骨山と云は鷹を打処なり。
骨山ほねやまいふは鷹をうつ処なり。
На горе Хонэяма ловят соколов.

鷹一つ
見付てうれし
いらご崎
たかひとつ
みつけてうれし
いらござき
Сокола в небе
Оглядел — и так радостно стало!
Мыс Ираго.

いらご鷹など、歌にもよめりけりとおもへば、猶あはれなる折ふし、
いらご鷹など、歌にもよめりけりとおもへば、なほあはれなるおりふし、
Вспомнив о том, что соколы из Ираго тоже воспеты древними поэтами, я почувствовал себя еще более растроганным:

矢形尾能
多加乎手尓須恵
美之麻野尓
可良奴日麻祢久
都奇曽倍尓家流
やかたをの
たかをてにすゑ
みしまのに
からぬひまねく
つきぞへにける
Ах, много уже дней
В руках мы не держали
И сокола с хвостом, как оперенье стрел,
И не охотились мы в поле Масиману,
А месяцы все шли…

二上能
乎弖母許能母尓
安美佐之弖
安我麻都多可乎
伊米尓都氣追母
ふたがみの
をてもこのもに
あみさして
あがまつたかを
いめにつげつも
Мне в сновиденье все сказали
О соколе, которого я жду,
Расставив нынче сети всюду —
И тут и там средь горных троп
Футагами…

麻追我敝里
之比尓弖安礼可母
佐夜麻太乃
乎治我其日尓
母等米安波受家牟
まつがへり
しひにてあれかも
さやまだの
をぢがそのひに
もとめあはずけむ
“Будешь ждать — вернётся”,— сказаны слова.
Цвет свой не меняет никогда сосна,
Верно, олух наш Ямада- старичок
Сокола в тот день искал,
А вот поймать не смог.
* В песне использована народная поговорка: “Будешь ждать — вернется”.
右射水郡古江村取獲蒼鷹
形<容>美麗鷙雉秀群也
於時養吏山田史君麻呂調試失節野猟乖候
摶風之翅高翔匿雲
腐鼠之<餌>呼留靡驗
於是<張>設羅網窺乎非常奉幣神祇恃乎不虞也
<粤>以夢裏有娘子喩曰
使君勿作苦念空費<精><神>
放逸彼鷹獲得未幾矣哉
須叟覺<寤>有悦於懐
因作却恨之歌式旌感信
守大伴宿祢家持
九月廾六日作也

В селении Фуруэ уезда Имидзу был упущен сокол. Он был очень красив и выделялся среди других уменьем ловить фазанов. Однажды сокольничий Ямада Кимимаро нарушил порядок и вышел на охоту с ним в неподходящее время. Сокол взлетел ввысь и скрылся среди облаков, никак нельзя было вернуть его. Были расставлены всюду сети, ожидая его, молились богам, поднося им дары, и я надеялся, что поймаем его. И вот во сне явилась ко мне юная дева и сказала: „Дорогой господин мой, не мучайся и не терзайся душой. Твой сокол будет скоро пойман!" Я проснулся, и радость наполнила мое сердце. И тогда преисполнился я надежды и сложил эти песни. Губернатор провинции Отомо Якамоти.
Сложено 26-го дня девятой луны.

今は昔、鷹を役にて過ぐる者ありけり。



鷹の放れたるをとらんとて、飛ぶにしたがひてい行きけるほどに、はるかなる山の奥の谷の片岸に、高き木のあるに、鷹の巣くひたるを見付けて、いみじき事見置きたると、うれしく思ひて、帰りてのち、いまはよき程に成りぬらんとおぼゆるほどに、子をおろさんとて、また、行きて見るに、えもいはぬ深山の深き谷の、そこゐも知らぬうへに、いみじく高き榎の木の、枝は谷にさしおほひたる片枝に、巣を食ひて子を生みたり。



鷹、巣のめぐりにしありく。



見るに、えもいはずめでたき鷹にてあれば、子もよかるらんと思ひて、よろづも知らずのぼるに、やうやう、いま巣のもとにのぼらんとするほどに、踏まへたる枝折れて、谷に落ち入りぬ。



かく鷹飼を役にて世を過ぐせど、おさなくより観音経を読み奉り、たもち奉りたりければ、「助け給へ」と思ひ入りて、ひとへに頼み奉りて、この経を夜昼、いくらともなく読み奉る。



八日詠白<大>鷹歌一首并短歌

8-й день [3-й луны]
Песня о большом белом соколе

安志比奇<乃>
山坂<超>而
去更
年緒奈我久
科坂在
故志尓之須米婆
大王之
敷座國者
京師乎母
此間毛於夜自等
心尓波
念毛能可良
語左氣
見左久流人眼
乏等
於毛比志繁
曽己由恵尓
情奈具也等
秋附婆
芽子開尓保布
石瀬野尓
馬太伎由吉氐
乎知許知尓
鳥布美立
白塗之
小鈴毛由良尓
安波勢也<理>
布里左氣見都追
伊伎騰保流
許己呂能宇知乎
思延
宇礼之備奈我良
枕附
都麻屋之内尓
鳥座由比
須恵弖曽我飼
真白部乃多可
あしひきの
やまさかこえて
ゆきかはる
としのをながく
しなざかる
こしにしすめば
おほきみの
しきますくには
みやこをも
ここもおやじと
こころには
おもふものから
かたりさけ
みさくるひとめ
ともしみと
おもひししげし
そこゆゑに
こころなぐやと
あきづけば
はぎさきにほふ
いはせのに
うまだきゆきて
をちこちに
とりふみたて
しらぬりの
をすずもゆらに
あはせやり
ふりさけみつつ
いきどほる
こころのうちを
おもひのべ
うれしびながら
まくらづく
つまやのうちに
とぐらゆひ
すゑてぞわがかふ
ましらふのたか
Перешел заставы я
Многих распростертых гор
И живу теперь в Коси,
Дальней от столичных мест.
Нить сменяющихся лет
Долго тянется в глуши.
И хоть думаю порой
В глубине своей души,
Что в стране, где правишь ты,
Наш великий государь,
Будь в столице или здесь —
Все едино,
Но тоска
Велика средь здешних мест.
Мало глаз людских вокруг,
Мало встретишь здесь людей,
Не с кем мне поговорить,
Чтобы отогнать печаль,
Не с кем повидаться мне,
Чтобы разогнать тоску,
И поэтому,
Стремясь
Сердце бедное свое
Хоть слегка развеселить,—
Только осень настает
На полях Ивасэну,
Где сверкают, расцветя,
Хаги первые цветы,—
За узду веду коня,
Там и тут, топча траву,
Разгоняю всюду птиц,
И на соколе звенят
Нежным звоном бубенцы
Из литого серебра…
Посылаю я его
Вслед за птицей,
И смотрю, и любуюсь,
Глядя ввысь,
И в тоскующем моем сердце
Разогнав печаль,
В спальню радостно иду,
В изголовий своем
Клетку делаю ему,
И сажаю в клетку я,
Посадив, кормлю его,
Соколенка моего.
* В старину при дворе часто занимались соколиной охотой. Ей посвящен ряд песен, в частности несколько песен есть у поэта Отомо Якамоти.
* Хаги — см. п. 1538.
矢形尾乃
麻之路能鷹乎
屋戸尓須恵
可伎奈泥見都追
飼久之余志毛
やかたをの
ましろのたかを
やどにすゑ
かきなでみつつ
かはくしよしも
О, как хорошо
Сокола ярчайшей белизны,
У которого прекрасный хвост,
Словно оперение стрелы,
В спальне у себя держать, кормить, ласкать,
Любоваться беспрестанно на него!
Каэси-ута
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿六 強非理以徵債取多倍而現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой)
負人如鴙、物主如鷹。

Должник — фазан, а заимодавец — сокол.

み狩野の
暫しの戀は
さもあらばあれ
そり果ぬるか
屋形尾の鷹
みかりのの
しばしのこひは
さもあらばあれ
そりはてぬるか
やかたをのたか

??
雪中鷹狩のこゝろをよめる

源道濟

Соколиная охота в снегу

Минамото Митинари

ぬれ〳〵も
猶かりゆかむ
はし鷹の
上毛の雪を
打拂ひつゝ
ぬれぬれも
なほかりゆかむ
はしたかの
うはげのゆきを
うちはらひつつ
Промокший весь
Теперь отправится на охоту
Сокол!
И всё отряхивает с перьев
Белый снег.

鷹狩の心をよめる

俊頼朝臣

О соколиной охоте

Тосиёри

はし鷹を
とりかふ澤に
影みれば
我身も共に
とや返りけり
はしたかを
とりかふさはに
かげみれば
わがみもともに
とやかへりけり


とや歸る
白斑の鷹の
こゐをなみ
雪げの空に
合せつるかな
とやかへる
しらふのたかの
こゐをなみ
ゆきげのそらに
あはせつるかな


鷹狩の心をよませ給ひける

土御門院御製

О соколиной охоте

Цутимикадо-но ин

よそながら
知せてしがな
御狩野の
眞白の鷹の
こひの心を
よそながら
しらせてしがな
みかりのの
ましろのたかの
こひのこころを


鷹司院按察



鷹狩を

前中納言爲相



谷ごしに
草取る鷹を
目にかけて
行く程おそき
しばの下道
たにごしに
くさとるたかを
めにかけて
ゆくほどおそき
しばのしたみち


鷹狩を詠める

權大納言忠基



寳治の百首の歌奉りける時、寄枕戀

鷹司院帥



戀の歌の中に

鷹司院按察



いつまでか
逢ふ事難き
あら鷹の
手なれぬ中に
心おくらむ
いつまでか
あふことかたき
あらたかの
てなれぬなかに
こころおくらむ


鷹狩をよめる

源氏頼



しらふの鷹



延文の百首の歌の中に、鷹狩

寶篋院贈左大臣



はし鷹の
と返る山の
木の下に
やどり取るまで
狩暮しつゝ
はしたかの
とかへるやまの
このしたに
やどりとるまで
かりくらしつつ


箸鷹の
木居の下草
枯れしより
隱れかねてや
雉子鳴くらむ
はしたかの
きゐのしたくさ
かれしより
かくれかねてや
きぎすなくらむ


あら鷹を
頓てとりかふ
狩人や
暮れぬに歸る
山路なるらむ
あらたかを
やがてとりかふ
かりひとや
くれぬにかへる
やまぢなるらむ


御狩野の
つかれになづむ
箸鷹の
こゐにも更に
歸りぬる哉
みかりのの
つかれになづむ
はしたかの
こゐにもふけに
かへりぬるかな


鷹狩の心をよみ侍りける

左近中将公衡
鷹狩の心をよみ侍りける

左近中将公衡
Кинхира
左近中将公衡=藤原公衡
三島野や
くるれば結ぶ
矢形尾の
鷹も眞白に
雪は降りつゝ
みしまのや
くるればむすぶ
矢かたをの
たかもましらに
ゆきはふりつつ


いはせ野の
秋萩しのぎ
駒なべて
小鷹狩をも
せでや別れむ
いはせのの
あきはぎしのぎ
こまなべて
こたかがりをも
せでやわかれむ

*はつとがり
暮れぬるか
疲れにかゝる
箸鷹の
草取る跡も
見えぬ計りに
くれぬるか
つかれにかかる
はしたかの
くさとるあとも
みえぬばかりに


箸鷹の
志らふに色や
まがふらむ
とかへる山に
霰ふるなり
はしたかの
しらふにいろや
まがふらむ
とかへるやまに
あられふるなり


はしたかの
かりばの鳥の
おち草を
吹なみだりそ
野べの夕かぜ
はしたかの
かりばのとりの
おちくさを
ふきなみだりそ
のべのゆふかぜ


濡れ濡れも
なを狩り行かむ
はしたかの
上毛の雪を
うち払ひつつ
ぬれぬれも
なをかりゆかむ
はしたかの
うはげのゆきを
うちはらひつつ


長能は蜻蛉の日記したる人の兄人、伝はりたる歌詠み、道済、信明といひし歌詠みの孫にて、いみじく挑み交はしたるに、鷹狩の歌を二人詠みけるに、長能、

Нагаёси был старшим братом известной поэтэссы, автора "Дневника эфемерной жизни", а Митинари — внук известного поэта Санэакира. И вот в процессе спора оба складывали вака о соколиной охоте. Нагаёси:
源信明