстрых рек,
Не минуя ни одной,
Все оглядывался я
На далекий край родной,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я…
И дорогой проходя,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
Я достиг в конце пути
Берегов реки Сахо
Возле Нара, что стоит
В дивной зелени листвы.
И на платье, что стелил
Вместо ложа на земле,
Падал чистым серебром
Свет предутренний луны.
Тканью яркой белизны
Ночью иней выпадал,
Будто ложе горных скал,
Льдом подернулась река,
И холодной ночью там
Устали не знали мы
И ходили взад-вперед,
Чтоб тебе построить дом!
Будешь ты в нем пребывать
Тысячи веков,
Буду приходить и я
Без конца к тебе!
* Есть два толкования этой песни: речь идет о постройке императорского дворца, о трудностях постройки, о выражении преданности императрице (ЦД) или о собственном доме и о любви к жене (МС). Судя по другим песням М., правильнее первое толкование.
* Столица из Фудзивара в Нара была перенесена в правление Гэммё в 710 г.
* “И дорогой проходя, что отмечена давно яшмовым копьем…”— (мк) образ, сложившийся на основе мифа, рассказывающего о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.
右今案
遷都寧樂之後怜舊作此歌歟


К песне имеется примечание в виде вопроса: не была ли она сочинена в печали о былом, когда столицу перенесли в Нара (710 г.). Но комментаторы считают это позднейшей припиской и притом неверной, так как песня относится к более раннему времени (МС).
長屋王駐馬寧樂山作歌二首

Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Нара

佐保過而
寧樂乃手祭尓
置幣者
妹乎目不離
相見染跡衣
さほすぎて
ならのたむけに
おくぬさは
いもをめかれず
あひみしめとぞ
Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”
* Горы Тамукэ — место, где отправляющиеся в путь непременно приносили жертвы богам, моля о благополучном путешествии, о свидании с возлюбленной, о том, чтобы всегда быть с ней вместе, и т. п.
青丹吉
寧樂乃京師者
咲花乃
薫如
今盛有
あをによし
ならのみやこは
さくはなの
にほふがごとく
いまさかりなり
Прекрасная в лазури голубой
Столица Нара,
Как цветок расцветший,
Теперь настал
Её сверкающий расцвет!
* Столица Нара славилась своим великолепием. Многие песни в М. воспевают ее красоту и пышность.
藤浪之
花者盛尓
成来
平城京乎
御念八君
ふぢなみの
はなはさかりに
なりにけり
ならのみやこを
おもほすやきみ
Волной струящиеся вниз
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
* Столица Нара славилась цветами фудзи. Поэтому эти цветы всегда напоминали о столице. Полагают, что песня обращена к поэту Табито — генерал-губернатору округа Дадзайфу на о-ве Кюсю, сосланному туда из столицы.
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — японская глициния, встречается лилового, сиреневого, белого цвета, растет в полях и горах, цветет поздней весной и летом. Цветы спускаются с веток длинными рядами, напоминающими струящиеся волны, отчего называют их фудзинами (“волны фудзи”), что стало вторым их названием и особым поэтическим сравнением и образом.
吾盛
復将變八方

寧樂京乎
不見歟将成
わがさかり
またをちめやも
ほとほとに
ならのみやこを
みずかなりなむ
О расцвет моих сил!
Вряд ли вновь он вернется!
Неужели и мельком
На столицу мне Нара
Никогда уже больше не придется взглянуть?!

在久邇京思留寧樂宅坂上大嬢大伴宿祢家持作歌一首

Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Куни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара

多都能馬母
伊麻勿愛弖之可
阿遠尓与志
奈良乃美夜古尓
由吉帝己牟丹米
たつのまも
いまもえてしか
あをによし
ならのみやこに
ゆきてこむため
Эх, коня бы сейчас,
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
* “Эх, коня бы сейчас, что подобен дракону…” — образ из китайской книги церемоний династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.) “Чжоу-ли” (древнейшая часть четвертой книги пятикнижия), где конь выше 8 чи (чи—0,32 м) считался драконом (МС), т. е. это было обозначение для лучших скакунов.
多都乃麻乎
阿礼波毛等米牟
阿遠尓与志
奈良乃美夜古邇
許牟比等乃多仁
たつのまを
あれはもとめむ
あをによし
ならのみやこに
こむひとのたに
Скакуна, что подобен морскому дракону,
Я искать буду всюду,
Для того чтоб приехал
Ты скорее в столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
* В песне иносказательно говорится, что друг хлопочет о разрешении вернуться в столицу Табито, сосланному на о-в Кюсю.
阿我農斯能
美多麻々々比弖
波流佐良婆
奈良能美夜故尓
咩佐宜多麻波祢
あがぬしの
みたまたまひて
はるさらば
ならのみやこに
めさげたまはね
Коль милости тебе теперь и слава,
Ты и меня пригреешь как-нибудь,
Когда придет весна,
В столицу нашу Нара
Позвать меня к себе не позабудь!
* Окура выражает надежду на то, что Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что он, как и Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные проблемы, затронутые в песнях Окура, сочувствие беднякам позволяют думать, что его пребывание на о-ве Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому возвращена милость двора и который получил высокое назначение.
韓衣
服楢乃里之
嶋待尓
玉乎師付牟
好人欲得食
からころも
きならのさとの
しままつに
たまをしつけむ
よきひともがも
Привыкли надевать китайские одежды…
В селенье Нара у меня в саду
Растет сосна, — и об одном молю:
Пускай найдется человек хороший,
Чтобы украсил жемчугом сосну!
* Песни 950–952 сложены в иносказательном плане.
* Сосна — девушка, дочь.
三年辛未大納言大伴卿在寧樂家思故郷歌二首

Две песни, сложенные в третьем году Тэмпё [731], в которых царедворец Отомо [Табито], первый советник двора, находясь у себя дома, в столице Нара, тоскует о родных местах
* Песни относятся к последним годам жизни Табито, когда он вернулся в столицу из Цукуси. Он тоскует о родных местах, которые еще не успел посетить по возвращении.
古郷之
飛鳥者雖有
青丹吉
平城之明日香乎
見樂思好裳
ふるさとの
あすかはあれど
あをによし
ならのあすかを
みらくしよしも
В селе старинном Асука есть храм,
Но храм другой, что Асука зовется
В столице Нара, дивной в зелени листвы,
Как посмотрю, во много раз прекрасней!
* Храм Гангодзи — в старой столице Асука, назывался также храм Асука (Асукадэра). При перенесении столицы многие храмы были переведены в Нара, но Гангодзи как самое первое буддийское святилище оставался в Асука. Однако в 718 г. в Нара был основан Новый Гангодзи, который звали также храм Асука.
傷惜寧樂京荒墟作歌三首
作者不審

Три песни, сложенные в печали о заброшенной столице Нара.
Неизвестный автор

紅尓
深染西
情可母
寧樂乃京師尓
年之歴去倍吉
くれなゐに
ふかくしみにし
こころかも
ならのみやこに
としのへぬべき
Не оттого ли, что сердце окрашено густо
Алым цветом любви,
В Нара-столице
Долгие годы
Мог бы я жить и жить…

世間乎
常無物跡
今曽知
平城京師之
移徙見者
よのなかを
つねなきものと
いまぞしる
ならのみやこの
うつろふみれば
О, этот мир и суетный, и бренный!
Как он не вечен,
Ныне понял я,
Когда увидел я столицу Нара,
Что стало с ней теперь и чем она была!
[Неизвестный автор]
* В песне отмечается влияние буддийских учений о непрочности всего земного (СН).
石綱乃
又變若反
青丹吉
奈良乃都乎
又将見鴨
いはつなの
またをちかへり
あをによし
ならのみやこを
またもみむかも
Как этот плющ — всегда зелёный,
Сумею ли опять помолодеть?
Смогу ли я увидеть снова
Столицу Нара
В дивной зелени листвы?
[Неизвестный автор]
* Автор печалится о том, что не доживет до той поры, когда снова будет процветать столица Нара.
悲寧樂故郷作歌一首并短歌

Песня, сложенная в печали о старом селении Нара
[21 песня из сборника песен Танабэ Сакимаро]
八隅知之
吾大王乃
高敷為
日本國者
皇祖乃
神之御代自
敷座流
國尓之有者
阿礼将座
御子之嗣継
天下
所知座跡
八百萬
千年矣兼而
定家牟
平城京師者
炎乃
春尓之成者
春日山
御笠之野邊尓
櫻花
木晩牢
皃鳥者
間無數鳴
露霜乃
秋去来者
射駒山
飛火賀<㟴>丹
芽乃枝乎
石辛見散之
狭男<壮>鹿者
妻呼令動
山見者
山裳見皃石
里見者
里裳住吉
物負之
八十伴緒乃
打經而
思<煎>敷者
天地乃
依會限
萬世丹
榮将徃迹
思煎石
大宮尚矣
恃有之
名良乃京矣
新世乃
事尓之有者
皇之
引乃真尓真荷
春花乃
遷日易
村鳥乃
旦立徃者
刺竹之
大宮人能
踏平之
通之道者
馬裳不行
人裳徃莫者
荒尓異類香聞
やすみしし
わがおほきみの
たかしかす
やまとのくには
すめろきの
かみのみよより
しきませる
くににしあれば
あれまさむ
みこのつぎつぎ
あめのした
しらしまさむと
やほよろづ
ちとせをかねて
さだめけむ
ならのみやこは
かぎろひの
はるにしなれば
かすがやま
みかさののへに
さくらばな
このくれがくり
かほどりは
まなくしばなく
つゆしもの
あきさりくれば
いこまやま
とぶひがたけに
はぎのえを
しがらみちらし
さをしかは
つまよびとよむ
やまみれば
やまもみがほし
さとみれば
さともすみよし
もののふの
やそとものをの
うちはへて
おもへりしくは
あめつちの
よりあひのきはみ
よろづよに
さかえゆかむと
おもへりし
おほみやすらを
たのめりし
ならのみやこを
あらたよの
ことにしあれば
おほきみの
ひきのまにまに
はるはなの
うつろひかはり
むらとりの
あさだちゆけば
さすたけの
おほみやひとの
ふみならし
かよひしみちは
うまもゆかず
ひともゆかねば
あれにけるかも
О Ямато-сторона,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Это дивная страна,
Правили которой здесь
Вечно, со времен богов,
Внуки славные небес.
О столица Нара, ты,
Что заложена была,
Для того чтобы всегда
Принцы здешней стороны,
Что рождались во дворце,
Правили б из века в век
Поднебесной в той стране
Тысячи спокойных лет,
Бесконечные века…
О столица Нара,
Где
Лишь наступят дни весны
В свете солнечных лучей,
Как на Касуга-горе,
На Микаса на полях,
Среди зарослей ветвей
Вишен прячутся цветы,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
А лишь осень настает
С белым инеем, росой,
Как у склонов Икома,
У Тобухигаока,
Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,
Бродит по полям олень
И кричит, зовя жену…
Взглянешь ты на горы ввысь —
Любо взору твоему,
Взглянешь на селенье ты —
И в селе чудесно жить!
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Выстроили в ряд дома
И застроили село.
О дворец, что, думал я,
Будет вечно процветать —
До тех пор, пока здесь есть
Небо и земля,
О столица Нара, ты,
На которую всегда
Уповали всей душой,—
Оттого что наступил
В нашей жизни новый век,
Все покинули тебя
С государем во главе.
Как весенние цветы,
Быстро твой померкнул блеск.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Сразу все отбыли прочь…
И на улицах твоих,
На дорогах, где, неся
За спиной своей колчан
И бамбук торчащих стрел,
Люди царского дворца
Проходили взад-вперед,
Даже конь не пробежит,
Не пройдет и человек,
Никого не видно там —
Опустело все вокруг!
* Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной.
* “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
立易
古京跡
成者
道之志婆草
長生尓異<煎>
たちかはり
ふるきみやこと
なりぬれば
みちのしばくさ
ながくおひにけり
Оттого что изменились времена
И столицей старой называют Нара,
На дорогах
Сорная трава
Стебли подняла свои высоко!

名付西
奈良乃京之
荒行者
出立毎尓
嘆思益
なつきにし
ならのみやこの
あれゆけば
いでたつごとに
なげきしまさる
Оттого что все пустынней и пустынней
Ты, столица Нара,
Близкая душе,
Каждый раз, как выхожу из дома,
Все растет и множится печаль!

玉津嶋
能見而伊座
青丹吉
平城有人之
待問者如何
たまつしま
よくみていませ
あをによし
ならなるひとの
まちとはばいかに
Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый,—
Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,
Твои друзья, что ждут,
О нем тебя вдруг спросят,—
Что им тогда ответишь ты?

青丹吉
寧樂乃家尓者
万代尓
吾母将通
忘跡念勿
あをによし
ならのいへには
よろづよに
われもかよはむ
わするとおもふな
В твой дом, воздвигнутый в столице Нара,
Прекрасной в зелени листвы,
Я тысячи веков
К тебе являться буду,
Не думай, что тебя смогу я позабыть!

素英、ナラ茶賞ス。

右従久邇京贈寧樂宅

Песня была послана домой в Нара из Куни

射目立而
跡見乃岳邊之
瞿麦花
總手折
吾者将去
寧樂人之為
いめたてて
とみのをかへの
なでしこのはな
ふさたをり
われはもちてゆく
ならひとのため
Стрелков расставя, ловят зверя…
В селенье Томи, у холмов,
Цветы гвоздики нежной,
Их сорву я,
Охапку целую возьму с собой
Для той, что ждет меня в столице Нара!

大原真人今城傷惜寧樂故郷歌一首

Песня Охара Имаки в звании махито, в которой он жалеет о покинутой столице Нара
* Охара Имаки (вторая пол. VIII в.) — имел звание махито, был крупным чиновником, известен как принц Имаки.
* В 764 г. был замешан в заговоре и лишен всех рангов, позднее восстановлен в правах и последние годы (с 772 г.) служил губернатором провинции Суруга. В М. — девять его песен.
秋去者
春日山之
黄葉見流
寧樂乃京師乃
荒良久惜毛
あきされば
かすがのやまの
もみちみる
ならのみやこの
あるらくをしも
Столица Нара, где осеннею порой
Любуются листвою алых кленов
На Касуга-горе,—
Заброшена теперь…
И как об этом я жалею!
* Песня принадлежит к циклу песен о заброшенной столице, которые встречаются в разных книгах М.
大伴宿祢家持従久邇京贈留寧樂宅坂上大娘歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара
* Дочь Отомо Саканоэ — жена Якамоти оставалась в Нара, когда Якамоти по служебным делам должен был переехать в новую столицу Куни. Это произошло вскоре после брака, и тоске о молодой жене посвящено много его песен.
沫雪
保杼呂保杼呂尓
零敷者
平城京師
所念可聞
あわゆきの
ほどろほどろに
ふりしけば
ならのみやこし
おもほゆるかも
Когда снег, словно пена, покрывает всю землю
И так медленно кружит,
Тихо падая с неба,
О столице, о Нара,
Преисполнен я думой!
* Табито долгое время жил на о-ве Кюсю; судя по некоторым его песням, это была своего рода ссылка, в столицу он возвратился только под конец жизни.
御在西池邊肆宴歌一首

Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса
* Пир по случаю подношения колосьев риса — это пир (тоёноа-кари), который давал придворным император на другой день после ниинамэсай — праздника нового урожая, когда богам подносились первые колосья риса.
奈良に出る道のほど
奈良にいづる道のほど
На дороге, ведущей в Нара:

梅花
吾者不令落
青丹吉
平城之人
来管見之根
うめのはな
われはちらさじ
あをによし
ならなるひとも
きつつみるがね
Белоснежным сливовым цветам
Не позволю я на землю опадать,
Я хочу, чтоб милый увидать их мог,
Из столицы Нара приходя,
Дивной в зелени густой листвы…

吾屋前之
芽子開二家里
不落間尓
早来可見
平城里人
わがやどの
はぎさきにけり
ちらぬまに
はやきてみべし
ならのさとびと
Вот хаги расцвели
У дома моего.
Пока краса их не увяла,
Придите вы скорей на них взглянуть.
О жители селенья Нара!

ならの京にまかれりける時にやとれりける所にてよめる

坂上これのり
ならの京にまかれりける時にやとれりける所にてよめる

坂上これのり
Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара

Саканоэ-но Корэнори

はつせにまうつる道にならの京にやとれりける時よめる

二条
はつせにまうつる道にならの京にやとれりける時よめる

二条
Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ

Нидзё
365. Хацусэ — см. коммент. к № 42.
朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山にてよみける

すかはらの朝臣
朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山にてよみける

すかはらの朝臣
Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин пребывал в Наре

Сугавара-но Митидзанэ
212. Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける

よしみねのむねさた
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける

よしみねのむねさた
Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей:

Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
364. Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
人ふるす
さとをいとひて
こしかとも
ならの宮こも
うきななりけり
ひとふるす
さとをいとひて
こしかとも
ならのみやこも
うきななりけり
Истомившись душой
от суетной жизни столичной,
я отправилась в путь —
но и в старой столице Нара
ожидают меня печали…

神な月
時雨ふりおける
ならのはの
なにおふ宮の
ふることそこれ
かみなつき
しくれふりおける
ならのはの
なにおふみやの
ふることそこれ
Листья те, Государь,
с дубов приснопамятных Нары
облетели давно
под холодным дождем осенним,
обернувшись словами песен…
Нара была столицей с 710 по 794 год.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
置染臣鯛女者、奈良京富尼寺上座尼法邇之女也。

Окисомэ-но Оми Таимэ была дочерью монахини Хо:ни, настоятельницы женского монастыря Томи в столице Нара.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 (Предисловие)
於是、諾樂藥師寺沙門景戒、熟瞰世人也。

Шрамана Кё:кай из храма Якусидзи, что в Нара, пристально всматривается в людей.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十一 罵僧與邪婬得惡病而死緣 (Слово об оскорблении монаха и похоти, наказанными дурной болезнью и смертью)
請奈良右京藥師寺僧題惠禪師、

и пригласили учителя дхармы монаха Дайэ из храма Якусидзи, что в правой части столицы Нара.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十四 窮女王歸敬吉祥天女像得現報緣 (Слово о бедной принцессе, почитавшей статую Китидзё:-тэннё, и о воздаянии в этой жизни)
大恥貧報、至于諾樂左京服部堂、

Стыдясь своей бедной доли, пошла она в молельню Хаторидо:, что в левой части Нара.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿一 埴神王腨放光示奇表得現報緣 (Слово о глиняной статуе божества, получавшей от ног сияние, и о чудесном воздаянии в этой жизни)
諾樂京東山、有一寺。

На горе к востоку от столицы Нара стоял храм.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
楢磐嶋者、諾樂左京六條五坊人也。

Нара-но Ивасима жил в левой части столицы Нара, на пересечении шестого проспекта и пятой улицы.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 廿四 凶女不孝養所生母以現得惡死報緣 (Слово о дурной женщине, которая не исполняла дочерний долг, чем навлекла на себя мучительную смерть в этой жизни)
故京、古於奈良京者。藤原京、飛鳥京歟。

Старая столица — это, возможно, столица Нара, Фудзивара или Асука.
奈良京-столица Нара
藤原京-столица Фудзивара
飛鳥京-столица Асука
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅五 打法師以現得惡病而死緣 (Слово о наказании дурной болезнью и смертью в этой жизни за избиение монаха)
向於奈良京時、下毛野寺沙門諦鏡、

Когда [принц] уже возвращался в столицу Нара, монах Тайке: из храма Симоцукэ отправился

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅五 打法師以現得惡病而死緣 (Слово о наказании дурной болезнью и смертью в этой жизни за избиение монаха)
自奈良京、往於山背、步綴喜郡。

из столицы Нара в Ямасиро через уезд Цудзуки.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅六 觀音木像示神力緣 (Слово о божественном могуществе деревянной статуи Каннон)
聖武太上天皇世、奈良京下毛野寺金堂東脅士觀音之頸、無故斷落也。

Во времена правления бывшего государя Сё:му у деревянной статуи Каннон в Золотом павильоне храма Симоцукэ в столице Нара, находившейся к востоку [от основной святыни], без всякой на то причины отвалилась голова.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十二 二目盲男敬稱千手觀音日摩尼手以現得明眼緣 (Слово о слепце, прозревшем в этой жизни благодаря благоговейному повторению имени Нисиманисю тысячерукой Каннон)
奈良京藥師寺東邊里、有盲人。

В селе к востоку от храма Якусидзи, что в столице Нара, жил слепец.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿八 極窮女於尺迦丈六佛願福分示奇表以現得大福緣 (Слово о нищенке, которая молилась о богатстве статуе Будды высотой в шестнадцать сяку, и о чудесном обретении ею богатства в этой жизни)
聖武天皇世、奈羅京大安寺之西里、有一女人。

Во время правления государя Сё:му, в деревне к западу от храма Дайандзи, что в столице Нара, жила одна женщина.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅八 因慳貪成大蛇緣 (Слово о том, как скупец превратился в большую змею)
聖武天皇御世、諾樂京馬庭山寺、一僧常住。

Во время правления государя Сё:му в горном храме Манива, что в столице Нара, жил один монах.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第四 沙門誦持方廣大乘沈海不溺緣 (Слово о монахе, в море не утопшем благодаря чтению сутр Махаяны)
諾樂京有一大僧。

В столице Нара жил монах досточтимый.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十一 二目盲女人歸敬藥師佛木像以現得明眼緣 (Слово о том, как прозрела в этой жизни женщина, поклонявшаяся деревянной статуе будды Якуси)
諾樂京越田池南蓼原里中蓼原堂、在藥師如來木像。

Деревянная статуя будды Якуси находилась в молельне Тадэхарадо села Тадэхара, что стоит к югу от пруда Косида в столице Нара.


日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十五 擊沙彌乞食以現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью за избиение послушника, просившего подаяние)
犬養宿禰真老者、居住諾樂京活目陵北之佐岐村也。

Инукай-но Сукунэ Маою жил в деревне Саки, что находится к северу от гробницы Икумэ в столице Нара.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌二 極窮女憑敬千手觀音像願福分以得大富緣 (Слово о нищенке, разбогатевшей благодаря почитанию тысячерукой Каннон)
諾樂左京九條二坊之人也。

жила на втором проспекте, девятой левой части столицы Нара.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 (Предисловие)
諾樂右京藥師寺沙門景戒錄

Записал монах Кё:кай из храма Якусидзи, что в левой стороне столицы Нара.

下卷諾樂右京藥師寺傳燈住。位僧景戒錄但三卷注之

Записано в трех свитках монахом Кё:кай ранга дэнто:дзю:и из храма Якусидзи, что в левой части Нара.

寧樂宮

長皇子與志貴皇子於佐紀宮倶宴歌

Песня, сложенная, когда принц Нага и принц Сики пировали вместе во дворце Саки
* Дворец Саки — резиденция принца Нага, находился в местности Сики провинции Ямато. Перевод сделан по СН.
寧樂宮

和銅四年歳次辛亥河邊宮人姫嶋松原見嬢子屍悲嘆作歌二首

Дворец Нара.

Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
*ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ (708-714)]

* Кавабэ Мияхито — в М. — шесть его песен.
天皇賜海上女王御歌一首
寧樂宮即位天皇也

Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками
* Принцесса Унаками — дочь принца Сики, в М. — одна ее песня.
帛𠮧
楢従出而
水蓼
穂積至
鳥網張
坂手乎過
石走
甘南備山丹
朝宮
仕奉而
吉野部登
入座見者
古所念
みてぐらを
ならよりいでて
みづたで
ほづみにいたり
となみはる
さかてをすぎ
いはばしる
かむなびやまに
あさみやに
つかへまつりて
よしのへと
いりますみれば
いにしへおもほゆ
С даром для богов — нуса.
Мы из Нара держим путь,
Мидзутадэ — камыши
Пышным колосом цветут…
Прибываем в Ходзуми
И заставу Сакатэ,
Где расставлены силки
Для поимки мелких птиц,
Мы минуем,
И затем
В Каминаби
Среди гор,
Где стремительно бежит
Вниз со скал
Поток воды,
Утром, службу во дворце
Завершив,
Вступаем мы
В Ёсину,
Глядим кругом
И, любуясь, как туда
Наш въезжает государь,
Вспоминаем старину…
* Песня о путешествии императора из Нара в Ёсину — старинное место отдыха императорского дома, славящееся своей красотой.
* Нуса — см. п. 3229.
* Мидзутадэ — совр. каватадэ или янагитадэ (Polygonum Hyd-ropiper) — перец водяной, однолетнее растение, листья которого похожи на ивовые, растет главным образом в воде, встречается и в полях; цветет осенью белыми цветами, образующими по виду колосья.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十九 憶持心經女現至閻羅王闕示奇表緣 (Слово о чуде, случившемся с женщиной, которая почитала сутру “Синге:”, и о том, как она посетила в этой жизни дворец царя Эммы)
我從今日經于三日、諾樂京東市中必逢。」

а через три дня встретим тебя непременно на восточном рынке в стольном городе Нара”.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿三 彌勒菩薩銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о бронзовой статуе бодхисаттвы Мироку, похищенной вором, и о том, как чудесным образом он был обнаружен)
其半夜時、其諾樂京葛木尼寺前南慕原、有哭叫音。
其の半夜の時に、其の諾楽京の葛木尼寺の前の南の慕原にして、哭き叫ぶ音有りて。
Очутившись в столице в разгар ночи он услышал плач и стенания, раздававшиеся с гречишного поля, что находится к югу от женского монастыря в столице Нара.

太刀うちはきてかひがひしげなれば、たのもしくおぼえて、召し具して行くほどに、木幡のほどにて、奈良法師の兵士あまた具してあひたるに、この男立ちむかひて、

Потом он прицепил к поясу меч, что придало ему весьма бравый вид, приведший Гугакубо в хорошее расположение духа, и пустился в дорогу, сопровождая священнослужителя. Где-то в районе Кобата путники повстречали монаха из Нара, а с ним — большое число воинов. И тут наш провожатый бросился им наперерез и с возгласом:

灌仏の日は、奈良にて爰かしこ詣侍るに、鹿の子を産を見て、此日においてをかしければ、
灌仏くわんぶつの日は、奈良にてここかしこまうではべるに、鹿しかの子をうむを見て、この日においてをかしければ、
В день Омовения Будды, бродя по Нара от одного храма к другому, увидел, как олениха родила олененка - удивительно, что это произошло именно сегодня:
«День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.
旧友に奈良にてわかる
旧友に奈良にてわかる
В Нара расстаюсь со старыми друзьями:

安乎尓与之
奈良尓安流伊毛我
多可々々尓
麻都良牟許己呂
之可尓波安良司可
あをによし
ならにあるいもが
たかたかに
まつらむこころ
しかにはあらじか
Жена твоя в столице Нара,
Прекрасной в зелени листвы,
Ждёт с нетерпением:
Придёшь ли ты?
Ах, разве не о том тоскует её сердце?

安乎尓与之
奈良能美也故尓
由久比等毛我母
久左麻久良
多妣由久布祢能
登麻利都ん武仁
あをによし
ならのみやこに
ゆくひともがも
くさまくら
たびゆくふねの
とまりつげむに
Человека бы встретить хотел я,
Что в Нара — в столицу идет,
Украшает которую зеленью дивной листва,
Чтобы милой он мог передать,
Где причалил плывущий корабль
В пути, где взамен изголовья кладется простая трава…

海原乎
夜蘇之麻我久里
伎奴礼杼母
奈良能美也故波
和須礼可祢都母
うなはらを
やそしまがくり
きぬれども
ならのみやこは
わすれかねつも
На голубой равнине светлых вод,
Под сенью многих островов ища приют,
Причаливали мы уже не раз,
Но все ж столицу Нара до сих пор
Я позабыть в пути моём не смог!
[Неизвестный автор]
夜麻河<泊>能
伎欲吉可波世尓
安蘇倍杼母
奈良能美夜故波
和須礼可祢都母
やまがはの
きよきかはせに
あそべども
ならのみやこは
わすれかねつも
Хоть наслаждаюсь на отмели чистой
Прозрачными струями
Горных потоков,
Но все же столицу любимую Нара
Даже вдали позабыть я не в силах!
[Неизвестный автор]
安乎尓余志
奈良能美夜古尓
多奈妣家流
安麻能之良久毛
見礼杼安可奴加毛
あをによし
ならのみやこに
たなびける
あまのしらくも
みれどあかぬかも
К столице Нара,
Дивной в зелени листвы,
По небу белые поплыли облака,
И сколько ни любуюсь я на них,
Налюбоваться вволю не могу!

安麻等夫也
可里乎都可比尓
衣弖之可母
奈良能弥夜故尓
許登都ん夜良武
あまとぶや
かりをつかひに
えてしかも
ならのみやこに
ことつげやらむ
Если б сделать мне своим гонцом
Гуся дикого,
Что в небесах летит,
И в столицу Нара с ним послать
О себе с дороги дальней весть!
[Неизвестный автор]
* “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.
安乎尓与之
奈良能於保知波
由<吉>余家杼
許能山道波
由伎安之可里家利
あをによし
ならのおほぢは
ゆきよけど
このやまみちは
ゆきあしかりけり
Хорошо широкой улицей идти
В Нара,
Дивной в зелени листвы,
Но как тяжко будет мне идти
Этой узкой горною тропой!

身は早く
奈良の都と
成にしを
戀しき事の
まだもふりぬか
みははやく
ならのみやこと
なりにしを
こひしきことの
まだもふりぬか


右四月二日大伴宿祢書持従奈良宅贈兄家持

Эти песни были посланы Отомо Фумимоти 2-го дня 4-й луны [в 13-м г. Тэмпё — 741 г. ] из своего дома в Нара старшему брату [Отомо] Якамоти.

十六年四月五日獨居平城故宅作歌六首

16-й год [Тэмпё (744)], 5-й день 4-й луны
Шесть песен, сложенных в одиночестве в старом доме в столице Нара
* “…в старом доме в столице Нара”.— Во 2-м месяце 744 г. столица была перенесена из Куни в Нанива. Император Сёму, совершая путешествие, находился в это время в провинции Оми. Якамоти же был в то время в Нара.
青丹余之
奈良能美夜古波
布里奴礼登
毛等保登等藝須
不鳴安良<奈>久尓
あをによし
ならのみやこは
ふりぬれど
もとほととぎす
なかずあらなくに
Прекрасна в зелени листвы столица Нара.
И пусть теперь она уже не та,
Но все равно —
Ведь прежняя кукушка
Поет, как и в былые времена.

右六首歌者天平十六年四月五日獨居於平城故郷舊宅大伴宿祢家持作

Эти шесть песен были сложены в 16-м году [Тэмпё (744)], в 5-й день 4-й луны в одиночестве в доме в старой столице [Нара] Отомо Якамоти.

憶保枳美能
弥許等可之古美
安之比奇能
夜麻野佐<波>良受
安麻射可流
比奈毛乎佐牟流
麻須良袁夜
奈邇可母能毛布
安乎尓余之
奈良治伎可欲布
多麻豆佐能
都可比多要米也
己母理古非
伊枳豆伎和多利
之多毛比<尓>
奈氣可布和賀勢
伊尓之敝由
伊比都藝久良之
餘乃奈加波
可受奈枳毛能曽
奈具佐牟流
己等母安良牟等
佐刀毗等能
安礼邇都具良久
夜麻備尓波
佐久良婆奈知利
可保等利能
麻奈久之婆奈久
春野尓
須美礼乎都牟<等>
之路多倍乃
蘇泥乎利可敝之
久礼奈為能
安可毛須蘇妣伎
乎登賣良<波>
於毛比美太礼弖
伎美麻都等
宇良呉悲須奈理
己許呂具志
伊謝美尓由加奈
許等波多奈由比
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまのさはらず
あまざかる
ひなもをさむる
ますらをや
なにかものもふ
あをによし
ならぢきかよふ
たまづさの
つかひたえめや
こもりこひ
いきづきわたり
したもひに
なげかふわがせ
いにしへゆ
いひつぎくらし
よのなかは
かずなきものぞ
なぐさむる
こともあらむと
さとびとの
あれにつぐらく
やまびには
さくらばなちり
かほどりの
まなくしばなく
はるののに
すみれをつむと
しろたへの
そでをりかへし
くれなゐの
あかもすそびき
をとめらは
おもひみだれて
きみまつと
うらごひすなり
こころぐし
いざみにゆかな
ことはたなゆひ
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Распростертые кругом
Горы, долы миновав,
Править стал селеньем ты,
Дальним, как небесный свод.
Рыцарь доблестный,
О чем
Ты тоскуешь и грустишь?
Неужели перестал
Приходить к тебе теперь
С веткой яшмовой гонец,
Что из Нара приходил,
Дивной в зелени листвы?
Скрывшись нынче ото всех,
Ты тоскуешь взаперти
И живешь, скрывая вздох
В тайниках своей души…
О печальный, дальний друг.
С древних пор
До сей поры
Говорят из века в век,
Что непрочный и пустой
Этот жалкий бренный мир!
Но, однако, есть и в нем
Утешение для нас.
Люди нашего села
Нынче мне передают,
Что на вешних склонах гор
Опадает вишни цвет,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И в весенние поля
За фиалками идут
Девы юные теперь,
Белотканые свои
Отогнувши рукава,
Платья алого
Подол красный волоча…
Говорят, что думы их
Беспокойны от тоски,
Говорят, что ждут тебя
В сердца тайной глубине
И полны к тебе любви.
Грустно сердцу твоему,
Так пойди взгляни на них!
Только все, что я сказал,
Хорошо пойми, мой друг.
5-й день 3-й луны
[Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти]
古里の
ならの都の
はじめより
なれにけりとも
見ゆる衣か
ふるさとの
ならのみやこの
はじめより
なれにけりとも
みゆるころもか


多流比女能
宇良乎許具不祢
可治末尓母
奈良野和藝<弊>乎
和須礼氐於毛倍也
たるひめの
うらをこぐふね
かぢまにも
ならのわぎへを
わすれておもへや
На самый краткий миг, когда всплеснет весло
Ладьи, плывущей в этой славной бухте,
Где мыс Тарухимэ,
На самый краткий миг
Могу ли позабыть мой дом в столице Нара?

春日尓
張流柳乎
取持而
見者京之
大路所<念>
はるのひに
はれるやなぎを
とりもちて
みればみやこの
おほちしおもほゆ
Когда в зеленых почках ветку ивы
Я в руки взял в весенний день
И на нее взглянул,
С тоскою вспомнил я широкую дорогу
В столице дальней, где я раньше жил.
* Широкая дорога в Нара была обсажена ивами (МС).
僧都申しけるやう、「奈良にて承れば、左右大将慎み給ふべしと、天文博士勘へ申したりとて、右大将殿は、春日社、山階寺などに御祈さまざまに候へば、殿よりも、定めて候ひなんと思ひ給へて、案内つかうまつるに、『さる事も承らず』と、皆申し候へば、おぼつかなく思ひ給へて、参り候ひつるなり。



「たづねむ方なくなむ*。奈良と聞きては、いづくをいづことかたづねん」と思ひて、
「たづねむ方なくなむ*。奈良と聞きては、いづくをいづことかたづねん」と思ひて、

「なくなむ」は、底本「くなむ」
「今日は日端になりぬ。奈良坂のあなたには、人の御宿りもなし。ここにとどまらせ給へ」と言ひて、
「今日は日端ひはしたになりぬ。奈良坂のあなたには、人の御宿りもなし。ここにとどまらせ給へ」と言ひて、


くやしくぞ
奈良へとだにも
付けてける
玉桙(たまぼこ)にだに
来ても問はねば
くやしくぞ
ならへとだにも
つけてける
たまぼこにだに
きてもとはねば


わが宿は
奈良の都ぞ
男山
越ゆばかりにし
あらば来て問へ
わがやどは
ならのみやこぞ
をとこやま
こゆばかりにし
あらばきてとへ


とのみありければ、男、いたく思ひ口惜しがりて、この住みけるところに人やりて、宿守に物くれさせて問へど、「ただ奈良へとなむ承る。
とのみありければ、男、いたく思ひ口惜しがりて、この住みけるところに人やりて、宿守やどもりに物くれさせて問へど、「ただ奈良へとなむ承る。


安乎尓与之
奈良比等美牟登
和我世故我
之米家牟毛美知
都知尓於知米也毛
あをによし
ならひとみむと
わがせこが
しめけむもみち
つちにおちめやも
Сверкающие листья алых кленов,
Где ты повесил знак запрета для других
И хочешь показать своей любимой,
Живущей в Нара, дивной зеленью листвы,—
О, разве опадут такие листья наземь?

虚見都
山跡乃國
青<丹>与之
平城京師由
忍照
難波尓久太里
住吉乃
三津尓<舶>能利
直渡
日入國尓
所遣
和我勢能君乎
懸麻久乃
由々志恐伎
墨吉乃
吾大御神
舶乃倍尓
宇之波伎座
船騰毛尓
御立座而
佐之与良牟
礒乃埼々
許藝波底牟
泊々尓
荒風
浪尓安波世受
平久
率而可敝理麻世
毛等能國家尓
そらみつ
やまとのくに
あをによし
ならのみやこゆ
おしてる
なにはにくだり
すみのえの
みつにふなのり
ただわたり
ひのいるくにに
まけらゆる
わがせのきみを
かけまくの
ゆゆしかしこき
すみのえの
わがおほみかみ
ふなのへに
うしはきいまし
ふなともに
みたたしまして
さしよらむ
いそのさきざき
こぎはてむ
とまりとまりに
あらきかぜ
なみにあはせず
たひらけく
ゐてかへりませ
もとのみかどに
О мой милый сердцу друг!
Из Ямато, из страны,
Что узрели в небесах
Боги в ясной высоте,
Дивной в зелени листвы,
Из столицы Нара ты
Прибываешь в Нанива,
Что сверкает блеском волн.
В Суминоэ, в Мицу вновь
Ты плывешь на корабле
По морю прямым путем,
Посланный в далекий край,
Где заходит в небесах солнце.
Страшно и сказать,
Страшно и произнести,
Как могуч наш грозный бог
В Суминоэ!
Пусть же он
Правит на носу судна,
Пусть же этот грозный бог
Станет кормчим корабля,
Каждый раз, когда корабль
Будет возле мысов плыть,
Каждый раз, когда корабль
У причалов должен стать!
С грозным ветром и волной,
С бурей не встречайся ты
И спокойно, без беды
Возвращайся к нам домой,
В старую страну свою…
Возвращайся в край родной!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Один из образцов песен-заклинаний, обычно исполняемых перед отъездом послов в Китай (см. п. 4243, 1784).
安之比奇能
八峯能宇倍能
都我能木能
伊也継々尓
松根能
絶事奈久
青丹余志
奈良能京師尓
万代尓
國所知等
安美知之
吾大皇乃
神奈我良
於母保之賣志弖
豊宴
見為今日者
毛能乃布能
八十伴雄能
嶋山尓
安可流橘
宇受尓指
紐解放而
千年保伎
<保>吉等餘毛之
恵良々々尓
仕奉乎
見之貴者
あしひきの
やつをのうへの
つがのきの
いやつぎつぎに
まつがねの
たゆることなく
あをによし
ならのみやこに
よろづよに
くにしらさむと
やすみしし
わがおほきみの
かむながら
おもほしめして
とよのあかり
めすけふのひは
もののふの
やそとものをの
しまやまに
あかるたちばな
うずにさし
ひもときさけて
ちとせほき
ほきとよもし
ゑらゑらに
つかへまつるを
みるがたふとさ
Словно дерево цуга,
Что растет на пиках гор
Распростертых,
Множась там
Сотнями густых ветвей,—
Так пускай из века в век,
Не кончаясь никогда,
Вечно,
Словно у сосны корни,
Будешь продолжать
Ты правление свое
Сотни, тысячи веков,
В Нара —
Городе царей,
Дивном зеленью листвы!
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Божеством являясь нам,
Управляешь ты страной.
И сегодня, в этот день,
Когда пир идет у нас,
Когда славим урожай,
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Из цветов татибана,
Что сверкают среди гор
В государевом саду,
Делают себе венки
И, украсивши чело,
Распустив у платья шнур,
Славят и желают все,
Чтобы много тысяч лет
Процветало все вокруг!
И, смотря на этот пир,
Где все люди, веселясь,
Шумно славят всей душой
Государыню свою,
Чтя ее и ей служа,
Преклоняюсь я душой.
* В песне описывается пир в честь урожая (тоё-но акари), который устраивался после подношения богам первого риса во дворце.
保里江欲利
美乎左<香>能保流
<梶>音乃
麻奈久曽奈良波
古非之可利家留
ほりえより
みをさかのぼる
かぢのおとの
まなくぞならは
こひしかりける
Как ни на миг
Не стихнет скрип весла
У корабля, плывущего по морю
Из бухты Хориэ теченью вопреки,—
Так ни на миг мне не забыть столицу.

これも今は昔、南京の永超僧都は、魚なき限りは、時、非時もすべて食はざりける人なり。



古の
ならの都の
八重ざくら
けふこゝのへに
匂ひぬるかな
ふるの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Включено в Огура Хякунин иссю, 61

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
一條院の御時ならの八重櫻を人の奉りけるを其折御前に侍りければその花を題にて歌よめとおほせごとありければ

伊勢大輔

Было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.

Исэ-но Тайфу

枳美可由伎
氣那<我>久奈理奴
奈良遅那留
志満乃己太知母
可牟佐飛仁家<里>
きみがゆき
けながくなりぬ
ならぢなる
しまのこだちも
かむさびにけり
Так много дней прошло,
Как ты ушел от нас,
И даже малые деревья,
Растущие в Сима, где в Нара путь лежит,
За это время постарели…
* Обращение к картине природы для передачи быстротечности времени — прием характерный для поэтов М. Сходная песня встречается и у Табито (п. 452).
妹毛吾毛
許己呂波於夜自
多具敝礼登
伊夜奈都可之久
相見<婆>
登許波都波奈尓
情具之
眼具之毛奈之尓
波思家夜之
安我於久豆麻
大王能
美許登加之古美
阿之比奇能
夜麻古要奴由伎
安麻射加流
比奈乎左米尓等
別来之
曽乃日乃伎波美
荒璞能
登之由吉我敝利
春花<乃>
宇都呂布麻泥尓
相見祢婆
伊多母須敝奈美
之伎多倍能
蘇泥可敝之都追
宿夜於知受
伊米尓波見礼登
宇都追尓之
多太尓安良祢婆
孤悲之家口
知敝尓都母里奴
近<在>者
加敝利尓太仁母
宇知由吉氐
妹我多麻久良
佐之加倍氐
祢天蒙許万思乎
多麻保己乃
路波之騰保久
關左閇尓
敝奈里氐安礼許曽
与思恵夜之
餘志播安良武曽
霍公鳥
来鳴牟都奇尓
伊都之加母
波夜久奈里那牟
宇乃花能
尓保敝流山乎
余曽能未母
布里佐氣見都追
淡海路尓
伊由伎能里多知
青丹吉
奈良乃吾家尓
奴要鳥能
宇良奈氣之都追
思多戀尓
於毛比宇良夫礼
可度尓多知
由布氣刀比都追
吾乎麻都等
奈須良牟妹乎
安比氐早見牟
いももあれも
こころはおやじ
たぐへれど
いやなつかしく
あひみれば
とこはつはなに
こころぐし
めぐしもなしに
はしけやし
あがおくづま
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまこえぬゆき
あまざかる
ひなをさめにと
わかれこし
そのひのきはみ
あらたまの
としゆきがへり
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
いたもすべなみ
しきたへの
そでかへしつつ
ぬるよおちず
いめにはみれど
うつつにし
ただにあらねば
こひしけく
ちへにつもりぬ
ちかくあらば
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
さしかへて
ねてもこましを
たまほこの
みちはしとほく
せきさへに
へなりてあれこそ
よしゑやし
よしはあらむぞ
ほととぎす
きなかむつきに
いつしかも
はやくなりなむ
うのはなの
にほへるやまを
よそのみも
ふりさけみつつ
あふみぢに
いゆきのりたち
あをによし
ならのわぎへに
ぬえどりの
うらなけしつつ
したごひに
おもひうらぶれ
かどにたち
ゆふけとひつつ
わをまつと
なすらむいもを
あひてはやみむ
И любимая, и я —
Сердцем мы едины с ней.
Хоть и рядом были мы,
Все сильней была любовь,
И когда смотрели мы
Друг на друга,
Каждый раз,
Словно первому цветку,
Умилялись мы душой,
Глядя в милые глаза.
Любоваться и любить
С ней не уставали мы.
Но с любимой нежно так
Милою моей женой
Я расстался, чтя приказ,
Тот приказ, что отдал мне
Наш великий государь.
Распростертых гор простор
Миновав и перейдя
Долы,
Я пришел сюда,
Чтоб отныне управлять
Темной и глухой страной,
Дальней, как небесный свод.
С той поры, как прибыл я
В это дальнее село,
Новояшмовый не раз
Год, сменяясь, уходил.
Отцвели уже цветы,
Рассцветавшие весной,
Но с любимой до сих пор
Не пришлось встречаться мне…
И от этого теперь
Нестерпима сердца боль…
Как мне быть, не знаю я…
Каждой ночью, как ложусь,
В изголовье я кладу
Белотканый свой рукав.
И нет ночи ни одной,
Чтоб не видел я во сне
Милую мою жену.
Наяву же мне никак
С ней не встретиться теперь.
И в тоске скопилась здесь
В тысячи слоев любовь.
Если б близко ты была,
Возвращаясь, каждый раз
Я бы мог зайти к тебе,
Изголовьем были б нам
Руки, что переплели б
Мы в объятиях с тобой,
И уснули б вместе мы…
Но, отмеченный копьем
Яшмовым,
Далек тот путь.
И заставами с тобой
Мы разлучены теперь…
Хорошо, пусть будет так,
Выход мы с тобой найдем!
О, когда же, пусть скорей
Наступает месяц май,
Чтоб кукушка, прилетев,
Песни начала здесь петь.
Глядя вдаль, на склоны гор,
Где начнут сверкать кругом,
Расцветя, унохана,
По дороге я пойду
К морю Оми
И домой
Поплыву к тебе скорей.
Дивна в зелени листвы
Нара,
В ней мой милый дом.
Птицей нуэдори там
Стонет милая жена
И, полна в душе тоски
И тревоги,
У ворот
Все стоит и ждет меня…
Спрашивая о судьбе,
Там гадает ввечеру…
И, не в силах больше ждать,
Возвращается домой…
Поспешу навстречу к ней,
На нее скорей взглянуть!
Ночь 20-го дня 3-й луны
* В 19-м г. Тэмпё (747) Якамоти собирался поехать в столицу в качестве представителя от провинции Эттю с документацией по налогам (дзэйтёси) и поэтому надеялся встретиться с женой.
* “В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
* Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
* “Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
* “Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
安遠邇与之
奈良乎伎波奈礼
阿麻射可流
比奈尓波安礼登
和賀勢故乎
見都追志乎礼婆
於毛比夜流
許等母安利之乎
於保伎美乃
美許等可之古美
乎須久尓能
許等登理毛知弖
和可久佐能
安由比多豆久利
無良等理能
安佐太知伊奈婆
於久礼多流
阿礼也可奈之伎
多妣尓由久
伎美可母孤悲無
於毛布蘇良
夜須久安良祢婆
奈氣可久乎
等騰米毛可祢氐
見和多勢婆
宇能婆奈夜麻乃
保等登藝須
<祢>能未之奈可由
安佐疑理能
美太流々許己呂
許登尓伊泥弖
伊<波><婆>由遊思美
刀奈美夜麻
多牟氣能可味尓
奴佐麻都里
安我許比能麻久
波之家夜之
吉美賀多太可乎
麻佐吉久毛
安里多母等保利
都奇多々婆
等伎毛可波佐受
奈泥之故我
波奈乃佐可里尓
阿比見之米等曽
あをによし
ならをきはなれ
あまざかる
ひなにはあれど
わがせこを
みつつしをれば
おもひやる
こともありしを
おほきみの
みことかしこみ
をすくにの
こととりもちて
わかくさの
あゆひたづくり
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれやかなしき
たびにゆく
きみかもこひむ
おもふそら
やすくあらねば
なげかくを
とどめもかねて
みわたせば
うのはなやまの
ほととぎす
ねのみしなかゆ
あさぎりの
みだるるこころ
ことにいでて
いはばゆゆしみ
となみやま
たむけのかみに
ぬさまつり
あがこひのまく
はしけやし
きみがただかを
まさきくも
ありたもとほり
つきたたば
ときもかはさず
なでしこが
はなのさかりに
あひみしめとぞ
Нара в зелени листвы
Я оставил и ушел,
И хотя живу сейчас
Я в глуши, что далека,
Словно неба дальний свод,
Но, когда я видел здесь,
Друг мой дорогой, тебя,
Я всегда в печальный час
Утешенье находил.
Но теперь, приказы чтя,
Что великий государь
Отдал,
Взял ты на себя
Управление страной.
И из молодой травы
Сделал шнур и подвязал
Нижние края одежд.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Так ушел ты поутру
От меня в далекий путь.
И, оставленный тобой,
О, как был печален я,
И, ушедший в дальний путь,
Как наверно, ты грустишь!
Небо горьких дум моих
Неспокойно с этих пор.
И когда не стало сил
Горевать и слезы лить,
Оглянулся я кругом
И увидел:
На горе
Расцвели унохана,
И кукушка вдалеке
Громко плачет средь цветов.
Словно утренний туман
В сердце горестном моем,
Рассказать словами все
Страх не позволяет мне…
Оттого и приношу
Я священные дары
Покровителям-богам
Там, где горный перевал
У горы у Тонами,
И молю я об одном:
С другом, сердцу дорогим,
С глазу на глаз быть хочу,
Будет счастлив пусть в пути
И воротится назад.
И когда пройдут, сменясь,
Месяцы разлуки злой,
Сразу,
Лишь придет расцвет
Алых полевых гвоздик,
Дайте встретиться мне с ним!
* “Сделал шнур и подвязал нижние края одежд…” — текст имеет два толкования: 1) сплетя из травы шнур, ты приподнял и подвязал нижние края одежд (обычно хакама — широкие штаны в виде плиссированной в крупную складку юбки, которые подвязывают у колен; 2) ты сделал из травы наколенники (кяхан — точнее, своеобразные обмотки, которые плетут из травы, из соломы) и подвязал их к ногам. Мы используем в переводе первое толкование как наиболее подходящее для данной ситуации.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅九 藥師佛木像流水埋沙示靈表緣 (Слово о чуде, явленном деревянной статуей будды Якуси, что была погребена под песком)
奈良宮治天下大炊天皇。淳仁帝。

Когда государь О:хи император Дзюннин управлял Поднебесной из столицы Нара,


日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十六 女人濫嫁飢子乳故得現報緣 (Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди)
奈良宮御宇大八嶋國白壁天皇世、光仁朝。

В правление государя Сиракабэ, который повелевал страной О:ясима из дворца Нара,

和銅三年三月、藤原の宮より奈良の宮にうつり給ひける時

元明天皇御歌
和銅三年三月、藤原の宮より奈良の宮にうつり給ひける時

元明天皇御歌
Сложила при переезде из дворца Фудзивара во дворец Нара

Гэммэй-тэнно

同じき年九月二十七日奈良にて御受戒侍りき。



帝、奈良におはしましし時に、鹿島遠しとて、大和国三笠山にふり奉りて、春日明神となづけ奉りて、今に藤氏の御氏神にて、公家、男、女使たてさせ給ひ、后の宮、氏の大臣、公卿、皆、この明神に仕うまつり給ひて、二月、十一月上の申の日、御祭にてなむ、さまざまの使たちののしる。



奈良の帝ををさめ奉りけるを見て

人麿(柿本人麻呂)
奈良の帝ををさめ奉りけるを見て

人麿(柿本人麻呂)
Сложил при виде тела умершего государя Нара в усыпальнице

Хитомаро

正月八日より十四日まで、八省にて、奈良方の僧を講師とて、御斎会行はしむ。



奈良は七大寺十五大寺など見くらぶるに、なほこの無量寿院いとめでたく、極楽浄土のこの世にあらはれけると見えたり。



八重桜は奈良の都にのみありけるを、このごろぞ、世に多くなり侍るなる。

Прежде махровые вишни разводили лишь в столице Нара, а в наше время они распространились очень широко.

今は昔、奈良の大安寺の別当なりける僧の女のもとに、蔵人なりける人、忍びて通ふほどに、せめて思はしかりければ、時々は、昼もとまりけり。



これも今は昔、堀河院の御時、奈良の僧どもを召して、大般若の御読経行はれけるに、明暹この中に参る。



これも今は昔、奈良に蔵人得業恵印といふ僧ありけり。



山にすみわづらひて奈良にまかりて住み侍りけるに志りたる人もなく又みし世のすみかにも似ざりければ月の面白く侍りけるを眺めてよめる

聖梵法師



奈良にて人々百首の歌よみけるにさわらびをよめる

權僧正永縁

Среди ста песен от людей, находящихся в Нара, одна о папоротнике

Эйэн

奈良の花林院の歌合に月をよめる

權僧正永縁

На поэтическом состязании в буддийском храме Карин-ин, что в Нара, о луне

Эйэн

奈良の人々百首の歌よみけるに恨の心をよめる

權僧正永縁

Эйэн

青丹善
奈良の都の
黒木もて
造れる宿は
をれどあかぬかも
あをによし
ならのみやこの
くろきもて
つくれるやどは
をれどあかぬかも


いにしへの
幾世の花に
春くれて
奈良の都の
移ろひぬらむ
いにしへの
いくよのはなに
はるくれて
ならのみやこの
うつろひぬらむ


風そよぐ
ならの小河の
夕暮は
御祓ぞ夏の
志るしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
Включено в Огура Хякунин иссю, 98

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
阿乎尒与之
奈良夜麻可比与
㫖侣他倍尒
已能他那比倶波
者留可湏表可母
あをによし
ならやまがひよ
しろたへに
このたなびくは
はるがすみかも
石の上
ふるき都を
来てみれば
昔かざしし
花咲きにけり
いそのかみ
ふるきみやこを
きてみれば
むかしかざしし
はなさきにけり
Пришел я в старую столицу
Полюбоваться вишнями.
Как я любил когда-то
Украсить волосы
Их нежными цветами!
* Буквально по тексту: «В столицу старую, как и Исоноками». Имеется в виду Нара, которая была столицей до конца VIII в. — до переноса столицы в Хэйан (см. коммент. 1). Она сравнивается с еще более древним городом Исоноками, который был столицей при императорах Анко и Нинкэн. Постоянный эпитет (макура-котоба). В свою очередь фуру — «старый» ассоциируется с Фуру место в Исоноками, где находилась одна из древнейших национальных святынь. В песне — намек на танка № 104 данной антологии, принадлежащую поэту «Манъёсю» Ямабэ Акахито.
ならにて人々の百首の歌よみけるに時雨をよめる

權僧正永縁

Сложил о зимнем дожде, когда люди, бывшие в Наре, слагали сто песен

Эйэн

右一首今案不似移葬之歌
盖疑従伊勢神宮還京之時路上見花感傷哀咽作此歌乎

Полагают, что эту песню сложила принцесса, любуясь цветами по дороге из Исэ в столицу. 
(Примерно:А.С.)Эта песня не похожа на сложенную после перенесения могилы.
Скорее всего, на пути из святилища Исэ в окрестности столицы, когда она увидела над дорогой цветы, и испытывая чувства скорби и печали, сложила эту песню.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
後遷都平城也、和尚弟及弟子等奏聞、徙建禪院於新京。

После того, как столица была перенесена в Нара [710 г.], младшие братья досточтимого и его ученики обратились к государю с просьбой перенести Дзэнъин в новую столицу.

亭子院奈良におまし〳〵ける時、立田山にて詠ませ給ひける北野の御歌となむ。



古郷と
成にしならの
都にも
いろはかはらて
花そ咲ける
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらで
はなぞさきける
"Старой столицей"
Стала отныне
Милая Нара,
Но вишни там весной
Не изменили цвет!

ならの御門の御製とかけ

Нара-но микадо
???
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
色はかはらす
花はさきけり
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらす
はなはさきけり
Вот и в наших краях,
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…

奈良京に罷れりける時に、宿れりける所にて詠める
奈良京ならのきやうまかれりけるときに、宿やどれりけるところにてめる


過平城古京



奈良の法雲院のこうよ法眼の許にて、立春をよみける



今昔、奈良の京の時、聖武天皇の御代に、京の東に一人の女有けり。



于今、奈良の京の東に其の所は有とぞ聞く。



いにしへの
奈良のみやこの
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
いにしへの
ならのみやこの
やへさくら
けふここのへに
にほひぬるかな


いよいよ心ばせすぐれて、めでたきものにて候ふほどに、伊勢大輔参りぬ。それも歌詠みの筋なれば、殿、いみじうもてなされ給ふ。奈良より年に一度、八重桜を折りて持て参るを、紫式部、「今年は大輔に譲り候らはむ」とて、譲りければ、取り次ぎて参らするに、殿、「遅し、遅し」と仰せらるる御声につきて、



今昔、奈良の左京、九条二坊に一人の貧女有けり。



その日になりて、山・三井寺・奈良の僧、参り集まりて、阿弥陀経を誦むこと、山響くばかりなり。