Весна
0
Лето
0
Осень
25
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
みな人の
その香にめづる
ふじばかま
君のみためと
手折りたる今日
みなひとの
そのかにめづる
ふじばかま
きみのみためと
てをりたるけふ
Всеми людьми
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
417. Фудзибакама – цветок лилового цвета из семейства хризантем, одна из семи осенних трав, отводящих беду. Лиловый цвет в то время считался самым благородным. Танка помещена в Сёкугосюисю, 4, и Кокинрокутё, 6, а также в Руйдзюкокуси, 3.
折る人の
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
をるひとの
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
Подобен душе
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
418. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи – «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
なに人か
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
なにひとか
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
136. «Пурпурные шаровары» — агримония китайская Eupatorium stoechadosum Hance — полевой цветок с приятным запахом.
ふちはかまをよみて人につかはしける

つらゆき
ふちはかまをよみて人につかはしける

つらゆき
Песня-послание о «пурпурных шароварах»

Ки-но Цураюки

やとりせし
人のかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
やとりせし
ひとのかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
Словно память о нем
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!

ふちはかまをよめる

そせい
ふちはかまをよめる

そせい
Слагаю песню о «пурпурных шароварах»

Сосэй

ぬししらぬ
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
ぬししらぬ
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
На осеннем лугу
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..

秋風に
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
あきかせに
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
На осеннем ветру
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
387. «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
ふぢばかま
主はたれとも
白露の
こぼれてにほふ
野辺の秋風
ふぢばかま
ぬしはたれとも
しらつゆの
こぼれてにほふ
のべのあきかぜ
Лиловые хакама,
Кто ваш хозяин?
Рассыпая росу
На осеннем ветру,
Благоухаете вы на лугу.
* Автор строит свою песню на неожиданной забавной ассоциации. Выражение лиловые хакама (хакама — нижние широкие штаны типа шаровар) омофонично названию осеннего цветка фудзибакама (фудзи — грубая материя лилового цвета). Цветок отличался приятным запахом, шаровары же, как и вся одежда, обычно пропитывалась благовониями, которые в то время были неотъемлемым атрибутом туалета каждого «благородного» человека. Причём принято было изготовлять собственные ароматы, по которым часто узнавали человека (такой эпизод есть в романе «Гэндзи моногатари»). Просматривается явный намёк на песню Сосэй-хоси из «Песен осени» «Кокинсю»:
Кто это, сняв с себя,
Развесил
Лиловые хакама?
Приятно так они благоухают
В осеннем поле.
秋ふかみ
たそかれ時の
ふちはかま
にほふはなのる
心ちこそすれ
あきふかみ
たそかれときの
ふちはかま
にほふはなのる
ここちこそすれ


秋の草は、荻、すすき、桔梗、萩、女郎花、ふじばかま、紫苑、われもかう、かるかや、りんだう、菊。

Осенние травы — тростник, эвлария, колокольчик, петушечник, валериана, репейник, астра, бедринец, карукая, гречавка, хризантема

藤ばかまをよめる

右兵衞督伊通

О фудзибакама

Корэмити

佐保川の
汀にさける
藤袴
なみのよりてや
かけむとすらむ
さほかはの
みぎはにさける
ふじばかま
なみのよりてや
かけむとすらむ
На берегу
Реки Сахо цветут
"Лиловые шаровары",
И волны, что приближаются,
Их и наденут?
Примерный перевод
* какэру — это и надеть, и захлестнуть сверху?

...
藤袴
はや綻びて
にほはなむ
あきのはつ風
ふきたゝずとも
ふぢばかま
はやほころびて
にほはなむ
あきのはつかぜ
ふきたたずとも
Ранние бутоны
Фудзибакама налились
И вскоре расцветут,
Пусть даже и не дул
Осенний ветер.

Примерный перевод

狩にくる
人もきよとや
藤ばかま
秋の野毎に
鹿のたつらむ
かりにくる
ひともきよとや
ふぢばかま
あきののごとに
しかのたつらむ
Пришедшим на охоту
Людям будто говорит: "Наденьте
Пурпурные шаровары!", —
Осенью в каждом поле
Голос оленя слышен.
Примерный перевод
"Киё" — крик оленя чем-то похож на это
さゝがにの
糸のとぢめや
あだならむ
綻びわたる
藤袴かな
ささがにの
いとのとぢめや
あだならむ
ほころびわたる
ふぢばかまかな
Непрочные,
Как ниточка паутинки
Рвётся,
Никнут повсеместно
Фудзибакама!
Примерный перевод

いとすすき
ぬはれてしかの
ふすのべに
ほころびやすき
ふぢばかまかな
いとすすき
ぬはれてしかの
ふすのべに
ほころびやすき
ふぢばかまかな


主やたれ
きる人なしに
藤袴
見れば野毎に
ほころびにけり
ぬしやたれ
きるひとなしに
ふじばかま
みればのごとに
ほころびにけり
Кто же хозяин?
Нет того человека, кто надел б
Пурпурные шаровары, —
Посмотришь лишь: в каждом поле
Все упали на землю...
Примерный перевод

藤袴
きる人なみや
たちながら
時雨のあめに
濡しそめつる
ふじばかま
きるひとなみや
たちながら
しぐれのあめに
ぬらしそめつる
"Пурпурные шаровары"
Не потому ль, что некому надеть,
Они стоя
Под мелким дождём,
Промокли полностью и покраснели...
Примерный перевод

藤ばかま
嵐たちぬる
色よりも
くだけて物は
我れぞ悲しき
ふぢばかま
あらしたちぬる
いろよりも
くだけてものは
われぞかなしき


から衣
すそ野に匂ふ
藤ばかま
きてみぬさきに
綻びにけり
からころも
すそのににほふ
ふぢばかま
きてみぬさきに
ほころびにけり
На поле Сусо
Цветущие
Фудзибакама,
Прежде чем увидели вас
Все уже распустились...
Примерный перевод
ほころび — и рваться, и распускаться (о бутонах)
なべて世の
色とは見れど

わきてつゆけき
宿にもある哉
なべてよの
いろとはみれど
ふぢばかま
わきてつゆけき
やどにもあるかな

蘭?
藤ばかま
着つゝなれ行く
旅人の
裾野の原に
あき風ぞ吹く
ふぢばかま
きつつなれゆく
たびひとの
すそののはらに
あきかぜぞふく


藤袴
何匂ふらむ
すみ捨てゝ
野となる庭は
たれか來て見む
ふぢばかま
なににほふらむ
すみすてて
のとなるにはは
たれかきてみむ


ふぢばかま、女郎花といふことをよみ侍りける



主知らぬ
香こそ匂へれ
秋野に
誰が脫掛けし
藤袴ぞも
ぬししらぬ
かこそにほへれ
あきののに
たがぬぎかけし
ふぢばかまぞも


藤袴を詠める
藤袴ふぢばかまめる


おいのきく
おとろへにける
ふじばかま
にしきのこりて
ありとこたへよ
おいのきく
おとろへにける
ふじばかま
にしきのこりて
ありとこたへよ


限りあれば
今日脱ぎ捨てつ
藤袴
果てなきものは
涙なりけり
かぎりあれば
けふぬぎすてつ
ふじばかま
はてなきものは
なみだなりけり
Вот срок настал,
Когда сниму свой траурный наряд
Цвета фудзи,
Но то, чему предела нет, —
Так это слёзы...
* проверить 藤袴/藤衣
あとに弟子ども、後のわざに行基菩薩を導師に請じ奉りけるに、礼盤に上りて、「真福田丸が藤袴、我ぞ縫ひし片袴」と言ひて、異事も言はで下り給ひにけり。
あとに弟子ども、後のわざに行基菩薩を導師にしやうじ奉りけるに、礼盤に上りて、「真福田丸が藤袴、我ぞ縫ひし片袴」と言ひて、異事ことごとも言はで下り給ひにけり。
После того ученики позвали Гёки Босацу как проповедника для проведения поминальной церемонии и преподнесли подношение, он сказал: "Это же штаны Мафукутамаро, я сам одну из штанин пришил!", — и как только все это услышали, молча поклонились.

なをふかく
あはれやそはん
藤はかま
ぬしさためたる
匂ひと思はゝ
なをふかく
あはれやそはん
ふぢはかま
ぬしさためたる
にほひとおもはは


露のぬき
あたにをるてふ
藤はかま
秋風またて
誰にかさまし
つゆのぬき
あたにをるてふ
ふぢはかま
あきかぜまたて
たれにかさまし


みな人の
その香にうつる

君かためにと
手折つるかな
みなひとの
そのかにうつる
ふぢばかま
きみかためにと
てをりつるかな


みな人の
心にまかふ
ふちはかま
むへ色ふかく
匂ひけるかな
みなひとの
こころにまかふ
ふちはかま
むへいろふかく
にほひけるかな


秋風丹
綻沼良芝
藤袴
綴刺世砥手
蛬鳴
あきかせに
ほころびぬらし
ふぢばかま
つづりさせとて
きりぎりすなく

在原棟梁
何人鹿
來手脫係芝
藤袴
秋每來
野邊緒匂婆須
なにびとか
きてぬぎかけし
ふぢばかま
あきくるごとに
のべをにほはす

藤原敏行
秋來野外莫人家
藤袴締懸玉樹柯
借問遊仙何處在
誰知我乘指南車



秋風に
ほころびぬらむ
藤袴
つづりさせてふ
きりぎりす鳴く
あきかぜに
ほころびぬらむ
ふじばかま
つづりさせてふ
きりぎりすなく