Весна
20
Лето
1
Осень
3
Зима
2
Любовь
13
Благопожелания
1
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
6
Иное
0
むかし、大和国、葛城の郡にすむ男女ありけり。

В давние времена в стране Ямато, в уезде Кацураги, жили мужчина и женщина.

移葬大津皇子屍於葛城二上山之時大来皇女哀傷御作歌二首

Плачи, сложенные в горе принцессой Оку, когда останки принца Оцу перенесли для погребения в Кацураги на гору Футагами

葛城乃
高間草野
早知而
標指益乎
今悔拭
かづらきの
たかまのかやの
はやしりて
しめささましを
いまぞくやしき
Поле с травами душистыми кая,
Что в Такама, в Кацураги зацвело,
Если б только раньше мог я знать,
Я повесил бы давно запрета знак,
А теперь как сожалею я!
* Поле с травой кая (Тоггеуа nucifera) — метафора женщины, девушки. Кая — мелкая трава, употребляется для покрытия крыши. Автор горюет, что не успел во время сделать девушку своей женой и что она стала женой другого.
葛城や
高間の桜
咲きにけり
立田の奥に
かかる白雲
かづらきや
たかまのさくら
さきにけり
たつたのおくに
かかるしらくも
Как чудно вишни
Расцвели здесь, в Кацураги:
Белые облака
Простерлись далеко
Вокруг горы Такама...

よそにのみ
見てややみなむ
葛城や
高間の山の
峰の白雲
よそにのみ
みてややみなむ
かづらきや
たかまのやまの
みねのしらくも
Ужель лишь издали
Любить я обречён —
Тебя, далёкую, как облака
Над кручею Такама
В Кацураги?
* Кацураги — горная цепь на границе префектур Осака и Нара. Такаяма — самая высокая вершина в этой цепи. Песню эту приводит Минамото Сюнрай в своем трактате «Сюнрай дзуйно».
葛城や
久米路にわたす
岩橋の
絶えにし中と
なりやはてなむ
かづらきや
くめぢにわたす
いははしの
たえにしなかと
なりやはてなむ
Как будто рухнул
Мост Кумэдзи
В Кацураги...
Ужель любви нашей
Пришел конец?

之奈射可流
故之能吉美良等
可久之許曽
楊奈疑可豆良枳
多努之久安蘇婆米
しなざかる
こしのきみらと
かくしこそ
やなぎかづらき
たのしくあそばめ
В глуши далекой, в стороне Коси,
Вот так же, как сейчас, хочу всегда с друзьями
Плести венки из веток нежных ив,
И украшать себя зелеными венками,
И пировать, беспечно веселясь.
Песня Отомо Якамоти
* Глушь далекая — постоянная характеристика местности Коси, находившейся на северо-восток от провинции Ямато, от столицы. В данном случае речь идет о провинции Эттю, где служил губернатором Отомо Якамоти.
* “Украшать себя зелеными венками” — см. комм. к п. 4035.
天離
夷等之在者
彼所此間毛
同許己呂曽
離家
等之乃經去者
宇都勢美波
物念之氣思
曽許由恵尓
情奈具左尓
霍公鳥
喧始音乎

珠尓安倍貫
可頭良伎氐
遊波之母
麻須良乎々
等毛奈倍立而
叔羅河
奈頭左比泝
平瀬尓波
左泥刺渡
早湍尓
水烏乎潜都追
月尓日尓
之可志安蘇婆祢
波之伎和我勢故
あまざかる
ひなとしあれば
そこここも
おやじこころぞ
いへざかり
としのへゆけば
うつせみは
ものもひしげし
そこゆゑに
こころなぐさに
ほととぎす
なくはつこゑを
たちばなの
たまにあへぬき
かづらきて
あそばむはしも
ますらをを
ともなへたてて
しくらがは
なづさひのぼり
ひらせには
さでさしわたし
はやきせに
うをかづけつつ
つきにひに
しかしあそばね
はしきわがせこ
Далека, как свод небес,
Эта глушь.
И здесь, и там —
Всюду, где бы ни был ты,
Одинаково в душе!
От родных теперь вдали
Годы долгие идут,
Много горя суждено
Смертным людям на земле!
И поэтому хочу
Для утехи сердца я
Первый голос соловья
С померанцевым цветком,
Словно жемчуг, нанизать
И плести себе венки,
Забавляться и гулять.
Ты же рыцарей возьми,
И плывите по реке,
Поднимаяся с трудом
По теченью Сикура,
Там, где тихая струя,
Ты ловушки ставь садэ,
Там, где быстрая струя,
Дай нырять бакланам ты,
Каждый месяц, каждый день
Забавляйся ловлей рыб,
Мой любимый, нежный друг!
9-й день
* Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.
* “Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.
於保支見能
末支能末尓々々
等里毛知氐
都可布流久尓能
年内能
許登可多祢母知
多末保許能
美知尓伊天多知
伊波祢布美
也末古衣野由支
弥夜故敝尓
末為之和我世乎
安良多末乃
等之由吉我弊理
月可佐祢
美奴日佐末祢美
故敷流曽良
夜須久之安良祢波
保止々支須
支奈久五月能
安夜女具佐
余母疑可豆良伎
左加美都伎
安蘇比奈具礼止
射水河
雪消溢而
逝水能
伊夜末思尓乃未
多豆我奈久
奈呉江能須氣能
根毛己呂尓
於母比牟須保礼
奈介伎都々
安我末<川>君我
許登乎波里
可敝利末可利天
夏野能
佐由里能波奈能
花咲尓
々布夫尓恵美天
阿波之多流
今日乎波自米氐
鏡奈須
可久之都祢見牟
於毛我波利世須
おほきみの
まきのまにまに
とりもちて
つかふるくにの
としのうちの
ことかたねもち
たまほこの
みちにいでたち
いはねふみ
やまこえのゆき
みやこへに
まゐしわがせを
あらたまの
としゆきがへり
つきかさね
みぬひさまねみ
こふるそら
やすくしあらねば
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
よもぎかづらき
さかみづき
あそびなぐれど
いみづかは
ゆきげはふりて
ゆくみづの
いやましにのみ
たづがなく
なごえのすげの
ねもころに
おもひむすぼれ
なげきつつ
あがまつきみが
ことをはり
かへりまかりて
なつののの
さゆりのはなの
はなゑみに
にふぶにゑみて
あはしたる
けふをはじめて
かがみなす
かくしつねみむ
おもがはりせず
Назначенью подчинись
Государя своего,
Принял власть и стал служить.
Ты в далекой стороне.
За год завершив дела,
Вышел ты на путь прямой,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Там по скалам ты шагал,
Горы ты переходил,
Шел полями
И пришел
Вновь в столицу, милый друг.
Новояшмовые шли
И сменялись годы здесь,
Много месяцев прошло,
Много дней
Был без тебя.
Небо, полное тоски,
Было неспокойно здесь.
И поэтому
Хотя в мае
Прилетела к нам
Милая кукушка петь,
Ирис, лотосы сорвав,
Украшался я венком.
И хоть пил я, веселясь,
Даже славное вино,
Но ведь ты, кого я ждал
Сердцем всем, горюя здесь,
Ты, которого любил
Глубоко я всей душой,
Как глубоки камышей
Корни крепкие в земле
Возле бухты Нагоэ,
Там, где плачут журавли,—
Ты, к кому любовь моя
Все сильнее и сильней
Прибывала с каждым днем,
Как текущая вода
Вешних тающих снегов
На реке Имидзу,—
Ты,
Вдруг закончив все дела,
Возвратился к нам теперь.
И как летом на полях
Лилий нежные цветы
Улыбаются в траве,
Улыбаешься ты нам.
И в счастливый этот день,
Что мы встретились с тобой,
Будем веселиться мы.
И с сегодняшнего дня
Будем вечно мы смотреть
Друг на друга,
Как сейчас,
Словно в зеркало глядя,
Не меняясь никогда.
* Должность тёсюси (посланца из провинции в столицу) обычно выпадала на долю губернатора провинции, который раз в год, в июле, докладывал в верховной канцелярии государственного совета (дадзёкан) о состоянии дел в провинции (состояние учреждений, охраны, оружия, судов, почтовых возниц, колодцев, канав, храмов, монашества и др.).
人めゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
思ひなされむ
ひとめゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
おもひなされむ
Опасаясь молвы,
тот дом, где багряник и мальва
расцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..

ゆゆしとて
忌みけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
ゆゆしとて
いみけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
То, что считают плохой приметой
И чего надо остерегаться,
Вы мне прислали.
«Нет» не сказали же вы.
Кому же должно быть горько?[232]
232. Танка помещена в Сандзёудайдзинсю [21], пятая строка «цураки нарикэри», а также в Кокинрокутё, 5 (раздел «Веера»), с небольшими изменениями. Автор хочет выразить ту мысль, что он обратился к даме с просьбой, не зная о существовании такой приметы, и раз она не отказала ему и прислала веер, то именно от нее исходит инициатива разрыва, что очень горько для него.
葛城や
くめぢの橋に
あらばこそ
思ふこゝろを
中空にせめ
かづらきや
くめぢのはしに
あらばこそ
おもふこころを
なかそらにせめ


中たへて
くる人もなき
葛城の
くめぢの橋は
今もあやふし
なかたへて
くるひともなき
かづらきの
くめぢのはしは
いまもあやふし


かつらきや
たかまの山の
さくら花
雲井のよそに
みてや過きなん
かつらきや
たかまのやまの
さくらはな
くもゐのよそに
みてやすきなむ


したひもは
人のこふるに
とくなれは
たかつらきにか
むすほほるらん
したひもは
ひとのこふるに
とくなれは
たかつらきにか
むすほほるらむ


かつらきや
わたしもはてぬ
ものゆゑに
くめのいははし
こけおひにけり
かつらきや
わたしもはてぬ
ものゆゑに
くめのいははし
こけおひにけり


葛木や
我やはくめの
はしつくり
あけゆくほとは
物をこそおもへ
かつらきや
われやはくめの
はしつくり
あけゆくほとは
ものをこそおもへ


いかはかり
苦しきものそ
葛木の
くめちのはしの
中のたえまは
いかはかり
くるしきものそ
かつらきの
くめちのはしの
なかのたえまは


いははしの
よるの契も
たえぬへし
あくるわひしき
葛木の神
いははしの
よるのちきりも
たえぬへし
あくるわひしき
かつらきのかみ


なき人も
あるかつらきを
思ふにも
色わかれぬは
涙なりけり
なきひとも
あるかつらきを
おもふにも
いろわかれぬは
なみたなりけり


かづらきや
まさきの色は
秋ににて
よそのこずゑは
みどりなるかな
かづらきや
まさきのいろは
あきににて
よそのこずゑは
みどりなるかな


我がつらき
ことにをなさん
おのづから
人めをおもふ
心ありやと
わがつらき
ことにをなさん
おのづから
ひとめをおもふ
こころありやと


衣手の
さえゆくまゝに
志もとゆふ
葛城山に
雪はふりつゝ
ころもでの
さえゆくままに
しもとゆふ
かづらきやまに
ゆきはふりつつ
На рукав,
Что и так холоден
Намерзает иней:
На горе Кацураки
Идёт и идёт снег!
Примерный перевод

葛城や
高嶺の雲を
にほひにて
まがひし花の
色ぞうつろふ
かづらきや
たかねのくもを
にほひにて
まがひしはなの
いろぞうつろふ


葛城や
高間の櫻
ながむれば
ゆふ居る雲に
はるかぜぞふく
かづらきや
たかまのさくら
ながむれば
ゆふゐるくもに
はるかぜぞふく


中たゆる
葛城山の
岩橋は
ふみ見る事も
かたくぞありける
なかたゆる
かづらきやまの
いははしは
ふみみることも
かたくぞありける


よそにみし
雲もさながら
埋もれて
霞ぞかゝる
葛城のやま
よそにみし
くももさながら
うづもれて
かすみぞかかる
かづらきのやま


山櫻
はや咲きにけり
葛城や
かすみをかけて
匂ふはるかぜ
やまさくら
はやさきにけり
かづらきや
かすみをかけて
にほふはるかぜ


雲よりも
よそになり行く
かつらきの
高間の櫻
嵐吹くらし
くもよりも
よそになりゆく
かつらきの
たかまのさくら
あらしふくらし
На становящейся
Даже дальше, чем облака
Высокой вершине
Горы Кацураги
Должно быть,
Над вишнями бушует ветер.
Примерный перевод

よそまでは
何か厭はむ
かつらぎや
月にかゝらぬ
峰の白雲
よそまでは
なにかいとはむ
かつらぎや
つきにかからぬ
みねのしらくも


昔かつらき修行しける時のそとばの殘りたりけるをみてよみ侍りける

覺仁法親王



みふゆつき
はるしきぬれば
あをやぎの
かづらきやまに
霞たなびく
みふゆつき
はるしきぬれば
あをやぎの
かづらきやまに
かすみたなびく

[2]

Взято с Biglobe
知るらめや
葛城山に
居る雲の
立ち居にかゝる
我が心とは
しるらめや
かづらきやまに
ゐるくもの
たちゐにかかる
わがこころとは


はる霞
立ちにし日より
葛城や
高間の山は
よそにだに見ず
はるかすみ
たちにしひより
かづらきや
たかまのやまは
よそにだにみず


葛城や
高間の霞
立ちこめて
よそにも見えぬ
花のいろかな
かづらきや
たかまのかすみ
たちこめて
よそにもみえぬ
はなのいろかな


かづらきや
高間の嵐
吹きぬらし
空に知らるゝ
花の志ら雪
かづらきや
たかまのあらし
ふきぬらし
そらにしらるる
はなのしらゆき


葛城や
高嶺にかゝる
浮雲は
よそにしらるゝ
時雨なりけり
かづらきや
たかねにかかる
うきくもは
よそにしらるる
しぐれなりけり


かづらきや
久米の岩はし
中たえて
通はぬ人の
契をぞ知る
かづらきや
くめのいははし
なかたえて
かよはぬひとの
ちぎりをぞしる


見てもなほ
思ひぞまさる
花の跡
中々つらき
形見なりけり
みてもなほ
おもひぞまさる
はなのあと
なかなかつらき
かたみなりけり


葛城や
高間の山に
ゐる雲の
よそにもしるき
ゆふだちの空
かづらきや
たかまのやまに
ゐるくもの
よそにもしるき
ゆふだちのそら


今日こそは
よそになりぬれ
葛城や
越えし高間の
嶺の白雲
けふこそは
よそになりぬれ
かづらきや
こえしたかまの
みねのしらくも


我がごとや
久米路の橋も
中絶えて
渡しわぶらむ
葛城の神
わがごとや
くめぢのはしも
なかたえて
わたしわぶらむ
かづらきのかみ


岩橋の
絶えにし中を
葛城の
神ならぬ身は
なほも待つかな
いははしの
たえにしなかを
かづらきの
かみならぬみは
なほもまつかな


隔つるも
同じ櫻の
いろなれば
よそめ厭はぬ
かづらきの雲
へだつるも
おなじさくらの
いろなれば
よそめいとはぬ
かづらきのくも


日に添へて
雲こそかゝれ
葛城や
高間の花は
早さかりかも
ひにそへて
くもこそかかれ
かづらきや
たかまのはなは
はやさかりかも


かづらきや
うつるよそめの
色ながら
雲まで匂ふ
山櫻かな
かづらきや
うつるよそめの
いろながら
くもまでにほふ
やまさくらかな


葛城や
よるとも見えず
晴れにけり
雲のよそなる
秋の月影
かづらきや
よるともみえず
はれにけり
くものよそなる
あきのつきかげ


ふりにける
跡とも見えず
葛城や
豐浦の寺の
雪のあけぼの
ふりにける
あとともみえず
かづらきや
とよらのてらの
ゆきのあけぼの


玉かつら
かつらき山の
紅葉は
おもかけにこそ
見えわたりけれ
たまかづら
かづらきやまの
もみぢはは
おもかげにこそ
みえわたりけれ
Лозою увита
Гора Кадзура!
Листва багряная
Виденьем чудным
Мелькает пред очами...

葛城や
高間の山に
さすしめの
よそにのみやは
戀ひむと思ひし
かづらきや
たかまのやまに
さすしめの
よそにのみやは
こひむとおもひし


餘所にのみ
見てや闇なむ
葛城や
高間山の
峰の白雲
よそにのみ
みてややみなむ
かづらきや
たかまのやまの
みねのしらくも


よる鳴くに
思ひ知られぬ
ほととぎす
かたらひてけり
葛城の神
よるなくに
おもひしられぬ
ほととぎす
かたらひてけり
かづらきのかみ


葛城や
よそにまたるゝ
花の色の
そながらあらぬ
嶺の白雲
かづらきや
よそにまたるる
はなのいろの
そながらあらぬ
みねのしらくも


葛城や
たかまの月の
影更て
雲ぞよそなる
嶺の秋風
かづらきや
たかまのつきの
かげふけて
くもぞよそなる
みねのあきかぜ


葛城や
高まの山の
朝かすみ
春とゝもにも
立にけるかな
かづらきや
たかまのやまの
あさかすみ
はるとともにも
たちにけるかな


葛城や
高まの山の
朝かすみ
春とゝもにも
立にけるかな
かづらきや
たかまのやまの
あさかすみ
はるとともにも
たちにけるかな


かつらぎや
花ふきわたす
春風に
とだえも見えぬ
久米の岩橋
かつらぎや
はなふきわたす
はるかぜに
とだえもみえぬ
くめのいははし


葛城や
高まの山の
朝かすみ
春とゝもにも
立にけるかな
かづらきや
たかまのやまの
あさかすみ
はるとともにも
たちにけるかな


かつらぎや
花ふきわたす
春風に
とだえも見えぬ
久米の岩橋
かつらぎや
はなふきわたす
はるかぜに
とだえもみえぬ
くめのいははし