фудзибакама
Фудзибакама – (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение из семейства хризантем, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями. Одна из семи осенних трав, отводящих беду.
ふじばかま
Весна
0
Лето
0
Осень
25
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
みな人の
その香にめづる
ふじばかま
君のみためと
手折りたる今日
その香にめづる
ふじばかま
君のみためと
手折りたる今日
みなひとの
そのかにめづる
ふじばかま
きみのみためと
てをりたるけふ
そのかにめづる
ふじばかま
きみのみためと
てをりたるけふ
Всеми людьми
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
417. Фудзибакама – цветок лилового цвета из семейства хризантем, одна из семи осенних трав, отводящих беду. Лиловый цвет в то время считался самым благородным. Танка помещена в Сёкугосюисю, 4, и Кокинрокутё, 6, а также в Руйдзюкокуси, 3.
折る人の
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
をるひとの
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
Подобен душе
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
418. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи – «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
なに人か
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
なにひとか
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
136. «Пурпурные шаровары» — агримония китайская Eupatorium stoechadosum Hance — полевой цветок с приятным запахом.
やとりせし
人のかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
人のかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
やとりせし
ひとのかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
ひとのかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
Словно память о нем
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!
ぬししらぬ
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
ぬししらぬ
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
На осеннем лугу
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
秋風に
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
あきかせに
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
На осеннем ветру
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
387. «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
ふぢばかま
主はたれとも
白露の
こぼれてにほふ
野辺の秋風
主はたれとも
白露の
こぼれてにほふ
野辺の秋風
ふぢばかま
ぬしはたれとも
しらつゆの
こぼれてにほふ
のべのあきかぜ
ぬしはたれとも
しらつゆの
こぼれてにほふ
のべのあきかぜ
Лиловые хакама,
Кто ваш хозяин?
Рассыпая росу
На осеннем ветру,
Благоухаете вы на лугу.
Кто ваш хозяин?
Рассыпая росу
На осеннем ветру,
Благоухаете вы на лугу.
* Автор строит свою песню на неожиданной забавной ассоциации. Выражение лиловые хакама (хакама — нижние широкие штаны типа шаровар) омофонично названию осеннего цветка фудзибакама (фудзи — грубая материя лилового цвета). Цветок отличался приятным запахом, шаровары же, как и вся одежда, обычно пропитывалась благовониями, которые в то время были неотъемлемым атрибутом туалета каждого «благородного» человека. Причём принято было изготовлять собственные ароматы, по которым часто узнавали человека (такой эпизод есть в романе «Гэндзи моногатари»). Просматривается явный намёк на песню Сосэй-хоси из «Песен осени» «Кокинсю»:
Кто это, сняв с себя,
Развесил
Лиловые хакама?
Приятно так они благоухают
В осеннем поле.
Кто это, сняв с себя,
Развесил
Лиловые хакама?
Приятно так они благоухают
В осеннем поле.
秋の草は、荻、すすき、桔梗、萩、女郎花、ふじばかま、紫苑、われもかう、かるかや、りんだう、菊。
Осенние травы — тростник, эвлария, колокольчик, петушечник, валериана, репейник, астра, бедринец, карукая, гречавка, хризантема
佐保川の
汀にさける
藤袴
なみのよりてや
かけむとすらむ
汀にさける
藤袴
なみのよりてや
かけむとすらむ
さほかはの
みぎはにさける
ふじばかま
なみのよりてや
かけむとすらむ
みぎはにさける
ふじばかま
なみのよりてや
かけむとすらむ
На берегу
Реки Сахо цветут
"Лиловые шаровары",
И волны, что приближаются,
Их и наденут?
Реки Сахо цветут
"Лиловые шаровары",
И волны, что приближаются,
Их и наденут?
Примерный перевод
* какэру — это и надеть, и захлестнуть сверху?
...
...
藤袴
はや綻びて
にほはなむ
あきのはつ風
ふきたゝずとも
はや綻びて
にほはなむ
あきのはつ風
ふきたゝずとも
ふぢばかま
はやほころびて
にほはなむ
あきのはつかぜ
ふきたたずとも
はやほころびて
にほはなむ
あきのはつかぜ
ふきたたずとも
Ранние бутоны
Фудзибакама налились
И вскоре расцветут,
Пусть даже и не дул
Осенний ветер.
Фудзибакама налились
И вскоре расцветут,
Пусть даже и не дул
Осенний ветер.
Примерный перевод
狩にくる
人もきよとや
藤ばかま
秋の野毎に
鹿のたつらむ
人もきよとや
藤ばかま
秋の野毎に
鹿のたつらむ
かりにくる
ひともきよとや
ふぢばかま
あきののごとに
しかのたつらむ
ひともきよとや
ふぢばかま
あきののごとに
しかのたつらむ
Пришедшим на охоту
Людям будто говорит: "Наденьте
Пурпурные шаровары!", —
Осенью в каждом поле
Голос оленя слышен.
Людям будто говорит: "Наденьте
Пурпурные шаровары!", —
Осенью в каждом поле
Голос оленя слышен.
Примерный перевод
"Киё" — крик оленя чем-то похож на это
さゝがにの
糸のとぢめや
あだならむ
綻びわたる
藤袴かな
糸のとぢめや
あだならむ
綻びわたる
藤袴かな
ささがにの
いとのとぢめや
あだならむ
ほころびわたる
ふぢばかまかな
いとのとぢめや
あだならむ
ほころびわたる
ふぢばかまかな
Непрочные,
Как ниточка паутинки
Рвётся,
Никнут повсеместно
Фудзибакама!
Как ниточка паутинки
Рвётся,
Никнут повсеместно
Фудзибакама!
Примерный перевод
主やたれ
きる人なしに
藤袴
見れば野毎に
ほころびにけり
きる人なしに
藤袴
見れば野毎に
ほころびにけり
ぬしやたれ
きるひとなしに
ふじばかま
みればのごとに
ほころびにけり
きるひとなしに
ふじばかま
みればのごとに
ほころびにけり
Кто же хозяин?
Нет того человека, кто надел б
Пурпурные шаровары, —
Посмотришь лишь: в каждом поле
Все упали на землю...
Нет того человека, кто надел б
Пурпурные шаровары, —
Посмотришь лишь: в каждом поле
Все упали на землю...
Примерный перевод
藤袴
きる人なみや
たちながら
時雨のあめに
濡しそめつる
きる人なみや
たちながら
時雨のあめに
濡しそめつる
ふじばかま
きるひとなみや
たちながら
しぐれのあめに
ぬらしそめつる
きるひとなみや
たちながら
しぐれのあめに
ぬらしそめつる
"Пурпурные шаровары"
Не потому ль, что некому надеть,
Они стоя
Под мелким дождём,
Промокли полностью и покраснели...
Не потому ль, что некому надеть,
Они стоя
Под мелким дождём,
Промокли полностью и покраснели...
Примерный перевод
から衣
すそ野に匂ふ
藤ばかま
きてみぬさきに
綻びにけり
すそ野に匂ふ
藤ばかま
きてみぬさきに
綻びにけり
からころも
すそのににほふ
ふぢばかま
きてみぬさきに
ほころびにけり
すそのににほふ
ふぢばかま
きてみぬさきに
ほころびにけり
На поле Сусо
Цветущие
Фудзибакама,
Прежде чем увидели вас
Все уже распустились...
Цветущие
Фудзибакама,
Прежде чем увидели вас
Все уже распустились...
Примерный перевод
ほころび — и рваться, и распускаться (о бутонах)
古本説話集 > 上巻 > 第32話 道信中将、父に遭ふ (Про скорбь тюдзё Митинобу об отце)
限りあれば
今日脱ぎ捨てつ
藤袴
果てなきものは
涙なりけり
今日脱ぎ捨てつ
藤袴
果てなきものは
涙なりけり
かぎりあれば
けふぬぎすてつ
ふじばかま
はてなきものは
なみだなりけり
けふぬぎすてつ
ふじばかま
はてなきものは
なみだなりけり
Вот срок настал,
Когда сниму свой траурный наряд
Цвета фудзи,
Но то, чему предела нет, —
Так это слёзы...
Когда сниму свой траурный наряд
Цвета фудзи,
Но то, чему предела нет, —
Так это слёзы...
* проверить 藤袴/藤衣
古本説話集 > 下巻 > 第60話 真福田丸の事 (Про Мафукутамаро)
あとに弟子ども、後のわざに行基菩薩を導師に請じ奉りけるに、礼盤に上りて、「真福田丸が藤袴、我ぞ縫ひし片袴」と言ひて、異事も言はで下り給ひにけり。
あとに弟子ども、後のわざに行基菩薩を導師に請 じ奉りけるに、礼盤に上りて、「真福田丸が藤袴、我ぞ縫ひし片袴」と言ひて、異事 も言はで下り給ひにけり。
После того ученики позвали Гёки Босацу как проповедника для проведения поминальной церемонии и преподнесли подношение, он сказал: "Это же штаны Мафукутамаро, я сам одну из штанин пришил!", — и как только все это услышали, молча поклонились.